반응형

AI번역 134

동파전집(東坡前集) 권5(卷五) 시 103수

소식(蘇軾)의 동파집(東坡集)에 실린 "승청순신작수운정(僧清順新作垂雲亭)"은 승려 청순(清順)이 새로 지은 수운정(垂雲亭)을 읊은 시입니다. 아래에 현대 한국어 번역과 분석 및 설명을 제시합니다.현대 한국어 번역:승려 청순이 새로 지은 수운정강산은 비록 풍요롭지만, 정자는 지어져도 불안정하네. 높이 올라도 요점을 얻지 못하니, 만상이 모두 험준하구나. 애석하구나, 수운정이여, 이 땅에 얼마나 늦게 왔는가. 자연의 조화는 향함과 배반함을 다투고, 시인의 눈은 교묘하게 가감하네. 길은 붉은 난간에서 끝나고, 산은 험한 석벽을 뚫었네. 바닷물은 땅의 중심축을 적시고, 호수의 끝은 구름 덮인 험준한 산을 안았네. 푸르른 성곽은 아름답고, 희미한 연기 낀 마을은 멀리 있네. 분분히 까치와 까마귀는 날아가고, 하나..

AI번역 2024.12.21

동파전집(東坡前集) 권4(卷四) 시 88수

소식(蘇軾)의 동파집(東坡集)에 실린 「추회이수(秋懷二首)」를 현대 한국어로 번역하고 분석 및 설명을 덧붙이겠습니다. 이 시는 가을의 정경을 묘사하며 인생의 무상함과 고독, 그리고 자신의 처지에 대한 회한을 노래하고 있습니다. 두 수로 이루어져 있으므로 각각 분석하겠습니다.제1수 현대 한국어 번역:쓰디쓴 가을바람을 생각하니, 늘 올 때가 없을까 두려워했네. 이제 이토록 차갑고 쌀쌀해지니, 또 저물어가는 해의 슬픔을 짓네. 귀뚜라미는 내 침상에서 울고, 누런 잎은 내 휘장에 던져지네. 창 앞에는 깃들인 큰 새(鵬)가 있으니, 밤에 우는 소리가 여우와 같네. 이슬은 차갑고 오동잎은 떨어지니, 외로이 잠드니 편안히 기댈 가지 없네. 반딧불이 또한 짝을 구하니, 높은 집에서 날며 서로 쫓네. 머지않아 보지 못할..

AI번역 2024.12.20

동파전집(東坡前集) 권3(卷三) 시 76수

제시된 시는 소식(蘇軾)의 동파집(東坡集)에 실린 「사주(泗洲) 승가탑(僧伽塔)」입니다. 과거 남쪽으로 가던 중 사주에서 승가탑에 기도했던 경험을 회상하며, 인간의 욕망과 자연의 섭리에 대한 생각을 담고 있습니다. 번역과 함께 분석 및 설명을 덧붙이겠습니다.번역:내가 예전에 남쪽으로 갈 때 배를 변수(汴水)에 매었더니, 역풍에 사흘 동안 모래가 얼굴을 때렸네. 뱃사람들이 함께 신령한 탑에 기도하기를 권하였고, 향불이 채 꺼지기도 전에 깃발이 방향을 바꾸었네. 머리를 돌리는 순간 긴 다리를 놓치고, 거북산(龜山)에 도착하기도 전에 아침밥을 먹었네. 지인은 사심이 없어 후하고 박함이 없는데, 나는 사사로운 마음을 품고 편한 바를 기뻐하였네. 밭 가는 사람은 비 오기를 바라고, 베는 사람은 날씨가 맑기를 바라..

AI번역 2024.12.20

동파전집(東坡前集) 권2(卷二) 시 82수

제시된 시는 소식(蘇軾)의 시집인 동파집(東坡集)에 실린 「화자유기원중초목십일수(和子由記園中草木十一首)」 중 일부입니다. 이 시는 아우인 소철(蘇轍, 자는 자유)이 정원의 초목을 기록한 시에 화답한 작품입니다. 번역과 함께 분석 및 설명을 덧붙이겠습니다.번역:화려한 황제의 도읍에, 혁혁한 명사들이 분주히 다니네. 아! 그대는 홀로 무엇을 하는가? 문을 닫고 만물의 변화를 관찰하는구나. 미미한 사물이 어찌 볼 만한 것이랴? 그대는 홀로 싫증내지 않고 보는구나. 나팔꽃과 아욱, 여뀌를 캐어 시권에 담네. 내가 듣기로 동산의 부(傅-아마도 벼슬 이름이나 인물을 가리키는 듯)는 술을 차려 놓고 미인들을 거느렸다 하네. 부귀를 잊지 못하여, 음악과 여색으로 시름을 달랬다지. 그대는 지금 또 그렇지 않네. 시절에 ..

AI번역 2024.12.20

동파전집(東坡前集) 권1(卷一) 시 47수

이 시는 북송의 시인 소식(蘇軾, 1037-1101)이 동생 소철(蘇轍, 1039-1112)과 정주(鄭州) 서문 밖에서 이별한 후 말 위에서 지어 보낸 시입니다. 제목은 "신축년 11월 19일 이미 자유(子由, 소철의 자)와 정주 서문 밖에서 이별하고, 말 위에서 시 한 편을 지어 보내다(辛丑十一月十九日既與子由別於鄭州西門之外,馬上賦詩一篇寄之)"입니다.현대 한국어로 번역하면 다음과 같습니다.마시지도 않았는데 어찌 이리 술 취한 듯 멍한가. 이 마음 이미 돌아가는 안장을 따라 떠났네. 돌아가는 사람도 오히려 집안 생각하거늘, 지금 나는 무엇으로 이 적막함을 달래랴. 높은 곳에 올라 머리 돌리니 언덕과 밭둑에 가로막혀, 오직 검은 모자만 나왔다 들어갔다 하는 것이 보이네. 몹시 추운 날씨에 네 솜옷 얇을까 염..

AI번역 2024.12.20

갈홍의 《신선전》, 초월적 존재들의 기록

《신선전》, 신비와 지혜의 세계로의 초대 우리는 때때로 현실의 한계를 넘어선 초월적인 존재, 영원한 삶을 누리는 신선의 이야기에 매혹되곤 합니다. 아득한 옛날부터 사람들은 불로장생을 꿈꾸며 신선의 세계를 동경해 왔고, 이러한 염원은 수많은 이야기와 전설 속에 녹아들어 전해져 내려왔습니다. 그중에서도 《신선전》은 신선에 대한 기록을 집대성한 대표적인 고전으로, 신비로운 이야기와 함께 고대인들의 사상과 문화를 엿볼 수 있는 귀중한 자료입니다.《신선전》은 동진(東晉) 시대의 학자이자 도교 이론가인 갈홍(葛洪, 283-343)이 편찬한 책으로, 고대부터 전해 내려오는 다양한 신선들의 이야기를 모아 엮었습니다. 책 속에는 기이한 능력을 가진 신선들의 이야기가 흥미진진하게 펼쳐집니다. 하늘을 자유롭게 날아다니는 신..

AI번역 2024.12.20

애책문 (병인년)

이 문서는 소헌왕후(昭憲王后)의 죽음을 애도하며 지은 애책문(哀冊文)입니다. 구체적인 작성 시기는 병인년(丙寅年)으로만 기록되어 있고, 세종 28년(1446년) 소헌왕후가 승하한 해를 가리킵니다. 애책문은 왕이나 왕비의 죽음을 슬퍼하며 그 공덕을 기리기 위해 지은 글로, 장례식에서 사용되었습니다.애책문 (병인년)정통(正統) 11년 병인년 3월 무진 초하루부터 24일 신묘일에, 대행왕비(大行王妃)께서 별궁에서 돌아가셨다. 7월 정묘 초하루부터 19일 을유일에, 영릉(英陵)에 장사지냈으니, 예(禮)에 따른 것이다. 신시(蜃衛)의 밤 경계는 엄숙하고, 용거(龍輴, 임금이나 왕비의 관을 실은 수레)는 새벽에 출발하였다. 명정(明旌)은 찬바람에 나부끼고, 흰 깃발(素葆)은 희미한 달빛 아래 펄럭인다. 단풍나무 숲..

시책문 (세종 28년 병인년 6월 23일 기미.)

이 문서는 세종 28년(1446년) 병인년 6월 23일 기미일에 소헌왕후(昭憲王后)에게 시호(諡號)를 내릴 때 사용된 시책문(諡冊文)입니다. 시호는 죽은 왕이나 왕비의 공덕을 기리기 위해 사후에 올리는 칭호입니다. 당시 우의정(右議政) 하연(河演)이 시책을 받들고 가서 시호를 내리는 의식을 거행했습니다. 순리에 따르는 아름다운 소리를 이어, 이미 안의 다스림에 도움을 많이 주셨고, 절개와 은혜로 시호를 정하니, 예(禮)가 마땅히 후대에 빛나야 한다. 이에 떳떳한 법도를 살펴, 아름다운 칭호를 더한다. 돌아가신 왕비 심씨는 부드러운 땅의 자질을 받았고, 아름다운 여인의 모습을 갖추었다. 진실로 배필이 될 시기에 응하였고, 일찍이 아름다운 덕을 이루었다. 잠저(潛邸, 왕세자 시절의 거처)에 있을 때부터, 진..

악장 (날짜는 위와 같음.)

하늘이 맑고 아름다운 자질을 내시어, 능히 우리 임금(세종)의 배필이 되게 하셨네. 덕은 땅의 두터움과 같으니, 안의 다스림으로 드러나네. 거룩한 아들을 낳으니, 경사가 종묘에 이어지네. 장수하고 건강하다 이르니, 더욱 번성함이 이어지리라.(지어 바친 신하의 이름은 전해지지 않는다.)주요 내용 정리:하늘이 내린 아름다운 자질로 세종의 배필이 된 심씨를 찬양.왕비의 덕이 땅처럼 두터워 내치(內治)를 잘 다스림을 칭송.왕자를 낳아 왕실의 번영에 기여함을 축복.장수와 건강, 그리고 왕조의 번성을 기원.추가 설명:이 악장은 앞서 번역한 악장보다 조금 더 구체적인 내용을 담고 있습니다.타고난 자질 강조: “하늘이 맑고 아름다운 자질을 내시어”라는 구절은, 심씨의 아름다움과 덕성이 단순히 후천적인 노력이 아닌 하늘..

봉왕비 책문 (세종 14년 임자년 5월 11일 무진일에 책봉 의식을 거행하였다. 사신은 영의정 황희, 부사는 호조판서 안순이었다. 교명은 전해지지 않는다.)

인륜의 중함은, 반드시 배필의 존귀함을 엄히 한다. 왕도의 행함은, 마땅히 집안의 바름에서 시작한다. 옛 법전을 살펴보아, 이에 떳떳한 법도를 든다. 심씨는 ( “심” 자 위에, 빠진 글자가 있을까 염려됨.) 덕을 부드럽고 아름답게 받았고, 마음을 깊고 고요하게 하였다. 공손하고 부지런히 스스로를 단속하니, 진실로 궁중의 법도에 부합하고, 경계하고 조심하여 서로 이루니, 능히 나라의 경사를 돈독히 한다. 이미 황상의 길함에 부합하니, 마땅히 옥첩(玉牒, 왕실의 족보)의 빛을 드높여야 한다. 이에 안에서 돕는 규범을 넓히고, 이에 중궁(中闈, 왕비의 거처)의 칭호를 내린다. 아! 《충사(螽斯)》의 아름다움을 이으니, 본가와 지파의 번성을 도우며, 《구목(樛木)》의 어짊을 미루어, 영원히 복과 영화의 성대함..

반응형