반응형

AI번역 134

동파전집(東坡前集) 권25(卷二十五) 표장 33수

소식(蘇軾)의 동파집(東坡集)에 실린 "밀주사상표(密州謝上表)"를 현대 한국어로 번역하고 분석과 설명을 덧붙이겠습니다. 이 글은 소식이 밀주(密州)의 지주(知州)로 임명받은 후 황제에게 올린 사은표(謝恩表), 즉 감사를 표하는 글입니다.현대 한국어 번역:신(臣) 소식(軾)은 아뢰옵니다. 어제 조칙을 받들어 밀주 군주사(密州軍州事)를 맡게 되었고, 이미 이번 달 3일에 임지에 도착하였습니다. 풀과 같은 미천한 신이 감히 넓고 큰 은혜를 입었으니, 하늘과 땅처럼 넓으신 은덕으로 사사로운 소망까지 이루어주셨습니다. 명을 받아 몸을 돌이켜보니, 이미 스스로 부덕함을 알고 있었으나, 고을에 들어와 풍속을 물어보니, 또한 기대했던 것보다 훨씬 낫습니다. 신 소식은 삼가 생각하옵니다. 신의 가문은 대대로 가난하고, ..

AI번역 2024.12.23

동파전집(東坡前集) 권24(卷二十四) 서 15수, 자설 3수

소식(蘇軾)의 남행전집서(南行前集敘)를 현대 한국어로 번역하고 분석 및 설명을 덧붙이겠습니다. 이 글은 소식이 남쪽으로 가는 여정 이전에 쓴 글로, 문장을 짓는 행위와 그의 문학관을 설명하고 있습니다.현대 한국어 번역:무릇 옛날에 글을 짓는 사람들은 능히 잘 지으려고 해서 잘 지은 것이 아니라, 능히 짓지 않을 수 없어서 잘 짓게 된 것이다. 산천에 구름이 있고 초목에 꽃과 열매가 있는 것처럼, 충만하고 왕성한 기운이 밖으로 드러나는 것이니, 비록 없애려 한들 어찌 가능하겠는가! 젊었을 때부터 아버님의 논문(論文, 문장에 대한 논의)을 들어왔다. 옛날의 성인들은 스스로 어찌할 수 없어서 글을 지었다고 생각하셨다. 그러므로 나와 아우 철(轍)이 글을 지은 것이 매우 많지만, 일찍이 감히 글을 지으려는 의도..

AI번역 2024.12.23

동파전집(東坡前集) 권23(卷二十三) 잡문 22수

소식(蘇軾)의 동파집(東坡集)에 실린 잡문(雜文) 중 "명정(明正) - 우급(于伋)의 실관 후 동쪽으로 돌아감을 보내며(送于伋失官東歸)"를 현대 한국어로 번역하고, 중요한 내용에 대한 분석과 설명을 덧붙입니다. 이 글은 세상 사람들이 슬픔과 즐거움을 올바르게 여기지 못하는 현상을 비판하며, 진정한 슬픔과 즐거움의 의미, 즉 "정(正)"을 밝히고자 합니다. 특히, 우급의 실관(失官, 벼슬을 잃음)이라는 상황을 통해, 겉으로 드러나는 상황에 매몰되지 않고 내면의 가치를 중시해야 함을 강조합니다.현대 한국어 번역:세상의 근심은, 슬픔과 즐거움을 그 올바름으로써 여기지 않는 데 있으니, 올바름으로써 여기지 않는 것이 아니라, 그 취하여 올바르다고 여기는 것이 올바르지 않기 때문이다. 청컨대 그대를 빌려 그 올바..

AI번역 2024.12.23

동파전집(東坡前集) 권22(卷二十二) 책문 18수

소식(蘇軾)의 동파집(東坡集)에 실린 "사시책문(私試策問)" 여덟 편 중 첫 번째 질문에 대한 현대 한국어 번역과 분석 및 설명을 드리겠습니다. 이 질문은 군주가 나라를 다스리는 데 있어 우려하는 바와 실제 나라의 위태로움이 발생하는 원인이 어긋나는 현상에 대한 고찰을 담고 있습니다. 특히 한(漢)나라의 역사를 예로 들어 논지를 전개하고 있습니다.현대 한국어 번역:군주로서 나라를 편안히 보존하고 싶어 하지, 위태롭게 하고 멸망시키고 싶어 하는 이는 없을 것이다. 그러나 그 나라는 항상 어찌할 수 없는 지경에 이르게 되니, 어째서인가? 우려하는 바는, 어지러움과 멸망의 원인이 되는 것이 아니며, 어지러움과 멸망의 원인이 되는 것은, 항상 우려하지 않는 곳에서 나오는 것이다. 청컨대 한나라를 빌려 말해 보겠..

AI번역 2024.12.23

동파전집(東坡前集) 권21(卷二十一) 논 8수

소식의 동파집에 실린 「형상충후지론(刑賞忠厚之至論)」을 현대 한국어로 번역하고, 중요한 내용에 대한 분석과 설명을 덧붙인 것입니다. 이 글은 형벌과 상벌의 시행에 있어 인(仁)과 의(義)의 균형, 특히 인(仁)에 무게를 두는 것이 중요함을 강조하고 있습니다.현대 한국어 번역:논(論)하여 말한다. 요(堯), 순(舜), 우(禹), 탕(湯), 문(文), 무(武), 성(成), 강(康)의 시대에는 어찌 백성을 이토록 깊이 사랑하고, 백성을 이토록 간절히 염려하며, 천하를 군자와 덕망 높은 어른의 도리로 대하였던가! 한 가지 선행이 있으면 그에 따라 상을 주고, 또 그에 따라 칭송하고 감탄하였으니, 그 시작을 즐겁게 하고 그 마침을 힘쓰게 하려 함이었다. 한 가지 불선이 있으면 그에 따라 벌을 주고, 또 그에 따라..

AI번역 2024.12.23

동파전집(東坡前集) 권20(卷二十) 명 20수, 송 1수, 찬 17수

이 시는 소식(蘇軾)의 「서도명(卻鼠刀銘)」으로, 쥐를 쫓는 칼에 대한 명문입니다. 단순히 쥐를 쫓는 칼을 묘사하는 것을 넘어, 세상의 이치와 부조리, 그리고 자신의 처신에 대한 깊은 성찰을 담고 있습니다. 현대 한국어로 번역하고, 중요한 내용에 대한 분석과 설명을 덧붙이겠습니다.현대 한국어 번역:시골 사람이 칼을 가지고 있는데, 다른 사람에게 주려고 남겨두려 하지 않네. 길이는 한 자도 못 되니, 검이나 큰 도끼의 자투리로 만든 것이겠지. 무늬는 고리처럼 이어져, 위아래로 얽혀 있네. 자세히 보아야 보이고, 대충 보면 없는 듯하네. 옛날에 얻은 것으로, 항상 몸에 지니라고 일러주었네. 간직해도 해롭지 않고, 사나운 쥐들을 없애준다네. 담장에 구멍을 내어, 집 안까지 침입하고, 침상에서 뛰어다니고 휘장을..

AI번역 2024.12.22

동파전집(東坡前集) 권19(卷十九) 시 3수, 사 13수, 부 7수

소식(蘇軾)의 동파집(東坡集)에 실린 시 "식양시(息壤詩) 병서(並序)"를 현대 한국어로 번역하고 분석 및 설명을 드리겠습니다. 서문과 시가 함께 있는 형태입니다.현대 한국어 번역:(서문)『회남자(淮南子)』에 이르기를, 곤(鯀)이 홍수를 막으면서 천제의 식양(息壤)을 훔쳤으므로, 천제가 축융(祝融)을 시켜 우연(羽淵)에서 그를 죽였다고 한다. 지금 형주(荊州) 남문 밖에, 집이 땅속에 빠진 듯한 모양을 하고서도 그 용마루가 보이는 것이 있다. 그 옆에는 돌에 새긴 기록이 있는데, 범해서는 안 된다고 쓰여 있다. 삼태기와 삽이 닿는 곳은 번번이 다시 원래대로 돌아간다. 또한 자주 우레와 비를 불러오기도 하는데, 큰 가뭄이 들면 여러 차례 효험이 있었다. 나는 이를 느끼고 이에 시를 지었다. 그 내용은 다음..

AI번역 2024.12.22

동파전집(東坡前集) 권18(卷十八) 시 117수

소식(蘇軾)의 동파집(東坡集)에 실린 시 "차운진소장화전몽중(次韻秦少章和錢蒙仲)"을 현대 한국어로 번역하고, 중요한 내용에 대한 분석과 설명을 덧붙여 한국어로 답변드리겠습니다. 이 시는 친구인 진소장(秦少章)과 전몽중(錢蒙仲)의 시에 화답한 작품입니다.현대 한국어 번역:푸른 밭과 누런 밭두둑에 벼는 서울처럼 가득하고, 풍요로운 세월에 아름다운 사람들과 함께하니 정을 나누기 쉽네. 거울 속에서 배를 옮기는 듯 하늘 밖의 생각을 하고, 땅속에서 울리는 뿔피리 소리는 예로부터 전해 내려오네. 산은 옛 나라를 둘러싸고 성은 텅 비어 있지만, 조수가 서릉(西陵)을 치는 모습에 마음은 아직 평안하지 않네. 두 아들은 마치 한 쌍의 흰 해오라기 같으니, 강을 사이에 두고 서로 비추는 흰 옷이 밝네.정밀 분석 및 설명..

AI번역 2024.12.22

동파전집(東坡前集) 권17(卷十七) 시 88수

소식(蘇軾)의 동파집(東坡集)에 실린 시 "증이도사병서(贈李道士并敘)"를 현대 한국어로 번역하고, 중요한 내용에 대한 분석과 설명을 덧붙이겠습니다. 이 시는 이도사(李道士)에게 주는 시로, 그의 전생과 현생의 인연, 뛰어난 그림 실력, 그리고 그의 인품에 대한 찬사를 담고 있습니다. 서문(并敘) 부분도 함께 번역 및 분석합니다.서문(并敘) 번역 및 분석:"가부원외랑(駕部員外郎) 이군 종고(李君宗固)는 경우(景祐) 연간의 훌륭한 관리였다. 한주(漢州)의 태수로 있을 때, 도사 윤가원(尹可元)이 있었는데, 수련에 정통하고 그림을 잘 그렸으나, 실화(失火) 사건으로 죄를 얻어 사형에 처하게 되었다. 이군이 그의 옥사를 늦추어, 사면령을 만나 목숨을 건지게 되었는데, 이때 윤가원의 나이가 81세였다. 그는 죽어..

AI번역 2024.12.22

동파전집(東坡前集) 권16(卷十六) 시 88수

소식(蘇軾)의 동파집(東坡集)에 실린 시 "송대몽부성도옥국관장로언(送戴蒙赴成都玉局觀將老焉)"을 현대 한국어로 번역하고, 중요한 내용에 대한 분석과 설명을 덧붙이겠습니다. 이 시는 친구 대몽(戴蒙)이 성도(成都)의 옥국관(玉局觀)으로 가서 노년을 보내는 것을 전송하는 내용입니다.현대 한국어 번역:간의대부(拾遺)로 술에 취해 노래 부르던 곳, 들의 매화와 관가의 버드나무가 있는 서쪽 교외 길이네. 듣자 하니 화양(華陽)의 호적 대장에는, 지금도 성 남쪽의 두씨(杜氏)가 있다고 하네. 나는 만리교(萬里橋)를 찾아 돌아가고 싶지만, 물가의 꽃과 바람에 날리는 잎이 저물녘에 쓸쓸하네. 한 자나 되는 토란 줄기를 누가 다 먹을 수 있으랴, 홰나무는 삼 년이면 이미 땔감으로 족하네. 백 년의 세월에 미친 바람이 정녕..

AI번역 2024.12.22
반응형