AI번역

위대한 개츠비 The Great Gatsby [영어/한국어]

諺解 2025. 4. 29. 19:28
반응형

Title: The Great Gatsby
제목: 위대한 개츠비

Author: F. Scott Fitzgerald
저자: F. 스콧 피츠제럴드

Release date: January 17, 2021 [eBook #64317]
발행일: 2021년 1월 17일 [전자책 #64317]

Most recently updated: January 26, 2025
최근 업데이트: 2025년 1월 26일

Language: English
언어: 영어

Credits: Produced by Alex Cabal for the Standard Ebooks project, based on a transcription produced for Project Gutenberg Australia.
제작진: 스탠더드 전자책 프로젝트를 위해 알렉스 카발 제작, 프로젝트 구텐베르크 오스트레일리아를 위해 제작된 필사본 기반.

  • based on a transcription produced for: ~을 위해 제작된 필사본에 기반하여.

START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE GREAT GATSBY
프로젝트 구텐베르크 전자책 위대한 개츠비 시작

The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald
위대한 개츠비, F. 스콧 피츠제럴드 지음

Table of Contents
목차

I II III IV V VI VII VIII IX
1장 2장 3장 4장 5장 6장 7장 8장 9장

Once again to Zelda
다시 한번 젤다에게

Then wear the gold hat, if that will move her; If you can bounce high, bounce for her too, Till she cry “Lover, gold-hatted, high-bouncing lover, I must have you!”
그러니 황금 모자를 쓰시오, 그것이 그녀를 움직일 수 있다면; 높이 뛸 수 있다면, 그녀를 위해 높이 뛰시오, 그녀가 울부짖을 때까지 "연인, 황금 모자를 쓴, 높이 뛰는 연인, 당신을 가져야 해!"

  • 이 구절은 토머스 파크 댕빌리에(Thomas Parke d'Invilliers)의 시에서 인용한 것으로, 개츠비의 허황된 꿈과 필사적인 노력을 상징합니다.

Thomas Parke d’Invilliers
토머스 파크 댕빌리에

I
1장

In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.
어리고 상처받기 쉬웠던 시절, 아버지는 내게 조언을 해주셨고, 그 이후로 나는 줄곧 그 조언을 마음속으로 되새기고 있다.

  • vulnerable: 취약한, 상처받기 쉬운.
  • turning over in my mind: 마음속으로 되새기다, 곰곰이 생각하다.

“Whenever you feel like criticizing anyone,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”
"누군가를 비판하고 싶을 때마다," 아버지는 내게 말씀하셨다, "세상의 모든 사람이 네가 누린 것과 같은 혜택을 누리지 못했다는 것을 기억해라."

  • advantages: 이점, 혜택.

He didn’t say any more, but we’ve always been unusually communicative in a reserved way, and I understood that he meant a great deal more than that.
아버지는 더 이상 말씀하지 않으셨지만, 우리는 언제나 절제된 방식으로 유난히 소통하는 편이었고, 나는 아버지가 그 이상의 훨씬 많은 것을 의미한다는 것을 이해했다.

  • communicative: 소통적인.
  • in a reserved way: 절제된 방식으로.
  • meant a great deal more than that: 그것보다 훨씬 많은 것을 의미하다.

In consequence, I’m inclined to reserve all judgements, a habit that has opened up many curious natures to me and also made me the victim of not a few veteran bores.
결과적으로 나는 모든 판단을 유보하는 경향이 있는데, 이 습관은 많은 호기심 많은 성격의 사람들을 내게 열어주었고, 또한 상당수의 노련한 지루한 사람들의 희생양이 되게도 만들었다.

  • In consequence: 결과적으로.
  • inclined to: ~하는 경향이 있는.
  • reserve all judgements: 모든 판단을 유보하다.
  • curious natures: 호기심 많은 성격들.
  • the victim of not a few veteran bores: 상당수의 노련한 지루한 사람들의 희생양. 'not a few'는 '상당수의'라는 뜻입니다. 'bores'는 지루한 사람들을 의미합니다.

The abnormal mind is quick to detect and attach itself to this quality when it appears in a normal person, and so it came about that in college I was unjustly accused of being a politician, because I was privy to the secret griefs of wild, unknown men.
비정상적인 마음은 이러한 특성이 정상적인 사람에게서 나타날 때 빠르게 감지하고 거기에 달라붙는데, 그래서 대학 시절에 나는 거칠고 알려지지 않은 사람들의 은밀한 슬픔을 알게 되었기 때문에 부당하게 정치가라는 비난을 받게 되었다.

  • abnormal mind: 비정상적인 마음.
  • quick to detect and attach itself to: 빠르게 감지하고 거기에 달라붙는.
  • unjustly accused of: 부당하게 ~라는 비난을 받다.
  • privy to: ~을 사적으로 아는, ~에 접근할 수 있는.
  • secret griefs: 은밀한 슬픔들.

Most of the confidences were unsought—frequently I have feigned sleep, preoccupation, or a hostile levity when I realized by some unmistakable sign that an intimate revelation was quivering on the horizon; for the intimate revelations of young men, or at least the terms in which they express them, are usually plagiaristic and marred by obvious suppressions.
대부분의 비밀 고백들은 바라지 않았던 것이었다—종종 나는 어떤 명백한 신호로 친밀한 고백이 지평선에서 떨리고 있음을 깨달았을 때 잠든 척하거나, 다른 일에 몰두하는 척하거나, 적대적인 경박함을 가장했다; 왜냐하면 젊은이들의 친밀한 고백들, 또는 적어도 그들이 그것을 표현하는 방식은 대개 표절적이고 명백한 억압에 의해 손상되어 있기 때문이다.

  • confidences: 비밀 고백들.
  • unsought: 바라지 않았던.
  • feigned sleep: 잠든 척하다.
  • preoccupation: 몰두, 열중.
  • hostile levity: 적대적인 경박함.
  • unmistakable sign: 명백한 신호.
  • intimate revelation: 친밀한 고백.
  • quivering on the horizon: 지평선에서 떨리고 있는 (비유적 표현).
  • plagiaristic: 표절적인.
  • marred by obvious suppressions: 명백한 억압에 의해 손상된.

Reserving judgements is a matter of infinite hope.
판단을 유보하는 것은 무한한 희망의 문제이다.

I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.
나는 여전히 아버지가 속물적으로 제안하셨고 나 또한 속물적으로 되풀이하는 것처럼, 기본적인 예의범절에 대한 감각이 태어날 때부터 불평등하게 나뉘어져 있다는 것을 잊으면 무언가를 놓칠까 봐 조금 두렵다.

  • snobbishly suggested: 속물적으로 제안했다.
  • sense of the fundamental decencies: 기본적인 예의범절에 대한 감각.
  • parcelled out unequally at birth: 태어날 때부터 불평등하게 나뉘어진.

And, after boasting this way of my tolerance, I come to the admission that it has a limit.
그리고, 이렇게 나의 관용에 대해 자랑한 후에, 나는 그것에도 한계가 있다는 인정을 하게 된다.

  • boasting this way of my tolerance: 이렇게 나의 관용에 대해 자랑하다.
  • come to the admission that: ~라는 인정을 하게 되다.

Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don’t care what it’s founded on.
행동은 단단한 바위나 젖은 늪지에 기초할 수 있지만, 어떤 시점 이후에는 그것이 무엇에 기초하든 상관하지 않는다.

  • founded on the hard rock or the wet marshes: 단단한 바위나 젖은 늪지에 기초한 (비유적 표현).

When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart.
지난 가을 동부에서 돌아왔을 때 나는 세상이 영원히 제복을 입고 일종의 도덕적 주의를 기울이기를 바랐다; 인간의 심장을 특권적으로 엿보는 소란스러운 탐험은 더 이상 원치 않았다.

  • in uniform and at a sort of moral attention: 제복을 입고 일종의 도덕적 주의를 기울이는 (비유적 표현).
  • riotous excursions: 소란스러운 탐험들.
  • privileged glimpses into the human heart: 인간의 심장을 특권적으로 엿보는 것.

Only Gatsby, the man who gives his name to this book, was exempt from my reaction—Gatsby, who represented everything for which I have an unaffected scorn.
오직 개츠비, 이 책에 자신의 이름을 부여한 그 남자만이 나의 반응에서 제외되었다—내가 진심으로 경멸하는 모든 것을 대표하는 개츠비.

  • exempt from: ~에서 제외된.
  • unaffected scorn: 진심 어린 경멸.

If personality is an unbroken series of successful gestures, then there was something gorgeous about him, some heightened sensitivity to the promises of life, as if he were related to one of those intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away.
만약 개성이 성공적인 몸짓의 끊어지지 않는 연속이라면, 그에게는 무언가 멋진 것이 있었고, 삶의 약속에 대한 어떤 고조된 민감성이 있었다, 마치 만 마일 떨어진 곳에서 지진을 기록하는 복잡한 기계 중 하나와 관련이 있는 것처럼.

  • unbroken series of successful gestures: 성공적인 몸짓의 끊어지지 않는 연속.
  • heightened sensitivity to the promises of life: 삶의 약속에 대한 고조된 민감성.
  • intricate machines that register earthquakes ten thousand miles away: 만 마일 떨어진 곳에서 지진을 기록하는 복잡한 기계.

This responsiveness had nothing to do with that flabby impressionability which is dignified under the name of the “creative temperament”—it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again.
이러한 반응성은 "창조적인 기질"이라는 이름으로 고상하게 여겨지는 그 무기력한 감수성과는 아무런 관련이 없었다—그것은 희망에 대한 비범한 재능이었고, 내가 다른 어떤 사람에게서도 발견한 적이 없고 다시는 발견하지 못할 것 같은 낭만적인 준비성이었다.

  • responsiveness: 반응성.
  • flabby impressionability: 무기력한 감수성.
  • dignified under the name of: ~의 이름으로 고상하게 여겨지는.
  • creative temperament: 창조적인 기질.
  • extraordinary gift for hope: 희망에 대한 비범한 재능.
  • romantic readiness: 낭만적인 준비성.

No—Gatsby turned out all right at the end; it is what preyed on Gatsby, what foul dust floated in the wake of his dreams that temporarily closed out my interest in the abortive sorrows and short-winded elations of men.
아니다—개츠비는 결국 괜찮았다; 그를 괴롭혔던 것, 그의 꿈의 뒤를 따라 떠다녔던 불쾌한 먼지가 일시적으로 사람들의 실패한 슬픔과 숨 가쁜 환희에 대한 나의 관심을 닫아버렸다.

  • preyed on: ~을 괴롭히다, 희생시키다.
  • foul dust floated in the wake of his dreams: 그의 꿈의 뒤를 따라 떠다녔던 불쾌한 먼지 (비유적 표현).
  • temporarily closed out my interest in: ~에 대한 나의 관심을 일시적으로 닫아버렸다.
  • abortive sorrows: 실패한 슬픔들.
  • short-winded elations: 숨 가쁜 환희들.

My family have been prominent, well-to-do people in this Middle Western city for three generations.
우리 가족은 이 중서부 도시에서 3대째 저명하고 부유한 사람들이었다.

  • prominent: 저명한, 유명한.
  • well-to-do: 부유한.

The Carraways are something of a clan, and we have a tradition that we’re descended from the Dukes of Buccleuch, but the actual founder of my line was my grandfather’s brother, who came here in fifty-one, sent a substitute to the Civil War, and started the wholesale hardware business that my father carries on today.
캐러웨이 가문은 일종의 씨족이며, 우리는 버클루 공작 가문의 후예라는 전통이 있지만, 우리 가문의 실제 창시자는 할아버지의 형제로, 51년에 이곳에 와서 남북전쟁에 대리인을 보내고 아버지가 오늘날까지 이어가는 도매 철물 사업을 시작했다.

  • something of a clan: 일종의 씨족.
  • descended from: ~의 후예인.
  • sent a substitute to the Civil War: 남북전쟁에 대리인을 보냈다 (당시 부유층의 병역 회피 방법).
  • wholesale hardware business: 도매 철물 사업.
  • carries on: ~을 계속하다, 이어가다.

I never saw this great-uncle, but I’m supposed to look like him—with special reference to the rather hard-boiled painting that hangs in father’s office.
나는 이 큰할아버지를 본 적이 없지만, 아버지 사무실에 걸려 있는 다소 강렬한 그림과 특히 관련하여 그를 닮았다고 한다.

  • supposed to look like him: 그를 닮았다고 한다.
  • with special reference to: ~을 특히 언급하여, ~와 관련하여.
  • hard-boiled painting: 강렬한 그림 (직역하면 '단단하게 삶은'이지만, 여기서는 그림의 스타일을 묘사하는 형용사로 쓰임).

I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War.
나는 1915년에 뉴헤이븐을 졸업했는데, 아버지보다 정확히 25년 뒤였고, 조금 후에 나는 대전(제1차 세계 대전)으로 알려진 그 지연된 튜턴족의 이동에 참여했다.

  • a quarter of a century after: ~로부터 25년 뒤.
  • participated in: ~에 참여했다.
  • delayed Teutonic migration known as the Great War: 대전(제1차 세계 대전)으로 알려진 그 지연된 튜턴족의 이동 (제1차 세계 대전을 비유적으로 표현한 것).

I enjoyed the counter-raid so thoroughly that I came back restless.
나는 반격 작전을 너무나 철저히 즐겨서 불안한 상태로 돌아왔다.

  • counter-raid: 반격 작전.
  • thoroughly: 철저히.
  • restless: 불안한.

Instead of being the warm centre of the world, the Middle West now seemed like the ragged edge of the universe—so I decided to go East and learn the bond business.
세계의 따뜻한 중심지 대신, 중서부는 이제 우주의 너덜너덜한 가장자리처럼 보였다—그래서 나는 동부로 가서 채권 사업을 배우기로 결정했다.

  • warm centre of the world: 세계의 따뜻한 중심지.
  • ragged edge of the universe: 우주의 너덜너덜한 가장자리 (비유적 표현).
  • bond business: 채권 사업.

Everybody I knew was in the bond business, so I supposed it could support one more single man.
내가 아는 사람들은 모두 채권 사업을 하고 있었기에, 나는 그 사업이 독신 남자 한 명을 더 부양할 수 있을 것이라고 생각했다.

  • support one more single man: 독신 남자 한 명을 더 부양하다.

All my aunts and uncles talked it over as if they were choosing a prep school for me, and finally said, “Why—ye-es,” with very grave, hesitant faces.
모든 이모와 삼촌들이 마치 나를 위한 예비학교를 고르는 것처럼 그것에 대해 의논했고, 마침내 매우 진지하고 망설이는 표정으로 "글쎄요—네에"라고 말했다.

  • talked it over: 그것에 대해 의논했다.
  • prep school: (대학 예비) 사립 고등학교.
  • grave, hesitant faces: 진지하고 망설이는 표정들.

Father agreed to finance me for a year, and after various delays I came East, permanently, I thought, in the spring of twenty-two.
아버지는 1년 동안 나를 재정적으로 지원하는 데 동의하셨고, 여러 지연 끝에 나는 22년 봄에, 영원히라고 생각하며, 동부로 왔다.

  • agree to finance me for a year: 1년 동안 나를 재정적으로 지원하는 데 동의하다.
  • various delays: 여러 지연들.

The practical thing was to find rooms in the city, but it was a warm season, and I had just left a country of wide lawns and friendly trees, so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town, it sounded like a great idea.
실용적인 것은 도시에서 방을 구하는 것이었지만, 따뜻한 계절이었고 나는 넓은 잔디밭과 친근한 나무들이 있는 시골을 막 떠났기 때문에, 사무실의 젊은 남자가 통근 도시에서 함께 집을 구하자고 제안했을 때, 그것은 훌륭한 아이디어처럼 들렸다.

  • practical thing: 실용적인 것.
  • commuting town: 통근 도시.

He found the house, a weather-beaten cardboard bungalow at eighty a month, but at the last minute the firm ordered him to Washington, and I went out to the country alone.
그는 집을 찾았는데, 한 달에 80달러 하는 비바람에 낡은 판지 방갈로였지만, 마지막 순간에 회사가 그를 워싱턴으로 발령냈고, 나는 혼자 시골로 갔다.

  • weather-beaten cardboard bungalow: 비바람에 낡은 판지 방갈로.
  • at the last minute: 마지막 순간에.
  • ordered him to Washington: 그를 워싱턴으로 발령냈다.

I had a dog—at least I had him for a few days until he ran away—and an old Dodge and a Finnish woman, who made my bed and cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove.
나는 개 한 마리가 있었다—적어도 그가 도망갈 때까지 며칠 동안은—그리고 낡은 닷지 차와 핀란드 여자 한 명, 그녀는 내 침대를 정리하고 아침 식사를 준비했으며 전기 스토브 위에서 핀란드 지혜를 혼잣말했다.

  • muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove: 전기 스토브 위에서 핀란드 지혜를 혼잣말했다.

It was lonely for a day or so until one morning some man, more recently arrived than I, stopped me on the road.
하루나 이틀 정도 외로웠는데, 어느 날 아침 나보다 더 최근에 도착한 어떤 남자가 길에서 나를 멈춰 세웠다.

  • more recently arrived than I: 나보다 더 최근에 도착한.

“How do you get to West Egg village?” he asked helplessly.
"웨스트 에그 마을로 어떻게 가나요?" 그가 무기력하게 물었다.

  • helplessly: 무기력하게.

I told him. And as I walked on I was lonely no longer.
나는 그에게 알려주었다. 그리고 걸어가면서 더 이상 외롭지 않았다.

I was a guide, a pathfinder, an original settler.
나는 안내자이자, 개척자이자, 원래의 정착자였다.

  • pathfinder: 개척자.
  • original settler: 원래의 정착자.

He had casually conferred on me the freedom of the neighbourhood.
그는 무심코 나에게 이웃의 자유를 부여해 주었다.

  • casually conferred on me the freedom of the neighbourhood: 무심코 나에게 이웃의 자유를 부여해 주었다.

And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees, just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.
그래서 햇살과 나무에 잎사귀가 크게 돋아나는 모습과 함께, 마치 빠른 영화처럼 만물이 자라나는 것처럼, 나는 여름과 함께 삶이 다시 시작되고 있다는 익숙한 확신을 가졌다.

  • great bursts of leaves growing on the trees: 나무에 잎사귀가 크게 돋아나는 모습.
  • just as things grow in fast movies: 마치 빠른 영화처럼 만물이 자라나는 것처럼 (시간이 빠르게 흘러가는 것을 비유).
  • familiar conviction: 익숙한 확신.

There was so much to read, for one thing, and so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air.
우선 읽을 것이 너무 많았고, 젊고 숨쉬기 좋은 공기에서 끌어내릴 수 있는 건강함도 너무 많았다.

  • so much fine health to be pulled down out of the young breath-giving air: 젊고 숨쉬기 좋은 공기에서 끌어내릴 수 있는 건강함이 너무 많았다 (신선한 공기가 건강에 좋다는 비유적 표현).

I bought a dozen volumes on banking and credit and investment securities, and they stood on my shelf in red and gold like new money from the mint, promising to unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew.
나는 은행업, 신용, 투자 증권에 관한 12권의 책을 샀는데, 그것들은 조폐국에서 나온 새 돈처럼 빨간색과 금색으로 내 책장에 서 있었고, 오직 미다스와 모건과 마케나스만이 알았던 빛나는 비밀을 펼쳐 보여줄 것을 약속하는 듯했다.

  • volumes on banking and credit and investment securities: 은행업, 신용, 투자 증권에 관한 책들.
  • like new money from the mint: 조폐국에서 나온 새 돈처럼.
  • unfold the shining secrets that only Midas and Morgan and Maecenas knew: 오직 미다스와 모건과 마케나스만이 알았던 빛나는 비밀을 펼쳐 보여줄 것을 약속하는 듯했다 (미다스는 그리스 신화의 황금의 손, 모건은 금융가, 마케나스는 예술 후원자로 부와 권력을 상징).

And I had the high intention of reading many other books besides.
그리고 나는 그 외에도 많은 다른 책들을 읽으려는 높은 의도를 가지고 있었다.

  • high intention: 높은 의도.

I was rather literary in college—one year I wrote a series of very solemn and obvious editorials for the Yale News—and now I was going to bring back all such things into my life and become again that most limited of all specialists, the “well-rounded man.”
대학 시절 나는 꽤 문학적이었다—한 해 동안 나는 예일 뉴스에 매우 진지하고 명백한 일련의 사설을 썼고—이제 나는 그러한 모든 것들을 내 삶으로 되돌려놓고 모든 전문가들 중 가장 제한적인 존재인 "교양 있는 사람"이 되려고 했다.

  • rather literary: 꽤 문학적인.
  • solemn and obvious editorials: 진지하고 명백한 사설들.
  • bring back all such things into my life: 그러한 모든 것들을 내 삶으로 되돌려놓다.
  • most limited of all specialists, the “well-rounded man.”: 모든 전문가들 중 가장 제한적인 존재, "교양 있는 사람" (아이러니한 표현).

This isn’t just an epigram—life is much more successfully looked at from a single window, after all.
이것은 단지 경구가 아니다—결국 삶은 한 개의 창문에서 보는 것이 훨씬 더 성공적이다.

  • epigram: 경구, 짧고 재치 있는 말.

It was a matter of chance that I should have rented a house in one of the strangest communities in North America.
내가 북미에서 가장 이상한 공동체 중 하나에 집을 빌렸다는 것은 우연이었다.

  • a matter of chance that: ~라는 것은 우연이었다.

It was on that slender riotous island which extends itself due east of New York—and where there are, among other natural curiosities, two unusual formations of land.
그것은 뉴욕 바로 동쪽으로 뻗어 있는 그 가느다란 소란스러운 섬에 있었다—그리고 그곳에는 다른 자연의 신기한 것들 중에 두 개의 특이한 지형이 있다.

  • slender riotous island: 가느다란 소란스러운 섬.
  • extends itself due east of New York: 뉴욕 바로 동쪽으로 뻗어 있다.
  • among other natural curiosities: 다른 자연의 신기한 것들 중에.
  • unusual formations of land: 특이한 지형.

Twenty miles from the city a pair of enormous eggs, identical in contour and separated only by a courtesy bay, jut out into the most domesticated body of salt water in the Western hemisphere, the great wet barnyard of Long Island Sound.
도시에서 20마일 떨어진 곳에 윤곽이 동일하고 예의 바른 만에 의해 분리된 한 쌍의 거대한 달걀 모양의 땅이 서반구에서 가장 길들여진 염수 해역, 즉 롱아일랜드 해협의 거대한 습한 헛간 마당으로 돌출해 있다.

  • identical in contour: 윤곽이 동일한.
  • separated only by a courtesy bay: 예의 바른 만에 의해 분리된 (실제 지형을 묘사한 것).
  • jut out into: ~으로 돌출해 있다.
  • most domesticated body of salt water: 가장 길들여진 염수 해역 (비유적 표현).
  • great wet barnyard of Long Island Sound: 롱아일랜드 해협의 거대한 습한 헛간 마당 (비유적 표현).

They are not perfect ovals—like the egg in the Columbus story, they are both crushed flat at the contact end—but their physical resemblance must be a source of perpetual wonder to the gulls that fly overhead.
그것들은 완벽한 타원이 아니다—콜럼버스 이야기 속 달걀처럼, 접촉하는 끝 부분이 둘 다 납작하게 눌려 있다—하지만 그들의 물리적 유사성은 머리 위를 나는 갈매기들에게 영원한 경이로움의 원천일 것이다.

  • crushed flat at the contact end: 접촉하는 끝 부분이 납작하게 눌려 있다.
  • perpetual wonder: 영원한 경이로움.

To the wingless a more interesting phenomenon is their dissimilarity in every particular except shape and size.
날개 없는 존재에게 더 흥미로운 현상은 모양과 크기를 제외한 모든 면에서의 그들의 불일치이다.

  • to the wingless: 날개 없는 존재에게 (사람을 의미).
  • dissimilarity in every particular except shape and size: 모양과 크기를 제외한 모든 면에서의 불일치.

I lived at West Egg, the—well, the less fashionable of the two, though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them.
나는 웨스트 에그에 살았는데—음, 둘 중 덜 유행하는 곳이었다, 비록 이것이 그들 사이의 기이하고 조금은 불길한 대비를 표현하기에는 가장 피상적인 꼬리표이지만.

  • the less fashionable of the two: 둘 중 덜 유행하는 곳.
  • superficial tag: 피상적인 꼬리표.
  • bizarre and not a little sinister contrast: 기이하고 조금은 불길한 대비.

My house was at the very tip of the egg, only fifty yards from the Sound, and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season.
내 집은 달걀 모양 땅의 맨 끝에 있었고, 해협에서 불과 50야드 떨어져 있었으며, 한 시즌에 1만 2천 또는 1만 5천 달러에 임대되는 두 개의 거대한 저택 사이에 끼어 있었다.

  • at the very tip of the egg: 달걀 모양 땅의 맨 끝에.
  • squeezed between two huge places: 두 개의 거대한 저택 사이에 끼어 있었다.
  • rented for twelve or fifteen thousand a season: 한 시즌에 1만 2천 또는 1만 5천 달러에 임대되는.

The one on my right was a colossal affair by any standard—it was a factual imitation of some Hôtel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more than forty acres of lawn and garden.
내 오른쪽에 있는 저택은 어떤 기준으로 보아도 거대한 건물이었다—그것은 노르망디의 어떤 시청을 사실적으로 모방한 것으로, 한쪽에는 탑이 있고, 얇은 날것의 담쟁이덩굴 수염 아래 번쩍이는 새것 같았으며, 대리석 수영장과 40에이커가 넘는 잔디밭과 정원이 있었다.

  • colossal affair by any standard: 어떤 기준으로 보아도 거대한 건물.
  • factual imitation of some Hôtel de Ville in Normandy: 노르망디의 어떤 시청을 사실적으로 모방한 것.
  • spanking new under a thin beard of raw ivy: 얇은 날것의 담쟁이덩굴 수염 아래 번쩍이는 새것 같았다 (새 건물에 갓 심은 담쟁이덩굴을 묘사).

It was Gatsby’s mansion.
그것은 개츠비의 저택이었다.

Or, rather, as I didn’t know Mr. Gatsby, it was a mansion inhabited by a gentleman of that name.
아니, 오히려 내가 개츠비 씨를 알지 못했기 때문에, 그것은 그 이름을 가진 신사가 사는 저택이었다.

  • inhabited by a gentleman of that name: 그 이름을 가진 신사가 사는.

My own house was an eyesore, but it was a small eyesore, and it had been overlooked, so I had a view of the water, a partial view of my neighbour’s lawn, and the consoling proximity of millionaires—all for eighty dollars a month.
내 집은 눈엣가시였지만, 작은 눈엣가시였고, 간과되었기 때문에, 나는 물을 볼 수 있었고, 이웃 잔디밭의 일부를 볼 수 있었으며, 백만장자들의 위안이 되는 근접성을 누릴 수 있었다—이 모든 것이 한 달에 80달러였다.

  • eyesore: 눈엣가시, 흉물.
  • overlooked: 간과된.
  • partial view: 부분적인 전망.
  • consoling proximity of millionaires: 백만장자들의 위안이 되는 근접성.

Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg glittered along the water, and the history of the summer really begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchanans.
예의 바른 만 건너편에는 유행을 타는 이스트 에그의 하얀 궁전들이 물가를 따라 반짝였고, 그 여름의 이야기는 내가 톰 뷰캐넌 부부와 저녁 식사를 하러 그곳으로 차를 몰고 간 저녁에 실제로 시작된다.

  • glittered along the water: 물가를 따라 반짝였다.

Daisy was my second cousin once removed, and I’d known Tom in college.
데이지는 나의 재종형제였고, 나는 대학 시절 톰을 알았다.

  • second cousin once removed: 재종형제 (사촌의 자녀 또는 사촌의 부모).

And just after the war I spent two days with them in Chicago.
그리고 전쟁 직후 나는 시카고에서 그들과 이틀을 보냈다.

Her husband, among various physical accomplishments, had been one of the most powerful ends that ever played football at New Haven—a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savours of anticlimax.
그녀의 남편은 다양한 신체적 재능들 중에서 뉴헤이븐에서 축구를 한 가장 강력한 엔드 중 한 명이었다—어떤 면에서는 전국적인 인물이었고, 21세에 그렇게 날카롭게 제한된 뛰어남에 도달하여 그 이후의 모든 것이 용두사미처럼 느껴지게 만드는 그런 남자들 중 한 명이었다.

  • physical accomplishments: 신체적 재능들.
  • ends: (미식 축구에서) 엔드.
  • national figure: 전국적인 인물.
  • acute limited excellence: 날카롭게 제한된 뛰어남.
  • savours of anticlimax: 용두사미처럼 느껴지다.

His family were enormously wealthy—even in college his freedom with money was a matter for reproach—but now he’d left Chicago and come East in a fashion that rather took your breath away: for instance, he’d brought down a string of polo ponies from Lake Forest.
그의 가족은 엄청나게 부유했다—대학 시절에도 그의 돈에 대한 자유로움은 비난의 대상이었다—하지만 이제 그는 시카고를 떠나 당신의 숨을 멎게 할 정도로 동부로 왔다: 예를 들어, 그는 레이크 포레스트에서 폴로 조랑말 한 무리를 데려왔다.

  • enormously wealthy: 엄청나게 부유한.
  • freedom with money was a matter for reproach: 돈에 대한 자유로움은 비난의 대상이었다.
  • in a fashion that rather took your breath away: 당신의 숨을 멎게 할 정도로.
  • brought down a string of polo ponies: 폴로 조랑말 한 무리를 데려왔다.

It was hard to realize that a man in my own generation was wealthy enough to do that.
내 세대의 남자가 그렇게 할 만큼 부유하다는 것을 깨닫기 어려웠다.

Why they came East I don’t know.
그들이 왜 동부로 왔는지 나는 모른다.

They had spent a year in France for no particular reason, and then drifted here and there unrestfully wherever people played polo and were rich together.
그들은 특별한 이유 없이 프랑스에서 1년을 보냈고, 그 후 사람들이 폴로를 하고 함께 부유하게 사는 곳이면 어디든 불안하게 떠돌아다녔다.

  • drifted here and there unrestfully: 이곳저곳 불안하게 떠돌아다녔다.

This was a permanent move, said Daisy over the telephone, but I didn’t believe it—I had no sight into Daisy’s heart, but I felt that Tom would drift on forever seeking, a little wistfully, for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game.
이것은 영구적인 이사라고 데이지가 전화로 말했지만, 나는 믿지 않았다—나는 데이지의 마음속을 들여다볼 수 없었지만, 톰은 되찾을 수 없는 어떤 미식 축구 경기의 극적인 격변을 조금 애절하게 영원히 찾아 헤맬 것이라고 느꼈다.

  • permanent move: 영구적인 이사.
  • had no sight into Daisy’s heart: 데이지의 마음속을 들여다볼 수 없었다.
  • drift on forever seeking, a little wistfully, for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game: 되찾을 수 없는 어떤 미식 축구 경기의 극적인 격변을 조금 애절하게 영원히 찾아 헤맬 것이다.

And so it happened that on a warm windy evening I drove over to East Egg to see two old friends whom I scarcely knew at all.
그래서 따뜻하고 바람 부는 저녁에 나는 이스트 에그로 차를 몰고 가서 거의 알지 못하는 두 명의 오랜 친구를 만나게 되었다.

  • scarcely knew at all: 거의 알지 못하는.

Their house was even more elaborate than I expected, a cheerful red-and-white Georgian Colonial mansion, overlooking the bay.
그들의 집은 예상보다 훨씬 더 정교했으며, 만이 내려다보이는 쾌활한 빨간색과 하얀색 조지아 식민지풍의 저택이었다.

  • even more elaborate than I expected: 예상보다 훨씬 더 정교한.
  • Georgian Colonial mansion: 조지아 식민지풍의 저택.
  • overlooking the bay: 만이 내려다보이는.

The lawn started at the beach and ran towards the front door for a quarter of a mile, jumping over sundials and brick walks and burning gardens—finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run.
잔디밭은 해변에서 시작하여 정문 쪽으로 4분의 1마일을 뻗어 있었고, 해시계와 벽돌 길, 불타는 듯한 정원을 뛰어넘어—마침내 집에 도달했을 때는 달리는 기세로 밝은 덩굴이 옆면을 타고 올라가는 듯했다.

  • ran towards the front door for a quarter of a mile: 정문 쪽으로 4분의 1마일을 뻗어 있었다.
  • jumping over sundials and brick walks and burning gardens: 해시계와 벽돌 길, 불타는 듯한 정원을 뛰어넘어 (비유적 표현).
  • drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run: 달리는 기세로 밝은 덩굴이 옆면을 타고 올라가는 듯했다 (잔디밭과 집이 연결되는 모습을 역동적으로 묘사).

The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold and wide open to the warm windy afternoon, and Tom Buchanan in riding clothes was standing with his legs apart on the front porch.
정면은 프랑스 창문의 줄로 나뉘어 있었고, 이제 반사된 금빛으로 빛나며 따뜻하고 바람 부는 오후를 향해 활짝 열려 있었고, 승마복을 입은 톰 뷰캐넌이 앞쪽 현관에 다리를 벌리고 서 있었다.

  • broken by a line of French windows: 프랑스 창문의 줄로 나뉘어 있었다.
  • glowing now with reflected gold: 이제 반사된 금빛으로 빛나는.
  • wide open to the warm windy afternoon: 따뜻하고 바람 부는 오후를 향해 활짝 열린.
  • standing with his legs apart: 다리를 벌리고 서 있는.

He had changed since his New Haven years.
그는 뉴헤이븐 시절 이후로 변했다.

Now he was a sturdy straw-haired man of thirty, with a rather hard mouth and a supercilious manner.
이제 그는 서른 살의 튼튼하고 지푸라기색 머리의 남자였고, 다소 강한 입매와 거만한 태도를 가지고 있었다.

  • sturdy straw-haired man: 튼튼하고 지푸라기색 머리의 남자.
  • rather hard mouth: 다소 강한 입매.
  • supercilious manner: 거만한 태도.

Two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave him the appearance of always leaning aggressively forward.
두 개의 빛나는 오만한 눈이 그의 얼굴을 지배했고, 그에게 항상 공격적으로 앞으로 기울어지는 듯한 모습을 주었다.

  • shining arrogant eyes had established dominance over his face: 빛나는 오만한 눈이 그의 얼굴을 지배했다.
  • leaning aggressively forward: 공격적으로 앞으로 기울어지는.

Not even the effeminate swank of his riding clothes could hide the enormous power of that body—he seemed to fill those glistening boots until he strained the top lacing, and you could see a great pack of muscle shifting when his shoulder moved under his thin coat.
그의 승마복의 여성스러운 뽐내기조차 그 몸의 엄청난 힘을 숨길 수 없었다—그는 그 빛나는 부츠를 위쪽 끈이 팽팽해질 때까지 채우는 듯했고, 얇은 코트 아래 어깨가 움직일 때 거대한 근육 덩어리가 움직이는 것을 볼 수 있었다.

  • effeminate swank of his riding clothes: 그의 승마복의 여성스러운 뽐내기.
  • enormous power of that body: 그 몸의 엄청난 힘.
  • fill those glistening boots until he strained the top lacing: 그 빛나는 부츠를 위쪽 끈이 팽팽해질 때까지 채우는 듯했다.
  • great pack of muscle shifting: 거대한 근육 덩어리가 움직이는 것.

It was a body capable of enormous leverage—a cruel body.
그것은 엄청난 지렛대 효과를 낼 수 있는 몸이었다—잔인한 몸.

  • capable of enormous leverage: 엄청난 지렛대 효과를 낼 수 있는.
  • a cruel body: 잔인한 몸 (그의 성격을 암시).

His speaking voice, a gruff husky tenor, added to the impression of fractiousness he conveyed.
그의 말하는 목소리, 거칠고 허스키한 테너 목소리는 그가 전달하는 까다로움의 인상을 더했다.

  • gruff husky tenor: 거칠고 허스키한 테너 (목소리 톤).
  • added to the impression of fractiousness he conveyed: 그가 전달하는 까다로움의 인상을 더했다.

There was a touch of paternal contempt in it, even toward people he liked—and there were men at New Haven who had hated his guts.
그 안에는 부성애적인 경멸의 기색이 있었고, 그가 좋아하는 사람들에게조차 그랬다—그리고 뉴헤이븐에는 그를 몹시 싫어하는 남자들도 있었다.

  • a touch of paternal contempt: 부성애적인 경멸의 기색.
  • hated his guts: 그를 몹시 싫어했다 (비격식 표현).

“Now, don’t think my opinion on these matters is final,” he seemed to say, “just because I’m stronger and more of a man than you are.”
"자, 이런 문제에 대한 내 의견이 최종적이라고 생각하지 마," 그는 말하는 듯했다, "내가 너보다 강하고 더 남자답다고 해서 말이야."

We were in the same senior society, and while we were never intimate I always had the impression that he approved of me and wanted me to like him with some harsh, defiant wistfulness of his own.
우리는 같은 졸업반 동아리였고, 비록 우리가 결코 친밀하지는 않았지만 나는 그가 나를 인정하고 그 나름의 어떤 거칠고 반항적인 애절함으로 나를 좋아해주기를 바란다는 인상을 항상 받았다.

  • senior society: 졸업반 동아리 (미국 대학의 비밀 사교 모임).
  • never intimate: 결코 친밀하지 않은.
  • approved of me: 나를 인정했다.
  • harsh, defiant wistfulness of his own: 그 나름의 어떤 거칠고 반항적인 애절함.

We talked for a few minutes on the sunny porch.
우리는 햇살 좋은 현관에서 몇 분 동안 이야기했다.

“I’ve got a nice place here,” he said, his eyes flashing about restlessly.
"여기 멋진 곳이야," 그가 말했다, 그의 눈은 불안하게 주위를 번쩍였다.

  • eyes flashing about restlessly: 눈이 불안하게 주위를 번쩍이는.

Turning me around by one arm, he moved a broad flat hand along the front vista, including in its sweep a sunken Italian garden, a half acre of deep, pungent roses, and a snub-nosed motorboat that bumped the tide offshore.
한 팔로 나를 돌려세우며, 그는 넓고 평평한 손으로 앞쪽 경치를 따라 움직였는데, 그 시야 안에는 가라앉은 이탈리아 정원, 0.5에이커의 진하고 매캐한 장미, 그리고 바다 쪽에서 조류에 부딪히는 짧은 코의 모터보트가 포함되었다.

  • turning me around by one arm: 한 팔로 나를 돌려세우며.
  • moved a broad flat hand along the front vista: 넓고 평평한 손으로 앞쪽 경치를 따라 움직였다.
  • including in its sweep: 그 시야 안에 포함하며.
  • sunken Italian garden: 가라앉은 이탈리아 정원.
  • half acre of deep, pungent roses: 0.5에이커의 진하고 매캐한 장미.
  • snub-nosed motorboat that bumped the tide offshore: 바다 쪽에서 조류에 부딪히는 짧은 코의 모터보트.

“It belonged to Demaine, the oil man.”
"드메인, 석유 재벌의 것이었어."

He turned me around again, politely and abruptly.
그는 정중하고 갑자기 나를 다시 돌려세웠다.

“We’ll go inside.”
"안으로 들어가지."

We walked through a high hallway into a bright rosy-coloured space, fragilely bound into the house by French windows at either end.
우리는 높은 복도를 지나 양쪽 끝에 있는 프랑스 창문에 의해 연약하게 집으로 연결된 밝은 장밋빛 공간으로 걸어 들어갔다.

  • high hallway: 높은 복도.
  • bright rosy-coloured space: 밝은 장밋빛 공간.
  • fragilely bound into the house by French windows at either end: 양쪽 끝에 있는 프랑스 창문에 의해 연약하게 집으로 연결된.

The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house.
창문들은 약간 열려 있었고, 집 안으로 조금 자라 들어오는 듯한 바깥의 신선한 잔디를 배경으로 빛나는 하얀색이었다.

  • windows were ajar: 창문들이 약간 열려 있었다.
  • gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house: 집 안으로 조금 자라 들어오는 듯한 바깥의 신선한 잔디를 배경으로 빛나는 하얀색이었다.

A breeze blew through the room, blew curtains in at one end and out the other like pale flags, twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling, and then rippled over the wine-coloured rug, making a shadow on it as wind does on the sea.
미풍이 방을 통해 불었고, 한쪽 끝에서 커튼을 안으로 불어넣었다가 다른 쪽으로 내보내며 옅은 깃발처럼 휘날리게 했고, 서리가 내린 웨딩 케이크 같은 천장 쪽으로 그것들을 비틀어 올린 다음, 와인색 러그 위로 잔물결을 일으키며 바람이 바다 위에서 하는 것처럼 그림자를 만들었다.

  • blew curtains in at one end and out the other like pale flags: 한쪽 끝에서 커튼을 안으로 불어넣었다가 다른 쪽으로 내보내며 옅은 깃발처럼 휘날리게 했다.
  • twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling: 서리가 내린 웨딩 케이크 같은 천장 쪽으로 그것들을 비틀어 올린 (천장의 모양을 비유).
  • rippled over the wine-coloured rug, making a shadow on it as wind does on the sea: 와인색 러그 위로 잔물결을 일으키며 바람이 바다 위에서 하는 것처럼 그림자를 만들었다.

The only completely stationary object in the room was an enormous couch on which two young women were buoyed up as though upon an anchored balloon.
방에서 완전히 정지해 있는 유일한 물체는 두 젊은 여성이 마치 닻을 내린 풍선 위에 있는 것처럼 부양되어 있는 거대한 소파였다.

  • completely stationary object: 완전히 정지해 있는 물체.
  • buoyed up as though upon an anchored balloon: 마치 닻을 내린 풍선 위에 있는 것처럼 부양되어 있는 (편안하게 떠 있는 모습을 묘사).

They were both in white, and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house.
그들은 둘 다 하얀색 옷을 입고 있었고, 그들의 드레스는 마치 집 주위를 잠시 비행한 후 방금 다시 불려 들어온 것처럼 잔물결이 일고 펄럭였다.

I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall.
나는 커튼의 채찍 소리와 찰칵거리는 소리, 그리고 벽에 걸린 그림의 신음 소리를 몇 분 동안 서서 들었음에 틀림없다.

  • whip and snap of the curtains: 커튼의 채찍 소리와 찰칵거리는 소리 (바람에 휘날리는 소리).
  • groan of a picture on the wall: 벽에 걸린 그림의 신음 소리 (바람에 흔들리는 소리).

Then there was a boom as Tom Buchanan shut the rear windows and the caught wind died out about the room, and the curtains and the rugs and the two young women ballooned slowly to the floor.
그때 톰 뷰캐넌이 뒷창문을 닫자 쾅 소리가 났고, 갇혔던 바람이 방 안에서 사그라들었으며, 커튼과 러그, 그리고 두 젊은 여성이 천천히 풍선처럼 바닥으로 내려왔다.

  • boom: 쾅 소리.
  • caught wind died out: 갇혔던 바람이 사그라들었다.
  • ballooned slowly to the floor: 천천히 풍선처럼 바닥으로 내려왔다 (바람이 멈추자 안정되는 모습을 묘사).

The younger of the two was a stranger to me.
두 사람 중 어린 쪽은 나에게 낯선 사람이었다.

She was extended full length at her end of the divan, completely motionless, and with her chin raised a little, as if she were balancing something on it which was quite likely to fall.
그녀는 소파 끝에 완전히 몸을 뻗고 완전히 움직이지 않았으며, 마치 그 위에 떨어질 가능성이 매우 높은 무언가를 균형 잡고 있는 것처럼 턱을 약간 들고 있었다.

  • extended full length: 완전히 몸을 뻗은.
  • completely motionless: 완전히 움직이지 않는.
  • balancing something on it which was quite likely to fall: 그 위에 떨어질 가능성이 매우 높은 무언가를 균형 잡고 있는.

If she saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it—indeed, I was almost surprised into murmuring an apology for having disturbed her by coming in.
만약 그녀가 눈가로 나를 보았더라도 아무런 기색을 내비치지 않았다—사실, 나는 들어와서 그녀를 방해한 것에 대해 사과를 중얼거릴 뻔할 정도로 놀랐다.

  • out of the corner of her eyes: 눈가로.
  • gave no hint of it: 아무런 기색을 내비치지 않았다.
  • surprised into murmuring an apology for having disturbed her by coming in: 들어와서 그녀를 방해한 것에 대해 사과를 중얼거릴 뻔할 정도로 놀랐다.

The other girl, Daisy, made an attempt to rise—she leaned slightly forward with a conscientious expression—then she laughed, an absurd, charming little laugh, and I laughed too and came forward into the room.
다른 여자, 데이지는 일어나려 시도했다—양심적인 표정으로 살짝 앞으로 기울였다—그녀는 웃었고, 어리석고 매력적인 작은 웃음이었고, 나도 웃으며 방 안으로 나아갔다.

  • made an attempt to rise: 일어나려 시도했다.
  • leaned slightly forward with a conscientious expression: 양심적인 표정으로 살짝 앞으로 기울였다.
  • absurd, charming little laugh: 어리석고 매력적인 작은 웃음.

“I’m p-paralysed with happiness.”
"저는 행복으로 마비되었어요."

She laughed again, as if she said something very witty, and held my hand for a moment, looking up into my face, promising that there was no one in the world she so much wanted to see.
그녀는 마치 아주 재치 있는 말을 한 것처럼 다시 웃었고, 잠시 내 손을 잡고 내 얼굴을 올려다보며 세상에 그토록 보고 싶었던 사람이 없다고 약속하는 듯했다.

  • as if she said something very witty: 마치 아주 재치 있는 말을 한 것처럼.
  • held my hand for a moment: 잠시 내 손을 잡았다.
  • promising that there was no one in the world she so much wanted to see: 세상에 그토록 보고 싶었던 사람이 없다고 약속하는 듯했다.

That was a way she had.
그것은 그녀의 방식이었다.

She hinted in a murmur that the surname of the balancing girl was Baker.
그녀는 중얼거리며 균형을 잡고 있는 여자의 성이 베이커라고 힌트를 주었다.

  • hinted in a murmur: 중얼거리며 힌트를 주었다.
  • surname of the balancing girl: 균형을 잡고 있는 여자의 성.

(I’ve heard it said that Daisy’s murmur was only to make people lean toward her; an irrelevant criticism that made it no less charming.)
(데이지의 중얼거림은 사람들이 그녀에게 기울게 하려는 것일 뿐이라는 말을 들었는데; 그것은 관련 없는 비판이었지만 그것 때문에 덜 매력적이지는 않았다.)

  • irrelevant criticism that made it no less charming: 관련 없는 비판이었지만 그것 때문에 덜 매력적이지는 않았다.

At any rate, Miss Baker’s lips fluttered, she nodded at me almost imperceptibly, and then quickly tipped her head back again—the object she was balancing had obviously tottered a little and given her something of a fright.
어쨌든, 베이커 양의 입술이 파르르 떨렸고, 그녀는 거의 알아차릴 수 없을 정도로 내게 고개를 끄덕였고, 그런 다음 빠르게 다시 머리를 뒤로 기울였다—그녀가 균형을 잡고 있던 물체가 분명히 조금 흔들렸고 그녀에게 약간의 놀라움을 주었던 것이다.

  • at any rate: 어쨌든.
  • lips fluttered: 입술이 파르르 떨렸다.
  • nodded at me almost imperceptibly: 거의 알아차릴 수 없을 정도로 내게 고개를 끄덕였다.
  • tipped her head back again: 다시 머리를 뒤로 기울였다.
  • tottered a little: 조금 흔들렸다.
  • given her something of a fright: 그녀에게 약간의 놀라움을 주었던.

Again a sort of apology arose to my lips.
다시 일종의 사과가 내 입술로 올라왔다.

Almost any exhibition of complete self-sufficiency draws a stunned tribute from me.
거의 모든 완전한 자립의 표현은 나로부터 놀란 찬사를 이끌어낸다.

  • exhibition of complete self-sufficiency: 완전한 자립의 표현.
  • draws a stunned tribute from me: 나로부터 놀란 찬사를 이끌어낸다.

I looked back at my cousin, who began to ask me questions in her low, thrilling voice.
나는 내 사촌에게로 다시 시선을 돌렸는데, 그녀는 낮고 황홀한 목소리로 내게 질문을 하기 시작했다.

  • low, thrilling voice: 낮고 황홀한 목소리.

It was the kind of voice that the ear follows up and down, as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again.
그것은 마치 각 말이 다시는 연주되지 않을 음표들의 배열인 것처럼, 귀가 따라 올라가고 내려가는 그런 종류의 목소리였다.

  • the kind of voice that the ear follows up and down: 귀가 따라 올라가고 내려가는 그런 종류의 목소리.
  • as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again: 마치 각 말이 다시는 연주되지 않을 음표들의 배열인 것처럼.

Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget: a singing compulsion, a whispered “Listen,” a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour.
그녀의 얼굴은 슬프고 사랑스러웠으며 그 안에 밝은 것들이 있었다, 밝은 눈과 밝고 열정적인 입술, 하지만 그녀의 목소리에는 그녀를 좋아했던 남자들이 잊기 어려워하는 흥분이 있었다: 노래하는 듯한 강요, 속삭이는 "들어봐," 방금 전에 즐겁고 신나는 일들을 했고 다음 시간에도 즐겁고 신나는 일들이 다가오고 있다는 약속.

  • sad and lovely with bright things in it: 슬프고 사랑스러웠으며 그 안에 밝은 것들이 있었다.
  • singing compulsion: 노래하는 듯한 강요.
  • gay, exciting things hovering in the next hour: 다음 시간에 다가오고 있는 즐겁고 신나는 일들.

I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way East, and how a dozen people had sent their love through me.
나는 동부로 오는 길에 시카고에 하루 들렀던 이야기와, 열두 명의 사람들이 나를 통해 안부를 전해달라고 했던 이야기를 해주었다.

  • stopped off in Chicago for a day on my way East: 동부로 오는 길에 시카고에 하루 들렀던.
  • a dozen people had sent their love through me: 열두 명의 사람들이 나를 통해 안부를 전해달라고 했던.

“Do they miss me?” she cried ecstatically.
"그들이 나를 그리워하나요?" 그녀가 황홀하게 외쳤다.

  • cried ecstatically: 황홀하게 외쳤다.

“The whole town is desolate. All the cars have the left rear wheel painted black as a mourning wreath, and there’s a persistent wail all night along the north shore.”
"온 마을이 황량해요. 모든 차들은 왼쪽 뒷바퀴를 검은색으로 칠해서 애도 화환처럼 하고, 밤새도록 북쪽 해안을 따라 끊임없는 통곡 소리가 나요."

  • the whole town is desolate: 온 마을이 황량하다.
  • left rear wheel painted black as a mourning wreath: 왼쪽 뒷바퀴를 검은색으로 칠해서 애도 화환처럼 한.
  • persistent wail all night along the north shore: 밤새도록 북쪽 해안을 따라 끊임없는 통곡 소리.

“How gorgeous! Let’s go back, Tom. Tomorrow!”
"정말 멋져요! 톰, 돌아가요. 내일!"

Then she added irrelevantly: “You ought to see the baby.”
그런 다음 그녀는 뜬금없이 덧붙였다: "아기를 봐야 해요."

  • added irrelevantly: 뜬금없이 덧붙였다.
  • You ought to see the baby: 아기를 봐야 해요.

“I’d like to.”
"보고 싶어요."

“She’s asleep. She’s three years old. Haven’t you ever seen her?”
"자고 있어요. 세 살이에요. 한 번도 본 적 없어요?"

“Never.”
"없어요."

“Well, you ought to see her. She’s—”
"음, 봐야 할 거예요. 그녀는—"

Tom Buchanan, who had been hovering restlessly about the room, stopped and rested his hand on my shoulder.
방 안을 불안하게 서성거리던 톰 뷰캐넌이 멈춰 서서 내 어깨에 손을 얹었다.

  • hovering restlessly about the room: 방 안을 불안하게 서성거리던.

“What you doing, Nick?”
"닉, 뭐 해?"

“I’m a bond man.”
"저는 채권 사업을 해요."

“Who with?”
"누구와 함께?"

I told him.
나는 그에게 말했다.

“Never heard of them,” he remarked decisively.
"들어본 적 없어," 그가 단호하게 말했다.

  • remarked decisively: 단호하게 말했다.

This annoyed me.
이것이 나를 짜증 나게 했다.

“You will,” I answered shortly. “You will if you stay in the East.”
"알게 될 거예요," 나는 짧게 대답했다. "동부에 머물면 알게 될 거예요."

  • answered shortly: 짧게 대답했다.

“Oh, I’ll stay in the East, don’t you worry,” he said, glancing at Daisy and then back at me, as if he were alert for something more. “I’d be a God damned fool to live anywhere else.”
"오, 동부에 있을 거야, 걱정하지 마," 그가 말했다, 데이지를 힐끗 보고 다시 나를 보며, 마치 더 무언가를 경계하는 것처럼. "다른 곳에 산다면 제기랄 바보일 거야."

  • glancing at Daisy and then back at me, as if he were alert for something more: 데이지를 힐끗 보고 다시 나를 보며, 마치 더 무언가를 경계하는 것처럼.
  • I’d be a God damned fool to live anywhere else: 다른 곳에 산다면 제기랄 바보일 거야 (비격식 표현).

At this point Miss Baker said: “Absolutely!” with such suddenness that I started—it was the first word she had uttered since I came into the room.
이때 베이커 양이 말했다: "당연하죠!" 너무 갑작스러워서 나는 깜짝 놀랐다—그것은 내가 방에 들어온 이후 그녀가 내뱉은 첫 단어였다.

  • with such suddenness that I started: 너무 갑작스러워서 나는 깜짝 놀랐다.
  • uttered: 내뱉은.

Evidently it surprised her as much as it did me, for she yawned and with a series of rapid, deft movements stood up into the room.
분명히 그것은 나만큼이나 그녀 자신도 놀라게 했던 것 같았다, 그녀는 하품을 하고 일련의 빠르고 능숙한 움직임으로 방 안에서 일어섰기 때문이다.

  • evidently: 분명히.
  • as much as it did me: 나만큼이나.
  • series of rapid, deft movements: 일련의 빠르고 능숙한 움직임.

“I’m stiff,” she complained, “I’ve been lying on that sofa for as long as I can remember.”
"몸이 뻐근해," 그녀가 불평했다, "기억할 수 있는 한 오랫동안 저 소파에 누워 있었어."

  • I’m stiff: 몸이 뻐근한.
  • as long as I can remember: 기억할 수 있는 한 오랫동안.

“Don’t look at me,” Daisy retorted, “I’ve been trying to get you to New York all afternoon.”
"날 보지 마," 데이지가 되받아쳤다, "오후 내내 널 뉴욕으로 데려가려고 노력했어."

  • retorted: 되받아쳤다.

“No, thanks,” said Miss Baker to the four cocktails just in from the pantry. “I’m absolutely in training.”
"아니, 됐어," 베이커 양이 식료품 저장실에서 막 나온 네 잔의 칵테일에게 말했다. "난 완전히 훈련 중이야."

  • pantry: 식료품 저장실.
  • I’m absolutely in training: 난 완전히 훈련 중이야 (스포츠 선수임을 암시).

Her host looked at her incredulously.
그녀의 주인은 믿을 수 없다는 듯 그녀를 바라보았다.

  • incredulously: 믿을 수 없다는 듯.

“You are!” He took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass. “How you ever get anything done is beyond me.”
"그래!" 그는 마치 유리잔 바닥의 한 방울처럼 그의 음료를 마셨다. "네가 어떻게 일을 처리하는지 도무지 모르겠어."

  • took down his drink as if it were a drop in the bottom of a glass: 마치 유리잔 바닥의 한 방울처럼 그의 음료를 마셨다 (매우 빠르게 마셨다는 의미).
  • How you ever get anything done is beyond me: 네가 어떻게 일을 처리하는지 도무지 모르겠어.

I looked at Miss Baker, wondering what it was she “got done.”
나는 베이커 양을 바라보며 그녀가 "처리한" 것이 무엇인지 궁금해했다.

  • wondering what it was she “got done.”: 그녀가 "처리한" 것이 무엇인지 궁금해하며.

I enjoyed looking at her.
나는 그녀를 보는 것을 즐겼다.

She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet.
그녀는 가늘고 가슴이 작은 소녀였고, 꼿꼿한 자세를 가지고 있었는데, 그것을 어린 사관생도처럼 어깨에서 몸을 뒤로 젖히는 것으로 강조했다.

  • slender, small-breasted girl: 가늘고 가슴이 작은 소녀.
  • erect carriage: 꼿꼿한 자세.
  • accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet: 어린 사관생도처럼 어깨에서 몸을 뒤로 젖히는 것으로 강조했다.

Her grey sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a wan, charming, discontented face.
그녀의 회색 햇빛에 지친 눈은 창백하고 매력적이며 불만스러운 얼굴에서 예의 바르고 상호적인 호기심을 가지고 나를 되돌아보았다.

  • grey sun-strained eyes: 회색 햇빛에 지친 눈.
  • polite reciprocal curiosity: 예의 바르고 상호적인 호기심.
  • wan, charming, discontented face: 창백하고 매력적이며 불만스러운 얼굴.

It occurred to me now that I had seen her, or a picture of her, somewhere before.
나는 이제 그녀를, 또는 그녀의 사진을, 전에 어디선가 본 적이 있다는 생각이 들었다.

  • It occurred to me now that: 이제 ~라는 생각이 들었다.

“You live in West Egg,” she remarked contemptuously. “I know somebody there.”
"당신은 웨스트 에그에 사는군요," 그녀가 경멸적으로 말했다. "거기 아는 사람이 있어요."

  • remarked contemptuously: 경멸적으로 말했다.

“I don’t know a single—”
"저는 아무도—"

“You must know Gatsby.”
"개츠비를 알겠죠."

“Gatsby?” demanded Daisy. “What Gatsby?”
"개츠비요?" 데이지가 물었다. "어떤 개츠비요?"

Before I could reply that he was my neighbour dinner was announced; wedging his tense arm imperatively under mine, Tom Buchanan compelled me from the room as though he were moving a checker to another square.
그가 나의 이웃이라고 대답하기도 전에 저녁 식사가 알림되었고; 그의 긴장된 팔을 내 팔 아래에 억지로 끼워 넣으며, 톰 뷰캐넌은 마치 체커 말을 다른 칸으로 옮기는 것처럼 나를 방에서 강제로 데리고 나갔다.

  • before I could reply that: ~라고 대답하기도 전에.
  • dinner was announced: 저녁 식사가 알림되었다.
  • wedging his tense arm imperatively under mine: 그의 긴장된 팔을 내 팔 아래에 억지로 끼워 넣으며.
  • compelled me from the room as though he were moving a checker to another square: 마치 체커 말을 다른 칸으로 옮기는 것처럼 나를 방에서 강제로 데리고 나갔다.

Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two young women preceded us out on to a rosy-coloured porch, open toward the sunset, where four candles flickered on the table in the diminished wind.
가늘게, 나른하게, 손을 가볍게 엉덩이에 얹고, 두 젊은 여자가 석양을 향해 열려 있는 장밋빛 현관으로 우리를 앞서 나갔는데, 그곳에서는 약해진 바람 속에서 식탁 위에 네 개의 촛불이 깜박였다.

  • slenderly, languidly: 가늘게, 나른하게.
  • hands set lightly on their hips: 손을 가볍게 엉덩이에 얹고.
  • preceded us out on to a rosy-coloured porch, open toward the sunset: 석양을 향해 열려 있는 장밋빛 현관으로 우리를 앞서 나갔다.
  • flickered on the table in the diminished wind: 약해진 바람 속에서 식탁 위에 깜박였다.

“Why candles?” objected Daisy, frowning. She snapped them out with her fingers.
"왜 촛불이에요?" 데이지가 찡그리며 반대했다. 그녀는 손가락으로 그것들을 껐다.

  • objected Daisy, frowning: 데이지가 찡그리며 반대했다.
  • snapped them out with her fingers: 손가락으로 그것들을 껐다.

“In two weeks it’ll be the longest day in the year.”
"2주 후면 일년 중 가장 긴 날이 될 거예요."

She looked at us all radiantly.
그녀는 우리 모두를 환하게 바라보았다.

  • radiantly: 환하게.

“Do you always watch for the longest day of the year and then miss it? I always watch for the longest day in the year and then miss it.”
"일년 중 가장 긴 날을 항상 기다렸다가 놓치나요? 저는 일년 중 가장 긴 날을 항상 기다렸다가 놓쳐요."

“We ought to plan something,” yawned Miss Baker, sitting down at the table as if she were getting into bed.
"뭔가 계획해야 해요," 베이커 양이 하품을 하며, 마치 침대에 들어가는 것처럼 식탁에 앉았다.

  • ought to plan something: 뭔가 계획해야 한다.
  • sitting down at the table as if she were getting into bed: 마치 침대에 들어가는 것처럼 식탁에 앉았다.

“All right,” said Daisy. “What’ll we plan?” She turned to me helplessly: “What do people plan?”
"좋아요," 데이지가 말했다. "뭘 계획할까요?" 그녀는 무기력하게 나에게 돌아섰다: "사람들은 뭘 계획해요?"

  • turned to me helplessly: 무기력하게 나에게 돌아섰다.

Before I could answer her eyes fastened with an awed expression on her little finger.
내가 대답하기도 전에 그녀의 눈은 경외로운 표정으로 그녀의 새끼손가락에 고정되었다.

  • her eyes fastened with an awed expression on her little finger: 그녀의 눈은 경외로운 표정으로 그녀의 새끼손가락에 고정되었다.

“Look!” she complained; “I hurt it.”
"보세요!" 그녀가 불평했다; "다쳤어요."

We all looked—the knuckle was black and blue.
우리는 모두 보았다—주먹 관절이 시퍼렇게 멍들어 있었다.

  • knuckle was black and blue: 주먹 관절이 시퍼렇게 멍들어 있었다.

“You did it, Tom,” she said accusingly. “I know you didn’t mean to, but you did do it. That’s what I get for marrying a brute of a man, a great, big, hulking physical specimen of a—”
"당신이 그랬어요, 톰," 그녀가 비난하며 말했다. "당신이 그러려고 한 건 아니겠지만, 당신이 그랬어요. 거대하고, 덩치 크고, 육중한 신체 표본 같은 야만인 같은 남자와 결혼한 대가죠—"

  • said accusingly: 비난하며 말했다.
  • brute of a man: 야만인 같은 남자.
  • great, big, hulking physical specimen: 거대하고, 덩치 크고, 육중한 신체 표본.

“I hate that word ‘hulking,’ ” objected Tom crossly, “even in kidding.”
"나는 '육중한'이라는 단어가 싫어," 톰이 짜증스럽게 반대했다, "농담으로라도 말이야."

  • objected Tom crossly: 톰이 짜증스럽게 반대했다.
  • even in kidding: 농담으로라도.

“Hulking,” insisted Daisy.
"육중한," 데이지가 고집했다.

  • insisted Daisy: 데이지가 고집했다.

Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire.
때때로 그녀와 베이커 양은 동시에 이야기했는데, 눈에 띄지 않게 그리고 결코 수다가 아닌, 모든 욕망의 부재 속에서 그들의 하얀 드레스와 무관심한 눈처럼 차가운, 놀림 섞인 일관성 없음을 가지고 이야기했다.

  • unobtrusively: 눈에 띄지 않게.
  • bantering inconsequence: 놀림 섞인 일관성 없음.
  • never quite chatter: 결코 수다가 아닌.
  • cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire: 모든 욕망의 부재 속에서 그들의 하얀 드레스와 무관심한 눈처럼 차가운.

They were here, and they accepted Tom and me, making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained.
그들은 여기 있었고, 톰과 나를 받아들였으며, 단지 즐겁게 해주거나 즐겁게 받는 예의 바르고 기분 좋은 노력을 했다.

  • making only a polite pleasant effort to entertain or to be entertained: 단지 즐겁게 해주거나 즐겁게 받는 예의 바르고 기분 좋은 노력을 했다.

They knew that presently dinner would be over and a little later the evening too would be over and casually put away.
그들은 곧 저녁 식사가 끝날 것이고 조금 후에 저녁 시간도 끝날 것이며 무심하게 치워질 것이라는 것을 알았다.

  • presently: 곧.
  • casually put away: 무심하게 치워질.

It was sharply different from the West, where an evening was hurried from phase to phase towards its close, in a continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself.
그것은 서부와는 날카롭게 달랐는데, 서부에서는 저녁 시간이 계속되는 실망스러운 기대 또는 순간 자체에 대한 순전한 불안한 두려움 속에서 끝을 향해 단계별로 서둘러졌다.

  • sharply different from the West: 서부와는 날카롭게 다른.
  • hurried from phase to phase towards its close: 끝을 향해 단계별로 서둘러졌다.
  • continually disappointed anticipation or else in sheer nervous dread of the moment itself: 계속되는 실망스러운 기대 또는 순간 자체에 대한 순전한 불안한 두려움.

“You make me feel uncivilized, Daisy,” I confessed on my second glass of corky but rather impressive claret.
"데이지, 당신은 나를 미개하게 느껴지게 해," 나는 두 번째 잔의 코르크 맛이 나지만 꽤 인상적인 클라렛 와인을 마시며 고백했다.

  • make me feel uncivilized: 나를 미개하게 느껴지게 하다.
  • confessed on my second glass of corky but rather impressive claret: 두 번째 잔의 코르크 맛이 나지만 꽤 인상적인 클라렛 와인을 마시며 고백했다.

“Can’t you talk about crops or something?”
"농작물 이야기라도 할 수 없나요?"

  • crops: 농작물.

I meant nothing in particular by this remark, but it was taken up in an unexpected way.
나는 이 말로 특별히 의미하는 바는 없었지만, 예상치 못한 방식으로 받아들여졌다.

  • meant nothing in particular by this remark: 이 말로 특별히 의미하는 바는 없었다.
  • taken up in an unexpected way: 예상치 못한 방식으로 받아들여졌다.

“Civilization’s going to pieces,” broke out Tom violently.
"문명은 산산조각 날 거야," 톰이 격렬하게 터뜨렸다.

  • going to pieces: 산산조각 날.
  • broke out Tom violently: 톰이 격렬하게 터뜨렸다.

“I’ve gotten to be a terrible pessimist about things. Have you read The Rise of the Coloured Empires by this man Goddard?”
"나는 일에 대해 끔찍한 비관론자가 되었어. 이 고다드라는 사람이 쓴 '유색 제국의 부상'을 읽어봤나?"

  • terrible pessimist about things: 일에 대해 끔찍한 비관론자.
  • The Rise of the Coloured Empires: 유색 제국의 부상 (당시 인종차별적 관점을 반영하는 허구의 책).

“Why, no,” I answered, rather surprised by his tone.
"아니요," 나는 그의 어조에 다소 놀라며 대답했다.

  • rather surprised by his tone: 그의 어조에 다소 놀란.

“Well, it’s a fine book, and everybody ought to read it. The idea is if we don’t look out the white race will be—will be utterly submerged. It’s all scientific stuff; it’s been proved.”
"음, 훌륭한 책이야, 그리고 모두 읽어야 해. 요점은 우리가 조심하지 않으면 백인종은—완전히 침몰할 거라는 거지. 그건 다 과학적인 거야; 입증되었어."

  • utterly submerged: 완전히 침몰할.
  • scientific stuff: 과학적인 것.
  • it’s been proved: 입증되었어.

“Tom’s getting very profound,” said Daisy, with an expression of unthoughtful sadness. “He reads deep books with long words in them. What was that word we—”
"톰이 아주 심오해지고 있네요," 데이지가 생각 없는 슬픔의 표정으로 말했다. "그는 긴 단어가 많은 깊이 있는 책을 읽어요. 그 단어가 뭐였더라—"

  • getting very profound: 아주 심오해지고 있는.
  • expression of unthoughtful sadness: 생각 없는 슬픔의 표정.
  • reads deep books with long words in them: 긴 단어가 많은 깊이 있는 책을 읽는다.

“Well, these books are all scientific,” insisted Tom, glancing at her impatiently. “This fellow has worked out the whole thing. It’s up to us, who are the dominant race, to watch out or these other races will have control of things.”
"음, 이 책들은 모두 과학적인 거야," 톰이 참을성 없게 그녀를 힐끗 보며 주장했다. "이 친구가 전체를 다 밝혀냈어. 주도적인 인종인 우리가 조심해야 해, 그렇지 않으면 다른 인종들이 모든 것을 통제하게 될 거야."

  • insisted Tom, glancing at her impatiently: 톰이 참을성 없게 그녀를 힐끗 보며 주장했다.
  • dominant race: 주도적인 인종.
  • watch out or these other races will have control of things: 조심해야 해, 그렇지 않으면 다른 인종들이 모든 것을 통제하게 될 거야.

“We’ve got to beat them down,” whispered Daisy, winking ferociously toward the fervent sun.
"우리가 그들을 짓밟아야 해," 데이지가 뜨거운 태양을 향해 맹렬하게 윙크하며 속삭였다.

  • got to beat them down: 그들을 짓밟아야 해 (비격식 표현).
  • winking ferociously toward the fervent sun: 뜨거운 태양을 향해 맹렬하게 윙크하며.

“You ought to live in California—” began Miss Baker, but Tom interrupted her by shifting heavily in his chair.
"캘리포니아에 살아야 해요—" 베이커 양이 시작했지만, 톰은 의자에서 무겁게 움직이며 그녀를 가로막았다.

  • interrupted her by shifting heavily in his chair: 의자에서 무겁게 움직이며 그녀를 가로막았다.

“This idea is that we’re Nordics. I am, and you are, and you are, and—” After an infinitesimal hesitation he included Daisy with a slight nod, and she winked at me again. “—And we’ve produced all the things that go to make civilization—oh, science and art, and all that. Do you see?”
"이 생각은 우리가 노르딕족이라는 거야. 나도 그렇고, 너도 그렇고, 너도 그렇고," 아주 짧은 망설임 후에 그는 가볍게 고개를 끄덕이며 데이지를 포함시켰고, 그녀는 다시 나에게 윙크했다. "—그리고 문명을 만드는 모든 것들을 우리가 만들어냈지—오, 과학과 예술, 그리고 그 모든 것들. 알겠나?"

  • Nordics: 노르딕족 (당시 우월한 인종으로 여겨지던 북유럽 인종).
  • infinitesimal hesitation: 아주 짧은 망설임.
  • included Daisy with a slight nod: 가볍게 고개를 끄덕이며 데이지를 포함시켰다.
  • things that go to make civilization: 문명을 만드는 것들.

There was something pathetic in his concentration, as if his complacency, more acute than of old, was not enough to him any more.
그의 집중력에는 무언가 애처로운 것이 있었는데, 마치 예전보다 더 날카로워진 그의 자기만족이 더 이상 그에게 충분하지 않은 것처럼 보였다.

  • something pathetic in his concentration: 그의 집중력에는 무언가 애처로운 것.
  • his complacency, more acute than of old: 예전보다 더 날카로워진 그의 자기만족.

When, almost immediately, the telephone rang inside and the butler left the porch Daisy seized upon the momentary interruption and leaned towards me.
거의 즉시 안에서 전화가 울리고 집사가 현관을 떠나자 데이지는 순간적인 중단을 틈타 나에게 몸을 기울였다.

  • seized upon the momentary interruption: 순간적인 중단을 틈타.
  • leaned towards me: 나에게 몸을 기울였다.

“I’ll tell you a family secret,” she whispered enthusiastically. “It’s about the butler’s nose. Do you want to hear about the butler’s nose?”
"가족 비밀을 말해줄게요," 그녀가 열정적으로 속삭였다. "집사의 코에 관한 거예요. 집사의 코에 대해 듣고 싶어요?"

  • whispered enthusiastically: 열정적으로 속삭였다.
  • the butler’s nose: 집사의 코.

“That’s why I came over tonight.”
"그래서 오늘 밤에 온 거예요."

“Well, he wasn’t always a butler; he used to be the silver polisher for some people in New York that had a silver service for two hundred people.
"음, 그는 항상 집사였던 것은 아니에요; 그는 뉴욕의 어떤 사람들을 위해 200명분의 은식기를 닦는 사람이었어요.

He had to polish it from morning till night, until finally it began to affect his nose—”
그는 아침부터 밤까지 그것을 닦아야 했고, 마침내 그것이 그의 코에 영향을 미치기 시작했어요—"

  • silver service for two hundred people: 200명분의 은식기.
  • began to affect his nose: 그의 코에 영향을 미치기 시작했다.

“Things went from bad to worse,” suggested Miss Baker.
"일이 점점 나빠졌어요," 베이커 양이 제안했다.

  • things went from bad to worse: 일이 점점 나빠졌다.

“Yes. Things went from bad to worse, until finally he had to give up his position.”
"네. 일이 점점 나빠져서, 마침내 그는 그의 자리를 포기해야 했어요."

For a moment the last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face; her voice compelled me forward breathlessly as I listened—then the glow faded, each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk.
잠시 동안 마지막 햇살이 그녀의 빛나는 얼굴에 낭만적인 애정을 가지고 비추었다; 그녀의 목소리는 내가 들으면서 숨 가쁘게 나를 앞으로 이끌었다—그때 빛은 바래졌고, 각각의 빛은 황혼에 즐거운 거리를 떠나는 아이들처럼 머뭇거리는 아쉬움을 가지고 그녀를 버렸다.

  • last sunshine fell with romantic affection upon her glowing face: 마지막 햇살이 그녀의 빛나는 얼굴에 낭만적인 애정을 가지고 비추었다.
  • her voice compelled me forward breathlessly as I listened: 그녀의 목소리는 내가 들으면서 숨 가쁘게 나를 앞으로 이끌었다.
  • each light deserting her with lingering regret, like children leaving a pleasant street at dusk: 각각의 빛은 황혼에 즐거운 거리를 떠나는 아이들처럼 머뭇거리는 아쉬움을 가지고 그녀를 버렸다 (비유적 표현).

The butler came back and murmured something close to Tom’s ear, whereupon Tom frowned, pushed back his chair, and without a word went inside.
집사가 돌아와 톰의 귀에 가까이 무언가를 중얼거렸고, 그러자 톰은 찡그리며 의자를 뒤로 밀고 말없이 안으로 들어갔다.

  • whereupon: 그러자.
  • pushed back his chair: 의자를 뒤로 밀었다.
  • without a word went inside: 말없이 안으로 들어갔다.

As if his absence quickened something within her, Daisy leaned forward again, her voice glowing and singing.
마치 그의 부재가 그녀 안의 무언가를 재촉하는 것처럼, 데이지는 다시 앞으로 몸을 기울였고, 그녀의 목소리는 빛나고 노래하는 듯했다.

  • as if his absence quickened something within her: 마치 그의 부재가 그녀 안의 무언가를 재촉하는 것처럼.
  • her voice glowing and singing: 그녀의 목소리는 빛나고 노래하는 듯했다.

“I love to see you at my table, Nick. You remind me of a—of a rose, an absolute rose. Doesn’t he?”
"닉, 내 식탁에서 당신을 보니 정말 좋아요. 당신은 마치—장미, 완벽한 장미 같아요. 그렇지 않나요?"

  • You remind me of a—of a rose, an absolute rose: 당신은 마치—장미, 완벽한 장미 같아요.

She turned to Miss Baker for confirmation: “An absolute rose?”
그녀는 베이커 양에게 확인을 구하며 돌아섰다: "완벽한 장미 같나요?"

  • turned to Miss Baker for confirmation: 베이커 양에게 확인을 구하며 돌아섰다.

This was untrue.
이것은 사실이 아니었다.

I am not even faintly like a rose.
나는 장미와 희미하게조차 닮지 않았다.

  • not even faintly like a rose: 장미와 희미하게조차 닮지 않은.

She was only extemporizing, but a stirring warmth flowed from her, as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words.
그녀는 단지 즉흥적으로 말하고 있었지만, 그녀로부터 감동적인 따뜻함이 흘러나왔다, 마치 그녀의 심장이 숨 가쁘고 황홀한 그 단어들 중 하나에 숨겨져 당신에게 나오려고 하는 것처럼.

  • only extemporizing: 단지 즉흥적으로 말하고 있는.
  • a stirring warmth flowed from her: 그녀로부터 감동적인 따뜻함이 흘러나왔다.
  • as if her heart was trying to come out to you concealed in one of those breathless, thrilling words: 마치 그녀의 심장이 숨 가쁘고 황홀한 그 단어들 중 하나에 숨겨져 당신에게 나오려고 하는 것처럼.

Then suddenly she threw her napkin on the table and excused herself and went into the house.
그때 갑자기 그녀는 식탁에 냅킨을 던지고 실례한다며 집 안으로 들어갔다.

  • threw her napkin on the table: 식탁에 냅킨을 던졌다.
  • excused herself: 실례한다며 떠났다.

Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning.
베이커 양과 나는 의도적으로 의미가 없는 짧은 시선을 교환했다.

  • exchanged a short glance consciously devoid of meaning: 의도적으로 의미가 없는 짧은 시선을 교환했다.
  • devoid of meaning: 의미가 없는.

I was about to speak when she sat up alertly and said “Sh!” in a warning voice.
내가 막 말을 하려는데 그녀가 갑자기 앉아 경고하는 목소리로 "쉿!"이라고 말했다.

  • sat up alertly: 갑자기 앉았다.
  • in a warning voice: 경고하는 목소리로.

A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond, and Miss Baker leaned forward unashamed, trying to hear.
저쪽 방에서 억제된 열정적인 중얼거림이 들렸고, 베이커 양은 부끄럼 없이 앞으로 기울여 들으려고 했다.

  • subdued impassioned murmur: 억제된 열정적인 중얼거림.
  • audible in the room beyond: 저쪽 방에서 들리는.
  • leaned forward unashamed: 부끄럼 없이 앞으로 기울였다.

The murmur trembled on the verge of coherence, sank down, mounted excitedly, and then ceased altogether.
중얼거림은 일관성이 생길락 말락 하다가, 가라앉고, 흥분하여 커졌다가, 그리고는 완전히 멈췄다.

  • trembled on the verge of coherence: 일관성이 생길락 말락 했다.
  • sank down: 가라앉다.
  • mounted excitedly: 흥분하여 커졌다.
  • ceased altogether: 완전히 멈췄다.

“This Mr. Gatsby you spoke of is my neighbour—” I began.
"당신이 말씀하신 이 개츠비 씨는 제 이웃입니다—" 나는 말을 시작했다.

“Don’t talk. I want to hear what happens.”
"말하지 마. 무슨 일이 일어나는지 듣고 싶어."

“Is something happening?” I inquired innocently.
"무슨 일이라도 일어나고 있나요?" 나는 순진하게 물었다.

  • inquired innocently: 순진하게 물었다.

“You mean to say you don’t know?” said Miss Baker, honestly surprised. “I thought everybody knew.”
"모른다는 말이에요?" 베이커 양이 솔직히 놀라며 말했다. "모두가 아는 줄 알았어요."

  • honestly surprised: 솔직히 놀란.

“I don’t.”
"모릅니다."

“Why—” she said hesitantly. “Tom’s got some woman in New York.”
"왜—" 그녀가 망설이며 말했다. "톰이 뉴욕에 어떤 여자를 두고 있어요."

  • hesitantly: 망설이며.
  • Tom’s got some woman in New York: 톰이 뉴욕에 어떤 여자를 두고 있다 (내연녀를 의미).

“Got some woman?” I repeated blankly.
"어떤 여자를 두고 있어요?" 나는 멍하니 되풀이했다.

  • repeated blankly: 멍하니 되풀이했다.

Miss Baker nodded.
베이커 양이 고개를 끄덕였다.

“She might have the decency not to telephone him at dinner time. Don’t you think?”
"저녁 식사 시간에 전화하지 않는 예의를 갖췄을 수도 있잖아요. 그렇게 생각하지 않아요?"

  • might have the decency not to telephone him at dinner time: 저녁 식사 시간에 전화하지 않는 예의를 갖췄을 수도 있다.

Almost before I had grasped her meaning there was the flutter of a dress and the crunch of leather boots, and Tom and Daisy were back at the table.
내가 그녀의 의미를 파악하기도 전에 드레스의 펄럭임과 가죽 부츠의 삐걱거리는 소리가 났고, 톰과 데이지는 식탁으로 돌아왔다.

  • almost before I had grasped her meaning: 내가 그녀의 의미를 파악하기도 전에.
  • flutter of a dress: 드레스의 펄럭임.
  • crunch of leather boots: 가죽 부츠의 삐걱거리는 소리.

“It couldn’t be helped!” cried Daisy with tense gaiety.
"어쩔 수 없었어요!" 데이지가 긴장된 활기로 외쳤다.

  • couldn’t be helped: 어쩔 수 없었다.
  • with tense gaiety: 긴장된 활기로.

She sat down, glanced searchingly at Miss Baker and then at me, and continued: “I looked outdoors for a minute, and it’s very romantic outdoors. There’s a bird on the lawn that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White Star Line. He’s singing away—” Her voice sang: “It’s romantic, isn’t it, Tom?”
그녀는 앉아서 베이커 양과 나를 탐색적으로 훑어보고 계속했다: "잠깐 밖을 봤는데, 밖이 아주 낭만적이에요. 잔디밭에 새가 있는데, 큐나드나 화이트 스타 라인을 타고 온 나이팅게일임에 틀림없어요. 그는 계속 노래하고 있어요—" 그녀의 목소리가 노래했다: "낭만적이죠, 그렇죠, 톰?"

  • glanced searchingly at: ~을 탐색적으로 훑어보았다.
  • nightingale come over on the Cunard or White Star Line: 큐나드나 화이트 스타 라인을 타고 온 나이팅게일 (유럽에서 온 고급 새라는 허세를 부리는 표현).

“Very romantic,” he said, and then miserably to me: “If it’s light enough after dinner, I want to take you down to the stables.”
"아주 낭만적이지," 그가 말했다, 그리고는 비참하게 나에게: "저녁 식사 후에 충분히 밝으면, 너를 마구간으로 데려가고 싶어."

  • miserably to me: 비참하게 나에게.
  • take you down to the stables: 너를 마구간으로 데려가다.

The telephone rang inside, startlingly, and as Daisy shook her head decisively at Tom the subject of the stables, in fact all subjects, vanished into air.
안에서 전화가 놀라울 정도로 울렸고, 데이지가 톰에게 단호하게 고개를 흔들자 마구간에 대한 주제, 사실 모든 주제가 공중으로 사라졌다.

  • rang inside, startlingly: 안에서 놀라울 정도로 울렸다.
  • shook her head decisively at Tom: 톰에게 단호하게 고개를 흔들었다.
  • vanished into air: 공중으로 사라졌다.

Among the broken fragments of the last five minutes at table I remember the candles being lit again, pointlessly, and I was conscious of wanting to look squarely at everyone, and yet to avoid all eyes.
식탁에서의 마지막 5분간의 부서진 조각들 중에서 나는 촛불이 다시 켜진 것을 기억하는데, 무의미하게, 그리고 나는 모두를 똑바로 보고 싶었지만, 모든 눈을 피하고 싶다는 것을 의식했다.

  • broken fragments: 부서진 조각들.
  • pointlessly: 무의미하게.
  • conscious of wanting to look squarely at everyone, and yet to avoid all eyes: 모두를 똑바로 보고 싶었지만, 모든 눈을 피하고 싶다는 것을 의식한.

I couldn’t guess what Daisy and Tom were thinking, but I doubt if even Miss Baker, who seemed to have mastered a certain hardy scepticism, was able utterly to put this fifth guest’s shrill metallic urgency out of mind.
나는 데이지와 톰이 무엇을 생각하는지 짐작할 수 없었지만, 어떤 굳건한 회의론을 터득한 것처럼 보이는 베이커 양조차 이 다섯 번째 손님의 날카롭고 금속성 있는 긴급함을 완전히 마음에서 지울 수 있었을지 의심스럽다.

  • mastered a certain hardy scepticism: 어떤 굳건한 회의론을 터득한.
  • able utterly to put this fifth guest’s shrill metallic urgency out of mind: 이 다섯 번째 손님의 날카롭고 금속성 있는 긴급함을 완전히 마음에서 지울 수 있었을.

To a certain temperament the situation might have seemed intriguing—my own instinct was to telephone immediately for the police.
어떤 기질에는 이 상황이 흥미롭게 보였을 수도 있다—나의 본능은 즉시 경찰에 전화하는 것이었다.

  • to a certain temperament: 어떤 기질에는.
  • seemed intriguing: 흥미롭게 보였을.
  • my own instinct was to telephone immediately for the police: 나의 본능은 즉시 경찰에 전화하는 것이었다.

The horses, needless to say, were not mentioned again.
말들은 말할 필요도 없이 다시 언급되지 않았다.

  • needless to say: 말할 필요도 없이.

Tom and Miss Baker, with several feet of twilight between them, strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body, while, trying to look pleasantly interested and a little deaf, I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front.
톰과 베이커 양은 그들 사이에 몇 피트의 황혼을 두고 도서관으로 다시 거닐어 들어갔다, 마치 완벽하게 만질 수 있는 시신 옆에서 밤샘을 하는 것처럼, 반면에 나는 즐겁게 흥미를 느끼는 척하고 조금 귀먹은 척하며 데이지를 따라 연결된 여러 베란다를 지나 앞쪽 현관으로 갔다.

  • with several feet of twilight between them: 그들 사이에 몇 피트의 황혼을 두고 (거리감을 묘사).
  • strolled back into the library, as if to a vigil beside a perfectly tangible body: 도서관으로 다시 거닐어 들어갔다, 마치 완벽하게 만질 수 있는 시신 옆에서 밤샘을 하는 것처럼 (분위기를 묘사).
  • trying to look pleasantly interested and a little deaf: 즐겁게 흥미를 느끼는 척하고 조금 귀먹은 척하며.
  • a chain of connecting verandas: 연결된 여러 베란다.

In its deep gloom we sat down side by side on a wicker settee.
그곳의 깊은 어둠 속에서 우리는 등나무 의자에 나란히 앉았다.

  • deep gloom: 깊은 어둠.
  • wicker settee: 등나무 의자.

Daisy took her face in her hands as if feeling its lovely shape, and her eyes moved gradually out into the velvet dusk.
데이지는 마치 그 사랑스러운 모양을 느끼는 것처럼 두 손으로 얼굴을 감쌌고, 그녀의 눈은 점차 벨벳 같은 황혼 속으로 움직였다.

  • took her face in her hands as if feeling its lovely shape: 마치 그 사랑스러운 모양을 느끼는 것처럼 두 손으로 얼굴을 감쌌다.
  • moved gradually out into the velvet dusk: 점차 벨벳 같은 황혼 속으로 움직였다.

I saw that turbulent emotions possessed her, so I asked what I thought would be some sedative questions about her little girl.
나는 격렬한 감정이 그녀를 사로잡고 있음을 보았고, 그래서 나는 그녀의 어린 딸에 대해 진정시키는 질문이 될 것이라고 생각하는 질문들을 했다.

  • turbulent emotions possessed her: 격렬한 감정이 그녀를 사로잡고 있음을.
  • sedative questions: 진정시키는 질문들.

“We don’t know each other very well, Nick,” she said suddenly. “Even if we are cousins. You didn’t come to my wedding.”
"닉, 우리는 서로를 아주 잘 알지는 못해요," 그녀가 갑자기 말했다. "우리가 사촌이라고 해도요. 당신은 내 결혼식에 오지 않았어요."

“I wasn’t back from the war.”
"전쟁에서 돌아오지 못했어요."

“That’s true.” She hesitated. “Well, I’ve had a very bad time, Nick, and I’m pretty cynical about everything.”
"맞아요." 그녀가 망설였다. "음, 닉, 나는 아주 힘든 시간을 보냈고, 모든 것에 대해 꽤 냉소적이에요."

  • pretty cynical about everything: 모든 것에 대해 꽤 냉소적인.

Evidently she had reason to be.
분명히 그녀는 그럴 만한 이유가 있었다.

I waited but she didn’t say any more, and after a moment I returned rather feebly to the subject of her daughter.
나는 기다렸지만 그녀는 더 이상 말하지 않았고, 잠시 후에 나는 그녀의 딸에 대한 주제로 다소 힘없이 돌아갔다.

  • returned rather feebly to the subject of her daughter: 그녀의 딸에 대한 주제로 다소 힘없이 돌아갔다.

“I suppose she talks, and—eats, and everything.”
"아마 말도 하고—먹고, 뭐 그러겠죠."

“Oh, yes.” She looked at me absently. “Listen, Nick; let me tell you what I said when she was born. Would you like to hear?”
"오, 네." 그녀가 멍하니 나를 보았다. "닉, 들어봐요; 딸이 태어났을 때 내가 뭐라고 했는지 말해줄게요. 듣고 싶어요?"

  • looked at me absently: 멍하니 나를 보았다.

“Very much.”
"매우요."

“It’ll show you how I’ve gotten to feel about—things. Well, she was less than an hour old and Tom was God knows where. I woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling, and asked the nurse right away if it was a boy or a girl.
"그것이 내가—일에 대해 어떻게 느끼게 되었는지 보여줄 거예요. 음, 딸이 한 시간도 되지 않았을 때였고 톰은 어디에 있는지 신만이 알았죠. 나는 에테르에서 깨어나 완전히 버려진 느낌이 들었고, 간호사에게 남자아이인지 여자아이인지 바로 물었어요.

  • gotten to feel about—things: 일에 대해 어떻게 느끼게 되었는지.
  • woke up out of the ether with an utterly abandoned feeling: 에테르(마취제)에서 깨어나 완전히 버려진 느낌이 들었다.

She told me it was a girl, and so I turned my head away and wept.
그녀는 여자아이라고 말했고, 그래서 나는 고개를 돌리고 울었어요.

‘All right,’ I said, ‘I’m glad it’s a girl. And I hope she’ll be a fool—that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool.’
'좋아,' 나는 말했다, '여자아이라서 기뻐. 그리고 나는 그녀가 바보가 되기를 바라—그것이 이 세상에서 여자가 될 수 있는 최고의 것이야, 아름다운 작은 바보.'

  • I hope she’ll be a fool—that’s the best thing a girl can be in this world, a beautiful little fool: 나는 그녀가 바보가 되기를 바라—그것이 이 세상에서 여자가 될 수 있는 최고의 것이야, 아름다운 작은 바보 (데이지의 비관적이고 냉소적인 시각을 보여주는 유명한 대사).

“You see I think everything’s terrible anyhow,” she went on in a convinced way.
"보세요, 나는 어쨌든 모든 것이 끔찍하다고 생각해요," 그녀는 확신에 찬 어조로 계속 말했다.

  • in a convinced way: 확신에 찬 어조로.

“Everybody thinks so—the most advanced people. And I know. I’ve been everywhere and seen everything and done everything.”
"모든 사람이 그렇게 생각해요—가장 진보된 사람들도요. 그리고 나는 알아요. 나는 모든 곳에 가봤고 모든 것을 보았고 모든 것을 해봤어요."

  • most advanced people: 가장 진보된 사람들.

Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom’s, and she laughed with thrilling scorn. “Sophisticated—God, I’m sophisticated!”
그녀의 눈은 톰처럼 반항적인 방식으로 주위를 번쩍였고, 그녀는 황홀한 경멸과 함께 웃었다. "세련된—세상에, 나는 세련됐어!"

  • flashed around her in a defiant way: 반항적인 방식으로 주위를 번쩍였다.
  • laughed with thrilling scorn: 황홀한 경멸과 함께 웃었다.
  • Sophisticated—God, I’m sophisticated!: 세련된—세상에, 나는 세련됐어! (허세와 공허함을 드러내는 표현).

The instant her voice broke off, ceasing to compel my attention, my belief, I felt the basic insincerity of what she had said.
그녀의 목소리가 끊어지는 즉시, 나의 주의와 믿음을 강요하는 것을 멈추자, 나는 그녀가 말했던 것의 근본적인 불성실함을 느꼈다.

  • the instant her voice broke off, ceasing to compel my attention, my belief: 그녀의 목소리가 끊어지는 즉시, 나의 주의와 믿음을 강요하는 것을 멈추자.
  • basic insincerity: 근본적인 불성실함.

It made me uneasy, as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me.
그것은 나를 불안하게 만들었는데, 마치 저녁 내내 나로부터 공헌적인 감정을 끌어내기 위한 일종의 속임수였던 것처럼 느껴졌다.

  • made me uneasy: 나를 불안하게 만들었다.
  • trick of some sort to exact a contributory emotion from me: 나로부터 공헌적인 감정을 끌어내기 위한 일종의 속임수.

I waited, and sure enough, in a moment she looked at me with an absolute smirk on her lovely face, as if she had asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged.
나는 기다렸고, 아니나 다를까, 잠시 후에 그녀는 사랑스러운 얼굴에 절대적인 능글맞은 미소를 지으며 나를 보았는데, 마치 그녀와 톰이 속한 꽤 저명한 비밀 결사의 회원임을 주장하는 것처럼 보였다.

  • sure enough: 아니나 다를까.
  • absolute smirk on her lovely face: 사랑스러운 얼굴에 절대적인 능글맞은 미소.
  • asserted her membership in a rather distinguished secret society to which she and Tom belonged: 그녀와 톰이 속한 꽤 저명한 비밀 결사의 회원임을 주장하는.

Inside, the crimson room bloomed with light.
안에서는 진홍색 방이 빛으로 가득 찼다.

  • crimson room bloomed with light: 진홍색 방이 빛으로 가득 찼다.

Tom and Miss Baker sat at either end of the long couch and she read aloud to him from the Saturday Evening Post—the words, murmurous and uninflected, running together in a soothing tune.
톰과 베이커 양은 긴 소파의 양쪽 끝에 앉아 있었고, 그녀는 그에게 새터데이 이브닝 포스트를 소리 내어 읽어주었다—말들은 중얼거리고 억양 없이 부드러운 가락으로 함께 흘러갔다.

  • sat at either end of the long couch: 긴 소파의 양쪽 끝에 앉았다.
  • read aloud to him from the Saturday Evening Post: 그에게 새터데이 이브닝 포스트를 소리 내어 읽어주었다.
  • murmurous and uninflected, running together in a soothing tune: 중얼거리고 억양 없이 부드러운 가락으로 함께 흘러간.

The lamplight, bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair, glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms.
램프 불빛은 그의 부츠에는 밝게, 그녀의 가을 낙엽 같은 노란 머리에는 희미하게 비추었고, 그녀가 팔의 가느다란 근육의 떨림과 함께 페이지를 넘길 때 종이를 따라 반짝였다.

  • bright on his boots and dull on the autumn-leaf yellow of her hair: 그의 부츠에는 밝게, 그녀의 가을 낙엽 같은 노란 머리에는 희미하게 비추었다.
  • glinted along the paper as she turned a page with a flutter of slender muscles in her arms: 그녀가 팔의 가느다란 근육의 떨림과 함께 페이지를 넘길 때 종이를 따라 반짝였다.

When we came in she held us silent for a moment with a lifted hand.
우리가 들어왔을 때 그녀는 손을 들어 잠시 우리를 침묵시켰다.

  • held us silent for a moment with a lifted hand: 손을 들어 잠시 우리를 침묵시켰다.

“To be continued,” she said, tossing the magazine on the table, “in our very next issue.”
"계속," 그녀가 잡지를 식탁에 던지며 말했다, "다음 호에서요."

  • tossing the magazine on the table: 잡지를 식탁에 던지며.
  • in our very next issue: 다음 호에서.

Her body asserted itself with a restless movement of her knee, and she stood up.
그녀의 몸은 무릎의 불안한 움직임으로 자신을 주장했고, 그녀는 일어섰다.

  • asserted itself with a restless movement of her knee: 무릎의 불안한 움직임으로 자신을 주장했다.

“Ten o’clock,” she remarked, apparently finding the time on the ceiling. “Time for this good girl to go to bed.”
"열 시네," 그녀가 말했다, 분명히 천장에서 시간을 찾은 것처럼. "이 착한 소녀가 잠자리에 들 시간이야."

  • apparently finding the time on the ceiling: 분명히 천장에서 시간을 찾은 것처럼 (시계를 보지 않고 대강 말하는 모습을 묘사).

“Jordan’s going to play in the tournament tomorrow,” explained Daisy, “over at Westchester.”
"조던이 내일 토너먼트에서 경기를 할 거예요," 데이지가 설명했다, "웨스트체스터에서요."

“Oh—you’re Jordan Baker.”
"오—당신이 조던 베이커군요."

I knew now why her face was familiar—its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach.
나는 이제 왜 그녀의 얼굴이 낯익었는지 알았다—그녀의 기분 좋은 경멸적인 표정은 애슈빌과 핫 스프링스, 팜 비치의 스포츠 생활에 대한 많은 사진 인쇄물에서 나를 바라보았다.

  • rotogravure pictures: 사진 인쇄물.
  • sporting life: 스포츠 생활 (부유층의 여가 활동).

I had heard some story of her too, a critical, unpleasant story, but what it was I had forgotten long ago.
나도 그녀에 대한 어떤 이야기를 들은 적이 있는데, 비판적이고 불쾌한 이야기였지만, 그것이 무엇이었는지는 오래 전에 잊어버렸다.

  • critical, unpleasant story: 비판적이고 불쾌한 이야기.

“Good night,” she said softly. “Wake me at eight, won’t you.”
"안녕히 주무세요," 그녀가 부드럽게 말했다. "여덟 시에 깨워줘요, 알겠죠?"

“If you’ll get up.”
"일어난다면요."

“I will. Good night, Mr. Carraway. See you anon.”
"그럴 거예요. 안녕히 주무세요, 캐러웨이 씨. 곧 봐요."

  • See you anon: 곧 봐요 (옛스러운 표현).

“Of course you will,” confirmed Daisy. “In fact I think I’ll arrange a marriage. Come over often, Nick, and I’ll sort of—oh—fling you together. You know—lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat, and all that sort of thing—”
"물론 그럴 거예요," 데이지가 확인했다. "사실 나는 결혼을 주선하려고 생각하고 있어요. 닉, 자주 와서—오—당신들을 함께 던져줄 거예요. 알잖아요—우연히 당신들을 리넨 옷장에 가두고 배에 태워 바다로 밀어내고, 뭐 그런 것들—"

  • arrange a marriage: 결혼을 주선하다.
  • fling you together: 당신들을 함께 던져주다 (억지로 만나게 하다).
  • lock you up accidentally in linen closets and push you out to sea in a boat, and all that sort of thing: 우연히 당신들을 리넨 옷장에 가두고 배에 태워 바다로 밀어내고, 뭐 그런 것들 (장난스러운 표현).

“Good night,” called Miss Baker from the stairs. “I haven’t heard a word.”
"안녕히 주무세요," 베이커 양이 계단에서 외쳤다. "아무 말도 못 들었어요."

“She’s a nice girl,” said Tom after a moment. “They oughtn’t to let her run around the country this way.”
"좋은 여자야," 톰이 잠시 후에 말했다. "그녀를 이렇게 전국을 돌아다니게 놔두면 안 돼."

  • oughtn’t to let her run around the country this way: 그녀를 이렇게 전국을 돌아다니게 놔두면 안 된다.

“Who oughtn’t to?” inquired Daisy coldly.
"누가 그러면 안 되는데요?" 데이지가 차갑게 물었다.

  • inquired Daisy coldly: 데이지가 차갑게 물었다.

“Her family.”
"그녀의 가족."

“Her family is one aunt about a thousand years old. Besides, Nick’s going to look after her, aren’t you, Nick? She’s going to spend lots of weekends out here this summer. I think the home influence will be very good for her.”
"그녀의 가족은 천 살쯤 된 고모 한 분이에요. 게다가, 닉이 그녀를 돌봐줄 거잖아요, 안 그래요, 닉? 그녀는 이번 여름에 이곳에서 주말을 많이 보낼 거예요. 가정의 영향이 그녀에게 아주 좋을 거라고 생각해요."

  • look after her: 그녀를 돌봐주다.
  • spend lots of weekends out here this summer: 이번 여름에 이곳에서 주말을 많이 보낼.
  • the home influence will be very good for her: 가정의 영향이 그녀에게 아주 좋을.

Daisy and Tom looked at each other for a moment in silence.
데이지와 톰은 잠시 동안 말없이 서로를 바라보았다.

“Is she from New York?” I asked quickly.
"뉴욕에서 왔나요?" 나는 재빨리 물었다.

“From Louisville. Our white girlhood was passed together there. Our beautiful white—”
"루이빌에서요. 우리의 하얀 소녀 시절은 거기서 함께 보냈어요. 우리의 아름다운 하얀—"

  • Our white girlhood was passed together there: 우리의 하얀 소녀 시절은 거기서 함께 보냈다 (순수하고 특권적인 백인 소녀 시절을 의미).

“Did you give Nick a little heart to heart talk on the veranda?” demanded Tom suddenly.
"닉에게 베란다에서 진심 어린 이야기를 좀 해줬나?" 톰이 갑자기 물었다.

  • heart to heart talk: 진심 어린 이야기.

“Did I?” She looked at me. “I can’t seem to remember, but I think we talked about the Nordic race. Yes, I’m sure we did. It sort of crept up on us and first thing you know—”
"그랬나요?" 그녀가 나를 보았다. "기억나지 않지만, 노르딕 인종에 대해 이야기한 것 같아요. 네, 분명히 그랬어요. 그게 우리에게 슬그머니 다가왔고, 당신이 알기도 전에—"

  • crept up on us: 우리에게 슬그머니 다가왔다.
  • first thing you know: 당신이 알기도 전에, 어느새.

“Don’t believe everything you hear, Nick,” he advised me.
"닉, 네가 듣는 모든 것을 믿지 마," 그가 나에게 조언했다.

I said lightly that I had heard nothing at all, and a few minutes later I got up to go home.
나는 아무것도 듣지 못했다고 가볍게 말했고, 몇 분 후에 나는 집에 가려고 일어섰다.

  • said lightly that I had heard nothing at all: 아무것도 듣지 못했다고 가볍게 말했다.

They came to the door with me and stood side by side in a cheerful square of light.
그들은 나를 문까지 배웅했고, 밝은 네모난 빛 속에 나란히 서 있었다.

  • stood side by side in a cheerful square of light: 밝은 네모난 빛 속에 나란히 서 있었다.

As I started my motor Daisy peremptorily called: “Wait!”
내가 차 시동을 걸자 데이지가 단호하게 외쳤다: "기다려!"

  • peremptorily called: 단호하게 외쳤다.

“I forgot to ask you something, and it’s important. We heard you were engaged to a girl out West.”
"뭘 물어보는 걸 잊었는데, 중요한 거예요. 서부에 있는 여자와 약혼했다는 소식을 들었어요."

  • engaged to a girl out West: 서부에 있는 여자와 약혼한.

“That’s right,” corroborated Tom kindly. “We heard that you were engaged.”
"맞아요," 톰이 친절하게 확인해 주었다. "약혼했다는 소식을 들었어요."

  • corroborated Tom kindly: 톰이 친절하게 확인해 주었다.

“It’s a libel. I’m too poor.”
"그건 명예훼손이에요. 저는 너무 가난해요."

  • It’s a libel: 그건 명예훼손이다.

“But we heard it,” insisted Daisy, surprising me by opening up again in a flower-like way. “We heard it from three people, so it must be true.”
"하지만 우리는 들었어요," 데이지가 꽃처럼 다시 피어나는 듯한 모습으로 나를 놀라게 하며 주장했다. "세 사람에게서 들었으니까, 사실일 거예요."

  • insisted Daisy, surprising me by opening up again in a flower-like way: 데이지가 꽃처럼 다시 피어나는 듯한 모습으로 나를 놀라게 하며 주장했다.

Of course I knew what they were referring to, but I wasn’t even vaguely engaged.
물론 나는 그들이 무엇을 언급하는지 알았지만, 나는 희미하게도 약혼하지 않았다.

  • referring to: ~을 언급하는.
  • vaguely engaged: 희미하게도 약혼한.

The fact that gossip had published the banns was one of the reasons I had come East.
소문이 예식 공고를 냈다는 사실이 내가 동부로 온 이유 중 하나였다.

  • gossip had published the banns: 소문이 예식 공고를 냈다 (결혼을 공식적으로 알리는 절차에 비유).

You can’t stop going with an old friend on account of rumours, and on the other hand I had no intention of being rumoured into marriage.
소문 때문에 오랜 친구와 어울리는 것을 멈출 수는 없지만, 반면에 소문 때문에 결혼하게 될 의도는 없었다.

  • on account of rumours: 소문 때문에.
  • had no intention of being rumoured into marriage: 소문 때문에 결혼하게 될 의도가 없었다.

Their interest rather touched me and made them less remotely rich—nevertheless, I was confused and a little disgusted as I drove away.
그들의 관심은 나를 다소 감동시켰고 그들을 덜 멀게 느껴지는 부자로 만들었다—그럼에도 불구하고, 나는 차를 몰고 떠나면서 혼란스럽고 조금 역겨웠다.

  • less remotely rich: 덜 멀게 느껴지는 부자.
  • confused and a little disgusted: 혼란스럽고 조금 역겨운.

It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house, child in arms—but apparently there were no such intentions in her head.
내 생각에 데이지가 할 일은 아기를 안고 집 밖으로 뛰쳐나가는 것이었지만—분명히 그녀의 머릿속에는 그런 의도가 전혀 없었다.

  • rush out of the house, child in arms: 아기를 안고 집 밖으로 뛰쳐나가는 것.

As for Tom, the fact that he “had some woman in New York” was really less surprising than that he had been depressed by a book.
톰에 관해서는, 그가 "뉴욕에 어떤 여자를 두고 있다"는 사실은 그가 책 때문에 우울했다는 사실보다 실제로 덜 놀라웠다.

  • had been depressed by a book: 책 때문에 우울했다.

Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if his sturdy physical egotism no longer nourished his peremptory heart.
무언가가 그의 튼튼한 신체적 이기주의가 더 이상 그의 위압적인 심장을 키워주지 않는 것처럼 그를 진부한 생각의 가장자리를 깨물게 만들고 있었다.

  • nibble at the edge of stale ideas: 진부한 생각의 가장자리를 깨물다.
  • sturdy physical egotism: 튼튼한 신체적 이기주의.
  • peremptory heart: 위압적인 심장.

Already it was deep summer on roadhouse roofs and in front of wayside garages, where new red petrol-pumps sat out in pools of light, and when I reached my estate at West Egg I ran the car under its shed and sat for a while on an abandoned grass roller in the yard.
이미 길가 식당 지붕과 길가 차고 앞에서는 한여름이었고, 그곳에서는 새로운 빨간색 주유기가 빛의 웅덩이 속에 놓여 있었고, 웨스트 에그의 내 저택에 도착했을 때 나는 차를 차고 아래로 몰아넣고 마당에 버려진 잔디 롤러 위에 잠시 앉아 있었다.

  • deep summer: 한여름.
  • roadhouse roofs: 길가 식당 지붕.
  • wayside garages: 길가 차고.
  • petrol-pumps sat out in pools of light: 주유기가 빛의 웅덩이 속에 놓여 있었다.
  • abandoned grass roller: 버려진 잔디 롤러.

The wind had blown off, leaving a loud, bright night, with wings beating in the trees and a persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life.
바람은 멎어 소란스럽고 밝은 밤이 되었고, 나무에서는 날개가 퍼덕이는 소리가 났으며, 지구의 가득 찬 풀무가 개구리에게 생명을 불어넣는 것처럼 끊임없는 오르간 소리가 났다.

  • wind had blown off: 바람이 멎었다.
  • wings beating in the trees: 나무에서 날개가 퍼덕이는 소리.
  • persistent organ sound as the full bellows of the earth blew the frogs full of life: 지구의 가득 찬 풀무가 개구리에게 생명을 불어넣는 것처럼 끊임없는 오르간 소리 (개구리 울음소리를 비유).

The silhouette of a moving cat wavered across the moonlight, and, turning my head to watch it, I saw that I was not alone—fifty feet away a figure had emerged from the shadow of my neighbour’s mansion and was standing with his hands in his pockets regarding the silver pepper of the stars.
움직이는 고양이의 실루엣이 달빛을 가로질러 흔들렸고, 그것을 보기 위해 고개를 돌리자 나는 혼자가 아니라는 것을 알았다—50피트 떨어진 곳에서 이웃 저택의 그림자에서 한 인물이 나타나 손을 주머니에 넣고 별의 은색 후추를 바라보고 있었다.

  • silhouette of a moving cat wavered across the moonlight: 움직이는 고양이의 실루엣이 달빛을 가로질러 흔들렸다.
  • regarding the silver pepper of the stars: 별의 은색 후추를 바라보고 있었다 (별빛을 비유).

Something in his leisurely movements and the secure position of his feet upon the lawn suggested that it was Mr. Gatsby himself, come out to determine what share was his of our local heavens.
그의 여유로운 움직임과 잔디밭 위에 단단하게 자리 잡은 발의 모습에서 그것이 개츠비 씨 자신이라는 것을 짐작할 수 있었는데, 우리의 지역 하늘에서 자신의 몫이 무엇인지 결정하러 나온 것 같았다.

  • leisurely movements: 여유로운 움직임.
  • secure position of his feet upon the lawn: 잔디밭 위에 단단하게 자리 잡은 발의 모습.
  • suggested that it was Mr. Gatsby himself: 그것이 개츠비 씨 자신이라는 것을 짐작할 수 있었다.
  • come out to determine what share was his of our local heavens: 우리의 지역 하늘에서 자신의 몫이 무엇인지 결정하러 나온.

I decided to call to him.
나는 그를 부르기로 결심했다.

Miss Baker had mentioned him at dinner, and that would do for an introduction.
베이커 양이 저녁 식사 때 그를 언급했고, 그것으로 소개는 충분할 것이었다.

  • that would do for an introduction: 그것으로 소개는 충분할 것이었다.

But I didn’t call to him, for he gave a sudden intimation that he was content to be alone—he stretched out his arms toward the dark water in a curious way, and, far as I was from him, I could have sworn he was trembling.
하지만 나는 그를 부르지 않았다, 그는 갑자기 혼자 있는 것에 만족한다는 암시를 주었기 때문이다—그는 어두운 물을 향해 이상한 방식으로 팔을 뻗었고, 나는 그에게서 멀리 떨어져 있었지만, 그가 떨고 있었다고 맹세할 수 있었다.

  • gave a sudden intimation that he was content to be alone: 갑자기 혼자 있는 것에 만족한다는 암시를 주었다.
  • stretched out his arms toward the dark water in a curious way: 어두운 물을 향해 이상한 방식으로 팔을 뻗었다.
  • far as I was from him: 나는 그에게서 멀리 떨어져 있었지만.
  • I could have sworn he was trembling: 그가 떨고 있었다고 맹세할 수 있었다.

Involuntarily I glanced seaward—and distinguished nothing except a single green light, minute and far away, that might have been the end of a dock.
무의식적으로 나는 바다 쪽을 훑어보았다—그리고 작고 멀리 떨어진, 부두의 끝일 수도 있는 하나의 녹색 불빛 외에는 아무것도 식별하지 못했다.

  • involuntarily I glanced seaward: 무의식적으로 나는 바다 쪽을 훑어보았다.
  • distinguished nothing except: ~외에는 아무것도 식별하지 못했다.
  • a single green light, minute and far away, that might have been the end of a dock: 작고 멀리 떨어진, 부두의 끝일 수도 있는 하나의 녹색 불빛 (개츠비의 꿈과 열망을 상징하는 중요한 이미지).

When I looked once more for Gatsby he had vanished, and I was alone again in the unquiet darkness.
내가 다시 개츠비를 찾았을 때 그는 사라졌고, 나는 불안한 어둠 속에서 다시 혼자가 되었다.

  • he had vanished: 그는 사라졌다.
  • unquiet darkness: 불안한 어둠.

Here is the English text and its Korean translation for the second chapter of The Great Gatsby, presented side-by-side for better readability, along with explanations for some phrases:

II
2장

About halfway between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, so as to shrink away from a certain desolate area of land.
웨스트 에그와 뉴욕의 대략 중간 지점에서 자동차 도로는 서둘러 철도와 합류하여 4분의 1마일 동안 그 옆을 달리는데, 이는 어떤 황량한 지역의 땅에서 물러나기 위해서이다.

  • hastily joins the railroad and runs beside it: 서둘러 철도와 합류하여 그 옆을 달린다.
  • so as to shrink away from: ~에서 물러나기 위해서.
  • desolate area of land: 황량한 지역의 땅.

This is a valley of ashes—a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens; where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and, finally, with a transcendent effort, of ash-grey men, who move dimly and already crumbling through the powdery air.
이곳은 재의 계곡이다—재가 밀처럼 능선과 언덕, 기괴한 정원으로 자라나는 환상적인 농장; 재가 집과 굴뚝, 피어오르는 연기의 형태를 취하고, 마침내 초월적인 노력으로, 희미하게 움직이며 이미 가루 같은 공기 속에서 부서지고 있는 잿빛 남자들의 형태를 취하는 곳.

  • valley of ashes: 재의 계곡 (산업화의 폐해와 빈곤을 상징하는 공간).
  • fantastic farm where ashes grow like wheat: 재가 밀처럼 자라나는 환상적인 농장 (모순적인 비유).
  • grotesque gardens: 기괴한 정원들.
  • take the forms of: ~의 형태를 취하다.
  • with a transcendent effort: 초월적인 노력으로 (재가 인간의 형태를 취하는 것을 묘사하는 과장된 표현).
  • ash-grey men, who move dimly and already crumbling through the powdery air: 희미하게 움직이며 이미 가루 같은 공기 속에서 부서지고 있는 잿빛 남자들 (재처럼 무기력하고 쇠약한 사람들을 묘사).

Occasionally a line of grey cars crawls along an invisible track, gives out a ghastly creak, and comes to rest, and immediately the ash-grey men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud, which screens their obscure operations from your sight.
가끔 회색 차들의 줄이 보이지 않는 궤도를 따라 기어가고, 끔찍한 삐걱거리는 소리를 내며 멈추고, 즉시 잿빛 남자들이 납처럼 무거운 삽을 들고 떼 지어 올라와 뚫을 수 없는 구름을 일으키는데, 그것은 그들의 모호한 작업을 당신의 시야에서 가린다.

  • crawls along an invisible track: 보이지 않는 궤도를 따라 기어간다.
  • gives out a ghastly creak: 끔찍한 삐걱거리는 소리를 낸다.
  • comes to rest: 멈춘다.
  • swarm up with leaden spades: 납처럼 무거운 삽을 들고 떼 지어 올라온다.
  • stir up an impenetrable cloud: 뚫을 수 없는 구름을 일으키다.
  • screens their obscure operations from your sight: 그들의 모호한 작업을 당신의 시야에서 가린다.

But above the grey land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it, you perceive, after a moment, the eyes of Doctor T. J. Eckleburg.
하지만 회색 땅과 그 위로 끝없이 떠다니는 쓸쓸한 먼지의 경련 위에서, 잠시 후에 당신은 T. J. 에클버그 박사의 눈을 인지한다.

  • spasms of bleak dust which drift endlessly over it: 그 위로 끝없이 떠다니는 쓸쓸한 먼지의 경련.
  • perceive: 인지하다.
  • the eyes of Doctor T. J. Eckleburg: T. J. 에클버그 박사의 눈 (광고판).

The eyes of Doctor T. J. Eckleburg are blue and gigantic—their retinas are one yard high.
T. J. 에클버그 박사의 눈은 파랗고 거대하다—그들의 망막은 1야드 높이다.

  • retinas are one yard high: 망막이 1야드 높이다.

They look out of no face, but, instead, from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a nonexistent nose.
그것들은 어떤 얼굴에서도 내다보는 것이 아니라, 대신 존재하지 않는 코 위를 지나가는 한 쌍의 거대한 노란색 안경에서 내다본다.

  • look out of no face: 어떤 얼굴에서도 내다보는 것이 아니다.
  • pass over a nonexistent nose: 존재하지 않는 코 위를 지나간다.

Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens, and then sank down himself into eternal blindness, or forgot them and moved away.
분명히 어떤 난폭한 안과의사가 퀸즈 자치구에서 그의 영업을 살찌우기 위해 그것들을 거기에 세웠고, 그런 다음 영원한 맹목 속에 스스로 침몰했거나, 그것들을 잊고 떠났을 것이다.

  • evidently some wild wag of an oculist: 분명히 어떤 난폭한 안과의사.
  • set them there to fatten his practice: 그의 영업을 살찌우기 위해 그것들을 거기에 세웠다.
  • borough of Queens: 퀸즈 자치구.
  • sank down himself into eternal blindness: 영원한 맹목 속에 스스로 침몰했다 (비유적 표현).

But his eyes, dimmed a little by many paintless days, under sun and rain, brood on over the solemn dumping ground.
하지만 그의 눈은 태양과 비 아래 많은 색칠되지 않은 날들로 인해 조금 흐려졌지만, 엄숙한 쓰레기 매립지 위로 깊이 생각한다.

  • dimmed a little by many paintless days, under sun and rain: 태양과 비 아래 많은 색칠되지 않은 날들로 인해 조금 흐려진.
  • brood on over the solemn dumping ground: 엄숙한 쓰레기 매립지 위로 깊이 생각한다.

The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river, and, when the drawbridge is up to let barges through, the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour.
재의 계곡은 한쪽으로 작고 더러운 강에 의해 경계가 지어져 있으며, 도개교가 배를 통과시키기 위해 올라가 있을 때, 기다리는 기차의 승객들은 반 시간 동안이나 그 음울한 장면을 응시할 수 있다.

  • bounded on one side by a small foul river: 한쪽으로 작고 더러운 강에 의해 경계가 지어져 있다.
  • drawbridge is up to let barges through: 도개교가 배를 통과시키기 위해 올라가 있다.
  • stare at the dismal scene for as long as half an hour: 반 시간 동안이나 그 음울한 장면을 응시할 수 있다.

There is always a halt there of at least a minute, and it was because of this that I first met Tom Buchanan’s mistress.
그곳에는 항상 최소 1분간의 정차가 있었고, 이것 때문에 나는 톰 뷰캐넌의 정부를 처음 만났다.

  • halt there of at least a minute: 최소 1분간의 정차.
  • Tom Buchanan’s mistress: 톰 뷰캐넌의 정부.

The fact that he had one was insisted upon wherever he was known.
그가 정부를 두고 있다는 사실은 그가 알려진 곳이면 어디서든 강조되었다.

  • insisted upon wherever he was known: 그가 알려진 곳이면 어디서든 강조되었다.

His acquaintances resented the fact that he turned up in popular cafés with her and, leaving her at a table, sauntered about, chatting with whomsoever he knew.
그의 지인들은 그가 인기 있는 카페에 그녀와 함께 나타나고, 그녀를 테이블에 남겨둔 채 아는 사람 누구와도 잡담하며 어슬렁거리는 사실에 분개했다.

  • resented the fact that: ~라는 사실에 분개했다.
  • turned up in popular cafés with her: 인기 있는 카페에 그녀와 함께 나타나다.
  • sauntered about, chatting with whomsoever he knew: 아는 사람 누구와도 잡담하며 어슬렁거리다.

Though I was curious to see her, I had no desire to meet her—but I did.
나는 그녀를 보고 싶었지만, 만나고 싶은 마음은 없었다—하지만 만났다.

I went up to New York with Tom on the train one afternoon, and when we stopped by the ash-heaps he jumped to his feet and, taking hold of my elbow, literally forced me from the car.
어느 오후 나는 톰과 함께 기차를 타고 뉴욕으로 갔는데, 우리가 재 더미 옆에 멈췄을 때 그는 벌떡 일어나 내 팔꿈치를 잡고 말 그대로 나를 차에서 강제로 내리게 했다.

  • jumped to his feet: 벌떡 일어났다.
  • taking hold of my elbow: 내 팔꿈치를 잡고.
  • literally forced me from the car: 말 그대로 나를 차에서 강제로 내리게 했다.

“We’re getting off,” he insisted. “I want you to meet my girl.”
"내리는 거야," 그가 고집했다. "내 여자를 만나게 해주고 싶어."

I think he’d tanked up a good deal at luncheon, and his determination to have my company bordered on violence.
나는 그가 점심 식사 때 술을 꽤 마셨다고 생각하며, 나의 동행을 얻으려는 그의 결심은 폭력에 가까웠다.

  • tanked up a good deal at luncheon: 점심 식사 때 술을 꽤 마셨다 (비격식 표현).
  • bordered on violence: 폭력에 가까웠다.

The supercilious assumption was that on Sunday afternoon I had nothing better to do.
거만한 가정은 일요일 오후에 내가 할 일이 더 나은 것이 없다는 것이었다.

  • supercilious assumption: 거만한 가정.

I followed him over a low whitewashed railroad fence, and we walked back a hundred yards along the road under Doctor Eckleburg’s persistent stare.
나는 그를 따라 낮은 흰색 칠 철도 울타리를 넘어갔고, 우리는 에클버그 박사의 끈질긴 응시 아래 길을 따라 백 야드 뒤로 걸어갔다.

  • low whitewashed railroad fence: 낮은 흰색 칠 철도 울타리.
  • under Doctor Eckleburg’s persistent stare: 에클버그 박사의 끈질긴 응시 아래.

The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land, a sort of compact Main Street ministering to it, and contiguous to absolutely nothing.
눈에 보이는 유일한 건물은 황무지 가장자리에 앉아 있는 작은 노란 벽돌 건물로, 그곳에 봉사하는 일종의 아담한 메인 스트리트였고, 아무것도 붙어 있지 않았다.

  • small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land: 황무지 가장자리에 앉아 있는 작은 노란 벽돌 건물.
  • a sort of compact Main Street ministering to it: 그곳에 봉사하는 일종의 아담한 메인 스트리트.
  • contiguous to absolutely nothing: 아무것도 붙어 있지 않은.

One of the three shops it contained was for rent and another was an all-night restaurant, approached by a trail of ashes; the third was a garage—Repairs. George B. Wilson. Cars bought and sold.—and I followed Tom inside.
그것이 포함하고 있던 세 개의 가게 중 하나는 임대 중이었고 다른 하나는 재의 흔적을 따라 접근하는 24시간 식당이었으며; 세 번째는 차고였다—수리. 조지 B. 윌슨. 자동차 매매.—그리고 나는 톰을 따라 안으로 들어갔다.

  • for rent: 임대 중인.
  • all-night restaurant, approached by a trail of ashes: 재의 흔적을 따라 접근하는 24시간 식당.

The interior was unprosperous and bare; the only car visible was the dust-covered wreck of a Ford which crouched in a dim corner.
내부는 번영하지 못했고 휑했다; 보이는 유일한 차는 희미한 구석에 웅크리고 있는 먼지 덮인 포드 잔해였다.

  • unprosperous and bare: 번영하지 못했고 휑한.
  • dust-covered wreck of a Ford which crouched in a dim corner: 희미한 구석에 웅크리고 있는 먼지 덮인 포드 잔해.

It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind, and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead, when the proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste.
나는 이 차고의 그림자가 속임수일 것이고, 화려하고 낭만적인 아파트가 위층에 숨겨져 있을 것이라고 생각하고 있었는데, 그때 주인이 사무실 문에 나타나 폐지 조각으로 손을 닦고 있었다.

  • this shadow of a garage must be a blind: 이 차고의 그림자가 속임수일 것이라고 (실제로는 다른 사업을 숨기는 곳).
  • sumptuous and romantic apartments were concealed overhead: 화려하고 낭만적인 아파트가 위층에 숨겨져 있을.
  • proprietor himself appeared in the door of an office, wiping his hands on a piece of waste: 주인이 사무실 문에 나타나 폐지 조각으로 손을 닦고 있었다.

He was a blond, spiritless man, anaemic, and faintly handsome.
그는 금발의, 기운 없는 남자였고, 빈혈기가 있었으며, 희미하게 잘생겼다.

  • spiritless: 기운 없는.
  • anaemic: 빈혈기가 있는.
  • faintly handsome: 희미하게 잘생긴.

When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes.
그가 우리를 보았을 때 축축한 희망의 섬광이 그의 옅은 파란 눈에 솟아올랐다.

  • a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes: 축축한 희망의 섬광이 그의 옅은 파란 눈에 솟아올랐다.

“Hello, Wilson, old man,” said Tom, slapping him jovially on the shoulder. “How’s business?”
"안녕, 윌슨, 친구," 톰이 그의 어깨를 유쾌하게 때리며 말했다. "사업은 어때?"

  • slapping him jovially on the shoulder: 그의 어깨를 유쾌하게 때리며.

“I can’t complain,” answered Wilson unconvincingly. “When are you going to sell me that car?”
"불평할 수 없지," 윌슨이 설득력 없게 대답했다. "그 차는 언제 팔 건가요?"

  • answered Wilson unconvincingly: 윌슨이 설득력 없게 대답했다.

“Next week; I’ve got my man working on it now.”
"다음 주에; 지금 내 사람이 작업하고 있어."

  • I’ve got my man working on it now: 지금 내 사람이 그것에 대해 작업하고 있어.

“Works pretty slow, don’t he?”
"꽤 느리게 작업하죠, 그렇죠?"

“No, he doesn’t,” said Tom coldly. “And if you feel that way about it, maybe I’d better sell it somewhere else after all.”
"아니, 그렇지 않아," 톰이 차갑게 말했다. "그리고 그렇게 생각한다면, 어쩌면 차라리 다른 곳에 파는 게 낫겠군."

  • said Tom coldly: 톰이 차갑게 말했다.
  • maybe I’d better sell it somewhere else after all: 어쩌면 차라리 다른 곳에 파는 게 낫겠군.

“I don’t mean that,” explained Wilson quickly. “I just meant—”
"그런 뜻이 아니에요," 윌슨이 재빨리 설명했다. "그냥 제 말은—"

His voice faded off and Tom glanced impatiently around the garage.
그의 목소리가 흐릿해졌고 톰은 참을성 없게 차고를 둘러보았다.

  • his voice faded off: 그의 목소리가 흐릿해졌다.
  • glanced impatiently around the garage: 참을성 없게 차고를 둘러보았다.

Then I heard footsteps on a stairs, and in a moment the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door.
그때 나는 계단에서 발소리를 들었고, 잠시 후 퉁퉁한 여자의 모습이 사무실 문에서 나오는 빛을 가로막았다.

  • thickish figure of a woman: 퉁퉁한 여자의 모습.
  • blocked out the light from the office door: 사무실 문에서 나오는 빛을 가로막았다.

She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her flesh sensuously as some women can.
그녀는 30대 중반이었고 희미하게 통통했지만, 어떤 여자들이 할 수 있는 것처럼 자신의 몸을 관능적으로 움직였다.

  • in the middle thirties: 30대 중반.
  • faintly stout: 희미하게 통통한.
  • carried her flesh sensuously as some women can: 어떤 여자들이 할 수 있는 것처럼 자신의 몸을 관능적으로 움직였다.

Her face, above a spotted dress of dark blue crêpe-de-chine, contained no facet or gleam of beauty, but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering.
짙은 파란색 크레이프 드 신 얼룩무늬 드레스 위로 드러난 그녀의 얼굴은 아름다움의 어떤 면모나 섬광도 담고 있지 않았지만, 그녀의 몸의 신경이 끊임없이 타오르는 것처럼 즉각적으로 감지할 수 있는 활력이 있었다.

  • spotted dress of dark blue crêpe-de-chine: 짙은 파란색 크레이프 드 신 얼룩무늬 드레스.
  • contained no facet or gleam of beauty: 아름다움의 어떤 면모나 섬광도 담고 있지 않은.
  • immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering: 그녀의 몸의 신경이 끊임없이 타오르는 것처럼 즉각적으로 감지할 수 있는 활력.

She smiled slowly and, walking through her husband as if he were a ghost, shook hands with Tom, looking him flush in the eye.
그녀는 천천히 미소 지었고, 남편을 마치 유령처럼 지나치며 톰과 악수했고, 그의 눈을 똑바로 바라보았다.

  • walking through her husband as if he were a ghost: 남편을 마치 유령처럼 지나치며 (남편을 무시하는 태도를 묘사).
  • shook hands with Tom, looking him flush in the eye: 톰과 악수했고, 그의 눈을 똑바로 바라보았다.

Then she wet her lips, and without turning around spoke to her husband in a soft, coarse voice:
그런 다음 그녀는 입술을 적시고, 돌아보지 않고 부드럽고 거친 목소리로 남편에게 말했다:

  • wet her lips: 입술을 적시고.
  • soft, coarse voice: 부드럽고 거친 목소리.

“Get some chairs, why don’t you, so somebody can sit down.”
"의자 좀 가져와, 왜 안 가져와, 그래야 누가 앉을 수 있지."

“Oh, sure,” agreed Wilson hurriedly, and went toward the little office, mingling immediately with the cement colour of the walls.
"오, 그래," 윌슨이 서둘러 동의하고, 작은 사무실 쪽으로 갔는데, 즉시 벽의 시멘트 색깔과 섞였다.

  • agreed Wilson hurriedly: 윌슨이 서둘러 동의했다.
  • mingling immediately with the cement colour of the walls: 즉시 벽의 시멘트 색깔과 섞였다 (윌슨의 존재감이 희미하다는 것을 묘사).

A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity—except his wife, who moved close to Tom.
하얀 잿빛 먼지가 그의 어두운 양복과 창백한 머리카락을 가렸는데, 마치 주변의 모든 것을 가리는 것처럼—톰에게 가까이 다가간 그의 아내를 제외하고.

  • white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair: 하얀 잿빛 먼지가 그의 어두운 양복과 창백한 머리카락을 가렸다.
  • veiled everything in the vicinity—except his wife, who moved close to Tom: 주변의 모든 것을 가리는 것처럼—톰에게 가까이 다가간 그의 아내를 제외하고.

“I want to see you,” said Tom intently. “Get on the next train.”
"보고 싶어," 톰이 강렬하게 말했다. "다음 기차를 타."

  • said Tom intently: 톰이 강렬하게 말했다.
  • Get on the next train: 다음 기차를 타.

“All right.”
"알았어요."

“I’ll meet you by the newsstand on the lower level.”
"아래층 신문 가판대에서 만나."

  • newsstand on the lower level: 아래층 신문 가판대.

She nodded and moved away from him just as George Wilson emerged with two chairs from his office door.
그녀는 고개를 끄덕이고 그에게서 멀어졌는데, 바로 그때 조지 윌슨이 사무실 문에서 의자 두 개를 들고 나왔다.

  • emerged with two chairs from his office door: 사무실 문에서 의자 두 개를 들고 나왔다.

We waited for her down the road and out of sight.
우리는 길 아래에서 그녀를 기다렸고, 시야에서 벗어났다.

  • out of sight: 시야에서 벗어난.

It was a few days before the Fourth of July, and a grey, scrawny Italian child was setting torpedoes in a row along the railroad track.
7월 4일 며칠 전이었고, 회색의 마른 이탈리아 아이가 철도 선로를 따라 어뢰 폭죽을 일렬로 놓고 있었다.

  • scrawny Italian child: 마른 이탈리아 아이.
  • setting torpedoes in a row along the railroad track: 철도 선로를 따라 어뢰 폭죽을 일렬로 놓고 있었다.

“Terrible place, isn’t it,” said Tom, exchanging a frown with Doctor Eckleburg.
"끔찍한 곳이야, 그렇지," 톰이 에클버그 박사와 찡그림을 주고받으며 말했다.

  • exchanging a frown with Doctor Eckleburg: 에클버그 박사와 찡그림을 주고받으며 (광고판의 눈을 의인화).

“Awful.”
"끔찍해요."

“It does her good to get away.”
"떠나는 것이 그녀에게 좋지."

  • It does her good to get away: 떠나는 것이 그녀에게 좋다.

“Doesn’t her husband object?”
"남편은 반대 안 해요?"

  • object: 반대하다.

“Wilson? He thinks she goes to see her sister in New York. He’s so dumb he doesn’t know he’s alive.”
"윌슨? 그는 그녀가 뉴욕에 있는 여동생을 만나러 간다고 생각해. 그는 너무 멍청해서 자신이 살아있는지도 몰라."

  • He’s so dumb he doesn’t know he’s alive: 그는 너무 멍청해서 자신이 살아있는지도 몰라 (윌슨을 무능하고 무지하게 묘사).

So Tom Buchanan and his girl and I went up together to New York—or not quite together, for Mrs. Wilson sat discreetly in another car.
그래서 톰 뷰캐넌과 그의 여자, 그리고 나는 함께 뉴욕으로 올라갔다—아니, 완전히 함께는 아니었다, 왜냐하면 윌슨 부인은 다른 차량에 조용히 앉아 있었기 때문이다.

  • not quite together: 완전히 함께는 아니었다.
  • sat discreetly in another car: 다른 차량에 조용히 앉아 있었다.

Tom deferred that much to the sensibilities of those East Eggers who might be on the train.
톰은 기차에 있을지도 모르는 이스트 에그 사람들의 감성을 그만큼 배려했다.

  • deferred that much to the sensibilities of those East Eggers: 이스트 에그 사람들의 감성을 그만큼 배려했다.

She had changed her dress to a brown figured muslin, which stretched tight over her rather wide hips as Tom helped her to the platform in New York.
그녀는 갈색 무늬의 무명 드레스로 옷을 갈아입었는데, 그것은 톰이 뉴욕 플랫폼으로 그녀를 도울 때 그녀의 다소 넓은 엉덩이에 타이트하게 늘어났다.

  • brown figured muslin: 갈색 무늬의 무명.
  • stretched tight over her rather wide hips: 그녀의 다소 넓은 엉덩이에 타이트하게 늘어났다.

At the newsstand she bought a copy of Town Tattle and a moving-picture magazine, and in the station drugstore some cold cream and a small flask of perfume.
신문 가판대에서 그녀는 '타운 태틀' 한 부와 영화 잡지를 샀고, 역 내 약국에서 콜드 크림과 작은 향수병을 샀다.

  • Town Tattle: 타운 태틀 (가십 잡지 이름).
  • moving-picture magazine: 영화 잡지.
  • station drugstore: 역 내 약국.
  • cold cream and a small flask of perfume: 콜드 크림과 작은 향수병.

Upstairs, in the solemn echoing drive she let four taxicabs drive away before she selected a new one, lavender-coloured with grey upholstery, and in this we slid out from the mass of the station into the glowing sunshine.
위층, 엄숙하게 울려 퍼지는 드라이브에서 그녀는 새 택시를 선택하기 전에 네 대의 택시를 그냥 보내버렸는데, 그것은 회색 실내 장식의 라벤더 색이었고, 이 택시 안에서 우리는 역의 인파를 벗어나 빛나는 햇살 속으로 미끄러져 나왔다.

  • solemn echoing drive: 엄숙하게 울려 퍼지는 드라이브.
  • selected a new one, lavender-coloured with grey upholstery: 회색 실내 장식의 라벤더 색인 새 택시를 선택했다.
  • slid out from the mass of the station into the glowing sunshine: 역의 인파를 벗어나 빛나는 햇살 속으로 미끄러져 나왔다.

But immediately she turned sharply from the window and, leaning forward, tapped on the front glass.
하지만 즉시 그녀는 창문에서 날카롭게 돌아서며, 앞으로 기울여 앞 유리창을 두드렸다.

  • turned sharply from the window: 창문에서 날카롭게 돌아서며.
  • tapped on the front glass: 앞 유리창을 두드렸다.

“I want to get one of those dogs,” she said earnestly. “I want to get one for the apartment. They’re nice to have—a dog.”
"저 개들 중 하나를 사고 싶어요," 그녀가 진지하게 말했다. "아파트에 하나 두고 싶어요. 가지고 있으면 좋아요—개 말이에요."

  • said earnestly: 진지하게 말했다.

We backed up to a grey old man who bore an absurd resemblance to John D. Rockefeller.
우리는 존 D. 록펠러와 터무니없이 닮은 회색의 노인에게 차를 후진시켰다.

  • bore an absurd resemblance to John D. Rockefeller: 존 D. 록펠러와 터무니없이 닮은.

In a basket swung from his neck cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed.
그의 목에 매달린 바구니 안에는 품종을 알 수 없는 아주 최근에 태어난 강아지 열두 마리가 웅크리고 있었다.

  • basket swung from his neck: 그의 목에 매달린 바구니.
  • cowered a dozen very recent puppies of an indeterminate breed: 품종을 알 수 없는 아주 최근에 태어난 강아지 열두 마리가 웅크리고 있었다.

“What kind are they?” asked Mrs. Wilson eagerly, as he came to the taxi-window.
"무슨 종류예요?" 윌슨 부인이 택시 창가로 다가오자 간절하게 물었다.

  • asked Mrs. Wilson eagerly: 윌슨 부인이 간절하게 물었다.

“All kinds. What kind do you want, lady?”
"온갖 종류요. 어떤 종류를 원하세요, 부인?"

“I’d like to get one of those police dogs; I don’t suppose you got that kind?”
"저 경찰견들 중 하나를 사고 싶어요; 그런 종류는 없겠죠?"

  • police dogs: 경찰견 (셰퍼드 종류).

The man peered doubtfully into the basket, plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck.
남자는 의심스럽게 바구니를 들여다보고, 손을 집어넣어 한 마리를 등 뒷부분으로 잡아 올렸는데, 그 강아지는 꿈틀거렸다.

  • peered doubtfully into the basket: 의심스럽게 바구니를 들여다보고.
  • plunged in his hand and drew one up, wriggling, by the back of the neck: 손을 집어넣어 한 마리를 등 뒷부분으로 잡아 올렸는데, 그 강아지는 꿈틀거렸다.

“That’s no police dog,” said Tom.
"그건 경찰견이 아니야," 톰이 말했다.

“No, it’s not exactly a police dog,” said the man with disappointment in his voice. “It’s more of an Airedale.”
"아니요, 정확히 경찰견은 아닙니다," 남자는 실망한 목소리로 말했다. "에어데일 테리어에 가깝습니다."

  • with disappointment in his voice: 실망한 목소리로.
  • more of an Airedale: 에어데일 테리어에 가까운.

He passed his hand over the brown washrag of a back.
그는 갈색 행주 같은 등 위로 손을 쓸어 넘겼다.

  • passed his hand over the brown washrag of a back: 갈색 행주 같은 등 위로 손을 쓸어 넘겼다 (강아지의 털 상태를 묘사).

“Look at that coat. Some coat. That’s a dog that’ll never bother you with catching cold.”
"저 털을 보세요. 정말 멋진 털이죠. 감기에 걸려서 당신을 귀찮게 하지 않을 개입니다."

  • Some coat: 정말 멋진 털 (감탄사).
  • That’s a dog that’ll never bother you with catching cold: 감기에 걸려서 당신을 귀찮게 하지 않을 개입니다.

“I think it’s cute,” said Mrs. Wilson enthusiastically. “How much is it?”
"귀여운 것 같아요," 윌슨 부인이 열정적으로 말했다. "얼마예요?"

  • enthusiastically: 열정적으로.

“That dog?” He looked at it admiringly. “That dog will cost you ten dollars.”
"그 개요?" 그는 감탄하며 그것을 바라보았다. "그 개는 10달러입니다."

  • looked at it admiringly: 감탄하며 그것을 바라보았다.

The Airedale—undoubtedly there was an Airedale concerned in it somewhere, though its feet were startlingly white—changed hands and settled down into Mrs. Wilson’s lap, where she fondled the weatherproof coat with rapture.
에어데일 테리어—분명히 어딘가에 에어데일 테리어가 관련되어 있었을 것이다, 발은 놀라울 정도로 하얬지만—주인이 바뀌어 윌슨 부인의 무릎에 자리 잡았고, 그곳에서 그녀는 방수 털을 황홀하게 쓰다듬었다.

  • Airedale—undoubtedly there was an Airedale concerned in it somewhere, though its feet were startlingly white: 에어데일 테리어—분명히 어딘가에 에어데일 테리어가 관련되어 있었을 것이다, 발은 놀라울 정도로 하얬지만.
  • changed hands: 주인이 바뀌었다.
  • settled down into Mrs. Wilson’s lap, where she fondled the weatherproof coat with rapture: 윌슨 부인의 무릎에 자리 잡았고, 그곳에서 그녀는 방수 털을 황홀하게 쓰다듬었다.

“Is it a boy or a girl?” she asked delicately.
"남자아이인가요 여자아이인가요?" 그녀가 조심스럽게 물었다.

  • asked delicately: 조심스럽게 물었다.

“That dog? That dog’s a boy.”
"그 개요? 그 개는 남자아이입니다."

“It’s a bitch,” said Tom decisively. “Here’s your money. Go and buy ten more dogs with it.”
"암컷이야," 톰이 단호하게 말했다. "여기 네 돈. 가서 이걸로 개 열 마리 더 사."

  • It’s a bitch: 암컷이야 (속어로 쓰일 때는 다른 의미도 있지만, 여기서는 개를 지칭).
  • said Tom decisively: 톰이 단호하게 말했다.

We drove over to Fifth Avenue, warm and soft, almost pastoral, on the summer Sunday afternoon.
우리는 여름 일요일 오후에 따뜻하고 부드러우며 거의 목가적인 느낌으로 5번가로 차를 몰고 갔다.

  • almost pastoral: 거의 목가적인.

I wouldn’t have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner.
나는 흰 양 떼가 모퉁이를 도는 것을 보았더라도 놀라지 않았을 것이다.

“Hold on,” I said, “I have to leave you here.”
"잠깐만요," 나는 말했다, "여기서 내려야겠어요."

“No you don’t,” interposed Tom quickly. “Myrtle’ll be hurt if you don’t come up to the apartment. Won’t you, Myrtle?”
"아니, 안 돼," 톰이 재빨리 끼어들었다. "네가 아파트에 안 오면 머틀이 상처받을 거야. 그렇지, 머틀?"

  • interposed Tom quickly: 톰이 재빨리 끼어들었다.
  • Myrtle’ll be hurt if you don’t come up to the apartment: 네가 아파트에 안 오면 머틀이 상처받을 거야.

“Come on,” she urged. “I’ll telephone my sister Catherine. She’s said to be very beautiful by people who ought to know.”
"와요," 그녀가 재촉했다. "내 여동생 캐서린에게 전화할게요. 아는 사람들은 그녀가 매우 아름답다고 말해요."

  • she urged: 그녀가 재촉했다.
  • people who ought to know: 알아야 할 사람들 (믿을 만한 사람들을 의미).

“Well, I’d like to, but—”
"음, 그러고 싶지만—"

We went on, cutting back again over the Park toward the West Hundreds.
우리는 계속 나아가, 다시 공원을 가로질러 웨스트 헌드레즈 쪽으로 향했다.

  • cutting back again over the Park toward the West Hundreds: 다시 공원을 가로질러 웨스트 헌드레즈 쪽으로 향했다.

At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment-houses.
158번가에서 택시는 길고 하얀 케이크 같은 아파트 건물의 한 조각 앞에 멈췄다.

  • one slice in a long white cake of apartment-houses: 길고 하얀 케이크 같은 아파트 건물의 한 조각 (아파트 건물을 케이크에 비유).

Throwing a regal homecoming glance around the neighbourhood, Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases, and went haughtily in.
이웃을 향해 왕족처럼 귀환하는 듯한 시선을 던지며, 윌슨 부인은 개와 다른 구매한 물건들을 챙겨 거만하게 안으로 들어갔다.

  • throwing a regal homecoming glance around the neighbourhood: 이웃을 향해 왕족처럼 귀환하는 듯한 시선을 던지며.
  • gathered up her dog and her other purchases: 개와 다른 구매한 물건들을 챙겼다.
  • went haughtily in: 거만하게 안으로 들어갔다.

“I’m going to have the McKees come up,” she announced as we rose in the elevator. “And, of course, I got to call up my sister, too.”
"맥키 부부를 오라고 할 거예요," 그녀는 우리가 엘리베이터를 타고 올라갈 때 발표했다. "그리고, 물론, 내 여동생에게도 전화해야죠."

  • have the McKees come up: 맥키 부부를 오라고 하다.
  • got to call up my sister, too: 내 여동생에게도 전화해야 한다.

The apartment was on the top floor—a small living-room, a small dining-room, a small bedroom, and a bath.
아파트는 최상층에 있었다—작은 거실, 작은 식당, 작은 침실, 그리고 욕실 하나.

The living-room was crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it, so that to move about was to stumble continually over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles.
거실은 문까지 너무 큰 태피스트리 가구 세트로 가득 차 있어서, 돌아다니는 것은 베르사유 정원에서 그네 타는 숙녀들의 장면 위로 계속해서 비틀거리는 것이었다.

  • crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it: 문까지 너무 큰 태피스트리 가구 세트로 가득 찬.
  • to move about was to stumble continually over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles: 돌아다니는 것은 베르사유 정원에서 그네 타는 숙녀들의 장면 위로 계속해서 비틀거리는 것이었다 (가구가 너무 많아 움직이기 어렵다는 것을 비유).

The only picture was an over-enlarged photograph, apparently a hen sitting on a blurred rock.
유일한 그림은 과도하게 확대된 사진이었는데, 분명히 흐릿한 바위 위에 앉아 있는 암탉이었다.

  • over-enlarged photograph: 과도하게 확대된 사진.
  • apparently a hen sitting on a blurred rock: 분명히 흐릿한 바위 위에 앉아 있는 암탉.

Looked at from a distance, however, the hen resolved itself into a bonnet, and the countenance of a stout old lady beamed down into the room.
하지만 멀리서 보면 암탉은 보닛으로 변했고, 뚱뚱한 노부인의 얼굴이 방 안으로 환하게 내려다보았다.

  • resolved itself into a bonnet: 보닛으로 변했다.
  • countenance of a stout old lady beamed down into the room: 뚱뚱한 노부인의 얼굴이 방 안으로 환하게 내려다보았다.

Several old copies of Town Tattle lay on the table together with a copy of Simon Called Peter, and some of the small scandal magazines of Broadway.
'타운 태틀'의 오래된 여러 부와 '시몬 불린 베드로' 한 권, 그리고 브로드웨이의 작은 스캔들 잡지 몇 권이 식탁 위에 함께 놓여 있었다.

  • copies of Town Tattle: 타운 태틀 (가십 잡지)의 여러 부.
  • Simon Called Peter: 시몬 불린 베드로 (책 제목).
  • small scandal magazines of Broadway: 브로드웨이의 작은 스캔들 잡지.

Mrs. Wilson was first concerned with the dog.
윌슨 부인은 먼저 개에 신경을 썼다.

  • concerned with: ~에 신경을 쓰는.

A reluctant elevator boy went for a box full of straw and some milk, to which he added on his own initiative a tin of large, hard dog biscuits—one of which decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon.
마지못해 하는 엘리베이터 소년이 짚으로 가득 찬 상자와 약간의 우유를 가지러 갔고, 그는 자신의 판단으로 크고 딱딱한 개 사료 통조림을 하나 더했는데—그 중 하나는 오후 내내 우유 접시에서 무관심하게 분해되었다.

  • reluctant elevator boy: 마지못해 하는 엘리베이터 소년.
  • on his own initiative: 자신의 판단으로.
  • decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon: 오후 내내 우유 접시에서 무관심하게 분해되었다.

Meanwhile Tom brought out a bottle of whisky from a locked bureau door.
한편 톰은 잠긴 서랍장 문에서 위스키 병을 꺼냈다.

  • bureau door: 서랍장 문.

I have been drunk just twice in my life, and the second time was that afternoon; so everything that happened has a dim, hazy cast over it, although until after eight o’clock the apartment was full of cheerful sun.
나는 평생 딱 두 번 취했는데, 두 번째가 그 오후였다; 그래서 일어난 모든 일에는 희미하고 흐릿한 기운이 드리워져 있다, 비록 여덟 시가 넘을 때까지 아파트가 쾌활한 햇살로 가득 차 있었지만.

  • drunk just twice in my life: 평생 딱 두 번 취한.
  • has a dim, hazy cast over it: 희미하고 흐릿한 기운이 드리워져 있다.

Sitting on Tom’s lap Mrs. Wilson called up several people on the telephone; then there were no cigarettes, and I went out to buy some at the drugstore on the corner.
톰의 무릎에 앉아 윌슨 부인은 여러 사람에게 전화했고; 그때 담배가 없어서 나는 모퉁이 약국에 가서 몇 개 사 왔다.

  • Sitting on Tom’s lap: 톰의 무릎에 앉아.

When I came back they had both disappeared, so I sat down discreetly in the living-room and read a chapter of Simon Called Peter—either it was terrible stuff or the whisky distorted things, because it didn’t make any sense to me.
내가 돌아왔을 때 그들은 둘 다 사라졌고, 그래서 나는 거실에 조용히 앉아 '시몬 불린 베드로' 한 장을 읽었다—그것은 끔찍한 내용이거나 위스키가 상황을 왜곡했거나 둘 중 하나였는데, 왜냐하면 나에게는 아무런 의미가 없었기 때문이다.

  • sat down discreetly in the living-room: 거실에 조용히 앉아.
  • either it was terrible stuff or the whisky distorted things: 그것은 끔찍한 내용이거나 위스키가 상황을 왜곡했거나 둘 중 하나.
  • it didn’t make any sense to me: 나에게는 아무런 의미가 없었다.

Just as Tom and Myrtle (after the first drink Mrs. Wilson and I called each other by our first names) reappeared, company commenced to arrive at the apartment door.
톰과 머틀(첫 번째 술을 마신 후 윌슨 부인과 나는 서로의 이름으로 불렀다)이 다시 나타나자마자, 손님들이 아파트 문에 도착하기 시작했다.

  • company commenced to arrive: 손님들이 도착하기 시작했다.

The sister, Catherine, was a slender, worldly girl of about thirty, with a solid, sticky bob of red hair, and a complexion powdered milky white.
여동생 캐서린은 서른 살쯤 된 가늘고 세속적인 여자였고, 단단하고 끈적이는 붉은 단발머리에 우유처럼 하얗게 분칠한 얼굴이었다.

  • slender, worldly girl: 가늘고 세속적인 여자.
  • solid, sticky bob of red hair: 단단하고 끈적이는 붉은 단발머리.
  • complexion powdered milky white: 우유처럼 하얗게 분칠한 얼굴.

Her eyebrows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle, but the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face.
그녀의 눈썹은 뽑혔다가 더 비뚤어진 각도로 다시 그려져 있었지만, 옛 형태를 복원하려는 자연의 노력은 그녀의 얼굴에 흐릿한 분위기를 더했다.

  • eyebrows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle: 눈썹은 뽑혔다가 더 비뚤어진 각도로 다시 그려져 있었다.
  • efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face: 옛 형태를 복원하려는 자연의 노력은 그녀의 얼굴에 흐릿한 분위기를 더했다.

When she moved about there was an incessant clicking as innumerable pottery bracelets jingled up and down upon her arms.
그녀가 움직일 때 수많은 도자기 팔찌가 팔 위에서 딸랑거리며 끊임없는 딸깍거리는 소리가 났다.

  • incessant clicking as innumerable pottery bracelets jingled up and down upon her arms: 수많은 도자기 팔찌가 팔 위에서 딸랑거리며 끊임없는 딸깍거리는 소리.

She came in with such a proprietary haste, and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here.
그녀는 마치 소유자처럼 서둘러 들어와서 가구를 너무나 소유욕 강하게 둘러보았기에 나는 그녀가 여기에 사는지 궁금했다.

  • came in with such a proprietary haste: 마치 소유자처럼 서둘러 들어왔다.
  • looked around so possessively at the furniture: 가구를 너무나 소유욕 강하게 둘러보았다.

But when I asked her she laughed immoderately, repeated my question aloud, and told me she lived with a girl friend at a hotel.
하지만 내가 그녀에게 물었을 때 그녀는 지나치게 웃었고, 내 질문을 소리 내어 반복했으며, 호텔에서 여자 친구와 산다고 말했다.

  • laughed immoderately: 지나치게 웃었다.

Mr. McKee was a pale, feminine man from the flat below.
맥키 씨는 아래층 아파트에서 온 창백하고 여성스러운 남자였다.

  • pale, feminine man: 창백하고 여성스러운 남자.

He had just shaved, for there was a white spot of lather on his cheekbone, and he was most respectful in his greeting to everyone in the room.
그는 방금 면도를 마쳤는데, 볼뼈에 하얀 거품 자국이 있었고, 방에 있는 모든 사람에게 가장 공손하게 인사했다.

  • white spot of lather on his cheekbone: 볼뼈에 하얀 거품 자국.
  • most respectful in his greeting to everyone in the room: 방에 있는 모든 사람에게 가장 공손하게 인사했다.

He informed me that he was in the “artistic game,” and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs. Wilson’s mother which hovered like an ectoplasm on the wall.
그는 자신이 "예술 분야"에 있다고 알려주었고, 나는 나중에 그가 사진작가이며 벽에 외형처럼 떠 있던 윌슨 부인의 어머니의 희미한 확대 사진을 찍었다는 것을 알게 되었다.

  • in the “artistic game,”: "예술 분야"에 있는.
  • gathered later that: 나중에 ~라는 것을 알게 되었다.
  • dim enlargement of Mrs. Wilson’s mother which hovered like an ectoplasm on the wall: 벽에 외형처럼 떠 있던 윌슨 부인의 어머니의 희미한 확대 사진 (사진의 품질과 분위기를 묘사).

His wife was shrill, languid, handsome, and horrible.
그의 아내는 날카롭고, 나른하고, 잘생겼으며, 끔찍했다.

  • shrill, languid, handsome, and horrible: 날카롭고, 나른하고, 잘생겼으며, 끔찍한 (모순적인 묘사).

She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married.
그녀는 결혼한 이후로 남편이 자신을 127번이나 사진 찍었다고 자랑스럽게 말했다.

Mrs. Wilson had changed her costume some time before, and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-coloured chiffon, which gave out a continual rustle as she swept about the room.
윌슨 부인은 얼마 전에 옷을 갈아입었고, 이제는 크림색 시폰으로 된 정교한 오후 드레스를 입고 있었는데, 그녀가 방 안을 휘젓고 다닐 때 계속해서 바스락거리는 소리를 냈다.

  • changed her costume some time before: 얼마 전에 옷을 갈아입었다.
  • attired in an elaborate afternoon dress of cream-coloured chiffon: 크림색 시폰으로 된 정교한 오후 드레스를 입고 있었다.
  • gave out a continual rustle as she swept about the room: 그녀가 방 안을 휘젓고 다닐 때 계속해서 바스락거리는 소리를 냈다.

With the influence of the dress her personality had also undergone a change.
드레스의 영향으로 그녀의 성격도 변화를 겪었다.

  • undergone a change: 변화를 겪었다.

The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur.
차고에서 그토록 두드러졌던 강렬한 활력은 인상적인 오만함으로 바뀌었다.

  • intense vitality: 강렬한 활력.
  • remarkable: 두드러진.
  • converted into impressive hauteur: 인상적인 오만함으로 바뀌었다.

Her laughter, her gestures, her assertions became more violently affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her, until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air.
그녀의 웃음, 몸짓, 주장들은 순간마다 더욱 격렬하게 꾸며졌고, 그녀가 확장될수록 방은 그녀 주변에서 점점 작아져, 마침내 그녀는 시끄럽고 삐걱거리는 축 위에서 연기 자욱한 공기를 통해 회전하는 것처럼 보였다.

  • violently affected: 격렬하게 꾸며진.
  • as she expanded the room grew smaller around her: 그녀가 확장될수록 방은 그녀 주변에서 점점 작아져.
  • revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air: 시끄럽고 삐걱거리는 축 위에서 연기 자욱한 공기를 통해 회전하는 (그녀의 거만함과 불안정한 모습을 묘사).

“My dear,” she told her sister in a high, mincing shout, “most of these fellas will cheat you every time. All they think of is money. I had a woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you’d of thought she had my appendicitis out.”
"내 사랑," 그녀가 높고 점잔 빼는 듯한 외침으로 여동생에게 말했다, "이 사람들 대부분은 매번 당신을 속일 거야. 그들은 돈만 생각해. 지난주에 내 발을 보러 온 여자가 있었는데, 그녀가 내게 청구서를 줬을 때 당신은 그녀가 내 맹장염을 제거했다고 생각했을 거야."

  • high, mincing shout: 높고 점잔 빼는 듯한 외침.
  • fellas: 사람들 (비격식).
  • cheat you every time: 매번 당신을 속일.
  • you’d of thought she had my appendicitis out: 당신은 그녀가 내 맹장염을 제거했다고 생각했을 거야 (청구 금액이 너무 높다는 과장된 표현).

“What was the name of the woman?” asked Mrs. McKee.
"그 여자 이름이 뭐였어요?" 맥키 부인이 물었다.

“Mrs. Eberhardt. She goes around looking at people’s feet in their own homes.”
"에버하트 부인. 그녀는 사람들의 집을 돌아다니며 발을 봐줘요."

“I like your dress,” remarked Mrs. McKee, “I think it’s adorable.”
"당신 드레스 마음에 들어요," 맥키 부인이 말했다, "정말 사랑스러운 것 같아요."

  • remarked Mrs. McKee: 맥키 부인이 말했다.
  • adorable: 사랑스러운.

Mrs. Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain.
윌슨 부인은 경멸적으로 눈썹을 치켜세우며 칭찬을 거부했다.

  • rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain: 경멸적으로 눈썹을 치켜세우며 칭찬을 거부했다.

“It’s just a crazy old thing,” she said. “I just slip it on sometimes when I don’t care what I look like.”
"그냥 이상한 낡은 것일 뿐이에요," 그녀가 말했다. "그냥 때때로 내가 어떻게 보이는지 신경 쓰지 않을 때 입어요."

  • slip it on: 대충 입다.

“But it looks wonderful on you, if you know what I mean,” pursued Mrs. McKee. “If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it.”
"하지만 당신에게 정말 잘 어울려요, 제 말 이해하시죠," 맥키 부인이 끈질기게 말했다. "체스터가 당신을 그 자세로만 찍을 수 있다면 그는 무언가를 만들어낼 수 있을 것 같아요."

  • pursued Mrs. McKee: 맥키 부인이 끈질기게 말했다.
  • If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it: 체스터가 당신을 그 자세로만 찍을 수 있다면 그는 무언가를 만들어낼 수 있을 것 같아요.

We all looked in silence at Mrs. Wilson, who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile.
우리는 모두 말없이 윌슨 부인을 바라보았는데, 그녀는 눈 위에서 머리카락 한 가닥을 치우고 빛나는 미소로 우리를 되돌아보았다.

  • removed a strand of hair from over her eyes: 눈 위에서 머리카락 한 가닥을 치웠다.
  • looked back at us with a brilliant smile: 빛나는 미소로 우리를 되돌아보았다.

Mr. McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in front of his face.
맥키 씨는 머리를 한쪽으로 기울이고 그녀를 강렬하게 바라보았고, 그런 다음 얼굴 앞에서 손을 천천히 앞뒤로 움직였다.

  • regarded her intently with his head on one side: 머리를 한쪽으로 기울이고 그녀를 강렬하게 바라보았다.
  • moved his hand back and forth slowly in front of his face: 얼굴 앞에서 손을 천천히 앞뒤로 움직였다.

“I should change the light,” he said after a moment. “I’d like to bring out the modelling of the features. And I’d try to get hold of all the back hair.”
"조명을 바꿔야겠어요," 그가 잠시 후에 말했다. "이목구비의 입체감을 살리고 싶어요. 그리고 뒷머리를 모두 정리하려고 노력할 거예요."

  • bring out the modelling of the features: 이목구비의 입체감을 살리다.
  • get hold of all the back hair: 뒷머리를 모두 정리하다.

“I wouldn’t think of changing the light,” cried Mrs. McKee. “I think it’s—”
"저는 조명을 바꿀 생각도 없어요," 맥키 부인이 외쳤다. "제 생각에는—"

Her husband said “Sh!” and we all looked at the subject again, whereupon Tom Buchanan yawned audibly and got to his feet.
그녀의 남편이 "쉿!"이라고 말했고, 우리는 모두 다시 그 대상(윌슨 부인)을 바라보았는데, 그러자 톰 뷰캐넌이 소리 내어 하품하고 일어섰다.

  • yawned audibly: 소리 내어 하품했다.
  • got to his feet: 일어섰다.

“You McKees have something to drink,” he said. “Get some more ice and mineral water, Myrtle, before everybody goes to sleep.”
"맥키 부부, 마실 것 좀 드세요," 그가 말했다. "머틀, 모두 잠들기 전에 얼음과 탄산수를 더 가져와."

“I told that boy about the ice.” Myrtle raised her eyebrows in despair at the shiftlessness of the lower orders.
"그 소년에게 얼음에 대해 말했어요." 머틀은 하층 계급의 게으름에 절망하며 눈썹을 치켜세웠다.

  • raised her eyebrows in despair at the shiftlessness of the lower orders: 하층 계급의 게으름에 절망하며 눈썹을 치켜세웠다.

“These people! You have to keep after them all the time.”
"이 사람들! 항상 뒤쫓아다녀야 해."

  • keep after them all the time: 항상 뒤쫓아다녀야 한다.

She looked at me and laughed pointlessly.
그녀는 나를 보고 무의미하게 웃었다.

  • laughed pointlessly: 무의미하게 웃었다.

Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy, and swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders there.
그런 다음 그녀는 강아지에게 펄쩍 뛰어가 황홀하게 키스하고 주방으로 휩쓸려 들어갔는데, 그곳에서 열두 명의 요리사가 그녀의 명령을 기다리고 있음을 암시하는 듯했다.

  • flounced over to the dog, kissed it with ecstasy: 강아지에게 펄쩍 뛰어가 황홀하게 키스하고.
  • swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders there: 주방으로 휩쓸려 들어갔는데, 그곳에서 열두 명의 요리사가 그녀의 명령을 기다리고 있음을 암시하는 듯했다 (자신의 중요성을 과시하는 모습).

“I’ve done some nice things out on Long Island,” asserted Mr. McKee.
"롱아일랜드에서 좋은 작품 몇 개를 만들었어요," 맥키 씨가 주장했다.

  • asserted Mr. McKee: 맥키 씨가 주장했다.

Tom looked at him blankly.
톰은 그를 멍하니 바라보았다.

  • looked at him blankly: 그를 멍하니 바라보았다.

“Two of them we have framed downstairs.”
"그중 두 개는 아래층에 액자에 걸어두었어요."

“Two what?” demanded Tom.
"두 개 뭐?" 톰이 물었다.

“Two studies. One of them I call Montauk Point—The Gulls, and the other I call Montauk Point—The Sea.”
"두 점의 습작. 하나는 몬타우크 포인트—갈매기들이라고 부르고, 다른 하나는 몬타우크 포인트—바다라고 불러요."

  • Two studies: 두 점의 습작.
  • Montauk Point: 몬타우크 포인트 (롱아일랜드 동쪽 끝).

The sister Catherine sat down beside me on the couch.
여동생 캐서린이 소파에 내 옆에 앉았다.

“Do you live down on Long Island, too?” she inquired.
"당신도 롱아일랜드에 살아요?" 그녀가 물었다.

  • inquired: 물었다.

“I live at West Egg.”
"웨스트 에그에 살아요."

“Really? I was down there at a party about a month ago. At a man named Gatsby’s. Do you know him?”
"정말요? 한 달 전쯤에 거기 파티에 갔었어요. 개츠비라는 사람 집에서요. 아세요?"

“I live next door to him.”
"저는 그 사람 바로 옆집에 살아요."

“Well, they say he’s a nephew or a cousin of Kaiser Wilhelm’s. That’s where all his money comes from.”
"음, 그 사람이 빌헬름 황제의 조카나 사촌이라고 하더군요. 그게 그의 돈이 다 어디서 오는지죠."

  • Kaiser Wilhelm’s: 빌헬름 황제의 (독일 제국의 마지막 황제).

“Really?”
"정말요?"

She nodded.
그녀는 고개를 끄덕였다.

“I’m scared of him. I’d hate to have him get anything on me.”
"그 사람이 무서워요. 그 사람이 나에게 뭔가 약점을 잡는 것이 싫을 거예요."

  • get anything on me: 나에게 뭔가 약점을 잡다.

This absorbing information about my neighbour was interrupted by Mrs. McKee’s pointing suddenly at Catherine:
내 이웃에 대한 이 흥미로운 정보는 맥키 부인이 갑자기 캐서린을 가리키면서 중단되었다:

  • absorbing information: 흥미로운 정보.
  • interrupted by: ~에 의해 중단된.

“Chester, I think you could do something with her,” she broke out, but Mr. McKee only nodded in a bored way, and turned his attention to Tom.
"체스터, 그녀로 뭔가를 할 수 있을 것 같아요," 그녀가 터뜨렸지만, 맥키 씨는 지루한 표정으로 고개를 끄덕일 뿐이었고, 톰에게 시선을 돌렸다.

  • broke out: 터뜨렸다.
  • nodded in a bored way: 지루한 표정으로 고개를 끄덕였다.

“I’d like to do more work on Long Island, if I could get the entry. All I ask is that they should give me a start.”
"롱아일랜드에서 더 많은 작업을 하고 싶어요, 진입할 수 있다면요. 제가 바라는 것은 그들이 저에게 시작을 하게 해주는 것입니다."

  • get the entry: 진입하다.
  • All I ask is that they should give me a start: 제가 바라는 것은 그들이 저에게 시작을 하게 해주는 것입니다.

“Ask Myrtle,” said Tom, breaking into a short shout of laughter as Mrs. Wilson entered with a tray. “She’ll give you a letter of introduction, won’t you, Myrtle?”
"머틀에게 물어봐," 톰이 윌슨 부인이 쟁반을 들고 들어오자 짧은 웃음소리를 터뜨리며 말했다. "그녀가 너에게 소개장을 써줄 거야, 그렇지, 머틀?"

  • breaking into a short shout of laughter: 짧은 웃음소리를 터뜨리며.
  • letter of introduction: 소개장.

“Do what?” she asked, startled.
"뭘 하라고요?" 그녀가 놀라며 물었다.

  • asked, startled: 놀라며 물었다.

“You’ll give McKee a letter of introduction to your husband, so he can do some studies of him.”
"맥키에게 네 남편에게 줄 소개장을 써줘, 그래서 그가 네 남편을 연구할 수 있게."

  • do some studies of him: 그를 연구하다 (사진을 찍는 것을 의미).

His lips moved silently for a moment as he invented, “ ‘George B. Wilson at the Gasoline Pump,’ or something like that.”
그의 입술은 잠시 동안 소리 없이 움직였는데, 그가 "'주유 펌프의 조지 B. 윌슨', 또는 그와 비슷한 것"을 지어내고 있었기 때문이다.

  • lips moved silently for a moment as he invented: 그의 입술은 잠시 동안 소리 없이 움직였다, 그가 지어내고 있었기 때문이다.
  • George B. Wilson at the Gasoline Pump: 주유 펌프의 조지 B. 윌슨 (윌슨의 직업을 조롱하는 제목).

Catherine leaned close to me and whispered in my ear:
캐서린은 내게 가까이 기대어 내 귀에 속삭였다:

  • leaned close to me: 내게 가까이 기대어.
  • whispered in my ear: 내 귀에 속삭였다.

“Neither of them can stand the person they’re married to.”
"그들 둘 다 자신이 결혼한 사람을 견딜 수 없어."

  • can stand: 견딜 수 있다.

“Can’t they?”
"못 견뎌요?"

“Can’t stand them.” She looked at Myrtle and then at Tom. “What I say is, why go on living with them if they can’t stand them? If I was them I’d get a divorce and get married to each other right away.”
"못 견뎌." 그녀는 머틀을 보고 톰을 보았다. "내 말은, 견딜 수 없다면 왜 그들과 계속 살아요? 내가 그들이라면 당장 이혼하고 서로 결혼할 거예요."

  • why go on living with them if they can’t stand them?: 견딜 수 없다면 왜 그들과 계속 살아요?
  • If I was them I’d get a divorce and get married to each other right away: 내가 그들이라면 당장 이혼하고 서로 결혼할 거예요.

“Doesn’t she like Wilson either?”
"그녀도 윌슨을 좋아하지 않나요?"

The answer to this was unexpected. It came from Myrtle, who had overheard the question, and it was violent and obscene.
이것에 대한 대답은 예상치 못했다. 그것은 질문을 엿들은 머틀에게서 나왔고, 그것은 격렬하고 외설적이었다.

  • overheard the question: 질문을 엿들은.
  • violent and obscene: 격렬하고 외설적인.

“You see,” cried Catherine triumphantly. She lowered her voice again. “It’s really his wife that’s keeping them apart. She’s a Catholic, and they don’t believe in divorce.”
"보세요," 캐서린이 승리감에 차서 외쳤다. 그녀는 다시 목소리를 낮췄다. "그들을 갈라놓는 것은 사실 그의 아내예요. 그녀는 가톨릭 신자이고, 그들은 이혼을 믿지 않아요."

  • cried Catherine triumphantly: 캐서린이 승리감에 차서 외쳤다.
  • keeping them apart: 그들을 갈라놓는.
  • don’t believe in divorce: 이혼을 믿지 않는다.

Daisy was not a Catholic, and I was a little shocked at the elaborateness of the lie.
데이지는 가톨릭 신자가 아니었고, 나는 그 거짓말의 정교함에 약간 충격을 받았다.

  • elaborateness of the lie: 그 거짓말의 정교함.

“When they do get married,” continued Catherine, “they’re going West to live for a while until it blows over.”
"그들이 정말 결혼하게 되면," 캐서린이 계속 말했다, "잠시 동안 서부로 가서 살 거예요, 상황이 잠잠해질 때까지."

  • until it blows over: 상황이 잠잠해질 때까지.

“It’d be more discreet to go to Europe.”
"유럽으로 가는 것이 더 신중할 거예요."

  • discreet: 신중한.

“Oh, do you like Europe?” she exclaimed surprisingly. “I just got back from Monte Carlo.”
"오, 유럽 좋아하세요?" 그녀가 놀랍게 외쳤다. "방금 몬테카를로에서 돌아왔어요."

  • exclaimed surprisingly: 놀랍게 외쳤다.

“Really.”
"정말요."

“Just last year. I went over there with another girl.”
"바로 작년에요. 다른 여자애와 함께 갔어요."

“Stay long?”
"오래 머물렀어요?"

“No, we just went to Monte Carlo and back. We went by way of Marseilles. We had over twelve hundred dollars when we started, but we got gyped out of it all in two days in the private rooms. We had an awful time getting back, I can tell you. God, how I hated that town!”
"아니요, 그냥 몬테카를로에 갔다가 돌아왔어요. 마르세유를 경유해서 갔어요. 시작할 때 1200달러가 넘게 있었는데, 이틀 만에 개인 방에서 다 털렸어요. 돌아오는 데 정말 힘들었어요, 정말이에요. 세상에, 그 도시를 얼마나 싫어했는지!"

  • went by way of Marseilles: 마르세유를 경유해서 갔다.
  • got gyped out of it all in two days in the private rooms: 이틀 만에 개인 방에서 다 털렸다 (사기당했다는 비격식 표현).
  • had an awful time getting back: 돌아오는 데 정말 힘들었다.

The late afternoon sky bloomed in the window for a moment like the blue honey of the Mediterranean—then the shrill voice of Mrs. McKee called me back into the room.
늦은 오후 하늘은 창문에서 잠시 지중해의 푸른 꿀처럼 피어났다—그때 맥키 부인의 날카로운 목소리가 나를 방으로 다시 불러들였다.

  • bloomed in the window for a moment like the blue honey of the Mediterranean: 창문에서 잠시 지중해의 푸른 꿀처럼 피어났다 (아름다운 비유).
  • shrill voice: 날카로운 목소리.

“I almost made a mistake, too,” she declared vigorously. “I almost married a little kike who’d been after me for years. I knew he was below me. Everybody kept saying to me: ‘Lucille, that man’s way below you!’ But if I hadn’t met Chester, he’d of got me sure.”
"나도 실수할 뻔했어," 그녀가 힘차게 선언했다. "몇 년 동안 나를 따라다니던 작은 유대인과 거의 결혼할 뻔했지. 그 사람이 나보다 한참 아래라는 것을 알았어. 모두가 나에게 계속 말했지: '루실, 그 사람은 너보다 한참 아래야!' 하지만 체스터를 만나지 않았더라면, 그는 분명 나를 잡았을 거야."

  • declared vigorously: 힘차게 선언했다.
  • little kike: 작은 유대인 (매우 모욕적인 인종차별적 비하어).
  • who’d been after me for years: 몇 년 동안 나를 따라다니던.
  • way below you: 너보다 한참 아래인.
  • he’d of got me sure: 그는 분명 나를 잡았을 거야 (비격식 표현).

“Yes, but listen,” said Myrtle Wilson, nodding her head up and down, “at least you didn’t marry him.”
"그래, 하지만 들어봐," 머틀 윌슨이 고개를 위아래로 끄덕이며 말했다, "적어도 너는 그와 결혼하지 않았잖아."

“I know I didn’t.”
"내가 안 그랬다는 건 알아."

“Well, I married him,” said Myrtle, ambiguously. “And that’s the difference between your case and mine.”
"음, 나는 그와 결혼했지," 머틀이 모호하게 말했다. "그리고 그게 네 경우와 내 경우의 차이야."

  • ambiguously: 모호하게.

“Why did you, Myrtle?” demanded Catherine. “Nobody forced you to.”
"왜 그랬어, 머틀?" 캐서린이 물었다. "아무도 강요하지 않았잖아."

  • demanded Catherine: 캐서린이 물었다.

Myrtle considered.
머틀은 생각에 잠겼다.

  • considered: 생각에 잠겼다.

“I married him because I thought he was a gentleman,” she said finally. “I thought he knew something about breeding, but he wasn’t fit to lick my shoe.”
"나는 그가 신사라고 생각해서 그와 결혼했어," 그녀가 마침내 말했다. "나는 그가 교양에 대해 좀 아는 줄 알았는데, 그는 내 신발을 핥을 자격도 없어."

  • thought he knew something about breeding: 그가 교양에 대해 좀 아는 줄 알았다.
  • wasn’t fit to lick my shoe: 내 신발을 핥을 자격도 없다 (매우 경멸적인 표현).

“You were crazy about him for a while,” said Catherine.
"한동안 그에게 미쳐 있었잖아," 캐서린이 말했다.

  • crazy about him: 그에게 미친.

“Crazy about him!” cried Myrtle incredulously. “Who said I was crazy about him? I never was any more crazy about him than I was about that man there.”
"그에게 미쳤다고!" 머틀이 믿을 수 없다는 듯 외쳤다. "누가 내가 그에게 미쳤다고 했어? 나는 저기 있는 그 남자에게 미쳤던 것보다 그에게 더 미친 적은 없어."

  • cried Myrtle incredulously: 머틀이 믿을 수 없다는 듯 외쳤다.
  • I never was any more crazy about him than I was about that man there: 나는 저기 있는 그 남자에게 미쳤던 것보다 그에게 더 미친 적은 없어 (닉을 가리키며).

She pointed suddenly at me, and everyone looked at me accusingly.
그녀는 갑자기 나를 가리켰고, 모두가 나를 비난하는 듯 바라보았다.

  • looked at me accusingly: 나를 비난하는 듯 바라보았다.

I tried to show by my expression that I expected no affection.
나는 표정으로 아무런 애정도 기대하지 않는다는 것을 보여주려고 노력했다.

  • expected no affection: 아무런 애정도 기대하지 않는.

“The only crazy I was was when I married him. I knew right away I made a mistake. He borrowed somebody’s best suit to get married in, and never even told me about it, and the man came after it one day when he was out: ‘Oh, is that your suit?’ I said. ‘This is the first I ever heard about it.’ But I gave it to him and then I lay down and cried to beat the band all afternoon.”
"내가 미쳤던 유일한 순간은 그와 결혼했을 때였어. 나는 바로 실수를 했다는 것을 알았지. 그는 결혼할 때 누군가의 가장 좋은 양복을 빌렸고, 나에게 말조차 하지 않았어, 그리고 그 남자가 그가 외출한 날 찾아왔지: '오, 그게 네 양복이야?' 나는 말했어. '이거 처음 듣는 이야기인데.' 하지만 나는 그에게 그걸 돌려주고 오후 내내 엉엉 울었어."

  • cried to beat the band all afternoon: 오후 내내 엉엉 울었다 (비격식 표현).

“She really ought to get away from him,” resumed Catherine to me.
"그녀는 정말 그에게서 벗어나야 해," 캐서린이 나에게 다시 말했다.

  • resumed Catherine to me: 캐서린이 나에게 다시 말했다.
  • ought to get away from him: 그에게서 벗어나야 한다.

“They’ve been living over that garage for eleven years. And Tom’s the first sweetie she ever had.”
"그들은 그 차고 위에서 11년 동안 살았어. 그리고 톰이 그녀가 처음으로 사귄 남자친구야."

  • living over that garage: 그 차고 위에서 살고 있는.
  • first sweetie she ever had: 그녀가 처음으로 사귄 남자친구.

The bottle of whisky—a second one—was now in constant demand by all present, excepting Catherine, who “felt just as good on nothing at all.”
두 번째 위스키 병은 이제 캐서린을 제외한 모든 참석자에게 끊임없이 요구되었는데, 캐서린은 "아무것도 마시지 않고도 기분이 좋았다."

  • in constant demand by all present: 모든 참석자에게 끊임없이 요구된.
  • excepting Catherine, who “felt just as good on nothing at all.”: 캐서린을 제외한, 그녀는 "아무것도 마시지 않고도 기분이 좋았다."

Tom rang for the janitor and sent him for some celebrated sandwiches, which were a complete supper in themselves.
톰은 관리인을 불렀고 그에게 유명한 샌드위치를 가져오게 했는데, 그것 자체로 완벽한 저녁 식사였다.

  • rang for the janitor: 관리인을 불렀다.
  • celebrated sandwiches: 유명한 샌드위치.
  • a complete supper in themselves: 그것 자체로 완벽한 저녁 식사.

I wanted to get out and walk eastward toward the park through the soft twilight, but each time I tried to go I became entangled in some wild, strident argument which pulled me back, as if with ropes, into my chair.
나는 나가서 부드러운 황혼 속을 통해 공원 쪽으로 동쪽으로 걷고 싶었지만, 갈 때마다 마치 밧줄로 끌어당겨지는 것처럼 의자로 나를 끌어당기는 거칠고 귀에 거슬리는 논쟁에 얽혔다.

  • walk eastward toward the park through the soft twilight: 부드러운 황혼 속을 통해 공원 쪽으로 동쪽으로 걷다.
  • became entangled in some wild, strident argument: 거칠고 귀에 거슬리는 논쟁에 얽혔다.
  • pulled me back, as if with ropes, into my chair: 마치 밧줄로 끌어당겨지는 것처럼 의자로 나를 끌어당기는.

Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I saw him too, looking up and wondering.
하지만 도시 위 높이 우리의 노란 창문들은 어두워지는 거리에서 무심하게 바라보는 사람에게 인간의 비밀을 나눠주었음에 틀림없고, 나도 그를 보았다, 올려다보며 궁금해하는.

  • contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets: 어두워지는 거리에서 무심하게 바라보는 사람에게 인간의 비밀을 나눠주었음에 틀림없고.

I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life.
나는 안과 밖에 있었고, 삶의 무궁무진한 다양성에 동시에 매혹되고 혐오감을 느꼈다.

  • within and without: 안과 밖에 있는 (상황에 참여하면서도 관찰자의 입장을 유지하는).
  • simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life: 삶의 무궁무진한 다양성에 동시에 매혹되고 혐오감을 느낀.

Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly her warm breath poured over me the story of her first meeting with Tom.
머틀은 자신의 의자를 내 옆으로 가까이 끌어당겼고, 갑자기 그녀의 따뜻한 숨결이 나에게 톰과의 첫 만남 이야기를 쏟아부었다.

  • poured over me the story of her first meeting with Tom: 나에게 톰과의 첫 만남 이야기를 쏟아부었다.

“It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train.
"그건 기차에서 항상 마지막으로 남는 두 개의 작은 마주 보는 좌석이었어요.

I was going up to New York to see my sister and spend the night.
저는 여동생을 만나고 밤을 보내기 위해 뉴욕으로 올라가고 있었어요.

He had on a dress suit and patent leather shoes, and I couldn’t keep my eyes off him, but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head.
그는 정장과 에나멜 구두를 신고 있었고, 저는 그에게서 눈을 뗄 수 없었지만, 그가 저를 볼 때마다 저는 그의 머리 위에 있는 광고를 보는 척해야 했어요.

  • dress suit and patent leather shoes: 정장과 에나멜 구두.
  • couldn’t keep my eyes off him: 그에게서 눈을 뗄 수 없었다.
  • had to pretend to be looking at the advertisement over his head: 그의 머리 위에 있는 광고를 보는 척해야 했다.

When we came into the station he was next to me, and his white shirtfront pressed against my arm, and so I told him I’d have to call a policeman, but he knew I lied.
우리가 역으로 들어왔을 때 그는 제 옆에 있었고, 그의 하얀 셔츠 앞부분이 제 팔에 닿았고, 그래서 저는 그에게 경찰을 불러야겠다고 말했지만, 그는 제가 거짓말하는 것을 알았어요.

  • his white shirtfront pressed against my arm: 그의 하얀 셔츠 앞부분이 제 팔에 닿았다.
  • I told him I’d have to call a policeman, but he knew I lied: 저는 그에게 경찰을 불러야겠다고 말했지만, 그는 제가 거짓말하는 것을 알았어요.

I was so excited that when I got into a taxi with him I didn’t hardly know I wasn’t getting into a subway train.
저는 너무 흥분해서 그와 함께 택시에 탔을 때 제가 지하철을 타는 것이 아니라는 것을 거의 알지 못했어요.

  • didn’t hardly know I wasn’t getting into a subway train: 제가 지하철을 타는 것이 아니라는 것을 거의 알지 못했어요 (이중 부정).

All I kept thinking about, over and over, was ‘You can’t live forever; you can’t live forever.’ ”
제가 계속해서, 반복해서 생각했던 것은 '영원히 살 수 없어; 영원히 살 수 없어.'였어요."

  • You can’t live forever: 영원히 살 수 없어 (순간적인 욕망에 충실하려는 심리를 반영).

She turned to Mrs. McKee and the room rang full of her artificial laughter.
그녀는 맥키 부인에게 돌아섰고 방은 그녀의 인위적인 웃음소리로 가득 찼다.

  • room rang full of her artificial laughter: 방은 그녀의 인위적인 웃음소리로 가득 찼다.

“My dear,” she cried, “I’m going to give you this dress as soon as I’m through with it. I’ve got to get another one tomorrow. I’m going to make a list of all the things I’ve got to get.
"내 사랑," 그녀가 외쳤다, "이 드레스는 다 입고 나면 당신에게 줄 거예요. 내일 다른 것을 사야 하거든요. 제가 사야 할 모든 것들의 목록을 만들 거예요.

  • as soon as I’m through with it: 다 입고 나면.

A massage and a wave, and a collar for the dog, and one of those cute little ashtrays where you touch a spring, and a wreath with a black silk bow for mother’s grave that’ll last all summer.
마사지와 웨이브, 그리고 개 목걸이, 그리고 스프링을 누르면 되는 그 귀여운 작은 재떨이 중 하나, 그리고 여름 내내 지속될 어머니 무덤에 놓을 검은 실크 리본이 달린 화환.

  • massage and a wave: 마사지와 웨이브 (미용 시술).
  • ashtrays where you touch a spring: 스프링을 누르면 되는 재떨이.
  • wreath with a black silk bow for mother’s grave that’ll last all summer: 여름 내내 지속될 어머니 무덤에 놓을 검은 실크 리본이 달린 화환.

I got to write down a list so I won’t forget all the things I got to do.”
해야 할 모든 것들을 잊지 않도록 목록을 적어야겠어요."

  • got to write down a list so I won’t forget: 해야 할 모든 것들을 잊지 않도록 목록을 적어야 한다.

It was nine o’clock—almost immediately afterward I looked at my watch and found it was ten.
아홉 시였다—거의 직후에 나는 시계를 보고 열 시라는 것을 알았다.

Mr. McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap, like a photograph of a man of action.
맥키 씨는 의자에 앉아 무릎에 주먹을 쥐고 잠들어 있었는데, 마치 행동하는 남자의 사진 같았다.

  • asleep on a chair with his fists clenched in his lap: 의자에 앉아 무릎에 주먹을 쥐고 잠들어 있는.
  • like a photograph of a man of action: 마치 행동하는 남자의 사진 같은 (실제로는 무기력한 그의 모습과 대조).

Taking out my handkerchief I wiped from his cheek the spot of dried lather that had worried me all the afternoon.
손수건을 꺼내 오후 내내 나를 신경 쓰게 했던 마른 거품 자국을 그의 볼에서 닦아냈다.

  • spot of dried lather that had worried me all the afternoon: 오후 내내 나를 신경 쓰게 했던 마른 거품 자국.

The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke, and from time to time groaning faintly.
작은 개는 식탁에 앉아 연기 속을 맹목적인 눈으로 바라보고 있었고, 때때로 희미하게 신음했다.

  • looking with blind eyes through the smoke: 연기 속을 맹목적인 눈으로 바라보고 있는.
  • from time to time groaning faintly: 때때로 희미하게 신음하는.

People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other a few feet away.
사람들은 사라지고, 다시 나타나고, 어딘가에 갈 계획을 세우고, 그러다가 서로를 잃고, 서로를 찾고, 몇 피트 떨어진 곳에서 서로를 다시 찾았다.

  • disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other a few feet away: 사라지고, 다시 나타나고, 어딘가에 갈 계획을 세우고, 그러다가 서로를 잃고, 서로를 찾고, 몇 피트 떨어진 곳에서 서로를 다시 찾았다 (혼란스럽고 무질서한 파티 분위기 묘사).

Some time toward midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing, in impassioned voices, whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy’s name.
자정 무렵 톰 뷰캐넌과 윌슨 부인은 얼굴을 마주 보고 열정적인 목소리로 윌슨 부인이 데이지의 이름을 언급할 권리가 있는지 토론했다.

  • stood face to face discussing, in impassioned voices: 얼굴을 마주 보고 열정적인 목소리로 토론했다.
  • whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy’s name: 윌슨 부인이 데이지의 이름을 언급할 권리가 있는지.

“Daisy! Daisy! Daisy!” shouted Mrs. Wilson. “I’ll say it whenever I want to! Daisy! Dai—”
"데이지! 데이지! 데이지!" 윌슨 부인이 소리쳤다. "원할 때마다 말할 거야! 데이지! 데이—"

Making a short deft movement, Tom Buchanan broke her nose with his open hand.
짧고 능숙한 움직임으로 톰 뷰캐넌은 손바닥으로 그녀의 코를 부러뜨렸다.

  • making a short deft movement: 짧고 능숙한 움직임으로.
  • broke her nose with his open hand: 손바닥으로 그녀의 코를 부러뜨렸다.

Then there were bloody towels upon the bathroom floor, and women’s voices scolding, and high over the confusion a long broken wail of pain.
그러자 욕실 바닥에는 피 묻은 수건이 있었고, 여자들의 꾸짖는 목소리와 혼란 위로 높이 길고 끊어진 고통의 울부짖음이 있었다.

  • bloody towels upon the bathroom floor: 욕실 바닥에 피 묻은 수건.
  • women’s voices scolding: 여자들의 꾸짖는 목소리.
  • high over the confusion a long broken wail of pain: 혼란 위로 높이 길고 끊어진 고통의 울부짖음.

Mr. McKee awoke from his doze and started in a daze toward the door.
맥키 씨는 졸음에서 깨어나 어리둥절한 상태로 문 쪽으로 향했다.

  • awoke from his doze: 졸음에서 깨어났다.
  • started in a daze toward the door: 어리둥절한 상태로 문 쪽으로 향했다.

When he had gone halfway he turned around and stared at the scene—his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid, and the despairing figure on the couch, bleeding fluently, and trying to spread a copy of Town Tattle over the tapestry scenes of Versailles.
그가 중간쯤 갔을 때 그는 돌아와 그 장면을 응시했다—그의 아내와 캐서린은 원조 물품을 들고 붐비는 가구 사이에서 이리저리 비틀거리며 꾸짖고 위로하고 있었고, 소파에 앉은 절망적인 인물은 유창하게 피를 흘리며 베르사유의 태피스트리 장면 위에 '타운 태틀' 한 부를 펼치려고 했다.

  • scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid: 원조 물품을 들고 붐비는 가구 사이에서 이리저리 비틀거리며 꾸짖고 위로하는.
  • despairing figure on the couch, bleeding fluently, and trying to spread a copy of Town Tattle over the tapestry scenes of Versailles: 소파에 앉은 절망적인 인물은 유창하게 피를 흘리며 베르사유의 태피스트리 장면 위에 '타운 태틀' 한 부를 펼치려고 했다 (비참하고 아이러니한 장면).

Then Mr. McKee turned and continued on out the door.
그런 다음 맥키 씨는 돌아 서서 문 밖으로 계속 나갔다.

  • continued on out the door: 문 밖으로 계속 나갔다.

Taking my hat from the chandelier, I followed.
샹들리에에서 모자를 집어 들고 나는 뒤따랐다.

  • Taking my hat from the chandelier: 샹들리에에서 모자를 집어 들고.

“Come to lunch some day,” he suggested, as we groaned down in the elevator.
"언젠가 점심 식사하러 와요," 그가 우리가 엘리베이터에서 신음하며 내려갈 때 제안했다.

  • groaned down in the elevator: 엘리베이터에서 신음하며 내려갈 때 (엘리베이터의 소음을 묘사).

“Where?”
"어디로요?"

“Anywhere.”
"어디든요."

“Keep your hands off the lever,” snapped the elevator boy.
"레버에서 손 떼," 엘리베이터 소년이 쏘아붙였다.

  • snapped the elevator boy: 엘리베이터 소년이 쏘아붙였다.

“I beg your pardon,” said Mr. McKee with dignity, “I didn’t know I was touching it.”
"죄송합니다," 맥키 씨가 품위 있게 말했다, "만지고 있는 줄 몰랐어요."

  • with dignity: 품위 있게.

“All right,” I agreed, “I’ll be glad to.”
"좋아요," 나는 동의했다, "기꺼이 그럴게요."

… I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, clad in his underwear, with a great portfolio in his hands.
… 나는 그의 침대 옆에 서 있었고 그는 속옷 차림으로 시트 사이에 앉아 있었는데, 손에는 큰 포트폴리오를 들고 있었다.

  • clad in his underwear: 속옷 차림으로.
  • great portfolio: 큰 포트폴리오.

“Beauty and the Beast … Loneliness … Old Grocery Horse … Brook’n Bridge …”
"미녀와 야수… 외로움… 늙은 식료품 마차… 브루클린 브릿지…" (맥키 씨의 사진 작품 제목들).

Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station, staring at the morning Tribune, and waiting for the four o’clock train.
그때 나는 펜실베이니아 역의 차가운 아래층에서 반쯤 잠든 채 누워 아침 트리뷴을 응시하며 네 시 기차를 기다리고 있었다.

  • lying half asleep: 반쯤 잠든 채 누워.
  • staring at the morning Tribune: 아침 트리뷴을 응시하며.

Here is the English text and its Korean translation for the third chapter of The Great Gatsby, presented side-by-side for better readability, along with explanations for some phrases:

III
3장

There was music from my neighbour’s house through the summer nights.
여름밤 내내 이웃집에서 음악 소리가 들려왔다.

In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars.
그의 푸른 정원에서는 남자들과 여자들이 속삭임과 샴페인, 별들 사이에서 나방처럼 오갔다.

  • In his blue gardens: 그의 푸른 정원에서 (파티 분위기를 묘사).
  • came and went like moths: 나방처럼 오갔다 (화려함에 이끌리는 사람들을 비유).
  • among the whisperings and the champagne and the stars: 속삭임과 샴페인, 별들 사이에서.

At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft, or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motorboats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam.
오후 만조 때 나는 그의 손님들이 그의 뗏목 탑에서 다이빙하거나, 그의 두 모터보트가 해협의 물을 가르며 거품 폭포 위로 아쿠아플레인을 끌고 가는 동안 그의 해변의 뜨거운 모래 위에서 일광욕하는 것을 보았다.

  • at high tide: 만조 때.
  • diving from the tower of his raft: 그의 뗏목 탑에서 다이빙하는.
  • taking the sun on the hot sand of his beach: 그의 해변의 뜨거운 모래 위에서 일광욕하는.
  • slit the waters of the Sound: 해협의 물을 가르다.
  • drawing aquaplanes over cataracts of foam: 거품 폭포 위로 아쿠아플레인을 끌고 가는.

On weekends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city between nine in the morning and long past midnight, while his station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains.
주말마다 그의 롤스로이스는 오전 9시부터 자정 한참 넘어서까지 도시로 오가는 파티객들을 태우는 합승 버스가 되었고, 그의 스테이션 왜건은 모든 기차를 맞이하기 위해 활기찬 노란색 벌레처럼 재빨리 움직였다.

  • became an omnibus, bearing parties to and from the city: 도시로 오가는 파티객들을 태우는 합승 버스가 되었다.
  • station wagon scampered like a brisk yellow bug to meet all trains: 스테이션 왜건은 모든 기차를 맞이하기 위해 활기찬 노란색 벌레처럼 재빨리 움직였다.

And on Mondays eight servants, including an extra gardener, toiled all day with mops and scrubbing-brushes and hammers and garden-shears, repairing the ravages of the night before.
그리고 월요일에는 추가 정원사를 포함한 여덟 명의 하인이 자루걸레와 솔, 망치와 정원 가위로 밤새도록 노동하며 전날 밤의 파괴를 복구했다.

  • toiled all day with mops and scrubbing-brushes and hammers and garden-shears: 자루걸레와 솔, 망치와 정원 가위로 밤새도록 노동하며.
  • repairing the ravages of the night before: 전날 밤의 파괴를 복구하는.

Every Friday five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer in New York—every Monday these same oranges and lemons left his back door in a pyramid of pulpless halves.
매주 금요일 뉴욕의 과일 가게에서 오렌지와 레몬 다섯 상자가 도착했고—매주 월요일 이 똑같은 오렌지와 레몬은 과육이 없는 반쪽들의 피라미드가 되어 그의 뒷문으로 나갔다.

  • five crates of oranges and lemons arrived from a fruiterer: 과일 가게에서 오렌지와 레몬 다섯 상자가 도착했다.
  • left his back door in a pyramid of pulpless halves: 과육이 없는 반쪽들의 피라미드가 되어 그의 뒷문으로 나갔다.

There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour if a little button was pressed two hundred times by a butler’s thumb.
주방에는 집사의 엄지손가락으로 작은 버튼을 이백 번 누르면 삼십 분 안에 오렌지 이백 개의 즙을 짤 수 있는 기계가 있었다.

  • extract the juice of two hundred oranges in half an hour: 삼십 분 안에 오렌지 이백 개의 즙을 짜다.

At least once a fortnight a corps of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough coloured lights to make a Christmas tree of Gatsby’s enormous garden.
적어도 2주에 한 번씩 케이터링 팀이 수백 피트의 천막과 개츠비의 거대한 정원을 크리스마스 트리처럼 만들기에 충분한 색색의 조명을 가지고 내려왔다.

  • at least once a fortnight: 적어도 2주에 한 번씩.
  • a corps of caterers came down with: 케이터링 팀이 ~을 가지고 내려왔다.
  • several hundred feet of canvas: 수백 피트의 천막.
  • enough coloured lights to make a Christmas tree of Gatsby’s enormous garden: 개츠비의 거대한 정원을 크리스마스 트리처럼 만들기에 충분한 색색의 조명.

On buffet tables, garnished with glistening hors-d’oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold.
뷔페 식탁 위에는 빛나는 애피타이저로 장식된 채, 향신료를 넣고 구운 햄이 할리퀸 무늬 샐러드와 페이스트리 돼지, 어두운 금색으로 마법에 걸린 칠면조에 바싹 붙어 있었다.

  • garnished with glistening hors-d’oeuvre: 빛나는 애피타이저로 장식된.
  • spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold: 향신료를 넣고 구운 햄이 할리퀸 무늬 샐러드와 페이스트리 돼지, 어두운 금색으로 마법에 걸린 칠면조에 바싹 붙어 있었다 (화려하고 과장된 음식 묘사).

In the main hall a bar with a real brass rail was set up, and stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another.
메인 홀에는 진짜 놋쇠 난간이 있는 바가 설치되었고, 진과 주류, 그리고 너무 오랫동안 잊혀져 그의 여성 손님들 대부분이 서로 구별할 수 없을 정도로 어린 리큐어로 채워져 있었다.

  • a bar with a real brass rail was set up: 진짜 놋쇠 난간이 있는 바가 설치되었다.
  • stocked with gins and liquors and with cordials so long forgotten that most of his female guests were too young to know one from another: 진과 주류, 그리고 너무 오랫동안 잊혀져 그의 여성 손님들 대부분이 서로 구별할 수 없을 정도로 어린 리큐어로 채워져 있었다 (술의 풍부함과 손님들의 젊음을 묘사).

By seven o’clock the orchestra has arrived, no thin five-piece affair, but a whole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos, and low and high drums.
7시까지 오케스트라가 도착했는데, 빈약한 5인조 연주단이 아니라 오보에와 트롬본, 색소폰과 비올, 코넷과 피콜로, 그리고 저음 및 고음 드럼으로 가득 찬 전체 오케스트라 피트였다.

  • no thin five-piece affair, but a whole pitful of oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos, and low and high drums: 빈약한 5인조 연주단이 아니라 오보에와 트롬본, 색소폰과 비올, 코넷과 피콜로, 그리고 저음 및 고음 드럼으로 가득 찬 전체 오케스트라 피트 (오케스트라의 규모를 강조).

The last swimmers have come in from the beach now and are dressing upstairs; the cars from New York are parked five deep in the drive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colours, and hair bobbed in strange new ways, and shawls beyond the dreams of Castile.
이제 마지막 수영객들이 해변에서 들어와 위층에서 옷을 갈아입고 있다; 뉴욕에서 온 차들이 진입로에 다섯 줄로 주차되어 있고, 이미 홀과 응접실, 베란다는 원색의 화려함으로 가득하며, 머리는 이상하고 새로운 방식으로 단발로 잘려 있고, 카스티야의 꿈을 넘어선 숄들이 보인다.

  • parked five deep in the drive: 진입로에 다섯 줄로 주차되어 있는.
  • halls and salons and verandas are gaudy with primary colours: 홀과 응접실, 베란다는 원색의 화려함으로 가득한.
  • hair bobbed in strange new ways: 머리는 이상하고 새로운 방식으로 단발로 잘려 있는.
  • shawls beyond the dreams of Castile: 카스티야의 꿈을 넘어선 숄들 (화려하고 이국적인 의상 묘사).

The bar is in full swing, and floating rounds of cocktails permeate the garden outside, until the air is alive with chatter and laughter, and casual innuendo and introductions forgotten on the spot, and enthusiastic meetings between women who never knew each other’s names.
바는 한창 활기를 띠고 있고, 칵테일 잔들이 떠다니며 바깥 정원을 가득 채워, 마침내 공기는 수다와 웃음, 무심한 암시와 그 자리에서 잊혀진 소개, 서로의 이름조차 몰랐던 여자들 사이의 열정적인 만남으로 살아 숨 쉬고 있다.

  • the bar is in full swing: 바는 한창 활기를 띠고 있다.
  • floating rounds of cocktails permeate the garden outside: 칵테일 잔들이 떠다니며 바깥 정원을 가득 채우다.
  • the air is alive with chatter and laughter, and casual innuendo and introductions forgotten on the spot, and enthusiastic meetings between women who never knew each other’s names: 공기는 수다와 웃음, 무심한 암시와 그 자리에서 잊혀진 소개, 서로의 이름조차 몰랐던 여자들 사이의 열정적인 만남으로 살아 숨 쉬고 있다 (파티의 혼란스럽고 피상적인 분위기를 묘사).

The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun, and now the orchestra is playing yellow cocktail music, and the opera of voices pitches a key higher.
지구가 태양에서 비틀거리며 멀어질수록 조명은 더 밝아지고, 이제 오케스트라는 노란 칵테일 음악을 연주하며, 목소리들의 오페라는 한 음 더 높아진다.

  • the earth lurches away from the sun: 지구가 태양에서 비틀거리며 멀어지다 (밤이 오는 것을 묘사).
  • yellow cocktail music: 노란 칵테일 음악 (가볍고 흥겨운 음악을 묘사).
  • the opera of voices pitches a key higher: 목소리들의 오페라는 한 음 더 높아진다 (사람들의 목소리가 커지고 흥분하는 것을 묘사).

Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful word.
웃음은 분마다 더 쉬워지고, 사치스럽게 쏟아져 나오고, 즐거운 말에 따라 흘러나온다.

  • spilled with prodigality: 사치스럽게 쏟아져 나오고.
  • tipped out at a cheerful word: 즐거운 말에 따라 흘러나온다.

The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath; already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp, joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumph, glide on through the sea-change of faces and voices and colour under the constantly changing light.
무리들은 더 빠르게 바뀌고, 새로운 도착자들로 부풀어 오르며, 같은 숨결에 녹아내리고 다시 형성된다; 이미 방랑자들이 있고, 더 튼튼하고 안정적인 사람들 사이에서 이리저리 짜임새 있게 움직이는 자신감 넘치는 여자들이 있으며, 날카롭고 즐거운 순간 그룹의 중심이 되었다가, 그리고 승리에 흥분하여, 끊임없이 변하는 조명 아래 얼굴과 목소리, 색깔의 바다 변화를 통해 미끄러져 나간다.

  • swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath: 새로운 도착자들로 부풀어 오르며, 같은 숨결에 녹아내리고 다시 형성된다.
  • confident girls who weave here and there among the stouter and more stable: 더 튼튼하고 안정적인 사람들 사이에서 이리저리 짜임새 있게 움직이는 자신감 넘치는 여자들.
  • become for a sharp, joyous moment the centre of a group: 날카롭고 즐거운 순간 그룹의 중심이 되었다가.
  • glide on through the sea-change of faces and voices and colour under the constantly changing light: 끊임없이 변하는 조명 아래 얼굴과 목소리, 색깔의 바다 변화를 통해 미끄러져 나간다 (파티의 역동적이고 혼란스러운 분위기 묘사).

Suddenly one of these gypsies, in trembling opal, seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage and, moving her hands like Frisco, dances out alone on the canvas platform.
갑자기 떨리는 오팔을 두른 이 집시들 중 한 명이 공중에서 칵테일을 움켜잡고, 용기를 위해 단숨에 마시고, 프리스코처럼 손을 움직이며 캔버스 플랫폼 위에서 혼자 춤을 춘다.

  • in trembling opal: 떨리는 오팔을 두른.
  • seizes a cocktail out of the air, dumps it down for courage: 공중에서 칵테일을 움켜잡고, 용기를 위해 단숨에 마신다.
  • moving her hands like Frisco: 프리스코처럼 손을 움직이며 (유명한 댄서나 안무가를 의미할 수 있음).
  • dances out alone on the canvas platform: 캔버스 플랫폼 위에서 혼자 춤을 춘다.

A momentary hush; the orchestra leader varies his rhythm obligingly for her, and there is a burst of chatter as the erroneous news goes around that she is Gilda Gray’s understudy from the Follies.
잠시 동안의 정적; 오케스트라 리더는 그녀를 위해 기꺼이 리듬을 바꾸고, 그녀가 폴리스의 길다 그레이의 대역이라는 잘못된 소식이 퍼지면서 수다스러운 폭발이 일어난다.

  • a momentary hush: 잠시 동안의 정적.
  • varies his rhythm obligingly for her: 그녀를 위해 기꺼이 리듬을 바꾼다.
  • a burst of chatter as the erroneous news goes around that she is Gilda Gray’s understudy from the Follies: 그녀가 폴리스의 길다 그레이의 대역이라는 잘못된 소식이 퍼지면서 수다스러운 폭발이 일어난다 (소문의 확산을 묘사).

The party has begun.
파티가 시작되었다.

I believe that on the first night I went to Gatsby’s house I was one of the few guests who had actually been invited.
나는 개츠비의 집에 처음 갔던 밤에 실제로 초대받은 몇 안 되는 손님 중 한 명이었다고 생각한다.

People were not invited—they went there.
사람들은 초대받지 않았다—그냥 갔다.

They got into automobiles which bore them out to Long Island, and somehow they ended up at Gatsby’s door.
그들은 자신들을 롱아일랜드로 실어다 주는 자동차에 탔고, 어찌 된 일인지 개츠비의 문 앞에서 끝을 맺었다.

  • bore them out to Long Island: 자신들을 롱아일랜드로 실어다 주는.
  • somehow they ended up at Gatsby’s door: 어찌 된 일인지 개츠비의 문 앞에서 끝을 맺었다.

Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby, and after that they conducted themselves according to the rules of behaviour associated with an amusement park.
일단 그곳에 도착하면 개츠비를 아는 누군가에게 소개받았고, 그 후에는 유원지와 관련된 행동 규칙에 따라 행동했다.

  • conducted themselves according to the rules of behaviour associated with an amusement park: 유원지와 관련된 행동 규칙에 따라 행동했다 (파티의 무질서하고 비격식적인 분위기를 묘사).

Sometimes they came and went without having met Gatsby at all, came for the party with a simplicity of heart that was its own ticket of admission.
때로는 개츠비를 전혀 만나지 않고 오가기도 했고, 파티 자체를 즐기려는 순수한 마음으로 왔는데, 그것이 입장권이나 마찬가지였다.

  • came for the party with a simplicity of heart that was its own ticket of admission: 파티 자체를 즐기려는 순수한 마음으로 왔는데, 그것이 입장권이나 마찬가지였다.

I had been actually invited.
나는 실제로 초대받았다.

A chauffeur in a uniform of robin’s-egg blue crossed my lawn early that Saturday morning with a surprisingly formal note from his employer: the honour would be entirely Gatsby’s, it said, if I would attend his “little party” that night.
그 토요일 아침 일찍 로빈새 알 색깔 제복을 입은 운전사가 놀라울 정도로 정중한 고용주의 메모를 가지고 내 잔디밭을 가로질렀다: 그날 밤 그의 "작은 파티"에 참석해 준다면 영광은 전적으로 개츠비의 것이 될 것이라고 적혀 있었다.

  • a chauffeur in a uniform of robin’s-egg blue: 로빈새 알 색깔 제복을 입은 운전사.
  • surprisingly formal note from his employer: 놀라울 정도로 정중한 고용주의 메모.
  • the honour would be entirely Gatsby’s, it said, if I would attend his “little party” that night: 그날 밤 그의 "작은 파티"에 참석해 준다면 영광은 전적으로 개츠비의 것이 될 것이라고 적혀 있었다.

He had seen me several times, and had intended to call on me long before, but a peculiar combination of circumstances had prevented it—signed Jay Gatsby, in a majestic hand.
그는 나를 여러 번 보았고, 오래전에 방문할 작정이었지만, 특이한 상황의 조합이 그것을 막았다고—제이 개츠비 서명, 위엄 있는 필체로.

  • a peculiar combination of circumstances had prevented it: 특이한 상황의 조합이 그것을 막았다.
  • signed Jay Gatsby, in a majestic hand: 제이 개츠비 서명, 위엄 있는 필체로.

Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven, and wandered around rather ill at ease among swirls and eddies of people I didn’t know—though here and there was a face I had noticed on the commuting train.
흰색 플란넬 정장을 차려입고 나는 7시 조금 넘어 그의 잔디밭으로 갔고, 내가 알지 못하는 사람들의 소용돌이와 와류 속에서 다소 불편하게 돌아다녔다—비록 통근 열차에서 본 얼굴이 여기저기 있었지만.

  • dressed up in white flannels: 흰색 플란넬 정장을 차려입고.
  • wandered around rather ill at ease among swirls and eddies of people I didn’t know: 내가 알지 못하는 사람들의 소용돌이와 와류 속에서 다소 불편하게 돌아다녔다.

I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about; all well dressed, all looking a little hungry, and all talking in low, earnest voices to solid and prosperous Americans.
나는 즉시 여기저기 흩어져 있는 젊은 영국인들의 수에 놀랐다; 모두 잘 차려입었고, 모두 약간 배고파 보였으며, 모두 진지하고 번영한 미국인들에게 낮고 진지한 목소리로 이야기하고 있었다.

  • immediately struck by the number of young Englishmen dotted about: 즉시 여기저기 흩어져 있는 젊은 영국인들의 수에 놀랐다.
  • talking in low, earnest voices to solid and prosperous Americans: 진지하고 번영한 미국인들에게 낮고 진지한 목소리로 이야기하고 있었다.

I was sure that they were selling something: bonds or insurance or automobiles.
나는 그들이 무언가를 팔고 있다고 확신했다: 채권이나 보험이나 자동차.

They were at least agonizingly aware of the easy money in the vicinity and convinced that it was theirs for a few words in the right key.
그들은 적어도 주변에 있는 쉽게 벌 수 있는 돈을 뼈아프게 인식하고 있었고, 올바른 몇 마디 말만 하면 그것이 그들의 것이 될 것이라고 확신했다.

  • agonizingly aware of the easy money in the vicinity: 주변에 있는 쉽게 벌 수 있는 돈을 뼈아프게 인식하고.
  • convinced that it was theirs for a few words in the right key: 올바른 몇 마디 말만 하면 그것이 그들의 것이 될 것이라고 확신했다.

As soon as I arrived I made an attempt to find my host, but the two or three people of whom I asked his whereabouts stared at me in such an amazed way, and denied so vehemently any knowledge of his movements, that I slunk off in the direction of the cocktail table—the only place in the garden where a single man could linger without looking purposeless and alone.
도착하자마자 나는 주인을 찾으려고 시도했지만, 그의 행방을 물었던 두세 명의 사람들은 너무나 놀란 표정으로 나를 바라보았고, 그의 움직임에 대한 어떤 지식도 너무 격렬하게 부인해서, 나는 칵테일 테이블 쪽으로 슬그머니 물러났다—정원에서 독신 남자가 목적 없이 홀로 보이지 않고 머무를 수 있는 유일한 곳.

  • made an attempt to find my host: 주인을 찾으려고 시도했다.
  • asked his whereabouts: 그의 행방을 물었다.
  • stared at me in such an amazed way: 너무나 놀란 표정으로 나를 바라보았다.
  • denied so vehemently any knowledge of his movements: 그의 움직임에 대한 어떤 지식도 너무 격렬하게 부인했다.
  • slunk off in the direction of the cocktail table: 칵테일 테이블 쪽으로 슬그머니 물러났다.
  • the only place in the garden where a single man could linger without looking purposeless and alone: 정원에서 독신 남자가 목적 없이 홀로 보이지 않고 머무를 수 있는 유일한 곳.

I was on my way to get roaring drunk from sheer embarrassment when Jordan Baker came out of the house and stood at the head of the marble steps, leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden.
나는 순전히 당황해서 만취하러 가는 길이었는데, 그때 조던 베이커가 집에서 나와 대리석 계단 꼭대기에 서서, 약간 뒤로 기울여 경멸적인 관심으로 정원을 내려다보고 있었다.

  • on my way to get roaring drunk from sheer embarrassment: 순전히 당황해서 만취하러 가는 길이었다.
  • stood at the head of the marble steps, leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden: 대리석 계단 꼭대기에 서서, 약간 뒤로 기울여 경멸적인 관심으로 정원을 내려다보고 있었다.

Welcome or not, I found it necessary to attach myself to someone before I should begin to address cordial remarks to the passersby.
환영받든 아니든, 나는 지나가는 사람들에게 진심 어린 말을 건네기 시작하기 전에 누군가에게 나 자신을 붙이는 것이 필요하다고 생각했다.

  • attach myself to someone: 누군가에게 나 자신을 붙이다.
  • address cordial remarks to the passersby: 지나가는 사람들에게 진심 어린 말을 건네다.

“Hello!” I roared, advancing toward her. My voice seemed unnaturally loud across the garden.
"안녕하세요!" 나는 포효하며 그녀에게 다가갔다. 내 목소리가 정원을 가로질러 부자연스럽게 크게 들렸다.

  • I roared, advancing toward her: 나는 포효하며 그녀에게 다가갔다.

“I thought you might be here,” she responded absently as I came up.
"당신이 여기 있을지도 모른다고 생각했어요," 내가 다가오자 그녀가 멍하니 대답했다.

  • responded absently as I came up: 내가 다가오자 그녀가 멍하니 대답했다.

“I remembered you lived next door to—”
"당신이 옆집에 산다는 것을 기억했어요—"

She held my hand impersonally, as a promise that she’d take care of me in a minute, and gave ear to two girls in twin yellow dresses, who stopped at the foot of the steps.
그녀는 잠시 후에 나를 돌봐주겠다는 약속처럼 개인적인 감정 없이 내 손을 잡았고, 계단 아래에 멈춰 선 쌍둥이 노란색 드레스를 입은 두 여자에게 귀를 기울였다.

  • held my hand impersonally: 개인적인 감정 없이 내 손을 잡았다.
  • gave ear to: ~에게 귀를 기울였다.
  • girls in twin yellow dresses: 쌍둥이 노란색 드레스를 입은 여자들.

“Hello!” they cried together. “Sorry you didn’t win.”
"안녕하세요!" 그들이 함께 외쳤다. "이기지 못해서 유감이에요."

That was for the golf tournament. She had lost in the finals the week before.
그것은 골프 토너먼트에 대한 것이었다. 그녀는 일주일 전에 결승에서 졌었다.

“You don’t know who we are,” said one of the girls in yellow, “but we met you here about a month ago.”
"우리가 누구인지 모르시겠지만," 노란색 드레스를 입은 여자 중 한 명이 말했다, "한 달 전쯤 여기서 만났어요."

“You’ve dyed your hair since then,” remarked Jordan, and I started, but the girls had moved casually on and her remark was addressed to the premature moon, produced like the supper, no doubt, out of a caterer’s basket.
"그때 이후로 머리를 염색했군요," 조던이 말했다, 그리고 나는 깜짝 놀랐지만, 여자들은 무심하게 지나갔고 그녀의 말은 틀림없이 케이터링 바구니에서 나온 저녁 식사처럼 만들어진 때 이른 달을 향하고 있었다.

  • remarked Jordan, and I started: 조던이 말했다, 그리고 나는 깜짝 놀랐다.
  • her remark was addressed to the premature moon, produced like the supper, no doubt, out of a caterer’s basket: 그녀의 말은 틀림없이 케이터링 바구니에서 나온 저녁 식사처럼 만들어진 때 이른 달을 향하고 있었다 (달을 비유적으로 묘사).

With Jordan’s slender golden arm resting in mine, we descended the steps and sauntered about the garden.
조던의 가느다란 황금색 팔이 내 팔에 기대어 있는 채로, 우리는 계단을 내려가 정원을 어슬렁거렸다.

  • with Jordan’s slender golden arm resting in mine: 조던의 가느다란 황금색 팔이 내 팔에 기대어 있는 채로.
  • descended the steps and sauntered about the garden: 계단을 내려가 정원을 어슬렁거렸다.

A tray of cocktails floated at us through the twilight, and we sat down at a table with the two girls in yellow and three men, each one introduced to us as Mr. Mumble.
칵테일 쟁반이 황혼 속을 통해 우리에게 떠왔고, 우리는 노란색 드레스를 입은 두 여자와 세 명의 남자와 함께 식탁에 앉았는데, 각각 우리에게 "뭉클 씨"로 소개되었다.

  • a tray of cocktails floated at us through the twilight: 칵테일 쟁반이 황혼 속을 통해 우리에게 떠왔다.
  • each one introduced to us as Mr. Mumble: 각각 우리에게 "뭉클 씨"로 소개되었다 (이름을 제대로 기억하지 못했거나 중요하지 않다고 생각했다는 것을 암시).

“Do you come to these parties often?” inquired Jordan of the girl beside her.
"이런 파티에 자주 오나요?" 조던이 옆에 앉은 여자에게 물었다.

  • inquired Jordan of the girl beside her: 조던이 옆에 앉은 여자에게 물었다.

“The last one was the one I met you at,” answered the girl, in an alert confident voice.
"마지막으로 온 파티가 당신을 만났던 파티였어요," 여자가 민첩하고 자신감 있는 목소리로 대답했다.

  • in an alert confident voice: 민첩하고 자신감 있는 목소리로.

She turned to her companion: “Wasn’t it for you, Lucille?”
그녀는 그녀의 동반자에게 돌아섰다: "루실, 당신 때문이 아니었나요?"

It was for Lucille, too.
루실 때문이기도 했다.

“I like to come,” Lucille said. “I never care what I do, so I always have a good time.
"오는 것을 좋아해요," 루실이 말했다. "내가 뭘 하든 신경 쓰지 않아서 항상 즐거운 시간을 보내요.

  • I never care what I do, so I always have a good time: 내가 뭘 하든 신경 쓰지 않아서 항상 즐거운 시간을 보내요.

When I was here last I tore my gown on a chair, and he asked me my name and address—inside of a week I got a package from Croirier’s with a new evening gown in it.”
지난번에 여기 왔을 때 의자에 드레스를 찢었는데, 그가 내 이름과 주소를 물었고—일주일 안에 크루아리에에서 새 이브닝 드레스가 들어 있는 소포를 받았어요."

  • tore my gown on a chair: 의자에 드레스를 찢었다.
  • inside of a week I got a package from Croirier’s with a new evening gown in it: 일주일 안에 크루아리에에서 새 이브닝 드레스가 들어 있는 소포를 받았다.

“Did you keep it?” asked Jordan.
"가졌어요?" 조던이 물었다.

“Sure I did. I was going to wear it tonight, but it was too big in the bust and had to be altered. It was gas blue with lavender beads. Two hundred and sixty-five dollars.”
"당연히 가졌죠. 오늘 밤에 입으려고 했는데, 가슴 부분이 너무 커서 수선해야 했어요. 라벤더 비즈가 달린 가스 블루 색이었어요. 265달러짜리였죠."

  • too big in the bust and had to be altered: 가슴 부분이 너무 커서 수선해야 했다.
  • gas blue with lavender beads: 라벤더 비즈가 달린 가스 블루 색.

“There’s something funny about a fellow that’ll do a thing like that,” said the other girl eagerly. “He doesn’t want any trouble with anybody.”
"그런 일을 하는 사람에게는 뭔가 이상한 점이 있어요," 다른 여자가 간절하게 말했다. "그는 누구와도 문제를 일으키고 싶어 하지 않아요."

  • something funny about a fellow that’ll do a thing like that: 그런 일을 하는 사람에게는 뭔가 이상한 점.

“Who doesn’t?” I inquired.
"누가요?" 나는 물었다.

“Gatsby. Somebody told me—”
"개츠비요. 누가 말해줬는데—"

The two girls and Jordan leaned together confidentially.
두 여자와 조던은 비밀스럽게 함께 기울였다.

  • leaned together confidentially: 비밀스럽게 함께 기울였다.

“Somebody told me they thought he killed a man once.”
"누가 그러는데 그 사람이 예전에 사람을 죽였다고 생각한대요."

A thrill passed over all of us. The three Mr. Mumbles bent forward and listened eagerly.
우리 모두에게 전율이 흘렀다. 세 명의 뭉클 씨는 앞으로 몸을 기울여 간절하게 들었다.

  • a thrill passed over all of us: 우리 모두에게 전율이 흘렀다.
  • bent forward and listened eagerly: 앞으로 몸을 기울여 간절하게 들었다.

“I don’t think it’s so much that,” argued Lucille sceptically; “It’s more that he was a German spy during the war.”
"그렇게까지는 아닌 것 같아요," 루실이 회의적으로 반박했다; "그보다는 전쟁 중에 독일 스파이였다는 것이 더 그래요."

  • argued Lucille sceptically: 루실이 회의적으로 반박했다.
  • he was a German spy during the war: 전쟁 중에 독일 스파이였다.

One of the men nodded in confirmation.
남자들 중 한 명이 확인하는 의미로 고개를 끄덕였다.

  • nodded in confirmation: 확인하는 의미로 고개를 끄덕였다.

“I heard that from a man who knew all about him, grew up with him in Germany,” he assured us positively.
"그에 대해 모든 것을 알고 독일에서 함께 자란 남자에게서 들었어요," 그가 우리에게 단정적으로 확신시켰다.

  • assured us positively: 우리에게 단정적으로 확신시켰다.

“Oh, no,” said the first girl, “it couldn’t be that, because he was in the American army during the war.”
"오, 아니요," 첫 번째 여자가 말했다, "그럴 리 없어요, 왜냐하면 그는 전쟁 중에 미군에 있었거든요."

As our credulity switched back to her she leaned forward with enthusiasm.
우리의 믿음이 그녀에게 다시 돌아가자 그녀는 열정적으로 앞으로 몸을 기울였다.

  • as our credulity switched back to her: 우리의 믿음이 그녀에게 다시 돌아가자.
  • leaned forward with enthusiasm: 열정적으로 앞으로 몸을 기울였다.

“You look at him sometimes when he thinks nobody’s looking at him. I’ll bet he killed a man.”
"그가 아무도 보고 있지 않다고 생각할 때 가끔 그를 보세요. 저는 그가 사람을 죽였다고 확신해요."

  • I’ll bet he killed a man: 저는 그가 사람을 죽였다고 확신해요.

She narrowed her eyes and shivered. Lucille shivered. We all turned and looked around for Gatsby.
그녀는 눈을 가늘게 뜨고 몸을 떨었다. 루실도 몸을 떨었다. 우리 모두는 돌아서서 개츠비를 둘러보았다.

It was testimony to the romantic speculation he inspired that there were whispers about him from those who had found little that it was necessary to whisper about in this world.
그가 불러일으킨 낭만적인 추측에 대한 증거는 세상에서 속삭일 만한 것을 거의 찾지 못했던 사람들로부터 그에 대한 속삭임이 있었다는 것이었다.

  • it was testimony to the romantic speculation he inspired that: 그가 불러일으킨 낭만적인 추측에 대한 증거는 ~라는 것이었다.
  • those who had found little that it was necessary to whisper about in this world: 세상에서 속삭일 만한 것을 거의 찾지 못했던 사람들.

The first supper—there would be another one after midnight—was now being served, and Jordan invited me to join her own party, who were spread around a table on the other side of the garden.
첫 번째 저녁 식사—자정 이후에 또 다른 식사가 있을 예정이었다—가 이제 제공되고 있었고, 조던은 정원 반대편 테이블 주위에 흩어져 있는 그녀의 일행에 합류하도록 나를 초대했다.

There were three married couples and Jordan’s escort, a persistent undergraduate given to violent innuendo, and obviously under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree.
세 쌍의 부부와 조던의 동반자, 폭력적인 암시를 일삼는 끈질긴 학부생이 있었는데, 그는 조던이 조만간 어느 정도 자신의 몸을 그에게 내어줄 것이라는 인상 아래 있었다.

  • Jordan’s escort, a persistent undergraduate given to violent innuendo: 조던의 동반자, 폭력적인 암시를 일삼는 끈질긴 학부생.
  • under the impression that sooner or later Jordan was going to yield him up her person to a greater or lesser degree: 조던이 조만간 어느 정도 자신의 몸을 그에게 내어줄 것이라는 인상 아래 있었다.

Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the countryside—East Egg condescending to West Egg and carefully on guard against its spectroscopic gaiety.
두서없이 이야기하는 대신, 이 일행은 품위 있는 동질성을 유지했고, 시골의 점잖은 귀족을 대표하는 기능을 스스로 맡았다—이스트 에그가 웨스트 에그를 깔보며 그 분광적인 활기에 대해 조심스럽게 경계하는.

  • preserved a dignified homogeneity: 품위 있는 동질성을 유지했다.
  • assumed to itself the function of representing the staid nobility of the countryside: 시골의 점잖은 귀족을 대표하는 기능을 스스로 맡았다.
  • East Egg condescending to West Egg and carefully on guard against its spectroscopic gaiety: 이스트 에그가 웨스트 에그를 깔보며 그 분광적인 활기에 대해 조심스럽게 경계하는 (계층 간의 차이와 편견을 묘사).

“Let’s get out,” whispered Jordan, after a somehow wasteful and inappropriate half-hour; “this is much too polite for me.”
"나가자," 조던이 어쩐지 낭비적이고 부적절한 삼십 분 후에 속삭였다; "이것은 나에게 너무 예의 바른 곳이야."

  • somehow wasteful and inappropriate half-hour: 어쩐지 낭비적이고 부적절한 삼십 분.
  • much too polite for me: 나에게 너무 예의 바른.

We got up, and she explained that we were going to find the host: I had never met him, she said, and it was making me uneasy.
우리는 일어섰고, 그녀는 우리가 주인을 찾으러 갈 것이라고 설명했다: 나는 그를 만난 적이 없었고, 그것이 나를 불안하게 만들고 있다고 그녀는 말했다.

The undergraduate nodded in a cynical, melancholy way.
그 학부생은 냉소적이고 우울한 방식으로 고개를 끄덕였다.

  • nodded in a cynical, melancholy way: 냉소적이고 우울한 방식으로 고개를 끄덕였다.

The bar, where we glanced first, was crowded, but Gatsby was not there.
우리가 처음 훑어본 바는 붐볐지만, 개츠비는 그곳에 없었다.

She couldn’t find him from the top of the steps, and he wasn’t on the veranda.
그녀는 계단 꼭대기에서 그를 찾을 수 없었고, 그는 베란다에도 없었다.

On a chance we tried an important-looking door, and walked into a high Gothic library, panelled with carved English oak, and probably transported complete from some ruin overseas.
우연히 우리는 중요해 보이는 문을 시도했고, 높은 고딕 양식의 도서관으로 들어갔는데, 조각된 영국산 오크나무로 판벽이 되어 있었고, 아마도 해외의 어떤 폐허에서 통째로 운반되어 온 것 같았다.

  • high Gothic library, panelled with carved English oak: 높은 고딕 양식의 도서관, 조각된 영국산 오크나무로 판벽이 되어 있는.
  • probably transported complete from some ruin overseas: 아마도 해외의 어떤 폐허에서 통째로 운반되어 온.

A stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles, was sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books.
거대한 부엉이 눈 안경을 쓴 뚱뚱한 중년 남자가 큰 테이블 가장자리에 약간 취해 앉아, 흔들리는 집중력으로 책장에 있는 책들을 응시하고 있었다.

  • a stout, middle-aged man, with enormous owl-eyed spectacles: 거대한 부엉이 눈 안경을 쓴 뚱뚱한 중년 남자.
  • sitting somewhat drunk on the edge of a great table, staring with unsteady concentration at the shelves of books: 큰 테이블 가장자리에 약간 취해 앉아, 흔들리는 집중력으로 책장에 있는 책들을 응시하고 있었다.

As we entered he wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot.
우리가 들어오자 그는 흥분해서 돌아 서서 조던을 머리부터 발끝까지 살폈다.

  • wheeled excitedly around and examined Jordan from head to foot: 흥분해서 돌아 서서 조던을 머리부터 발끝까지 살폈다.

“What do you think?” he demanded impetuously.
"어떻게 생각해?" 그가 충동적으로 물었다.

  • demanded impetuously: 충동적으로 물었다.

“About what?”
"무엇에 대해?"

He waved his hand toward the bookshelves.
그는 책장 쪽으로 손을 흔들었다.

“About that. As a matter of fact you needn’t bother to ascertain. I ascertained. They’re real.”
"그것에 대해. 사실 당신은 확인할 필요도 없어. 내가 확인했거든. 진짜야."

  • ascertain: 확인하다.

“The books?”
"책들이요?"

He nodded.
그는 고개를 끄덕였다.

“Absolutely real—have pages and everything. I thought they’d be a nice durable cardboard. Matter of fact, they’re absolutely real. Pages and—Here! Lemme show you.”
"완전히 진짜야—페이지도 있고 전부 다. 나는 멋진 튼튼한 판지일 거라고 생각했어. 사실은 완전히 진짜야. 페이지도 있고—여기! 내가 보여줄게."

  • durable cardboard: 튼튼한 판지.
  • lemme show you: 내가 보여줄게 (비격식 표현).

Taking our scepticism for granted, he rushed to the bookcases and returned with Volume One of the Stoddard Lectures.
우리의 회의론을 당연하게 여기며, 그는 책장으로 달려가 스토다드 강의록 제1권을 가지고 돌아왔다.

  • taking our scepticism for granted: 우리의 회의론을 당연하게 여기며.
  • rushed to the bookcases and returned with Volume One of the Stoddard Lectures: 책장으로 달려가 스토다드 강의록 제1권을 가지고 돌아왔다.

“See!” he cried triumphantly. “It’s a bona-fide piece of printed matter. It fooled me. This fella’s a regular Belasco. It’s a triumph. What thoroughness! What realism! Knew when to stop, too—didn’t cut the pages.
"봐요!" 그가 승리감에 차서 외쳤다. "이건 진짜 인쇄물이야. 나를 속였지. 이 사람은 진짜 벨라스코야. 이건 승리야. 얼마나 철저한가! 얼마나 현실적인가! 언제 멈춰야 할지도 알았어—페이지를 자르지 않았지.

  • bona-fide piece of printed matter: 진짜 인쇄물.
  • It fooled me: 나를 속였지.
  • This fella’s a regular Belasco: 이 사람은 진짜 벨라스코야 (데이비드 벨라스코는 유명한 연극 연출가로, 매우 사실적인 무대 장치로 유명했다. 개츠비의 저택이 무대 장치처럼 꾸며진 것이라는 의미).
  • What thoroughness! What realism!: 얼마나 철저한가! 얼마나 현실적인가!
  • didn’t cut the pages: 페이지를 자르지 않은 (이것은 책이 읽히지 않고 장식용으로만 사용되었음을 암시).

But what do you want? What do you expect?”
하지만 당신은 뭘 원해? 뭘 기대해?"

He snatched the book from me and replaced it hastily on its shelf, muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse.
그는 내게서 책을 낚아채고 서둘러 책장에 다시 꽂으며, 벽돌 하나가 제거되면 도서관 전체가 무너질 가능성이 있다고 중얼거렸다.

  • snatched the book from me: 내게서 책을 낚아채고.
  • replaced it hastily on its shelf: 서둘러 책장에 다시 꽂으며.
  • muttering that if one brick was removed the whole library was liable to collapse: 벽돌 하나가 제거되면 도서관 전체가 무너질 가능성이 있다고 중얼거리는 (겉만 번지르르하고 속은 부실하다는 것을 암시).

“Who brought you?” he demanded. “Or did you just come? I was brought. Most people were brought.”
"누가 데려왔나?" 그가 물었다. "아니면 그냥 왔나? 나는 데려와졌어. 대부분의 사람들은 데려와졌지."

  • I was brought. Most people were brought: 나는 데려와졌다. 대부분의 사람들은 데려와졌다 (초대에 의해 온 것이 아니라 누군가에게 이끌려 온 것을 의미).

Jordan looked at him alertly, cheerfully, without answering.
조던은 민첩하고 쾌활하게 그를 바라보았고, 대답하지 않았다.

  • looked at him alertly, cheerfully, without answering: 민첩하고 쾌활하게 그를 바라보았고, 대답하지 않았다.

“I was brought by a woman named Roosevelt,” he continued. “Mrs. Claud Roosevelt. Do you know her? I met her somewhere last night.
"루스벨트라는 여자에게 데려와졌어," 그가 계속 말했다. "클라우드 루스벨트 부인. 아나? 어젯밤 어딘가에서 만났어.

I’ve been drunk for about a week now, and I thought it might sober me up to sit in a library.”
지금 일주일째 취해 있는데, 도서관에 앉아 있으면 정신이 좀 차려질까 생각했지."

  • I’ve been drunk for about a week now: 지금 일주일째 취해 있다.
  • sober me up: 정신이 차려지게 하다.

“Has it?”
"그래요?"

“A little bit, I think. I can’t tell yet. I’ve only been here an hour.
"조금 그런 것 같아. 아직 모르겠어. 여기 온 지 한 시간밖에 안 됐거든.

Did I tell you about the books? They’re real. They’re—”
책들에 대해 말해줬나? 진짜야. 그건—"

“You told us.”
"말씀하셨어요."

We shook hands with him gravely and went back outdoors.
우리는 그와 진지하게 악수하고 다시 밖으로 나갔다.

  • shook hands with him gravely: 그와 진지하게 악수했다.

There was dancing now on the canvas in the garden; old men pushing young girls backward in eternal graceless circles, superior couples holding each other tortuously, fashionably, and keeping in the corners—and a great number of single girls dancing individually or relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps.
이제 정원의 캔버스 위에서는 춤이 벌어지고 있었다; 늙은 남자들은 영원히 우아함 없는 원을 그리며 젊은 여자들을 뒤로 밀었고, 우월한 커플들은 서로를 고통스럽게, 유행에 따라 잡고 구석에 머물렀다—그리고 많은 수의 독신 여자들이 개별적으로 춤을 추거나 잠시 동안 오케스트라에게서 밴조나 드럼의 부담을 덜어주었다.

  • eternal graceless circles: 영원히 우아함 없는 원.
  • superior couples holding each other tortuously, fashionably, and keeping in the corners: 우월한 커플들은 서로를 고통스럽게, 유행에 따라 잡고 구석에 머물렀다.
  • relieving the orchestra for a moment of the burden of the banjo or the traps: 잠시 동안 오케스트라에게서 밴조나 드럼의 부담을 덜어주다.

By midnight the hilarity had increased.
자정까지 환호성이 더 커졌다.

  • the hilarity had increased: 환호성이 더 커졌다.

A celebrated tenor had sung in Italian, and a notorious contralto had sung in jazz, and between the numbers people were doing “stunts” all over the garden, while happy, vacuous bursts of laughter rose toward the summer sky.
유명한 테너가 이탈리아어로 노래했고, 악명 높은 콘트랄토 가수가 재즈로 노래했으며, 중간중간 사람들은 정원 곳곳에서 "묘기"를 부렸고, 행복하고 공허한 웃음소리가 여름 하늘로 솟아올랐다.

  • celebrated tenor: 유명한 테너.
  • notorious contralto: 악명 높은 콘트랄토 가수.
  • doing “stunts” all over the garden: 정원 곳곳에서 "묘기"를 부리는.
  • happy, vacuous bursts of laughter: 행복하고 공허한 웃음소리.

A pair of stage twins, who turned out to be the girls in yellow, did a baby act in costume, and champagne was served in glasses bigger than finger-bowls.
무대 쌍둥이 한 쌍은 알고 보니 노란색 드레스를 입은 여자들이었는데, 의상을 입고 아기 흉내를 냈고, 샴페인은 핑거볼보다 큰 잔에 제공되었다.

  • a pair of stage twins, who turned out to be the girls in yellow: 알고 보니 노란색 드레스를 입은 무대 쌍둥이 한 쌍.
  • did a baby act in costume: 의상을 입고 아기 흉내를 냈다.
  • champagne was served in glasses bigger than finger-bowls: 샴페인은 핑거볼보다 큰 잔에 제공되었다.

The moon had risen higher, and floating in the Sound was a triangle of silver scales, trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn.
달은 더 높이 떠올랐고, 해협에는 은빛 비늘의 삼각형이 떠 있었는데, 잔디밭의 밴조 소리의 딱딱하고 깡통 같은 소리에 조금 떨렸다.

  • floating in the Sound was a triangle of silver scales: 해협에는 은빛 비늘의 삼각형이 떠 있었다 (달빛에 비친 물결을 비유).
  • trembling a little to the stiff, tinny drip of the banjoes on the lawn: 잔디밭의 밴조 소리의 딱딱하고 깡통 같은 소리에 조금 떨렸다.

I was still with Jordan Baker.
나는 여전히 조던 베이커와 함께 있었다.

We were sitting at a table with a man of about my age and a rowdy little girl, who gave way upon the slightest provocation to uncontrollable laughter.
우리는 나와 비슷한 나이의 남자와 시끄러운 어린 소녀와 함께 식탁에 앉아 있었는데, 그 소녀는 아주 작은 도발에도 참을 수 없는 웃음을 터뜨렸다.

  • a man of about my age and a rowdy little girl: 나와 비슷한 나이의 남자와 시끄러운 어린 소녀.
  • gave way upon the slightest provocation to uncontrollable laughter: 아주 작은 도발에도 참을 수 없는 웃음을 터뜨렸다.

I was enjoying myself now.
나는 이제 즐기고 있었다.

I had taken two finger-bowls of champagne, and the scene had changed before my eyes into something significant, elemental, and profound.
나는 핑거볼 두 잔 분량의 샴페인을 마셨고, 내 눈앞의 장면은 중요하고 근본적이며 심오한 어떤 것으로 변했다.

  • taken two finger-bowls of champagne: 핑거볼 두 잔 분량의 샴페인을 마셨다 (많은 양을 마셨다는 것을 비유).
  • the scene had changed before my eyes into something significant, elemental, and profound: 내 눈앞의 장면은 중요하고 근본적이며 심오한 어떤 것으로 변했다 (술 때문에 세상을 다르게 보기 시작했다는 것을 암시).

At a lull in the entertainment the man looked at me and smiled.
오락이 잠시 멈춘 틈에 그 남자가 나를 보고 미소 지었다.

  • at a lull in the entertainment: 오락이 잠시 멈춘 틈에.

“Your face is familiar,” he said politely. “Weren’t you in the First Division during the war?”
"얼굴이 낯익군요," 그가 정중하게 말했다. "전쟁 중에 1사단에 있지 않았습니까?"

  • Your face is familiar: 얼굴이 낯익다.
  • First Division during the war: 전쟁 중에 1사단.

“Why yes. I was in the Twenty-eighth Infantry.”
"네. 28보병대였습니다."

“I was in the Sixteenth until June nineteen-eighteen. I knew I’d seen you somewhere before.”
"1918년 6월까지 16보병대에 있었습니다. 전에 어딘가에서 당신을 본 적 있다는 것을 알았죠."

We talked for a moment about some wet, grey little villages in France.
우리는 프랑스의 축축하고 회색빛 작은 마을들에 대해 잠시 이야기했다.

Evidently he lived in this vicinity, for he told me that he had just bought a hydroplane, and was going to try it out in the morning.
분명히 그는 이 근처에 살고 있었는데, 그는 방금 수상 비행기를 샀고 아침에 시험 비행을 할 것이라고 나에게 말했기 때문이다.

  • Evidently he lived in this vicinity: 분명히 그는 이 근처에 살고 있었다.
  • just bought a hydroplane: 방금 수상 비행기를 샀다.
  • going to try it out in the morning: 아침에 시험 비행을 할 것이다.

“Want to go with me, old sport? Just near the shore along the Sound.”
"나와 함께 가겠나, 친구? 해협을 따라 해변 근처에서."

  • old sport: 친구 (개츠비의 특징적인 호칭).

“What time?”
"몇 시에?"

“Any time that suits you best.”
"당신에게 가장 편리한 시간 언제든지."

  • any time that suits you best: 당신에게 가장 편리한 시간 언제든지.

It was on the tip of my tongue to ask his name when Jordan looked around and smiled.
내가 그의 이름을 물으려던 참이었는데 조던이 돌아보며 미소 지었다.

  • it was on the tip of my tongue to ask his name: 내가 그의 이름을 물으려던 참이었다.

“Having a gay time now?” she inquired.
"이제 즐거운 시간을 보내고 있나요?" 그녀가 물었다.

  • Having a gay time now?: 이제 즐거운 시간을 보내고 있나요? (옛스러운 표현).

“Much better.” I turned again to my new acquaintance. “This is an unusual party for me. I haven’t even seen the host. I live over there—” I waved my hand at the invisible hedge in the distance, “and this man Gatsby sent over his chauffeur with an invitation.”
"훨씬 나아요." 나는 다시 새로운 지인에게 돌아섰다. "이것은 저에게는 흔치 않은 파티입니다. 주인을 보지도 못했어요. 저는 저쪽에 살아요—" 나는 멀리 있는 보이지 않는 울타리를 향해 손을 흔들었다, "그리고 개츠비라는 이 남자가 그의 운전사를 보내서 초대장을 보냈어요."

  • an unusual party for me: 저에게는 흔치 않은 파티.
  • waved my hand at the invisible hedge in the distance: 멀리 있는 보이지 않는 울타리를 향해 손을 흔들었다.

For a moment he looked at me as if he failed to understand.
잠시 동안 그는 이해하지 못하는 것처럼 나를 바라보았다.

  • as if he failed to understand: 이해하지 못하는 것처럼.

“I’m Gatsby,” he said suddenly.
"제가 개츠비입니다," 그가 갑자기 말했다.

“What!” I exclaimed. “Oh, I beg your pardon.”
"뭐라고요!" 나는 외쳤다. "오, 죄송합니다."

  • I exclaimed: 나는 외쳤다.
  • I beg your pardon: 죄송합니다.

“I thought you knew, old sport. I’m afraid I’m not a very good host.”
"알고 계신 줄 알았습니다, 친구. 제가 그다지 좋은 주인은 아닌가 봅니다."

He smiled understandingly—much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life.
그는 이해한다는 듯이 미소 지었다—이해하는 것 이상으로. 그것은 그 안에 영원한 안심의 자질이 담긴, 평생에 네다섯 번 만날 수 있는 그런 희귀한 미소 중 하나였다.

  • smiled understandingly—much more than understandingly: 이해한다는 듯이 미소 지었다—이해하는 것 이상으로.
  • one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it: 그 안에 영원한 안심의 자질이 담긴, 그런 희귀한 미소 중 하나.

It faced—or seemed to face—the whole eternal world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favour.
그것은 잠시 동안 전체 영원한 세상을 마주하는 듯했다—또는 마주하는 것처럼 보였다—그리고 당신에게 유리한 거부할 수 없는 편견과 함께 당신에게 집중했다.

  • faced—or seemed to face—the whole eternal world for an instant: 잠시 동안 전체 영원한 세상을 마주하는 듯했다—또는 마주하는 것처럼 보였다.
  • concentrated on you with an irresistible prejudice in your favour: 당신에게 유리한 거부할 수 없는 편견과 함께 당신에게 집중했다 (상대방에게 호의적인 인상을 주는 개츠비의 능력을 묘사).

It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey.
그것은 당신이 이해받고 싶은 만큼만 당신을 이해했고, 당신이 자신을 믿고 싶은 만큼 당신을 믿었으며, 당신이 최선을 다했을 때 전달하고 싶었던 바로 그 인상을 가지고 있다고 당신에게 확신시켰다.

  • understood you just so far as you wanted to be understood: 당신이 이해받고 싶은 만큼만 당신을 이해했다.
  • believed in you as you would like to believe in yourself: 당신이 자신을 믿고 싶은 만큼 당신을 믿었다.
  • assured you that it had precisely the impression of you that, at your best, you hoped to convey: 당신이 최선을 다했을 때 전달하고 싶었던 바로 그 인상을 가지고 있다고 당신에게 확신시켰다.

Precisely at that point it vanished—and I was looking at an elegant young roughneck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd.
바로 그 순간 그것은 사라졌고—나는 서른 살이 한두 살 넘은, 화려한 언어의 격식이 터무니없게 되지는 않았지만 거의 그럴 뻔한 우아한 젊은 깡패를 보고 있었다.

  • precisely at that point it vanished: 바로 그 순간 그것은 사라졌다.
  • an elegant young roughneck: 우아한 젊은 깡패 (모순적인 표현).
  • whose elaborate formality of speech just missed being absurd: 화려한 언어의 격식이 터무니없게 되지는 않았지만 거의 그럴 뻔한.

Some time before he introduced himself I’d got a strong impression that he was picking his words with care.
그가 자신을 소개하기 얼마 전에 나는 그가 말을 신중하게 고르고 있다는 강한 인상을 받았다.

  • picking his words with care: 말을 신중하게 고르는.

Almost at the moment when Mr. Gatsby identified himself a butler hurried toward him with the information that Chicago was calling him on the wire.
개츠비 씨가 자신을 확인한 거의 그 순간 집사가 시카고에서 전화가 왔다는 정보를 가지고 그에게 서둘러 다가왔다.

  • identified himself: 자신을 확인했다.
  • Chicago was calling him on the wire: 시카고에서 전화가 왔다.

He excused himself with a small bow that included each of us in turn.
그는 우리 각자를 차례로 포함하는 작은 절을 하며 양해를 구했다.

  • excused himself with a small bow that included each of us in turn: 우리 각자를 차례로 포함하는 작은 절을 하며 양해를 구했다.

“If you want anything just ask for it, old sport,” he urged me. “Excuse me. I will rejoin you later.”
"원하는 것이 있다면 그냥 말하게, 친구," 그가 나에게 재촉했다. "실례하네. 나중에 다시 합류하겠네."

  • urged me: 나에게 재촉했다.
  • I will rejoin you later: 나중에 다시 합류하겠다.

When he was gone I turned immediately to Jordan—constrained to assure her of my surprise.
그가 가고 나자 나는 즉시 조던에게 돌아섰다—나의 놀라움을 그녀에게 확신시키도록 강요받았다.

  • constrained to assure her of my surprise: 나의 놀라움을 그녀에게 확신시키도록 강요받았다.

I had expected that Mr. Gatsby would be a florid and corpulent person in his middle years.
나는 개츠비 씨가 중년의 화려하고 살찐 사람일 것이라고 예상했었다.

  • florid and corpulent person in his middle years: 중년의 화려하고 살찐 사람.

“Who is he?” I demanded. “Do you know?”
"그 사람이 누구예요?" 나는 물었다. "알아요?"

“He’s just a man named Gatsby.”
"그냥 개츠비라는 사람이에요."

“Where is he from, I mean? And what does he do?”
"어디 출신이냐고요? 그리고 뭘 하는데요?"

“Now you’re started on the subject,” she answered with a wan smile.
"이제 그 주제에 대해 시작했군요," 그녀가 창백한 미소로 대답했다.

  • started on the subject: 그 주제에 대해 시작한.
  • with a wan smile: 창백한 미소로.

“Well, he told me once he was an Oxford man.”
"음, 그는 한 번 나에게 옥스퍼드 출신이라고 말했어요."

  • an Oxford man: 옥스퍼드 출신 (명문대 출신을 의미).

A dim background started to take shape behind him, but at her next remark it faded away.
그의 뒤로 희미한 배경이 형태를 갖추기 시작했지만, 그녀의 다음 말에 그것은 사라졌다.

  • a dim background started to take shape behind him: 그의 뒤로 희미한 배경이 형태를 갖추기 시작했다.

“However, I don’t believe it.”
"하지만, 나는 그것을 믿지 않아요."

“Why not?”
"왜요?"

“I don’t know,” she insisted, “I just don’t think he went there.”
"모르겠어요," 그녀가 고집했다, "그냥 거기에 가지 않았다고 생각해요."

  • she insisted: 그녀가 고집했다.

Something in her tone reminded me of the other girl’s “I think he killed a man,” and had the effect of stimulating my curiosity.
그녀의 어조에서 무언가가 다른 여자의 "그가 사람을 죽였다고 생각해요"라는 말을 떠올리게 했고, 나의 호기심을 자극하는 효과가 있었다.

  • had the effect of stimulating my curiosity: 나의 호기심을 자극하는 효과가 있었다.

I would have accepted without question the information that Gatsby sprang from the swamps of Louisiana or from the lower East Side of New York.
나는 개츠비가 루이지애나의 늪이나 뉴욕의 로어 이스트 사이드 출신이라는 정보를 의심 없이 받아들였을 것이다.

  • sprang from the swamps of Louisiana or from the lower East Side of New York: 루이지애나의 늪이나 뉴욕의 로어 이스트 사이드 출신인.

That was comprehensible.
그것은 이해할 만했다.

But young men didn’t—at least in my provincial inexperience I believed they didn’t—drift coolly out of nowhere and buy a palace on Long Island Sound.
하지만 젊은 남자들은—적어도 나의 시골뜨기 경험 부족으로 볼 때 그들은 그렇지 않다고 믿었다—어디선가 시원하게 나타나 롱아일랜드 해협에 궁전을 사지 않았다.

  • at least in my provincial inexperience I believed they didn’t: 적어도 나의 시골뜨기 경험 부족으로 볼 때 그들은 그렇지 않다고 믿었다.
  • drift coolly out of nowhere and buy a palace on Long Island Sound: 어디선가 시원하게 나타나 롱아일랜드 해협에 궁전을 사다.

“Anyhow, he gives large parties,” said Jordan, changing the subject with an urban distaste for the concrete.
"어쨌든, 그는 큰 파티를 열어요," 조던이 구체적인 것에 대한 도시적인 혐오감으로 화제를 바꾸며 말했다.

  • changing the subject with an urban distaste for the concrete: 구체적인 것에 대한 도시적인 혐오감으로 화제를 바꾸며.

“And I like large parties. They’re so intimate. At small parties there isn’t any privacy.”
"그리고 저는 큰 파티를 좋아해요. 그들은 너무 친밀해요. 작은 파티에서는 사생활이 없거든요."

  • They’re so intimate: 그들은 너무 친밀해요 (아이러니한 표현).

There was the boom of a bass drum, and the voice of the orchestra leader rang out suddenly above the echolalia of the garden.
베이스 드럼의 쾅 하는 소리가 났고, 오케스트라 리더의 목소리가 갑자기 정원의 메아리 위로 울려 퍼졌다.

  • boom of a bass drum: 베이스 드럼의 쾅 하는 소리.
  • voice of the orchestra leader rang out suddenly above the echolalia of the garden: 오케스트라 리더의 목소리가 갑자기 정원의 메아리 위로 울려 퍼졌다.

“Ladies and gentlemen,” he cried. “At the request of Mr. Gatsby we are going to play for you Mr. Vladmir Tostoff’s latest work, which attracted so much attention at Carnegie Hall last May.
"신사 숙녀 여러분," 그가 외쳤다. "개츠비 씨의 요청으로 지난 5월 카네기 홀에서 큰 주목을 받았던 블라디미르 토스토프 씨의 최신 작품을 연주해 드리겠습니다.

  • at the request of Mr. Gatsby: 개츠비 씨의 요청으로.
  • Mr. Vladmir Tostoff’s latest work, which attracted so much attention at Carnegie Hall last May: 지난 5월 카네기 홀에서 큰 주목을 받았던 블라디미르 토스토프 씨의 최신 작품.

If you read the papers you know there was a big sensation.”
신문을 읽으셨다면 큰 센세이션이 있었다는 것을 아실 겁니다."

He smiled with jovial condescension, and added: “Some sensation!” Whereupon everybody laughed.
그는 유쾌한 거만함으로 미소 지었고, 덧붙였다: "정말 센세이션이었죠!" 그러자 모두가 웃었다.

  • smiled with jovial condescension: 유쾌한 거만함으로 미소 지었다.
  • Whereupon everybody laughed: 그러자 모두가 웃었다.

“The piece is known,” he concluded lustily, “as ‘Vladmir Tostoff’s Jazz History of the World!’ ”
"이 곡은," 그가 힘차게 결론지었다, "'블라디미르 토스토프의 세계 재즈 역사!'로 알려져 있습니다!"

  • concluded lustily: 힘차게 결론지었다.

The nature of Mr. Tostoff’s composition eluded me, because just as it began my eyes fell on Gatsby, standing alone on the marble steps and looking from one group to another with approving eyes.
토스토프 씨 작품의 본질은 나에게는 이해되지 않았다, 왜냐하면 그것이 시작되자마자 내 눈은 개츠비에게 향했고, 그는 대리석 계단에 홀로 서서 승인하는 눈으로 한 무리에서 다른 무리로 바라보고 있었다.

  • the nature of Mr. Tostoff’s composition eluded me: 토스토프 씨 작품의 본질은 나에게는 이해되지 않았다.
  • my eyes fell on Gatsby: 내 눈은 개츠비에게 향했다.
  • standing alone on the marble steps and looking from one group to another with approving eyes: 대리석 계단에 홀로 서서 승인하는 눈으로 한 무리에서 다른 무리로 바라보고 있는.

His tanned skin was drawn attractively tight on his face and his short hair looked as though it were trimmed every day.
그의 햇볕에 탄 피부는 얼굴에 매력적으로 팽팽하게 당겨져 있었고 그의 짧은 머리는 매일 다듬은 것처럼 보였다.

  • tanned skin was drawn attractively tight on his face: 햇볕에 탄 피부는 얼굴에 매력적으로 팽팽하게 당겨져 있었다.
  • looked as though it were trimmed every day: 매일 다듬은 것처럼 보였다.

I could see nothing sinister about him.
나는 그에게서 어떤 불길한 점도 볼 수 없었다.

  • nothing sinister about him: 그에게서 어떤 불길한 점도.

I wondered if the fact that he was not drinking helped to set him off from his guests, for it seemed to me that he grew more correct as the fraternal hilarity increased.
나는 그가 술을 마시지 않는다는 사실이 그를 손님들과 구별하는 데 도움이 되었는지 궁금했는데, 형제애적인 환호성이 커질수록 그가 더 올바르게 되는 것처럼 보였기 때문이다.

  • helped to set him off from his guests: 그를 손님들과 구별하는 데 도움이 되었다.
  • grew more correct as the fraternal hilarity increased: 형제애적인 환호성이 커질수록 그가 더 올바르게 되는 것처럼 보였다.

When the “Jazz History of the World” was over, girls were putting their heads on men’s shoulders in a puppyish, convivial way, girls were swooning backward playfully into men’s arms, even into groups, knowing that someone would arrest their falls—but no one swooned backward on Gatsby, and no French bob touched Gatsby’s shoulder, and no singing quartets were formed with Gatsby’s head for one link.
"세계 재즈 역사"가 끝났을 때, 여자들은 강아지처럼 사교적인 방식으로 남자들의 어깨에 머리를 기대고 있었고, 여자들은 장난스럽게 남자들의 팔 안으로, 심지어 무리 속으로도 뒤로 쓰러졌는데, 누군가가 그들의 낙하를 막아줄 것을 알고 있었지만—아무도 개츠비에게 뒤로 쓰러지지 않았고, 어떤 프랑스 단발머리도 개츠비의 어깨에 닿지 않았으며, 개츠비의 머리를 하나의 연결 고리로 하는 노래 4인조 그룹도 형성되지 않았다.

  • puppyish, convivial way: 강아지처럼 사교적인 방식으로.
  • swooning backward playfully into men’s arms, even into groups: 장난스럽게 남자들의 팔 안으로, 심지어 무리 속으로도 뒤로 쓰러지는.
  • knowing that someone would arrest their falls: 누군가가 그들의 낙하를 막아줄 것을 알고 있는.
  • no one swooned backward on Gatsby, and no French bob touched Gatsby’s shoulder, and no singing quartets were formed with Gatsby’s head for one link: 아무도 개츠비에게 뒤로 쓰러지지 않았고, 어떤 프랑스 단발머리도 개츠비의 어깨에 닿지 않았으며, 개츠비의 머리를 하나의 연결 고리로 하는 노래 4인조 그룹도 형성되지 않았다 (개츠비가 파티에 속해 있지 않다는 것을 묘사).

“I beg your pardon.”
"실례합니다."

Gatsby’s butler was suddenly standing beside us.
개츠비의 집사가 갑자기 우리 옆에 서 있었다.

“Miss Baker?” he inquired. “I beg your pardon, but Mr. Gatsby would like to speak to you alone.”
"베이커 양?" 그가 물었다. "죄송하지만, 개츠비 씨가 당신과 단둘이 이야기하고 싶어 하십니다."

“With me?” she exclaimed in surprise.
"저와요?" 그녀가 놀라 외쳤다.

“Yes, madame.”
"네, 부인."

She got up slowly, raising her eyebrows at me in astonishment, and followed the butler toward the house.
그녀는 천천히 일어나 놀라움에 눈썹을 치켜세우며 집사를 따라 집 쪽으로 향했다.

  • raising her eyebrows at me in astonishment: 놀라움에 눈썹을 치켜세우며.

I noticed that she wore her evening-dress, all her dresses, like sports clothes—there was a jauntiness about her movements as if she had first learned to walk upon golf courses on clean, crisp mornings.
나는 그녀가 이브닝 드레스, 모든 드레스를 스포츠 옷처럼 입고 있다는 것을 알아차렸다—그녀의 움직임에는 마치 깨끗하고 상쾌한 아침 골프 코스에서 처음 걷는 법을 배운 것처럼 경쾌함이 있었다.

  • wore her evening-dress, all her dresses, like sports clothes: 이브닝 드레스, 모든 드레스를 스포츠 옷처럼 입고 있다는 것을 알아차렸다.
  • there was a jauntiness about her movements as if she had first learned to walk upon golf courses on clean, crisp mornings: 그녀의 움직임에는 마치 깨끗하고 상쾌한 아침 골프 코스에서 처음 걷는 법을 배운 것처럼 경쾌함이 있었다 (조던의 운동선수 기질을 묘사).

I was alone and it was almost two.
나는 혼자였고 거의 두 시였다.

For some time confused and intriguing sounds had issued from a long, many-windowed room which overhung the terrace.
한동안 혼란스럽고 흥미로운 소리가 테라스를 내다보는 길고 창문이 많은 방에서 흘러나왔다.

  • confused and intriguing sounds had issued from a long, many-windowed room which overhung the terrace: 혼란스럽고 흥미로운 소리가 테라스를 내다보는 길고 창문이 많은 방에서 흘러나왔다.

Eluding Jordan’s undergraduate, who was now engaged in an obstetrical conversation with two chorus girls, and who implored me to join him, I went inside.
이제 두 명의 코러스 걸과 산부인과 대화에 열중하며 나에게 합류해달라고 애원하는 조던의 학부생을 피해서, 나는 안으로 들어갔다.

  • eluding Jordan’s undergraduate, who was now engaged in an obstetrical conversation with two chorus girls, and who implored me to join him: 이제 두 명의 코러스 걸과 산부인과 대화에 열중하며 나에게 합류해달라고 애원하는 조던의 학부생을 피해서 (파티 손님들의 저속함을 묘사).

The large room was full of people.
넓은 방은 사람들로 가득했다.

One of the girls in yellow was playing the piano, and beside her stood a tall, red-haired young lady from a famous chorus, engaged in song.
노란색 드레스를 입은 여자 중 한 명이 피아노를 치고 있었고, 그 옆에는 유명 코러스단 출신의 키 크고 붉은 머리 젊은 여자가 서서 노래하고 있었다.

  • a tall, red-haired young lady from a famous chorus, engaged in song: 유명 코러스단 출신의 키 크고 붉은 머리 젊은 여자가 서서 노래하고 있었다.

She had drunk a quantity of champagne, and during the course of her song she had decided, ineptly, that everything was very, very sad—she was not only singing, she was weeping too.
그녀는 많은 양의 샴페인을 마셨고, 노래하는 동안 서투르게도 모든 것이 매우, 매우 슬프다고 결정했다—그녀는 노래만 하는 것이 아니라 울고 있기도 했다.

  • ineptly: 서투르게도.
  • she was not only singing, she was weeping too: 그녀는 노래만 하는 것이 아니라 울고 있기도 했다.

Whenever there was a pause in the song she filled it with gasping, broken sobs, and then took up the lyric again in a quavering soprano.
노래 중간에 멈출 때마다 그녀는 헐떡이고 끊어진 흐느낌으로 그것을 채웠고, 그런 다음 떨리는 소프라노로 다시 가사를 불렀다.

  • gasping, broken sobs: 헐떡이고 끊어진 흐느낌.
  • took up the lyric again in a quavering soprano: 떨리는 소프라노로 다시 가사를 불렀다.

The tears coursed down her cheeks—not freely, however, for when they came into contact with her heavily beaded eyelashes they assumed an inky colour, and pursued the rest of their way in slow black rivulets.
눈물은 그녀의 뺨을 타고 흘러내렸다—하지만 자유롭게는 아니었다, 왜냐하면 그것들이 그녀의 무겁게 구슬이 박힌 속눈썹과 접촉했을 때 먹물 같은 색을 띠었고, 느린 검은 시냇물처럼 나머지 길을 따라 흘렀기 때문이다.

  • the tears coursed down her cheeks—not freely, however, for when they came into contact with her heavily beaded eyelashes they assumed an inky colour, and pursued the rest of their way in slow black rivulets: 눈물은 그녀의 뺨을 타고 흘러내렸다—하지만 자유롭게는 아니었다, 왜냐하면 그것들이 그녀의 무겁게 구슬이 박힌 속눈썹과 접촉했을 때 먹물 같은 색을 띠었고, 느린 검은 시냇물처럼 나머지 길을 따라 흘렀기 때문이다 (과장된 화장과 감정의 부자연스러움을 묘사).

A humorous suggestion was made that she sing the notes on her face, whereupon she threw up her hands, sank into a chair, and went off into a deep vinous sleep.
그녀의 얼굴에 있는 음표를 노래하라는 유머러스한 제안이 있었고, 그러자 그녀는 손을 들어 올리고 의자에 쓰러져 깊은 와인 취한 잠에 빠졌다.

  • sing the notes on her face: 그녀의 얼굴에 있는 음표를 노래하다 (흐르는 눈물 자국을 악보에 비유).
  • threw up her hands, sank into a chair, and went off into a deep vinous sleep: 손을 들어 올리고 의자에 쓰러져 깊은 와인 취한 잠에 빠졌다.

“She had a fight with a man who says he’s her husband,” explained a girl at my elbow.
"그녀는 자신이 남편이라고 말하는 남자와 싸웠어요," 내 옆에 있던 여자가 설명했다.

I looked around.
나는 주위를 둘러보았다.

Most of the remaining women were now having fights with men said to be their husbands.
남아 있는 여자들 대부분은 이제 남편이라고 하는 남자들과 싸우고 있었다.

Even Jordan’s party, the quartet from East Egg, were rent asunder by dissension.
심지어 조던의 일행, 이스트 에그에서 온 4인조도 불화로 인해 갈라졌다.

  • rent asunder by dissension: 불화로 인해 갈라졌다.

One of the men was talking with curious intensity to a young actress, and his wife, after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way, broke down entirely and resorted to flank attacks—at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: “You promised!” into his ear.
남자들 중 한 명은 어린 여배우에게 호기심 어린 강렬함으로 이야기하고 있었고, 그의 아내는 품위 있고 무관심한 방식으로 상황을 웃어넘기려 시도한 후 완전히 무너져 측면 공격에 나섰다—간간이 그녀는 화난 다이아몬드처럼 갑자기 그의 옆에 나타나 그의 귀에 "약속했잖아요!"라고 쉿거렸다.

  • talking with curious intensity to a young actress: 어린 여배우에게 호기심 어린 강렬함으로 이야기하고 있는.
  • attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way: 품위 있고 무관심한 방식으로 상황을 웃어넘기려 시도한 후.
  • broke down entirely and resorted to flank attacks: 완전히 무너져 측면 공격에 나섰다.
  • appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: “You promised!” into his ear: 화난 다이아몬드처럼 갑자기 그의 옆에 나타나 그의 귀에 "약속했잖아요!"라고 쉿거렸다 (아내의 분노와 공격성을 묘사).

The reluctance to go home was not confined to wayward men.
집에 가기 싫어하는 것은 제멋대로인 남자들에게만 국한된 것이 아니었다.

  • reluctance to go home was not confined to wayward men: 집에 가기 싫어하는 것은 제멋대로인 남자들에게만 국한된 것이 아니었다.

The hall was at present occupied by two deplorably sober men and their highly indignant wives.
홀은 현재 한탄스러울 정도로 멀쩡한 두 남자와 매우 분개한 그들의 아내들에게 점령되어 있었다.

  • occupied by two deplorably sober men and their highly indignant wives: 한탄스러울 정도로 멀쩡한 두 남자와 매우 분개한 그들의 아내들에게 점령되어 있는.

The wives were sympathizing with each other in slightly raised voices.
아내들은 약간 높아진 목소리로 서로 공감하고 있었다.

  • sympathizing with each other in slightly raised voices: 약간 높아진 목소리로 서로 공감하고 있는.

“Whenever he sees I’m having a good time he wants to go home.”
"그가 내가 즐거운 시간을 보내는 것을 볼 때마다 집에 가고 싶어 해."

“Never heard anything so selfish in my life.”
"내 인생에서 이렇게 이기적인 것은 들어본 적 없어."

“We’re always the first ones to leave.”
"우리는 항상 제일 먼저 떠나는 사람들이야."

“So are we.”
"우리도 그래."

“Well, we’re almost the last tonight,” said one of the men sheepishly. “The orchestra left half an hour ago.”
"음, 오늘 밤 거의 마지막이네요," 남자들 중 한 명이 겸연쩍게 말했다. "오케스트라는 삼십 분 전에 떠났어요."

  • said one of the men sheepishly: 남자들 중 한 명이 겸연쩍게 말했다.

In spite of the wives’ agreement that such malevolence was beyond credibility, the dispute ended in a short struggle, and both wives were lifted, kicking, into the night.
그런 악의가 믿을 수 없을 정도라는 아내들의 동의에도 불구하고, 논쟁은 짧은 몸싸움으로 끝났고, 두 아내 모두 발버둥 치며 밤 속으로 들려 나갔다.

  • such malevolence was beyond credibility: 그런 악의가 믿을 수 없을 정도였다.
  • the dispute ended in a short struggle, and both wives were lifted, kicking, into the night: 논쟁은 짧은 몸싸움으로 끝났고, 두 아내 모두 발버둥 치며 밤 속으로 들려 나갔다.

As I waited for my hat in the hall the door of the library opened and Jordan Baker and Gatsby came out together.
홀에서 모자를 기다리는 동안 도서관 문이 열리고 조던 베이커와 개츠비가 함께 나왔다.

He was saying some last word to her, but the eagerness in his manner tightened abruptly into formality as several people approached him to say goodbye.
그는 그녀에게 마지막 말을 하고 있었지만, 그의 태도에 있던 열렬함은 여러 사람이 그에게 작별 인사를 하러 다가오자 갑자기 격식으로 굳어졌다.

  • the eagerness in his manner tightened abruptly into formality: 그의 태도에 있던 열렬함은 갑자기 격식으로 굳어졌다.

Jordan’s party were calling impatiently to her from the porch, but she lingered for a moment to shake hands.
조던의 일행은 현관에서 그녀를 참을성 없게 부르고 있었지만, 그녀는 잠시 동안 악수를 하기 위해 머물렀다.

  • Jordan’s party were calling impatiently to her from the porch: 조던의 일행은 현관에서 그녀를 참을성 없게 부르고 있었다.
  • lingered for a moment to shake hands: 잠시 동안 악수를 하기 위해 머물렀다.

“I’ve just heard the most amazing thing,” she whispered. “How long were we in there?”
"방금 가장 놀라운 것을 들었어요," 그녀가 속삭였다. "우리가 거기에 얼마나 있었죠?"

“Why, about an hour.”
"글쎄, 한 시간쯤이요."

“It was … simply amazing,” she repeated abstractedly. “But I swore I wouldn’t tell it and here I am tantalizing you.”
"그것은... 단순히 놀라웠어요," 그녀가 멍하니 되풀이했다. "하지만 말하지 않겠다고 맹세했는데, 여기서 당신을 애타게 하고 있네요."

  • repeated abstractedly: 멍하니 되풀이했다.
  • tantalizing you: 당신을 애타게 하고 있는.

She yawned gracefully in my face.
그녀는 내 얼굴 앞에서 우아하게 하품했다.

  • yawned gracefully in my face: 내 얼굴 앞에서 우아하게 하품했다.

“Please come and see me … Phone book … Under the name of Mrs. Sigourney Howard … My aunt …”
"저를 보러 와주세요... 전화번호부... 시거니 하워드 부인 이름 아래... 제 고모..."

She was hurrying off as she talked—her brown hand waved a jaunty salute as she melted into her party at the door.
그녀는 이야기하면서 서둘러 떠나고 있었다—그녀의 갈색 손은 문 앞에서 그녀의 일행 속으로 녹아들면서 경쾌한 경례를 흔들었다.

  • hurrying off as she talked: 이야기하면서 서둘러 떠나고 있었다.
  • her brown hand waved a jaunty salute as she melted into her party at the door: 그녀의 갈색 손은 문 앞에서 그녀의 일행 속으로 녹아들면서 경쾌한 경례를 흔들었다.

Rather ashamed that on my first appearance I had stayed so late, I joined the last of Gatsby’s guests, who were clustered around him.
처음 왔는데 너무 늦게까지 머물렀다는 것이 다소 부끄러워, 개츠비의 마지막 손님들, 그 주위에 모여 있는 사람들에게 합류했다.

  • rather ashamed that on my first appearance I had stayed so late: 처음 왔는데 너무 늦게까지 머물렀다는 것이 다소 부끄러워.
  • clustered around him: 그 주위에 모여 있는.

I wanted to explain that I’d hunted for him early in the evening and to apologize for not having known him in the garden.
나는 저녁 일찍 그를 찾았었다는 것과 정원에서 그를 알아보지 못했던 것에 대해 사과하고 싶었다.

  • hunted for him early in the evening: 저녁 일찍 그를 찾았었다.
  • apologize for not having known him in the garden: 정원에서 그를 알아보지 못했던 것에 대해 사과하다.

“Don’t mention it,” he enjoined me eagerly. “Don’t give it another thought, old sport.”
"말씀도 마시오," 그가 간절하게 나에게 명했다. "그런 생각은 다시 하지 마시오, 친구."

  • enjoined me eagerly: 간절하게 나에게 명했다.
  • Don’t give it another thought: 그런 생각은 다시 하지 마시오.

The familiar expression held no more familiarity than the hand which reassuringly brushed my shoulder.
그 익숙한 표현은 안심시키듯 내 어깨를 쓸어준 손보다 더 익숙함을 가지고 있지 않았다.

  • held no more familiarity than the hand which reassuringly brushed my shoulder: 안심시키듯 내 어깨를 쓸어준 손보다 더 익숙함을 가지고 있지 않았다.

“And don’t forget we’re going up in the hydroplane tomorrow morning, at nine o’clock.”
"그리고 내일 아침 아홉 시에 수상 비행기를 타러 가는 것을 잊지 마시오."

  • going up in the hydroplane tomorrow morning, at nine o’clock: 내일 아침 아홉 시에 수상 비행기를 타러 가는.

Then the butler, behind his shoulder:
그때 집사가 그의 어깨 뒤에서 말했다:

“Philadelphia wants you on the phone, sir.”
"필라델피아에서 전화가 왔습니다, 사장님."

“All right, in a minute. Tell them I’ll be right there … Good night.”
"알았네, 잠시만. 바로 갈 거라고 전해주게… 잘 자."

“Good night.”
"안녕히 주무세요."

“Good night.” He smiled—and suddenly there seemed to be a pleasant significance in having been among the last to go, as if he had desired it all the time.
"잘 자." 그는 미소 지었다—그리고 갑자기 마지막까지 남았던 것에 즐거운 의미가 있는 것처럼 보였는데, 마치 그가 내내 그것을 바랐던 것처럼.

  • suddenly there seemed to be a pleasant significance in having been among the last to go, as if he had desired it all the time: 갑자기 마지막까지 남았던 것에 즐거운 의미가 있는 것처럼 보였는데, 마치 그가 내내 그것을 바랐던 것처럼.

“Good night, old sport … Good night.”
"잘 자, 친구… 잘 자."

But as I walked down the steps I saw that the evening was not quite over.
하지만 계단을 내려가면서 나는 저녁이 완전히 끝나지 않았다는 것을 알았다.

Fifty feet from the door a dozen headlights illuminated a bizarre and tumultuous scene.
문에서 50피트 떨어진 곳에서 열두 개의 헤드라이트가 기이하고 소란스러운 장면을 비추고 있었다.

  • illuminated a bizarre and tumultuous scene: 기이하고 소란스러운 장면을 비추고 있었다.

In the ditch beside the road, right side up, but violently shorn of one wheel, rested a new coupé which had left Gatsby’s drive not two minutes before.
도로 옆 도랑에는 바로 세워져 있었지만 한쪽 바퀴가 격렬하게 잘려 나간 새로운 쿠페가 놓여 있었는데, 그것은 개츠비의 진입로를 떠난 지 2분도 채 되지 않은 것이었다.

  • in the ditch beside the road, right side up, but violently shorn of one wheel: 도로 옆 도랑에는 바로 세워져 있었지만 한쪽 바퀴가 격렬하게 잘려 나간.

The sharp jut of a wall accounted for the detachment of the wheel, which was now getting considerable attention from half a dozen curious chauffeurs.
벽의 날카로운 돌출부가 바퀴 분리의 원인이었는데, 그것은 이제 호기심 많은 여섯 명의 운전사들로부터 상당한 관심을 받고 있었다.

  • the sharp jut of a wall accounted for the detachment of the wheel: 벽의 날카로운 돌출부가 바퀴 분리의 원인이었다.
  • getting considerable attention from half a dozen curious chauffeurs: 호기심 많은 여섯 명의 운전사들로부터 상당한 관심을 받고 있었다.

However, as they had left their cars blocking the road, a harsh, discordant din from those in the rear had been audible for some time, and added to the already violent confusion of the scene.
하지만 그들이 차를 도로에 막아두었기 때문에, 뒤쪽에 있는 차들로부터 거칠고 불협화음적인 소음이 한동안 들렸고, 이미 격렬한 장면의 혼란을 더했다.

  • left their cars blocking the road: 차를 도로에 막아두었다.
  • harsh, discordant din from those in the rear had been audible for some time: 뒤쪽에 있는 차들로부터 거칠고 불협화음적인 소음이 한동안 들렸다.
  • added to the already violent confusion of the scene: 이미 격렬한 장면의 혼란을 더했다.

A man in a long duster had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road, looking from the car to the tyre and from the tyre to the observers in a pleasant, puzzled way.
긴 더스터 코트를 입은 남자가 잔해에서 내렸고 이제 도로 한가운데 서서, 차에서 타이어로, 타이어에서 구경꾼들로 즐겁고 어리둥절한 방식으로 바라보고 있었다.

  • a man in a long duster had dismounted from the wreck: 긴 더스터 코트를 입은 남자가 잔해에서 내렸다.
  • looking from the car to the tyre and from the tyre to the observers in a pleasant, puzzled way: 차에서 타이어로, 타이어에서 구경꾼들로 즐겁고 어리둥절한 방식으로 바라보고 있었다.

“See!” he explained. “It went in the ditch.”
"봐요!" 그가 설명했다. "도랑에 빠졌어요."

  • It went in the ditch: 도랑에 빠졌다.

The fact was infinitely astonishing to him, and I recognized first the unusual quality of wonder, and then the man—it was the late patron of Gatsby’s library.
그 사실은 그에게 무한히 놀라웠고, 나는 먼저 경이로움의 특이한 자질을, 그리고 나서 그 남자를 알아보았다—그는 개츠비 도서관의 마지막 후원자였다.

  • the fact was infinitely astonishing to him: 그 사실은 그에게 무한히 놀라웠다.
  • recognized first the unusual quality of wonder, and then the man—it was the late patron of Gatsby’s library: 먼저 경이로움의 특이한 자질을, 그리고 나서 그 남자를 알아보았다—그는 개츠비 도서관의 마지막 후원자였다.

“How’d it happen?”
"어떻게 된 거야?"

He shrugged his shoulders.
그는 어깨를 으쓱했다.

“I know nothing whatever about mechanics,” he said decisively.
"나는 역학에 대해 아무것도 몰라," 그가 단호하게 말했다.

  • I know nothing whatever about mechanics: 나는 역학에 대해 아무것도 몰라.

“But how did it happen? Did you run into the wall?”
"하지만 어떻게 된 거예요? 벽에 부딪혔어요?"

“Don’t ask me,” said Owl Eyes, washing his hands of the whole matter.
"나에게 묻지 마," 부엉이 눈이 모든 일에서 손을 떼며 말했다.

  • washing his hands of the whole matter: 모든 일에서 손을 떼며 (책임을 회피하는 표현).

“I know very little about driving—next to nothing. It happened, and that’s all I know.”
"나는 운전에 대해 거의 몰라—거의 아무것도 몰라. 그 일이 일어났고, 그게 내가 아는 전부야."

  • next to nothing: 거의 아무것도 없는.

“Well, if you’re a poor driver you oughtn’t to try driving at night.”
"음, 운전을 못 한다면 밤에 운전하려고 하면 안 돼요."

“But I wasn’t even trying,” he explained indignantly, “I wasn’t even trying.”
"하지만 시도조차 안 했어," 그가 분개하여 설명했다, "시도조차 안 했다고."

  • explained indignantly: 분개하여 설명했다.

An awed hush fell upon the bystanders.
구경꾼들 사이에 경외로운 침묵이 흘렀다.

  • an awed hush fell upon the bystanders: 구경꾼들 사이에 경외로운 침묵이 흘렀다.

“Do you want to commit suicide?”
"자살하고 싶어요?"

“You’re lucky it was just a wheel! A bad driver and not even trying!”
"바퀴 하나만 나간 게 다행이군요! 운전도 못 하면서 시도조차 안 했다니!"

“You don’t understand,” explained the criminal.
"이해 못 하는군," 범인이 설명했다.

  • explained the criminal: 범인이 설명했다 (사고를 낸 사람을 비유).

“I wasn’t driving. There’s another man in the car.”
"내가 운전한 게 아니야. 차 안에 다른 남자가 있어."

The shock that followed this declaration found voice in a sustained “Ah-h-h!” as the door of the coupé swung slowly open.
이 선언에 뒤따른 충격은 쿠페 문이 천천히 열리면서 길게 이어지는 "아—!" 소리로 표현되었다.

  • the shock that followed this declaration found voice in a sustained “Ah-h-h!”: 이 선언에 뒤따른 충격은 길게 이어지는 "아—!" 소리로 표현되었다.
  • as the door of the coupé swung slowly open: 쿠페 문이 천천히 열리면서.

The crowd—it was now a crowd—stepped back involuntarily, and when the door had opened wide there was a ghostly pause.
군중—이제는 군중이었다—은 무의식적으로 뒤로 물러섰고, 문이 활짝 열렸을 때 유령 같은 침묵이 흘렀다.

  • stepped back involuntarily: 무의식적으로 뒤로 물러섰다.
  • there was a ghostly pause: 유령 같은 침묵이 흘렀다.

Then, very gradually, part by part, a pale, dangling individual stepped out of the wreck, pawing tentatively at the ground with a large uncertain dancing shoe.
그런 다음, 아주 천천히, 부분적으로, 창백하고 매달린 듯한 개인이 잔해에서 걸어 나와, 크고 불안정한 댄스 슈즈로 땅을 조심스럽게 긁었다.

  • a pale, dangling individual stepped out of the wreck: 창백하고 매달린 듯한 개인이 잔해에서 걸어 나왔다.
  • pawing tentatively at the ground with a large uncertain dancing shoe: 크고 불안정한 댄스 슈즈로 땅을 조심스럽게 긁는.

Blinded by the glare of the headlights and confused by the incessant groaning of the horns, the apparition stood swaying for a moment before he perceived the man in the duster.
헤드라이트의 눈부심에 눈이 멀고 끊임없는 경적 소리에 혼란스러워진 그 유령 같은 모습은 더스터 코트를 입은 남자를 인지하기 전에 잠시 흔들리며 서 있었다.

  • blinded by the glare of the headlights and confused by the incessant groaning of the horns: 헤드라이트의 눈부심에 눈이 멀고 끊임없는 경적 소리에 혼란스러워진.
  • the apparition stood swaying for a moment before he perceived the man in the duster: 그 유령 같은 모습은 더스터 코트를 입은 남자를 인지하기 전에 잠시 흔들리며 서 있었다.

“Wha’s matter?” he inquired calmly. “Did we run outa gas?”
"무슨 일이야?" 그가 차분하게 물었다. "기름이 다 떨어졌나?"

  • Wha’s matter?: 무슨 일이야? (비격식 표현).
  • run outa gas?: 기름이 다 떨어졌나? (비격식 표현).

“Look!”
"봐요!"

Half a dozen fingers pointed at the amputated wheel—he stared at it for a moment, and then looked upward as though he suspected that it had dropped from the sky.
여섯 명의 손가락이 잘려 나간 바퀴를 가리켰다—그는 잠시 그것을 응시하고, 그런 다음 마치 하늘에서 떨어진 것을 의심하는 듯 위를 올려다보았다.

  • amputated wheel: 잘려 나간 바퀴.

“It came off,” someone explained.
"떨어져 나갔어요," 누군가 설명했다.

  • It came off: 떨어져 나갔다.

He nodded.
그는 고개를 끄덕였다.

“At first I din’ notice we’d stopped.”
"처음에는 우리가 멈췄다는 것을 몰랐어."

  • din’ notice: 몰랐다 (비격식 표현).

A pause. Then, taking a long breath and straightening his shoulders, he remarked in a determined voice:
잠시 멈춤. 그런 다음 길게 숨을 쉬고 어깨를 펴며, 그는 단호한 목소리로 말했다:

  • taking a long breath and straightening his shoulders: 길게 숨을 쉬고 어깨를 펴며.
  • remarked in a determined voice: 단호한 목소리로 말했다.

“Wonder’ff tell me where there’s a gas’line station?”
"주유소가 어디 있는지 말해줄 수 있나?"

  • Wonder’ff tell me: 말해줄 수 있나? (비격식 표현).
  • gas’line station: 주유소 (비격식 표현).

At least a dozen men, some of them a little better off than he was, explained to him that wheel and car were no longer joined by any physical bond.
적어도 열두 명의 남자들, 그들 중 일부는 그보다 약간 형편이 나았는데, 그에게 바퀴와 차가 더 이상 어떤 물리적인 연결로도 연결되어 있지 않다고 설명했다.

  • some of them a little better off than he was: 그들 중 일부는 그보다 약간 형편이 나은.
  • wheel and car were no longer joined by any physical bond: 바퀴와 차가 더 이상 어떤 물리적인 연결로도 연결되어 있지 않다.

“Back out,” he suggested after a moment. “Put her in reverse.”
"뒤로 빼," 그가 잠시 후에 제안했다. "후진으로 넣어."

  • Back out: 뒤로 빼다.
  • Put her in reverse: 후진으로 넣어 (차를 지칭하는 표현).

“But the wheel’s off!”
"하지만 바퀴가 떨어져 나갔잖아요!"

He hesitated.
그는 망설였다.

  • hesitated: 망설였다.

“No harm in trying,” he said.
"시도해 봐서 나쁠 건 없어," 그가 말했다.

  • No harm in trying: 시도해 봐서 나쁠 건 없어.

The caterwauling horns had reached a crescendo and I turned away and cut across the lawn toward home.
고양이 울음소리 같은 경적이 절정에 달했고 나는 돌아서서 잔디밭을 가로질러 집으로 향했다.

  • the caterwauling horns had reached a crescendo: 고양이 울음소리 같은 경적이 절정에 달했다.
  • cut across the lawn toward home: 잔디밭을 가로질러 집으로 향했다.

I glanced back once.
나는 한 번 뒤돌아보았다.

A wafer of a moon was shining over Gatsby’s house, making the night fine as before, and surviving the laughter and the sound of his still glowing garden.
얇은 조각 같은 달이 개츠비의 집 위로 빛나고 있었고, 밤을 이전처럼 아름답게 만들었으며, 그의 여전히 빛나는 정원의 웃음과 소리 속에서도 살아남았다.

  • a wafer of a moon: 얇은 조각 같은 달.
  • surviving the laughter and the sound of his still glowing garden: 그의 여전히 빛나는 정원의 웃음과 소리 속에서도 살아남은.

A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host, who stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell.
갑작스러운 공허함이 이제 창문과 거대한 문에서 흘러나오는 것처럼 보였고, 현관에 서서 작별 인사를 하는 공식적인 몸짓으로 손을 든 주인에게 완전한 고립감을 부여했다.

  • a sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors: 갑작스러운 공허함이 이제 창문과 거대한 문에서 흘러나오는 것처럼 보였다.
  • endowing with complete isolation the figure of the host: 주인에게 완전한 고립감을 부여하는.
  • stood on the porch, his hand up in a formal gesture of farewell: 현관에 서서 작별 인사를 하는 공식적인 몸짓으로 손을 든.

Reading over what I have written so far, I see I have given the impression that the events of three nights several weeks apart were all that absorbed me.
지금까지 쓴 것을 다시 읽어보니, 나는 몇 주 간격으로 떨어진 세 번의 밤에 일어난 일들이 나를 사로잡은 전부였다는 인상을 주었음을 알겠다.

  • reading over what I have written so far: 지금까지 쓴 것을 다시 읽어보니.
  • given the impression that: ~라는 인상을 주었음을.
  • events of three nights several weeks apart were all that absorbed me: 몇 주 간격으로 떨어진 세 번의 밤에 일어난 일들이 나를 사로잡은 전부.

On the contrary, they were merely casual events in a crowded summer, and, until much later, they absorbed me infinitely less than my personal affairs.
그와 반대로, 그것들은 붐비는 여름의 단지 우연한 사건들이었고, 훨씬 나중까지도 그것들은 나의 개인적인 일들보다 나를 훨씬 덜 사로잡았다.

  • on the contrary: 그와 반대로.
  • merely casual events in a crowded summer: 붐비는 여름의 단지 우연한 사건들.
  • absorbed me infinitely less than my personal affairs: 나의 개인적인 일들보다 나를 훨씬 덜 사로잡았다.

Most of the time I worked.
대부분의 시간 나는 일했다.

In the early morning the sun threw my shadow westward as I hurried down the white chasms of lower New York to the Probity Trust.
이른 아침 태양은 뉴욕 하부의 하얀 협곡을 따라 프라비티 트러스트로 서둘러 가는 나에게 그림자를 서쪽으로 던졌다.

  • threw my shadow westward as I hurried down the white chasms of lower New York to the Probity Trust: 뉴욕 하부의 하얀 협곡을 따라 프라비티 트러스트로 서둘러 가는 나에게 그림자를 서쪽으로 던졌다 (도시 풍경을 비유).

I knew the other clerks and young bond-salesmen by their first names, and lunched with them in dark, crowded restaurants on little pig sausages and mashed potatoes and coffee.
나는 다른 사무원들과 젊은 채권 판매원들을 이름으로 알았고, 어둡고 붐비는 식당에서 작은 돼지 소시지와 으깬 감자, 커피로 그들과 점심 식사를 했다.

  • clerks and young bond-salesmen: 사무원들과 젊은 채권 판매원들.
  • lunche with them in dark, crowded restaurants on little pig sausages and mashed potatoes and coffee: 어둡고 붐비는 식당에서 작은 돼지 소시지와 으깬 감자, 커피로 그들과 점심 식사를 했다.

I even had a short affair with a girl who lived in Jersey City and worked in the accounting department, but her brother began throwing mean looks in my direction, so when she went on her vacation in July I let it blow quietly away.
심지어 저지 시티에 살면서 회계 부서에서 일하는 여자와 짧은 관계를 가졌었는데, 그녀의 오빠가 나에게 못된 눈길을 보내기 시작했고, 그래서 그녀가 7월에 휴가를 갔을 때 나는 그 관계를 조용히 마무리했다.

  • had a short affair with a girl: 여자와 짧은 관계를 가졌다.
  • throwing mean looks in my direction: 나에게 못된 눈길을 보내는.
  • let it blow quietly away: 그것을 조용히 마무리하다 (관계가 끝났음을 비유).

I took dinner usually at the Yale Club—for some reason it was the gloomiest event of my day—and then I went upstairs to the library and studied investments and securities for a conscientious hour.
나는 보통 예일 클럽에서 저녁 식사를 했는데—어떤 이유에서인지 그것은 내 하루 중 가장 우울한 사건이었다—그리고 나서 위층 도서관으로 가서 한 시간 동안 양심적으로 투자와 증권에 대해 공부했다.

  • took dinner usually at the Yale Club: 보통 예일 클럽에서 저녁 식사를 했다.
  • for some reason it was the gloomiest event of my day: 어떤 이유에서인지 그것은 내 하루 중 가장 우울한 사건이었다.
  • studied investments and securities for a conscientious hour: 한 시간 동안 양심적으로 투자와 증권에 대해 공부했다.

There were generally a few rioters around, but they never came into the library, so it was a good place to work.
일반적으로 몇 명의 소란스러운 사람들이 주변에 있었지만, 그들은 도서관에 들어오지 않았기 때문에 일하기 좋은 곳이었다.

  • a few rioters around: 몇 명의 소란스러운 사람들이 주변에.

After that, if the night was mellow, I strolled down Madison Avenue past the old Murray Hill Hotel, and over 33rd Street to the Pennsylvania Station.
그 후, 밤이 부드러우면 나는 매디슨 애비뉴를 따라 오래된 머레이 힐 호텔을 지나 33번가를 넘어 펜실베이니아 역까지 산책했다.

  • if the night was mellow: 밤이 부드러우면.
  • strolled down Madison Avenue past the old Murray Hill Hotel, and over 33rd Street to the Pennsylvania Station: 매디슨 애비뉴를 따라 오래된 머레이 힐 호텔을 지나 33번가를 넘어 펜실베이니아 역까지 산책했다.

I began to like New York, the racy, adventurous feel of it at night, and the satisfaction that the constant flicker of men and women and machines gives to the restless eye.
나는 밤의 뉴욕, 그 활기차고 모험적인 느낌과, 사람들과 여자들, 기계들의 끊임없는 깜빡임이 불안한 눈에 주는 만족감을 좋아하기 시작했다.

  • the racy, adventurous feel of it at night: 밤의 그 활기차고 모험적인 느낌.
  • the satisfaction that the constant flicker of men and women and machines gives to the restless eye: 사람들과 여자들, 기계들의 끊임없는 깜빡임이 불안한 눈에 주는 만족감.

I liked to walk up Fifth Avenue and pick out romantic women from the crowd and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives, and no one would ever know or disapprove.
나는 5번가를 따라 걷는 것을 좋아했고, 군중 속에서 낭만적인 여자들을 골라내어 몇 분 안에 그들의 삶 속으로 들어갈 것이고 아무도 알거나 반대하지 않을 것이라고 상상했다.

  • pick out romantic women from the crowd and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives, and no one would ever know or disapprove: 군중 속에서 낭만적인 여자들을 골라내어 몇 분 안에 그들의 삶 속으로 들어갈 것이고 아무도 알거나 반대하지 않을 것이라고 상상했다.

Sometimes, in my mind, I followed them to their apartments on the corners of hidden streets, and they turned and smiled back at me before they faded through a door into warm darkness.
때로는 마음속으로 숨겨진 거리 모퉁이에 있는 그들의 아파트까지 따라갔고, 그들은 따뜻한 어둠 속으로 문을 통해 사라지기 전에 돌아서서 나에게 미소 지었다.

At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes, and felt it in others—poor young clerks who loitered in front of windows waiting until it was time for a solitary restaurant dinner—young clerks in the dusk, wasting the most poignant moments of night and life.
매혹적인 대도시의 황혼에 나는 때때로 잊혀지지 않는 외로움을 느꼈고, 그것을 다른 사람들에게서도 느꼈다—혼자 식당 저녁 식사 시간이 될 때까지 창가 앞에서 서성이는 가난한 젊은 사무원들—황혼 속의 젊은 사무원들은 밤과 삶의 가장 애절한 순간들을 낭비하고 있었다.

  • enchanted metropolitan twilight: 매혹적인 대도시의 황혼.
  • haunting loneliness: 잊혀지지 않는 외로움.
  • loitered in front of windows waiting until it was time for a solitary restaurant dinner: 혼자 식당 저녁 식사 시간이 될 때까지 창가 앞에서 서성이는.
  • wasting the most poignant moments of night and life: 밤과 삶의 가장 애절한 순간들을 낭비하고 있는.

Again at eight o’clock, when the dark lanes of the Forties were lined five deep with throbbing taxicabs, bound for the theatre district, I felt a sinking in my heart.
다시 여덟 시에, 40번대 거리의 어두운 차선들이 극장가로 향하는 쿵쾅거리는 택시들로 다섯 줄로 늘어서 있을 때, 나는 가슴이 내려앉는 것을 느꼈다.

  • dark lanes of the Forties were lined five deep with throbbing taxicabs, bound for the theatre district: 40번대 거리의 어두운 차선들이 극장가로 향하는 쿵쾅거리는 택시들로 다섯 줄로 늘어서 있는.
  • felt a sinking in my heart: 가슴이 내려앉는 것을 느꼈다.

Forms leaned together in the taxis as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes made unintelligible circles inside.
택시 안에서는 기다리는 동안 몸들이 서로 기대어 있었고, 목소리들이 노래했고, 들리지 않는 농담에서 웃음이 터져 나왔으며, 켜진 담배들은 안에서 이해할 수 없는 원을 만들었다.

  • forms leaned together in the taxis as they waited: 택시 안에서는 기다리는 동안 몸들이 서로 기대어 있었다.
  • lighted cigarettes made unintelligible circles inside: 켜진 담배들은 안에서 이해할 수 없는 원을 만들었다.

Imagining that I, too, was hurrying towards gaiety and sharing their intimate excitement, I wished them well.
나 또한 활기찬 곳으로 서둘러 가며 그들의 친밀한 흥분을 공유하고 있다고 상상하며, 나는 그들에게 행운을 빌었다.

  • imagining that I, too, was hurrying towards gaiety and sharing their intimate excitement: 나 또한 활기찬 곳으로 서둘러 가며 그들의 친밀한 흥분을 공유하고 있다고 상상하며.
  • wished them well: 그들에게 행운을 빌었다.

For a while I lost sight of Jordan Baker, and then in midsummer I found her again.
한동안 나는 조던 베이커를 보지 못했고, 그리고 한여름에 그녀를 다시 만났다.

  • lost sight of: ~을 보지 못하다.

At first I was flattered to go places with her, because she was a golf champion, and everyone knew her name.
처음에는 그녀와 함께 이곳저곳 가는 것이 기뻤는데, 그녀는 골프 챔피언이었고 모두가 그녀의 이름을 알고 있었기 때문이다.

  • was flattered to go places with her: 그녀와 함께 이곳저곳 가는 것이 기뻤다.

Then it was something more.
그런 다음 그것은 무언가 더 되었다.

I wasn’t actually in love, but I felt a sort of tender curiosity.
나는 실제로 사랑에 빠진 것은 아니었지만, 일종의 부드러운 호기심을 느꼈다.

  • felt a sort of tender curiosity: 일종의 부드러운 호기심을 느꼈다.

The bored haughty face that she turned to the world concealed something—most affectations conceal something eventually, even though they don’t in the beginning—and one day I found what it was.
그녀가 세상을 향해 돌린 지루하고 오만한 얼굴은 무언가를 숨기고 있었다—대부분의 꾸밈은 처음에는 그렇지 않더라도 결국에는 무언가를 숨긴다—그리고 어느 날 나는 그것이 무엇인지 알았다.

  • the bored haughty face that she turned to the world concealed something: 그녀가 세상을 향해 돌린 지루하고 오만한 얼굴은 무언가를 숨기고 있었다.
  • most affectations conceal something eventually, even though they don’t in the beginning: 대부분의 꾸밈은 처음에는 그렇지 않더라도 결국에는 무언가를 숨긴다.

When we were on a house-party together up in Warwick, she left a borrowed car out in the rain with the top down, and then lied about it—and suddenly I remembered the story about her that had eluded me that night at Daisy’s.
우리가 워릭에서 하우스 파티에 함께 있었을 때, 그녀는 빌린 차를 지붕을 내린 채 비 속에 내버려두고 그것에 대해 거짓말을 했다—그리고 갑자기 데이지 집에서 그날 밤 나에게서 벗어났던 그녀에 대한 이야기가 기억났다.

  • left a borrowed car out in the rain with the top down, and then lied about it: 빌린 차를 지붕을 내린 채 비 속에 내버려두고 그것에 대해 거짓말을 했다.
  • the story about her that had eluded me that night at Daisy’s: 데이지 집에서 그날 밤 나에게서 벗어났던 그녀에 대한 이야기.

At her first big golf tournament there was a row that nearly reached the newspapers—a suggestion that she had moved her ball from a bad lie in the semifinal round.
그녀의 첫 번째 큰 골프 토너먼트에서 신문까지 갈 뻔한 소란이 있었다—준결승전에서 그녀가 공을 나쁜 위치에서 옮겼다는 암시.

  • there was a row that nearly reached the newspapers: 신문까지 갈 뻔한 소란이 있었다.
  • a suggestion that she had moved her ball from a bad lie in the semifinal round: 준결승전에서 그녀가 공을 나쁜 위치에서 옮겼다는 암시 (스포츠맨십에 어긋나는 행위).

The thing approached the proportions of a scandal—then died away.
그 일은 스캔들의 수준에 가까워졌다가—사라졌다.

  • approached the proportions of a scandal: 스캔들의 수준에 가까워졌다.
  • died away: 사라졌다.

A caddy retracted his statement, and the only other witness admitted that he might have been mistaken.
캐디는 진술을 철회했고, 유일한 다른 목격자는 자신이 착각했을 수도 있다고 인정했다.

  • retracted his statement: 진술을 철회했다.
  • admitted that he might have been mistaken: 자신이 착각했을 수도 있다고 인정했다.

The incident and the name had remained together in my mind.
그 사건과 이름은 내 마음속에 함께 남아 있었다.

Jordan Baker instinctively avoided clever, shrewd men, and now I saw that this was because she felt safer on a plane where any divergence from a code would be thought impossible.
조던 베이커는 본능적으로 영리하고 교활한 남자들을 피했고, 이제 나는 이것이 그녀가 어떤 규칙으로부터의 이탈도 불가능하다고 생각되는 영역에서 더 안전하다고 느꼈기 때문이라는 것을 알았다.

  • instinctively avoided clever, shrewd men: 본능적으로 영리하고 교활한 남자들을 피했다.
  • felt safer on a plane where any divergence from a code would be thought impossible: 어떤 규칙으로부터의 이탈도 불가능하다고 생각되는 영역에서 더 안전하다고 느꼈기 때문.

She was incurably dishonest.
그녀는 고칠 수 없을 만큼 부정직했다.

  • incurably dishonest: 고칠 수 없을 만큼 부정직한.

She wasn’t able to endure being at a disadvantage and, given this unwillingness, I suppose she had begun dealing in subterfuges when she was very young in order to keep that cool, insolent smile turned to the world and yet satisfy the demands of her hard, jaunty body.
그녀는 불리한 상황에 처하는 것을 견딜 수 없었고, 이러한 꺼림칙함을 감안할 때, 나는 그녀가 세상을 향해 그 차갑고 건방진 미소를 유지하면서도 그녀의 단단하고 경쾌한 몸의 요구를 충족시키기 위해 아주 어릴 때부터 속임수를 쓰기 시작했다고 생각한다.

  • wasn’t able to endure being at a disadvantage: 불리한 상황에 처하는 것을 견딜 수 없었다.
  • given this unwillingness: 이러한 꺼림칙함을 감안할 때.
  • begun dealing in subterfuges: 속임수를 쓰기 시작했다.
  • keep that cool, insolent smile turned to the world and yet satisfy the demands of her hard, jaunty body: 세상을 향해 그 차갑고 건방진 미소를 유지하면서도 그녀의 단단하고 경쾌한 몸의 요구를 충족시키다.

It made no difference to me.
그것은 나에게 아무런 차이가 없었다.

Dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply—I was casually sorry, and then I forgot.
여자에게서 부정직함은 당신이 결코 깊이 비난하지 않는 것이다—나는 무심하게 유감스러웠고, 그리고 나서 잊었다.

  • dishonesty in a woman is a thing you never blame deeply: 여자에게서 부정직함은 당신이 결코 깊이 비난하지 않는 것.

It was on that same house-party that we had a curious conversation about driving a car.
바로 그 하우스 파티에서 우리는 자동차 운전에 대해 기이한 대화를 나누었다.

It started because she passed so close to some workmen that our fender flicked a button on one man’s coat.
그것은 그녀가 작업자들 몇 명에게 너무 가까이 지나가서 우리 펜더가 한 남자의 코트 단추를 튕겼기 때문에 시작되었다.

  • passed so close to some workmen that our fender flicked a button on one man’s coat: 작업자들 몇 명에게 너무 가까이 지나가서 우리 펜더가 한 남자의 코트 단추를 튕겼기 때문에.

“You’re a rotten driver,” I protested. “Either you ought to be more careful, or you oughtn’t to drive at all.”
"운전 정말 못 하는군요," 나는 항의했다. "더 조심하든가, 아니면 아예 운전하지 말아야 해요."

  • rotten driver: 운전 정말 못 하는 사람.
  • ought to be more careful, or you oughtn’t to drive at all: 더 조심하든가, 아니면 아예 운전하지 말아야 한다.

“I am careful.”
"조심해요."

“No, you’re not.”
"아니, 안 그래요."

“Well, other people are,” she said lightly.
"음, 다른 사람들이 그래요," 그녀가 가볍게 말했다.

“What’s that got to do with it?”
"그게 무슨 상관이에요?"

  • What’s that got to do with it?: 그게 무슨 상관이에요? (비격식 표현).

“They’ll keep out of my way,” she insisted. “It takes two to make an accident.”
"그들이 내 길을 피할 거예요," 그녀가 고집했다. "사고는 두 사람이 만들어내는 거예요."

  • they’ll keep out of my way: 그들이 내 길을 피할 거예요.
  • it takes two to make an accident: 사고는 두 사람이 만들어내는 거예요 (책임을 회피하는 표현).

“Suppose you met somebody just as careless as yourself.”
"당신만큼 부주의한 사람을 만난다고 가정해 보세요."

  • just as careless as yourself: 당신만큼 부주의한.

“I hope I never will,” she answered. “I hate careless people. That’s why I like you.”
"절대 그러지 않기를 바라요," 그녀가 대답했다. "부주의한 사람들 싫어해요. 그래서 당신을 좋아하는 거예요."

Her grey, sun-strained eyes stared straight ahead, but she had deliberately shifted our relations, and for a moment I thought I loved her.
그녀의 회색, 햇빛에 지친 눈은 똑바로 앞을 응시했지만, 그녀는 의도적으로 우리의 관계를 바꾸었고, 잠시 동안 나는 그녀를 사랑한다고 생각했다.

  • deliberately shifted our relations: 의도적으로 우리의 관계를 바꾸었다.

But I am slow-thinking and full of interior rules that act as brakes on my desires, and I knew that first I had to get myself definitely out of that tangle back home.
하지만 나는 생각이 느리고 욕망에 제동을 거는 내면의 규칙들로 가득 차 있으며, 먼저 고향의 그 얽힌 관계에서 확실히 벗어나야 한다는 것을 알았다.

  • slow-thinking and full of interior rules that act as brakes on my desires: 생각이 느리고 욕망에 제동을 거는 내면의 규칙들로 가득 찬.
  • get myself definitely out of that tangle back home: 고향의 그 얽힌 관계에서 확실히 벗어나야 한다.

I’d been writing letters once a week and signing them: “Love, Nick,” and all I could think of was how, when that certain girl played tennis, a faint moustache of perspiration appeared on her upper lip.
나는 일주일에 한 번 편지를 쓰고 "사랑하는 닉으로부터"라고 서명하고 있었고, 내가 생각할 수 있는 것은 그 특정한 여자가 테니스를 칠 때 그녀의 윗입술에 희미한 땀 자국이 나타나는 모습뿐이었다.

  • a faint moustache of perspiration appeared on her upper lip: 그녀의 윗입술에 희미한 땀 자국이 나타났다.

Nevertheless there was a vague understanding that had to be tactfully broken off before I was free.
그럼에도 불구하고 내가 자유로워지기 전에 재치 있게 끊어야 할 모호한 이해가 있었다.

  • a vague understanding that had to be tactfully broken off: 재치 있게 끊어야 할 모호한 이해.

Everyone suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known.
모든 사람은 적어도 하나의 기본적인 미덕을 자신에게서 의심하는데, 이것이 나의 미덕이다: 나는 내가 아는 몇 안 되는 정직한 사람들 중 하나이다.

  • suspects himself of at least one of the cardinal virtues: 적어도 하나의 기본적인 미덕을 자신에게서 의심한다.
  • cardinal virtues: 기본적인 미덕 (정의, 용기, 절제, 지혜 등).
  • I am one of the few honest people that I have ever known: 나는 내가 아는 몇 안 되는 정직한 사람들 중 하나이다 (닉의 자기 인식).

IV

On Sunday morning while church bells rang in the villages alongshore, the world and its mistress returned to Gatsby’s house and twinkled hilariously on his lawn.
일요일 아침 해안가 마을들에 교회 종소리가 울리는 동안, 세상과 그 주인들이 개츠비의 집으로 돌아와 그의 잔디밭에서 유쾌하게 반짝였다.

“He’s a bootlegger,” said the young ladies, moving somewhere between his cocktails and his flowers.
"그는 밀주업자예요," 젊은 여성들이 그의 칵테일과 꽃들 사이를 오가며 말했다.

  • bootlegger: 밀주업자. 금주법 시대에 불법적으로 술을 제조하거나 판매하는 사람을 가리킵니다.

“One time he killed a man who had found out that he was nephew to Von Hindenburg and second cousin to the devil. Reach me a rose, honey, and pour me a last drop into that there crystal glass.”
"한번은 그가 힌덴부르크의 조카이자 악마의 사촌이라는 사실을 알게 된 남자를 죽였대요. 장미 좀 가져다줘요, 자기, 그리고 저기 수정 잔에 마지막 한 방울만 부어줘요."

  • Von Hindenburg: 파울 폰 힌덴부르크. 제1차 세계 대전 당시 독일의 유명한 군인이자 나중에 독일 대통령이 된 인물입니다. 여기서는 개츠비의 신비롭고 허황된 소문을 나타내기 위해 언급됩니다.
  • second cousin to the devil: 악마의 사촌. 역시 개츠비에 대한 기괴하고 과장된 소문의 일부입니다.

Once I wrote down on the empty spaces of a timetable the names of those who came to Gatsby’s house that summer.
한번은 그 여름 개츠비의 집에 왔던 사람들의 이름을 시간표의 빈 공간에 적어 놓았다.

It is an old timetable now, disintegrating at its folds, and headed “This schedule in effect July 5th, 1922.”
그것은 이제 접힌 부분이 해지고 "이 시간표는 1922년 7월 5일부터 유효함"이라고 적힌 낡은 시간표이다.

But I can still read the grey names, and they will give you a better impression than my generalities of those who accepted Gatsby’s hospitality and paid him the subtle tribute of knowing nothing whatever about him.
하지만 회색 이름들을 여전히 읽을 수 있는데, 그것들은 개츠비의 환대를 받아들이고 그에 대해 아무것도 모른다는 미묘한 경의를 표했던 사람들에 대한 나의 일반적인 설명보다 더 나은 인상을 줄 것이다.

  • subtle tribute of knowing nothing whatever about him: 그에 대해 아무것도 모른다는 미묘한 경의. 개츠비의 손님들이 그에 대해 사실을 알지 못하고, 그저 그의 재력과 파티를 즐기기 위해 온다는 점을 역설적으로 표현한 구절입니다.

From East Egg, then, came the Chester Beckers and the Leeches, and a man named Bunsen, whom I knew at Yale, and Doctor Webster Civet, who was drowned last summer up in Maine.
그러니 이스트 에그에서는 체스터 베커 부부와 리치 부부, 그리고 예일에서 알았던 번센이라는 남자, 그리고 지난여름 메인에서 익사한 닥터 웹스터 시벳이 왔다.

And the Hornbeams and the Willie Voltaires, and a whole clan named Blackbuck, who always gathered in a corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near.
그리고 혼빔 부부와 윌리 볼테르 부부, 그리고 항상 구석에 모여 근처에 오는 누구에게나 염소처럼 코를 치켜세우는 블랙벅이라는 씨족 전체도 왔다.

  • flipped up their noses like goats: 염소처럼 코를 치켜세우다. 거만하고 오만한 태도를 묘사합니다.

And the Ismays and the Chrysties (or rather Hubert Auerbach and Mr. Chrystie’s wife), and Edgar Beaver, whose hair, they say, turned cotton-white one winter afternoon for no good reason at all.
그리고 이스메이 부부와 크리스티 부부(혹은 오히려 휴버트 오어바흐와 크리스티 씨의 아내), 그리고 아무 이유 없이 어느 겨울날 오후 머리카락이 새하얗게 변했다는 에드거 비버도 왔다.

Clarence Endive was from East Egg, as I remember.
기억하기로는 클래런스 엔다이브도 이스트 에그 출신이었다.

He came only once, in white knickerbockers, and had a fight with a bum named Etty in the garden.
그는 흰색 니커보커를 입고 딱 한 번 왔고, 정원에서 에티라는 이름의 부랑자와 싸움을 벌였다.

  • knickerbockers: 무릎 아래에서 묶는 헐렁한 반바지.

From farther out on the Island came the Cheadles and the O. R. P. Schraeders, and the Stonewall Jackson Abrams of Georgia, and the Fishguards and the Ripley Snells.
섬의 더 먼 곳에서는 치들 부부와 O. R. P. 슈레이더 부부, 그리고 조지아의 스톤월 잭슨 에이브럼스, 그리고 피시가드 부부와 리플리 스넬이 왔다.

  • Stonewall Jackson Abrams: 남북전쟁 남부 연합의 유명한 장군인 스톤월 잭슨의 이름을 딴 것 같습니다.

Snell was there three days before he went to the penitentiary, so drunk out on the gravel drive that Mrs. Ulysses Swett’s automobile ran over his right hand.
스넬은 감옥에 가기 사흘 전까지 거기에 있었는데, 자갈길에서 너무 취해 있어서 율리시스 스웻 부인의 자동차가 그의 오른손을 치고 지나갔다.

  • penitentiary: 교도소, 감옥.

The Dancies came, too, and S. B. Whitebait, who was well over sixty, and Maurice A. Flink, and the Hammerheads, and Beluga the tobacco importer, and Beluga’s girls.
댄시 부부도 왔고, 육십이 훨씬 넘은 S. B. 화이트베이트, 그리고 모리스 A. 플링크, 그리고 해머헤드 부부, 그리고 담배 수입업자 벨루가와 벨루가의 여자들도 왔다.

From West Egg came the Poles and the Mulreadys and Cecil Roebuck and Cecil Schoen and Gulick the State senator and Newton Orchid, who controlled Films Par Excellence, and Eckhaust and Clyde Cohen and Don S. Schwartz (the son) and Arthur McCarty, all connected with the movies in one way or another.
웨스트 에그에서는 폴 부부와 멀리디 부부, 그리고 세실 로벅과 세실 쇼엔, 그리고 주 상원의원 굴릭, 그리고 Films Par Excellence를 운영하는 뉴턴 오키드, 그리고 에크하우스트와 클라이드 코헨, 그리고 돈 S. 슈워츠(아들), 그리고 아서 맥카티가 왔는데, 이들은 모두 어떻게든 영화와 관련이 있었다.

  • Films Par Excellence: '탁월한 영화'라는 뜻의 프랑스어. 영화 산업과 관련된 인물을 묘사합니다.

And the Catlips and the Bembergs and G. Earl Muldoon, brother to that Muldoon who afterward strangled his wife.
그리고 캣립 부부와 벰버그 부부, 그리고 G. 얼 멀둔, 나중에 아내를 목 졸라 죽인 그 멀둔의 형제도 왔다.

Da Fontano the promoter came there, and Ed Legros and James B. (“Rot-Gut”) Ferret and the De Jongs and Ernest Lilly—they came to gamble, and when Ferret wandered into the garden it meant he was cleaned out and Associated Traction would have to fluctuate profitably next day.
프로모터 다 폰타노도 거기에 왔고, 에드 르그로스, 그리고 제임스 B. ("로트-것") 페럿, 그리고 드 종 부부, 그리고 어니스트 릴리—그들은 도박을 하러 왔는데, 페럿이 정원으로 나간다는 것은 그가 돈을 다 잃었고 다음 날 어소시에이티드 트랙션 주식이 수익성 있게 변동해야 한다는 것을 의미했다.

  • Rot-Gut: 저질 술, 독주를 의미하는 속어. 제임스 B. 페럿의 별명으로 사용되었습니다.
  • cleaned out: 돈을 다 잃다, 빈털터리가 되다.

A man named Klipspringer was there so often that he became known as “the boarder”—I doubt if he had any other home.
클립스프링어라는 남자는 너무 자주 와서 "하숙인"으로 알려지게 되었는데, 나는 그에게 다른 집이 있었는지 의문이다.

  • the boarder: 하숙인. 개츠비의 집에 거의 살다시피 하는 인물입니다.

Of theatrical people there were Gus Waize and Horace O’Donavan and Lester Myer and George Duckweed and Francis Bull.
연극계 사람 중에는 거스 웨이즈와 호레이스 오도너번, 그리고 레스터 마이어, 그리고 조지 덕위드, 그리고 프랜시스 불이 있었다.

Also from New York were the Chromes and the Backhyssons and the Dennickers and Russel Betty and the Corrigans and the Kellehers and the Dewars and the Scullys and S. W. Belcher and the Smirkes and the young Quinns, divorced now, and Henry L. Palmetto, who killed himself by jumping in front of a subway train in Times Square.
뉴욕에서도 크롬 부부와 백히슨 부부, 그리고 데니커 부부, 그리고 러셀 베티, 그리고 코리건 부부, 그리고 켈러허 부부, 그리고 듀어 부부, 그리고 스컬리 부부, 그리고 S. W. 벨처, 그리고 스머크 부부, 그리고 지금은 이혼한 젊은 퀸 부부, 그리고 타임스 스퀘어에서 지하철에 뛰어들어 자살한 헨리 L. 팔메토가 왔다.

Benny McClenahan arrived always with four girls.
베니 매클래너핸은 항상 네 명의 여자들과 함께 도착했다.

They were never quite the same ones in physical person, but they were so identical one with another that it inevitably seemed they had been there before.
그들은 실제로 같은 사람이 아니었지만, 서로 너무 닮아서 필연적으로 이전에 왔던 것처럼 보였다.

I have forgotten their names—Jaqueline, I think, or else Consuela, or Gloria or Judy or June, and their last names were either the melodious names of flowers and months or the sterner ones of the great American capitalists whose cousins, if pressed, they would confess themselves to be.
나는 그들의 이름을 잊어버렸는데—재클린, 아마도, 아니면 콘수엘라, 글로리아, 주디, 혹은 준이었고, 그들의 성은 꽃이나 달의 선율적인 이름이거나, 아니면 강요당하면 자신들이 사촌이라고 고백할 위대한 미국 자본가들의 더 엄격한 이름들이었다.

In addition to all these I can remember that Faustina O’Brien came there at least once and the Baedeker girls and young Brewer, who had his nose shot off in the war, and Mr. Albrucksburger and Miss Haag, his fiancée, and Ardita Fitz-Peters and Mr. P. Jewett, once head of the American Legion, and Miss Claudia Hip, with a man reputed to be her chauffeur, and a prince of something, whom we called Duke, and whose name, if I ever knew it, I have forgotten.
이 모든 사람들 외에도 파우스티나 오브라이언이 적어도 한 번은 왔고, 바데커 자매들과 전쟁에서 코가 날아간 젊은 브루어, 그리고 알브룩스버거 씨와 그의 약혼녀 미스 하그, 그리고 아르디타 피츠-피터스, 그리고 한때 미국 재향군인회 회장이었던 P. 주잇 씨, 그리고 그녀의 운전사라고 알려진 남자와 함께 온 미스 클라우디아 힙, 그리고 우리가 듀크라고 불렀던 어떤 왕자가 왔는데, 그의 이름은, 내가 알았더라도 잊어버렸다.

  • American Legion: 미국 재향군인회.

All these people came to Gatsby’s house in the summer.
이 모든 사람들이 그 여름 개츠비의 집에 왔다.

At nine o’clock, one morning late in July, Gatsby’s gorgeous car lurched up the rocky drive to my door and gave out a burst of melody from its three-noted horn.
7월 말 어느 아침 아홉 시에, 개츠비의 화려한 차가 바위투성이의 진입로를 따라 내 문 앞까지 덜컹거리며 올라와 세 음으로 된 경적에서 멜로디를 뿜어냈다.

It was the first time he had called on me, though I had gone to two of his parties, mounted in his hydroplane, and, at his urgent invitation, made frequent use of his beach.
그가 나를 찾아온 것은 처음이었는데, 비록 나는 그의 파티에 두 번 갔고, 그의 수상 비행기에 탔고, 그의 간곡한 초대로 그의 해변을 자주 이용했음에도 불구하고 말이다.

  • hydroplane: 수상 비행기.

“Good morning, old sport. You’re having lunch with me today and I thought we’d ride up together.”
"좋은 아침이야, 친구. 오늘 나와 점심을 먹을 건데, 함께 차를 타고 올라가자고 생각했어."

  • old sport: '친구' 또는 '자네'와 비슷한 의미로 개츠비가 자주 사용하는 독특한 표현입니다.

He was balancing himself on the dashboard of his car with that resourcefulness of movement that is so peculiarly American—that comes, I suppose, with the absence of lifting work in youth and, even more, with the formless grace of our nervous, sporadic games.
그는 차의 대시보드 위에서 몸의 균형을 잡고 있었는데, 그것은 아주 미국적인 움직임의 재치로—젊었을 때 힘든 노동을 하지 않았고, 더욱이 우리의 신경질적이고 산발적인 게임의 무형의 우아함에서 오는 것 같다고 나는 생각한다.

  • resourcefulness of movement: 움직임의 재치, 능숙함.
  • formless grace of our nervous, sporadic games: 신경질적이고 산발적인 게임의 무형의 우아함. 미국적인 스포츠나 활동의 특징을 묘사하는 것 같습니다.

This quality was continually breaking through his punctilious manner in the shape of restlessness.
이러한 특성은 그의 꼼꼼한 태도를 통해 끊임없이 불안함의 형태로 드러났다.

  • punctilious manner: 꼼꼼하고 예의 바른 태도.

He was never quite still; there was always a tapping foot somewhere or the impatient opening and closing of a hand.
그는 결코 완전히 가만히 있지 못했다. 항상 어딘가에서 발을 두드리거나 손을 조급하게 열고 닫는 모습이 있었다.

He saw me looking with admiration at his car.
그는 내가 그의 차를 감탄하며 바라보는 것을 보았다.

“It’s pretty, isn’t it, old sport?” He jumped off to give me a better view.
"예쁘지, 친구?" 그는 내가 더 잘 볼 수 있도록 뛰어내렸다.

“Haven’t you ever seen it before?”
"전에 본 적 없어?"

I’d seen it. Everybody had seen it.
본 적 있었다. 모두가 본 적 있었다.

It was a rich cream colour, bright with nickel, swollen here and there in its monstrous length with triumphant hatboxes and supper-boxes and toolboxes, and terraced with a labyrinth of windshields that mirrored a dozen suns.
그것은 풍부한 크림색에 니켈로 반짝였고, 괴물 같은 길이에 승리한 모자 상자, 저녁 식사 상자, 도구 상자로 여기저기 부풀어 있었으며, 열두 개의 태양을 비추는 미로 같은 앞유리로 층층이 이루어져 있었다.

  • monstrous length: 괴물 같은 길이. 차의 거대한 크기를 묘사합니다.
  • triumphant hatboxes and supper-boxes and toolboxes: 승리한 모자 상자, 저녁 식사 상자, 도구 상자. 차 안에 가득 실린 짐들을 의인화하여 개츠비의 과시적인 부를 표현합니다.
  • terraced with a labyrinth of windshields: 미로 같은 앞유리로 층층이 이루어져 있다. 차의 복잡하고 화려한 디자인을 묘사합니다.

Sitting down behind many layers of glass in a sort of green leather conservatory, we started to town.
초록색 가죽 온실 같은 곳에 여러 겹의 유리 뒤에 앉아 우리는 시내로 출발했다.

  • green leather conservatory: 초록색 가죽 온실. 차의 내부를 묘사하며 고급스러움과 동시에 약간의 인공적인 느낌을 줍니다.

I had talked with him perhaps half a dozen times in the past month and found, to my disappointment, that he had little to say.
지난 한 달 동안 그와 대여섯 번 정도 이야기했는데, 실망스럽게도 그는 할 말이 별로 없었다.

So my first impression, that he was a person of some undefined consequence, had gradually faded and he had become simply the proprietor of an elaborate roadhouse next door.
그래서 그가 어떤 불분명한 중요성을 가진 사람이라는 나의 첫인상은 점차 희미해지고, 그는 단순히 옆집에 있는 화려한 로드하우스 주인으로 변해 있었다.

  • person of some undefined consequence: 어떤 불분명한 중요성을 가진 사람. 처음 개츠비를 만났을 때 느꼈던 신비롭고 영향력 있는 사람이라는 인상을 의미합니다.
  • elaborate roadhouse: 화려한 로드하우스. 개츠비의 집을 묘사하며 그의 집이 단순한 거주지가 아닌 유흥 장소와 같다는 뉘앙스를 풍깁니다.

And then came that disconcerting ride.
그리고 나서 당혹스러운 운전이 시작되었다.

  • disconcerting: 당혹스러운, 혼란스러운.

We hadn’t reached West Egg village before Gatsby began leaving his elegant sentences unfinished and slapping himself indecisively on the knee of his caramel-coloured suit.
우리가 웨스트 에그 마을에 도착하기도 전에 개츠비는 우아한 문장을 미완성으로 남겨두고 캐러멜 색 양복의 무릎을 우유부단하게 치기 시작했다.

“Look here, old sport,” he broke out surprisingly, “what’s your opinion of me, anyhow?”
"이봐, 친구," 그는 놀랍게도 불쑥 말했다. "어쨌든 나에 대해 어떻게 생각해?"

A little overwhelmed, I began the generalized evasions which that question deserves.
약간 압도당한 채로, 나는 그 질문에 마땅한 일반적인 회피를 시작했다.

  • generalized evasions: 일반적인 회피. 질문에 대해 명확하게 답하지 않고 얼버무리는 태도를 의미합니다.

“Well, I’m going to tell you something about my life,” he interrupted.
"음, 내 삶에 대해 뭔가 말해줄게," 그가 말을 가로막았다.

“I don’t want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear.”
"네가 듣는 그 모든 이야기들로 인해 나에 대해 잘못된 생각을 하지 않기를 바라."

So he was aware of the bizarre accusations that flavoured conversation in his halls.
그래서 그는 그의 집 홀에서 대화를 풍성하게 만드는 기묘한 비난들을 알고 있었다.

  • bizarre accusations that flavoured conversation in his halls: 그의 집 홀에서 대화를 풍성하게 만드는 기묘한 비난들. 개츠비에 대한 온갖 소문과 추측들을 의미합니다.

“I’ll tell you God’s truth.” His right hand suddenly ordered divine retribution to stand by.
"하느님의 진실을 말할게." 그의 오른손이 갑자기 신의 응징에게 대기하라고 명령하는 듯했다.

  • ordered divine retribution to stand by: 신의 응징에게 대기하라고 명령하다. 맹세를 할 때 진실을 말하지 않으면 벌을 받을 것이라고 말하는 과장된 표현입니다.

“I am the son of some wealthy people in the Middle West—all dead now. I was brought up in America but educated at Oxford, because all my ancestors have been educated there for many years.
"나는 중서부의 부유한 사람들의 아들이야—지금은 모두 죽었지. 나는 미국에서 자랐지만 옥스퍼드에서 교육받았어, 왜냐하면 내 모든 조상들이 수년 동안 거기서 교육받았기 때문이야."

It is a family tradition.”
그건 가문의 전통이야."

He looked at me sideways—and I knew why Jordan Baker had believed he was lying.
그는 나를 곁눈질로 쳐다보았고—나는 조던 베이커가 왜 그가 거짓말을 한다고 믿었는지 알았다.

He hurried the phrase “educated at Oxford,” or swallowed it, or choked on it, as though it had bothered him before.
그는 "옥스퍼드에서 교육받았다"는 구절을 서둘러 말하거나, 삼키거나, 목이 메인 듯 말했는데, 마치 그것이 전에 그를 괴롭혔던 것처럼 말이다.

And with this doubt, his whole statement fell to pieces, and I wondered if there wasn’t something a little sinister about him, after all.
그리고 이러한 의심과 함께 그의 전체 진술은 산산조각 났고, 나는 결국 그에게 약간 사악한 면이 있는 것은 아닌지 궁금해졌다.

  • fell to pieces: 산산조각 나다, 무너지다.

“What part of the Middle West?” I inquired casually.
"중서부의 어느 지역이요?" 나는 무심하게 물었다.

“San Francisco.”
"샌프란시스코."

“I see.”
"그렇군요."

“My family all died and I came into a good deal of money.”
"우리 가족은 모두 죽었고 나는 상당한 돈을 물려받았어."

  • came into a good deal of money: 상당한 돈을 물려받다.

His voice was solemn, as if the memory of that sudden extinction of a clan still haunted him.
그의 목소리는 엄숙했는데, 마치 그 씨족의 갑작스러운 멸망에 대한 기억이 여전히 그를 괴롭히는 것 같았다.

  • sudden extinction of a clan: 씨족의 갑작스러운 멸망. 가족의 죽음을 과장하여 표현하는 개츠비의 방식입니다.
  • haunted him: 그를 괴롭히다.

For a moment I suspected that he was pulling my leg, but a glance at him convinced me otherwise.
잠시 동안 나는 그가 나를 놀리는 것이라고 의심했지만, 그를 한번 보자마자 그렇지 않다는 것을 확신했다.

  • pulling my leg: 나를 놀리다, 속이다.

“After that I lived like a young rajah in all the capitals of Europe—Paris, Venice, Rome—collecting jewels, chiefly rubies, hunting big game, painting a little, things for myself only, and trying to forget something very sad that had happened to me long ago.”
"그 후 나는 유럽의 모든 수도—파리, 베니스, 로마—에서 젊은 라자처럼 살았어—보석, 주로 루비를 수집하고, 큰 사냥감을 사냥하고, 그림을 조금 그렸지, 오직 나만을 위한 것들이었고, 오래전에 나에게 일어났던 아주 슬픈 일을 잊으려고 노력했어."

  • rajah: 라자. 인도나 동남아시아의 군주 칭호. 호화로운 삶을 묘사합니다.
  • collecting jewels, chiefly rubies, hunting big game, painting a little: 보석, 주로 루비를 수집하고, 큰 사냥감을 사냥하고, 그림을 조금 그렸다. 과장되고 낭만적인 모험가적인 삶을 묘사합니다.

With an effort I managed to restrain my incredulous laughter.
간신히 믿기 어려운 웃음을 참아냈다.

  • incredulous laughter: 믿기 어려운 웃음. 개츠비의 이야기가 너무 허황되어 나오는 웃음을 의미합니다.

The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne.
그 문구들은 너무 닳아빠져서 터번을 쓴 "등장인물"이 불로뉴 숲에서 호랑이를 쫓으며 모든 모공에서 톱밥을 흘리는 모습 외에는 어떤 이미지도 떠올리지 못하게 했다.

  • worn so threadbare: 너무 닳아빠져서. 진부하고 상투적인 표현을 의미합니다.
  • turbaned “character” leaking sawdust at every pore: 터번을 쓴 "등장인물"이 모든 모공에서 톱밥을 흘리는 모습. 인위적이고 가짜 같은 느낌을 줍니다.
  • Bois de Boulogne: 파리 근교의 큰 공원. 파리에서 호랑이를 사냥한다는 것은 현실성이 없는 이야기임을 강조합니다.

“Then came the war, old sport. It was a great relief, and I tried very hard to die, but I seemed to bear an enchanted life.
"그러고 나서 전쟁이 일어났어, 친구. 그건 큰 위안이었고, 나는 죽으려고 아주 노력했지만, 마법에 걸린 삶을 사는 것 같았어."

  • bear an enchanted life: 마법에 걸린 삶을 살다. 죽지 않는다는 의미로, 자신의 운이 좋았음을 표현합니다.

I accepted a commission as first lieutenant when it began.
전쟁이 시작되자 나는 소위로 임관했어.

  • accepted a commission as first lieutenant: 소위로 임관하다.

In the Argonne Forest I took the remains of my machine-gun battalion so far forward that there was a half mile gap on either side of us where the infantry couldn’t advance.
아르곤 숲에서 나는 내 기관총 대대 잔여병들을 너무나 앞선 곳까지 이끌어서 우리 양옆으로 보병들이 진격할 수 없는 반 마일 간격이 생겼어.

  • Argonne Forest: 제1차 세계 대전의 주요 전장 중 하나.
  • machine-gun battalion: 기관총 대대.

We stayed there two days and two nights, a hundred and thirty men with sixteen Lewis guns, and when the infantry came up at last they found the insignia of three German divisions among the piles of dead.
우리는 그곳에서 이틀 밤낮을 머물렀는데, 130명의 병력과 16정의 루이스 기관총이 있었고, 마침내 보병들이 도착했을 때 그들은 시체 더미 속에서 세 개 독일 사단의 휘장을 발견했어.

  • Lewis guns: 제1차 세계 대전 당시 사용된 기관총.
  • insignia: 휘장, 부대 마크.

I was promoted to be a major, and every Allied government gave me a decoration—even Montenegro, little Montenegro down on the Adriatic Sea!”
나는 소령으로 진급했고, 모든 연합국 정부가 내게 훈장을 수여했어—심지어 아드리아 해에 있는 작은 몬테네그로까지도!"

  • promoted to be a major: 소령으로 진급하다.
  • decoration: 훈장.
  • Montenegro: 몬테네그로. 발칸 반도의 작은 나라. 개츠비는 자신의 업적을 과장하기 위해 작은 나라까지 언급합니다.

Little Montenegro!
작은 몬테네그로!

He lifted up the words and nodded at them—with his smile.
그는 그 단어들을 들어 올리고—그의 미소와 함께—고개를 끄덕였다.

The smile comprehended Montenegro’s troubled history and sympathized with the brave struggles of the Montenegrin people.
그 미소는 몬테네그로의 힘겨운 역사를 이해하고 몬테네그로 사람들의 용감한 투쟁에 공감하는 듯했다.

It appreciated fully the chain of national circumstances which had elicited this tribute from Montenegro’s warm little heart.
그것은 몬테네그로의 따뜻한 작은 심장으로부터 이러한 경의를 이끌어낸 일련의 국가적 상황들을 완전히 이해하는 듯했다.

  • elicited this tribute: 이러한 경의를 이끌어내다.

My incredulity was submerged in fascination now; it was like skimming hastily through a dozen magazines.
이제 나의 불신은 매혹에 잠겼다. 마치 서둘러 잡지 수십 권을 훑어보는 것 같았다.

  • incredulity was submerged in fascination: 불신이 매혹에 잠기다. 개츠비의 허황된 이야기에 대한 불신보다는 그의 이야기에 흥미를 느끼게 되었음을 의미합니다.

He reached in his pocket, and a piece of metal, slung on a ribbon, fell into my palm.
그는 주머니에 손을 넣어 리본에 매달린 금속 조각 하나를 내 손바닥에 떨어뜨렸다.

  • slung on a ribbon: 리본에 매달린. 훈장을 묘사합니다.

“That’s the one from Montenegro.”
"그게 몬테네그로에서 받은 거야."

To my astonishment, the thing had an authentic look.
놀랍게도, 그것은 진짜처럼 보였다.

  • authentic look: 진짜 같은 모습.

“Orderi di Danilo,” ran the circular legend, “Montenegro, Nicolas Rex.”
"단일로 훈장," 원형의 글자가 새겨져 있었다, "몬테네그로, 니콜라 왕."

  • Orderi di Danilo: 단일로 훈장. 몬테네그로의 실제 훈장 이름.
  • Nicolas Rex: 니콜라 왕. 몬테네그로의 실제 왕.

“Turn it.”
"돌려봐."

“Major Jay Gatsby,” I read, “For Valour Extraordinary.”
"제이 개츠비 소령," 나는 읽었다, "특별한 용맹에 대해."

  • For Valour Extraordinary: 특별한 용맹에 대해. 훈장에 새겨진 문구로 그의 군사적 업적을 나타냅니다.

“Here’s another thing I always carry.
"여기 내가 항상 가지고 다니는 또 다른 것이 있어.

A souvenir of Oxford days.
옥스퍼드 시절 기념품이야.

It was taken in Trinity Quad—the man on my left is now the Earl of Doncaster.”
트리니티 쿼드에서 찍은 거야—내 왼쪽에 있는 남자는 지금 돈캐스터 백작이야."

  • Trinity Quad: 트리니티 쿼드. 옥스퍼드 대학교 트리니티 칼리지의 안뜰.
  • Earl of Doncaster: 돈캐스터 백작. 영국의 귀족 작위. 개츠비가 명문가 사람들과 교류했음을 보여주려는 의도입니다.

It was a photograph of half a dozen young men in blazers loafing in an archway through which were visible a host of spires.
그것은 블레이저를 입은 대여섯 명의 젊은 남자들이 아치형 통로에서 빈둥거리는 사진이었는데, 그 통로를 통해 많은 첨탑들이 보였다.

  • blazers: 블레이저. 스포츠 클럽이나 학교에서 입는 재킷.
  • loafing: 빈둥거리다.
  • host of spires: 많은 첨탑들. 옥스퍼드의 건축물들을 묘사합니다.

There was Gatsby, looking a little, not much, younger—with a cricket bat in his hand.
그곳에는 개츠비가 있었는데, 조금, 아주 조금 젊어 보였고—손에는 크리켓 배트가 들려 있었다.

  • cricket bat: 크리켓 배트. 크리켓 경기에 사용되는 장비. 옥스퍼드에서의 학창 시절을 암시합니다.

Then it was all true.
그렇다면 그 모든 것이 사실이었다.

I saw the skins of tigers flaming in his palace on the Grand Canal; I saw him opening a chest of rubies to ease, with their crimson-lighted depths, the gnawings of his broken heart.
나는 그랑 카날에 있는 그의 궁전에서 타오르는 호랑이 가죽들을 보았고, 그가 홍색으로 빛나는 깊이로 그의 상한 마음의 괴로움을 덜기 위해 루비 상자를 여는 것을 보았다.

  • skins of tigers flaming in his palace on the Grand Canal: 그랑 카날에 있는 그의 궁전에서 타오르는 호랑이 가죽들. 개츠비의 사치스럽고 이국적인 삶을 상상하는 모습입니다.
  • gnawings of his broken heart: 그의 상한 마음의 괴로움. 개츠비의 부와 성공 뒤에 숨겨진 슬픔을 묘사합니다.

“I’m going to make a big request of you today,” he said, pocketing his souvenirs with satisfaction, “so I thought you ought to know something about me.
"오늘 자네에게 큰 부탁을 하나 하려고 해," 그는 기념품들을 만족스럽게 주머니에 넣으며 말했다. "그래서 자네가 나에 대해 뭔가 알아야 한다고 생각했어."

I didn’t want you to think I was just some nobody.
나는 자네가 내가 그냥 아무것도 아닌 사람이라고 생각하지 않기를 바랐어.

You see, I usually find myself among strangers because I drift here and there trying to forget the sad things that happened to me.”
알다시피, 나는 나에게 일어났던 슬픈 일들을 잊으려고 여기저기 떠돌아다니기 때문에 보통 낯선 사람들 사이에 있게 돼."

  • drift here and there: 여기저기 떠돌아다니다.

He hesitated.
그는 망설였다.

“You’ll hear about it this afternoon.”
"오늘 오후에 그것에 대해 듣게 될 거야."

“At lunch?”
"점심 때요?"

“No, this afternoon.
"아니, 오늘 오후에.

I happened to find out that you’re taking Miss Baker to tea.”
자네가 미스 베이커와 차를 마시러 간다는 것을 우연히 알게 되었어."

“Do you mean you’re in love with Miss Baker?”
"미스 베이커를 사랑한다는 뜻인가요?"

“No, old sport, I’m not.
"아니, 친구, 그렇지 않아.

But Miss Baker has kindly consented to speak to you about this matter.”
하지만 미스 베이커가 이 문제에 대해 자네에게 이야기하는 것을 친절하게 동의했어."

  • consented: 동의하다.

I hadn’t the faintest idea what “this matter” was, but I was more annoyed than interested.
나는 "이 문제"가 무엇인지 전혀 몰랐지만, 흥미보다는 짜증이 났다.

  • hadn’t the faintest idea: 전혀 몰랐다.

I hadn’t asked Jordan to tea in order to discuss Mr. Jay Gatsby.
나는 제이 개츠비 씨에 대해 논의하기 위해 조던에게 차를 마시자고 한 것이 아니었다.

I was sure the request would be something utterly fantastic, and for a moment I was sorry I’d ever set foot upon his overpopulated lawn.
나는 그 부탁이 완전히 환상적인 것일 것이라고 확신했고, 잠시 동안 그의 너무 많은 사람들로 북적이는 잔디밭에 발을 들여놓은 것을 후회했다.

  • utterly fantastic: 완전히 환상적인, 터무니없는.
  • overpopulated lawn: 너무 많은 사람들로 북적이는 잔디밭. 개츠비 파티의 번잡함을 묘사합니다.

He wouldn’t say another word.
그는 더 이상 아무 말도 하지 않았다.

His correctness grew on him as we neared the city.
우리가 도시 가까이 갈수록 그의 올바름이 더 커졌다.

  • His correctness grew on him: 그의 올바름이 더 커졌다. 개츠비가 도시로 갈수록 사회적인 예의를 갖추려는 태도를 보인다는 의미입니다.

We passed Port Roosevelt, where there was a glimpse of red-belted oceangoing ships, and sped along a cobbled slum lined with the dark, undeserted saloons of the faded-gilt nineteen-hundreds.
우리는 포트 루스벨트를 지나갔는데, 그곳에서 빨간 띠를 두른 원양 선박들이 언뜻 보였고, 어둡고 버려지지 않은, 빛바랜 금색의 1900년대 살롱들이 줄지어 있는 자갈길 빈민가를 따라 속력을 냈다.

  • red-belted oceangoing ships: 빨간 띠를 두른 원양 선박들.
  • cobbled slum: 자갈길 빈민가.
  • faded-gilt nineteen-hundreds: 빛바랜 금색의 1900년대. 과거의 화려함이 퇴색했음을 암시합니다.

Then the valley of ashes opened out on both sides of us, and I had a glimpse of Mrs. Wilson straining at the garage pump with panting vitality as we went by.
그러자 재의 계곡이 우리 양옆으로 펼쳐졌고, 우리가 지나갈 때 윌슨 부인이 헐떡이는 활력으로 차고 펌프에서 힘쓰는 모습을 언뜻 보았다.

  • valley of ashes: 재의 계곡. 산업 폐기물이 쌓인 황량한 지역으로, 부유한 동네와 대조를 이룹니다.
  • straining at the garage pump with panting vitality: 헐떡이는 활력으로 차고 펌프에서 힘쓰다. 윌슨 부인의 고된 삶을 묘사합니다.

With fenders spread like wings we scattered light through half Astoria—only half, for as we twisted among the pillars of the elevated I heard the familiar “jug-jug-spat!” of a motorcycle, and a frantic policeman rode alongside.
날개처럼 펼쳐진 펜더로 우리는 아스토리아 절반을 통해 빛을 흩뿌렸다—절반만, 왜냐하면 고가 도로의 기둥 사이를 비틀며 갈 때 오토바이의 익숙한 "짹짹짹!" 소리와 함께 흥분한 경찰관이 옆에 따라붙었기 때문이다.

  • fenders spread like wings: 날개처럼 펼쳐진 펜더. 개츠비 차의 독특하고 화려한 디자인을 묘사합니다.
  • pillars of the elevated: 고가 도로의 기둥.
  • frantic policeman: 흥분한 경찰관.

“All right, old sport,” called Gatsby.
"알겠어, 친구," 개츠비가 소리쳤다.

We slowed down.
우리는 속도를 늦췄다.

Taking a white card from his wallet, he waved it before the man’s eyes.
지갑에서 하얀 카드를 꺼내 남자의 눈앞에서 흔들었다.

“Right you are,” agreed the policeman, tipping his cap.
"맞습니다," 경찰관이 모자를 기울이며 동의했다.

  • tipping his cap: 모자를 기울이다. 경례의 한 형태.

“Know you next time, Mr. Gatsby.
"다음에는 알아보겠습니다, 개츠비 씨.

Excuse me!”
실례했습니다!"

“What was that?” I inquired.
"그게 뭐였어요?" 나는 물었다.

“The picture of Oxford?”
"옥스퍼드 사진인가요?"

“I was able to do the commissioner a favour once, and he sends me a Christmas card every year.”
"한번은 국장에게 부탁을 들어줄 수 있었는데, 그는 매년 나에게 크리스마스 카드를 보내줘."

  • commissioner: 국장, 위원. 경찰 국장을 의미하는 것으로 보입니다.

Over the great bridge, with the sunlight through the girders making a constant flicker upon the moving cars, with the city rising up across the river in white heaps and sugar lumps all built with a wish out of nonolfactory money.
거대한 다리를 건너며, 거더 사이로 비치는 햇빛이 움직이는 차들 위에 끊임없이 깜빡거리고, 강 건너편에는 하얀 더미와 설탕 덩어리처럼 도시가 솟아 있었는데, 이 모든 것은 냄새 나지 않는 돈으로 소원을 빌어 지어진 것이었다.

  • girders: 거더. 다리의 주 구조물.
  • constant flicker: 끊임없는 깜빡임.
  • white heaps and sugar lumps: 하얀 더미와 설탕 덩어리. 멀리서 보이는 도시의 건물들을 묘사하며, 부유함과 인공적인 느낌을 줍니다.
  • nonolfactory money: 냄새 나지 않는 돈. 불법적인 방법으로 벌어들인 돈을 의미하며, 돈의 출처가 깨끗하지 않음을 암시합니다.

The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, in its first wild promise of all the mystery and the beauty in the world.
퀸즈보로 다리에서 본 도시는 항상 처음 보는 도시이며, 세상의 모든 신비와 아름다움에 대한 첫 번째 야성적인 약속이다.

  • Queensboro Bridge: 퀸즈보로 다리. 맨해튼과 퀸즈를 잇는 다리. 뉴욕 도시를 처음 접하는 듯한 경외감을 묘사합니다.
  • first wild promise of all the mystery and the beauty in the world: 세상의 모든 신비와 아름다움에 대한 첫 번째 야성적인 약속. 뉴욕 도시가 가진 무한한 가능성과 매력을 상징합니다.

A dead man passed us in a hearse heaped with blooms, followed by two carriages with drawn blinds, and by more cheerful carriages for friends.
꽃으로 뒤덮인 영구차에 실린 죽은 남자가 우리를 지나갔고, 뒤이어 블라인드가 쳐진 두 대의 마차와 친구들을 위한 더 밝은 마차들이 뒤따랐다.

  • hearse heaped with blooms: 꽃으로 뒤덮인 영구차.

The friends looked out at us with the tragic eyes and short upper lips of southeastern Europe, and I was glad that the sight of Gatsby’s splendid car was included in their sombre holiday.
친구들은 동남 유럽 사람들의 비극적인 눈과 짧은 윗입술로 우리를 내다보았고, 나는 개츠비의 화려한 차를 보는 것이 그들의 우울한 휴일에 포함되어 기뻤다.

  • tragic eyes and short upper lips of southeastern Europe: 동남 유럽 사람들의 비극적인 눈과 짧은 윗입술. 이민자들의 모습을 묘사하며 그들의 고된 삶을 암시합니다.
  • sombre holiday: 우울한 휴일. 장례식을 의미합니다.

As we crossed Blackwell’s Island a limousine passed us, driven by a white chauffeur, in which sat three modish negroes, two bucks and a girl.
우리가 블랙웰 섬을 건널 때 리무진 한 대가 우리를 지나갔는데, 백인 운전사가 운전하고 있었고, 그 안에는 세 명의 세련된 흑인, 두 명의 남자와 한 명의 여자가 앉아 있었다.

  • Blackwell’s Island: 현재 루스벨트 섬.
  • modish negroes: 세련된 흑인들. 당시 사회에서 흑인이 부유하고 세련된 모습을 보이는 것이 흔치 않았음을 나타냅니다.
  • two bucks and a girl: 두 명의 남자와 한 명의 여자. 'buck'는 흑인 남자를 비하하는 속어이기도 하지만, 여기서는 단순히 남자를 지칭하는 의미로 사용된 것 같습니다.

I laughed aloud as the yolks of their eyeballs rolled toward us in haughty rivalry.
그들의 눈알 흰자위가 오만한 경쟁심으로 우리 쪽으로 굴러가는 것을 보고 나는 소리 내어 웃었다.

  • the yolks of their eyeballs rolled toward us in haughty rivalry: 그들의 눈알 흰자위가 오만한 경쟁심으로 우리 쪽으로 굴러가는 것을 보고. 부와 지위를 과시하려는 태도를 묘사합니다.

“Anything can happen now that we’ve slid over this bridge,” I thought; “anything at all …”
"이 다리를 건너왔으니 이제 무엇이든 일어날 수 있겠군," 나는 생각했다. "무엇이든 말이야..."

  • slid over this bridge: 이 다리를 건너왔다. 퀸즈보로 다리를 건너 뉴욕 시내로 들어왔다는 의미입니다.

Even Gatsby could happen, without any particular wonder.
개츠비조차도 특별한 놀라움 없이 일어날 수 있었다.

  • Even Gatsby could happen: 개츠비조차도 일어날 수 있었다. 개츠비의 비범함조차도 뉴욕이라는 도시에서는 가능한 일처럼 느껴진다는 의미입니다.

Roaring noon.
울부짖는 정오.

In a well-fanned Forty-second Street cellar I met Gatsby for lunch.
선풍기가 잘 돌아가는 42번가 지하실에서 개츠비를 만나 점심을 먹었다.

  • well-fanned: 선풍기가 잘 돌아가는. 더운 여름 날씨를 묘사합니다.
  • cellar: 지하실.

Blinking away the brightness of the street outside, my eyes picked him out obscurely in the anteroom, talking to another man.
밖 거리의 밝음을 눈을 깜빡이며 떨쳐내고, 내 눈은 응접실에서 다른 남자와 이야기하는 그를 희미하게 알아보았다.

  • anteroom: 응접실.

“Mr. Carraway, this is my friend Mr. Wolfshiem.”
"캐러웨이 씨, 이분은 제 친구 울프심 씨입니다."

A small, flat-nosed Jew raised his large head and regarded me with two fine growths of hair which luxuriated in either nostril.
작고 납작한 코를 가진 유대인이 큰 머리를 들어 올리고 양쪽 콧구멍에 무성하게 자란 두 개의 가는 털로 나를 바라보았다.

  • flat-nosed Jew: 납작한 코를 가진 유대인. 당시 유대인에 대한 편견이 담긴 묘사입니다.
  • luxuriated in either nostril: 양쪽 콧구멍에 무성하게 자라다. 특징적인 외모 묘사입니다.

After a moment I discovered his tiny eyes in the half-darkness.
잠시 후 나는 반쯤 어두운 곳에서 그의 작은 눈을 발견했다.

“—So I took one look at him,” said Mr. Wolfshiem, shaking my hand earnestly, “and what do you think I did?”
"—그래서 그를 한 번 쳐다보았어요," 울프심 씨가 내 손을 진지하게 잡으며 말했다. "그리고 내가 뭘 했다고 생각해요?"

  • earnestly: 진지하게.

“What?” I inquired politely.
"뭘요?" 나는 공손하게 물었다.

But evidently he was not addressing me, for he dropped my hand and covered Gatsby with his expressive nose.
하지만 분명히 그는 나에게 말하는 것이 아니었다. 그는 내 손을 놓고 그의 표현력 있는 코로 개츠비를 가렸다.

  • expressive nose: 표현력 있는 코. 울프심의 외모 특징을 강조합니다.

“I handed the money to Katspaugh and I said: ‘All right, Katspaugh, don’t pay him a penny till he shuts his mouth.’
"내가 카츠포에게 돈을 건네며 말했지: '알았어, 카츠포, 그가 입을 다물기 전까지는 한 푼도 주지 마.'

He shut it then and there.”
그는 그때 즉시 입을 다물었지."

Gatsby took an arm of each of us and moved forward into the restaurant, whereupon Mr. Wolfshiem swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction.
개츠비는 우리 각자의 팔을 잡고 식당 안으로 나아갔고, 그러자 울프심 씨는 시작하려던 새로운 문장을 삼키고 몽유병적인 몰입 상태에 빠졌다.

  • whereupon: 그러자, 그 결과.
  • lapsed into a somnambulatory abstraction: 몽유병적인 몰입 상태에 빠졌다. 현실과 동떨어진 생각에 잠긴 모습을 묘사합니다.

“Highballs?” asked the head waiter.
"하이볼 드릴까요?" 수석 웨이터가 물었다.

  • Highballs: 하이볼. 위스키에 탄산수 등을 섞어 마시는 술.

“This is a nice restaurant here,” said Mr. Wolfshiem, looking at the presbyterian nymphs on the ceiling.
"여기 좋은 식당이군," 울프심 씨가 천장에 있는 장로교 요정들을 바라보며 말했다.

  • presbyterian nymphs: 장로교 요정들. 식당 천장화에 대한 울프심의 잘못된 해석으로 보입니다. 그의 무지와 속물근성을 드러냅니다.

“But I like across the street better!”
"하지만 나는 길 건너편이 더 좋소!"

“Yes, highballs,” agreed Gatsby, and then to Mr. Wolfshiem: “It’s too hot over there.”
"네, 하이볼요," 개츠비가 동의하고는 울프심 씨에게 말했다. "거긴 너무 더워요."

“Hot and small—yes,” said Mr. Wolfshiem, “but full of memories.”
"덥고 작지만—그렇소," 울프심 씨가 말했다. "하지만 추억이 가득하지."

“What place is that?” I asked.
"어떤 곳인데요?" 나는 물었다.

“The old Metropole.”
"옛 메트로폴이오."

  • The old Metropole: 옛 메트로폴. 뉴욕의 유명한 레스토랑이었지만, 실제로는 범죄와 관련된 장소로 악명 높았던 곳입니다.

“The old Metropole,” brooded Mr. Wolfshiem gloomily.
"옛 메트로폴," 울프심 씨가 우울하게 침울해했다.

  • brooded gloomily: 우울하게 침울해하다.

“Filled with faces dead and gone.
"죽고 사라진 얼굴들로 가득하오.

Filled with friends gone now forever.
이제 영원히 떠나버린 친구들로 가득하오.

I can’t forget so long as I live the night they shot Rosy Rosenthal there.
나는 그곳에서 로지 로젠탈을 쏜 밤을 사는 동안 잊을 수 없소.

  • Rosy Rosenthal: 로지 로젠탈. 1912년에 메트로폴 호텔 앞에서 살해된 유명한 도박꾼. 울프심이 범죄 조직과 관련이 있음을 암시합니다.

It was six of us at the table, and Rosy had eat and drunk a lot all evening.
우리 테이블에 여섯 명이 있었고, 로지는 저녁 내내 많이 먹고 마셨소.

When it was almost morning the waiter came up to him with a funny look and says somebody wants to speak to him outside.
거의 아침이 되었을 때 웨이터가 이상한 표정으로 그에게 다가와 누가 밖에서 이야기하고 싶다고 말했소.

‘All right,’ says Rosy, and begins to get up, and I pulled him down in his chair.
'알았어,' 로지가 말하고 일어나기 시작했고, 나는 그의 의자에 그를 잡아 앉혔소.

“ ‘Let the bastards come in here if they want you, Rosy, but don’t you, so help me, move outside this room.’
"그 자식들이 자네를 원하면 이 안으로 들어오게 하시오, 로지, 하지만 자네는, 하느님 맹세코, 이 방 밖으로 나가지 마시오.'

It was four o’clock in the morning then, and if we’d of raised the blinds we’d of seen daylight.”
그때가 새벽 네 시였고, 우리가 블라인드를 올렸더라면 햇빛을 보았을 것이오."

“Did he go?” I asked innocently.
"그가 갔나요?" 나는 순진하게 물었다.

  • innocently: 순진하게.

“Sure he went.” Mr. Wolfshiem’s nose flashed at me indignantly.
"당연히 갔지." 울프심 씨의 코가 나를 향해 분개하며 번쩍였다.

  • flashed at me indignantly: 나를 향해 분개하며 번쩍였다. 그의 특징적인 외모를 통해 감정을 표현하는 방식입니다.

“He turned around in the door and says: ‘Don’t let that waiter take away my coffee!’
"그는 문 앞에서 돌아보며 말했지: '그 웨이터가 내 커피를 가져가지 못하게 하시오!'

Then he went out on the sidewalk, and they shot him three times in his full belly and drove away.”
그리고 나서 그는 인도 위로 나갔고, 그들은 그의 불룩한 배에 세 발을 쏘고 도망쳤소."

“Four of them were electrocuted,” I said, remembering.
"그들 중 네 명이 전기의자에 처형되었죠," 나는 기억하며 말했다.

  • electrocuted: 전기의자에 처형되다.

“Five, with Becker.”
"베커까지 다섯 명이오."

His nostrils turned to me in an interested way.
그의 콧구멍이 흥미로운 방식으로 나를 향했다.

  • His nostrils turned to me in an interested way: 그의 콧구멍이 흥미로운 방식으로 나를 향했다. 역시 그의 특징적인 외모 묘사입니다.

“I understand you’re looking for a business gonnegtion.”
"내가 알기로는 자네가 사업상의 연결을 찾고 있소."

  • gonnegtion: 'connection'의 울프심의 발음. 유대인 악센트를 나타내는 것으로 보입니다.

The juxtaposition of these two remarks was startling.
이 두 발언의 병치는 놀라웠다.

  • juxtaposition: 병치, 나란히 놓음. 갑작스러운 주제 전환에 대한 놀라움을 표현합니다.

Gatsby answered for me:
개츠비가 나를 대신해 대답했다:

“Oh, no,” he exclaimed, “this isn’t the man.”
"오, 아니오," 그는 소리쳤다. "이 사람이 아니에요."

“No?” Mr. Wolfshiem seemed disappointed.
"아니오?" 울프심 씨는 실망한 듯 보였다.

“This is just a friend.
"이 사람은 그냥 친구예요.

I told you we’d talk about that some other time.”
제가 말씀드렸듯이, 그 이야기는 다른 때에 하죠."

“I beg your pardon,” said Mr. Wolfshiem, “I had a wrong man.”
"죄송합니다," 울프심 씨가 말했다. "제가 사람을 잘못 봤군요."

A succulent hash arrived, and Mr. Wolfshiem, forgetting the more sentimental atmosphere of the old Metropole, began to eat with ferocious delicacy.
맛있는 해시가 도착했고, 울프심 씨는 옛 메트로폴의 더 감상적인 분위기를 잊고 맹렬한 섬세함으로 먹기 시작했다.

  • succulent hash: 맛있는 해시. 다진 고기와 감자 등을 섞어 만든 요리.
  • ferocious delicacy: 맹렬한 섬세함. 상반된 단어를 사용하여 울프심의 특징적인 식사 방식을 묘사합니다.

His eyes, meanwhile, roved very slowly all around the room—he completed the arc by turning to inspect the people directly behind.
그동안 그의 눈은 방 안을 아주 천천히 훑어보았고—바로 뒤에 있는 사람들을 살피기 위해 몸을 돌려 원호를 완성했다.

  • roved very slowly: 아주 천천히 훑어보았다.

I think that, except for my presence, he would have taken one short glance beneath our own table.
나는 내 존재가 아니었다면, 그는 우리 테이블 아래도 짧게 한 번 훑어보았을 것이라고 생각한다.

“Look here, old sport,” said Gatsby, leaning toward me, “I’m afraid I made you a little angry this morning in the car.”
"이봐, 친구," 개츠비가 나에게 몸을 기울이며 말했다. "오늘 아침 차 안에서 자네를 좀 화나게 한 것 같아."

There was the smile again, but this time I held out against it.
그 미소가 다시 나타났지만, 이번에는 나는 그것에 저항했다.

  • held out against it: 그것에 저항했다. 개츠비의 매력에 넘어가지 않았음을 의미합니다.

“I don’t like mysteries,” I answered, “and I don’t understand why you won’t come out frankly and tell me what you want.
"저는 비밀스러운 것을 좋아하지 않아요," 나는 대답했다. "그리고 왜 솔직하게 나와서 무엇을 원하는지 말해주지 않는지 이해할 수 없어요."

Why has it all got to come through Miss Baker?”
왜 모든 것이 미스 베이커를 통해서만 와야 하죠?"

“Oh, it’s nothing underhand,” he assured me.
"오, 아무것도 은밀한 것은 없어," 그는 나를 안심시켰다.

  • underhand: 은밀한, 비밀스러운.

“Miss Baker’s a great sportswoman, you know, and she’d never do anything that wasn’t all right.”
"미스 베이커는 훌륭한 스포츠 우먼이야, 알다시피, 그리고 그녀는 절대 괜찮지 않은 일을 하지 않아."

Suddenly he looked at his watch, jumped up, and hurried from the room, leaving me with Mr. Wolfshiem at the table.
갑자기 그는 시계를 보고 벌떡 일어나 방에서 서둘러 나갔고, 나를 테이블의 울프심 씨와 남겨두었다.

“He has to telephone,” said Mr. Wolfshiem, following him with his eyes.
"전화해야 하오," 울프심 씨가 그를 눈으로 따라가며 말했다.

“Fine fellow, isn’t he?
"좋은 친구지, 안 그렇소?

Handsome to look at and a perfect gentleman.”
보기에도 잘생겼고 완벽한 신사지."

“Yes.”
"네."

“He’s an Oggsford man.”
"그는 오그스포드 사람이오."

  • Oggsford: 'Oxford'의 울프심의 발음. 그의 악센트를 나타냅니다.

“Oh!”
"오!"

“He went to Oggsford College in England.
"그는 영국에 있는 오그스포드 대학에 다녔소.

You know Oggsford College?”
오그스포드 대학을 아시오?"

“I’ve heard of it.”
"들어봤어요."

“It’s one of the most famous colleges in the world.”
"세계에서 가장 유명한 대학 중 하나지."

“Have you known Gatsby for a long time?” I inquired.
"개츠비를 오래 아셨나요?" 나는 물었다.

“Several years,” he answered in a gratified way.
"몇 년 되었소," 그는 만족스러운 방식으로 대답했다.

  • in a gratified way: 만족스러운 방식으로.

“I made the pleasure of his acquaintance just after the war.
"나는 전쟁 직후에 그를 알게 되는 기쁨을 누렸소.

  • made the pleasure of his acquaintance: 그를 알게 되는 기쁨을 누렸다. 격식 있는 표현입니다.

But I knew I had discovered a man of fine breeding after I talked with him an hour.
하지만 그와 한 시간 이야기한 후에 나는 좋은 가문의 사람을 발견했다는 것을 알았소.

  • man of fine breeding: 좋은 가문의 사람, 교양 있는 사람.

I said to myself: ‘There’s the kind of man you’d like to take home and introduce to your mother and sister.’ ”
나는 스스로에게 말했지: '저런 사람은 집에 데려가 어머니와 여동생에게 소개하고 싶은 사람이군.' "

He paused.
그는 잠시 멈췄다.

“I see you’re looking at my cuff buttons.”
"내 커프스 버튼을 보고 있군요."

  • cuff buttons: 커프스 버튼. 셔츠 소매를 고정하는 장식.

I hadn’t been looking at them, but I did now.
나는 그것들을 보고 있지 않았지만, 이제 보았다.

They were composed of oddly familiar pieces of ivory.
그것들은 이상하게도 익숙한 상아 조각들로 구성되어 있었다.

“Finest specimens of human molars,” he informed me.
"인간 어금니 중 최고 표본이오," 그가 나에게 알려주었다.

  • Finest specimens of human molars: 인간 어금니 중 최고 표본. 울프심의 기괴하고 불법적인 성격을 드러냅니다.

“Well!” I inspected them.
"세상에!" 나는 그것들을 살펴보았다.

“That’s a very interesting idea.”
"아주 흥미로운 생각이군요."

“Yeah.” He flipped his sleeves up under his coat.
"그래." 그는 코트 밑으로 소매를 뒤집어 올렸다.

  • flipped his sleeves up: 소매를 뒤집어 올렸다.

“Yeah, Gatsby’s very careful about women.
"그래, 개츠비는 여자들에게 아주 조심하오.

He would never so much as look at a friend’s wife.”
그는 친구의 아내를 쳐다보지도 않을 거요."

When the subject of this instinctive trust returned to the table and sat down Mr. Wolfshiem drank his coffee with a jerk and got to his feet.
본능적인 신뢰의 대상인 개츠비가 테이블로 돌아와 앉자 울프심 씨는 커피를 벌컥 마시고 일어섰다.

  • subject of this instinctive trust: 본능적인 신뢰의 대상. 개츠비를 가리킵니다.
  • drank his coffee with a jerk: 커피를 벌컥 마셨다.

“I have enjoyed my lunch,” he said, “and I’m going to run off from you two young men before I outstay my welcome.”
"점심 잘 먹었소," 그가 말했다. "그리고 내가 환영받지 못할 만큼 오래 머물기 전에 자네들 두 젊은이에게서 서둘러 떠날 거요."

  • outstay my welcome: 환영받지 못할 만큼 오래 머물다.

“Don’t hurry Meyer,” said Gatsby, without enthusiasm.
"서두르지 마요, 마이어," 개츠비가 열의 없이 말했다.

Mr. Wolfshiem raised his hand in a sort of benediction.
울프심 씨는 일종의 축복처럼 손을 들어 올렸다.

  • benediction: 축복.

“You’re very polite, but I belong to another generation,” he announced solemnly.
"아주 예의 바르군, 하지만 나는 다른 세대에 속해 있소," 그는 엄숙하게 발표했다.

  • solemnly: 엄숙하게.

“You sit here and discuss your sports and your young ladies and your—”
"자네들은 여기 앉아서 스포츠와 젊은 아가씨들, 그리고 자네들의—"

He supplied an imaginary noun with another wave of his hand.
그는 다른 손짓으로 상상의 명사를 덧붙였다.

“As for me, I am fifty years old, and I won’t impose myself on you any longer.”
"나로 말하자면, 나는 쉰 살이오, 그리고 더 이상 자네들에게 폐를 끼치지 않겠소."

  • impose myself on you: 자네들에게 폐를 끼치다, 부담을 주다.

As he shook hands and turned away his tragic nose was trembling.
악수를 하고 돌아설 때 그의 비극적인 코가 떨리고 있었다.

  • tragic nose: 비극적인 코. 울프심의 외모 특징을 다시 언급하며 그의 감정을 표현합니다.

I wondered if I had said anything to offend him.
내가 그를 불쾌하게 할 만한 말을 했는지 궁금했다.

  • offend: 불쾌하게 하다.

“He becomes very sentimental sometimes,” explained Gatsby.
"그는 가끔 아주 감상적이 돼," 개츠비가 설명했다.

  • sentimental: 감상적인.

“This is one of his sentimental days.
"오늘은 그의 감상적인 날 중 하나야.

He’s quite a character around New York—a denizen of Broadway.”
그는 뉴욕에서 꽤 유명한 인물이야—브로드웨이의 주민이지."

  • quite a character: 꽤 유명한 인물, 특이한 인물.
  • denizen of Broadway: 브로드웨이의 주민. 브로드웨이 주변의 유흥가나 범죄 세계와 관련이 있음을 암시합니다.

“Who is he, anyhow, an actor?”
"그는 어쨌든 누구죠, 배우인가요?"

“No.”
"아니."

“A dentist?”
"치과의사요?"

“Meyer Wolfshiem?
"마이어 울프심?

No, he’s a gambler.”
아니, 그는 도박꾼이야."

Gatsby hesitated, then added, coolly: “He’s the man who fixed the World’s Series back in 1919.”
개츠비는 망설이다가 차분하게 덧붙였다. "그는 1919년에 월드 시리즈를 조작한 사람이야."

  • fixed the World’s Series back in 1919: 1919년에 월드 시리즈를 조작했다. 실제로 1919년에 시카고 화이트삭스 선수들이 신시내티 레즈에게 일부러 져준 사건이 있었는데, 이를 '블랙삭스 스캔들'이라고 합니다. 울프심이 이 사건의 배후 인물임을 암시하며 그의 범죄 경력을 드러냅니다.

“Fixed the World’s Series?” I repeated.
"월드 시리즈를 조작했다고요?" 나는 되풀이했다.

The idea staggered me.
그 생각에 나는 휘청거렸다.

  • staggered me: 나를 휘청거리게 했다, 충격을 주었다.

I remembered, of course, that the World’s Series had been fixed in 1919, but if I had thought of it at all I would have thought of it as a thing that merely happened, the end of some inevitable chain.
물론 1919년에 월드 시리즈가 조작되었다는 것을 기억했지만, 만약 그것에 대해 조금이라도 생각했었다면 그것은 단순히 일어난 일, 어떤 피할 수 없는 사슬의 끝이라고 생각했을 것이다.

It never occurred to me that one man could start to play with the faith of fifty million people—with the single-mindedness of a burglar blowing a safe.
단 한 사람이 금고를 폭파하는 강도의 일념으로—오천만 명의 사람들의 믿음을 가지고 장난을 치기 시작할 수 있다는 생각은 나에게 결코 떠오르지 않았다.

  • play with the faith of fifty million people: 오천만 명의 사람들의 믿음을 가지고 장난을 치다. 스포츠 경기의 조작이 대중의 신뢰를 배신하는 행위임을 강조합니다.
  • single-mindedness of a burglar blowing a safe: 금고를 폭파하는 강도의 일념. 목표 달성을 위해 다른 것은 생각하지 않는 냉혹함을 묘사합니다.

“How did he happen to do that?” I asked after a minute.
"그가 어떻게 그런 일을 할 수 있었죠?" 나는 잠시 후 물었다.

“He just saw the opportunity.”
"그는 단지 기회를 보았을 뿐이야."

“Why isn’t he in jail?”
"왜 감옥에 있지 않죠?"

“They can’t get him, old sport.
"그들은 그를 잡을 수 없어, 친구.

He’s a smart man.”
그는 똑똑한 사람이야."

I insisted on paying the check.
나는 계산서를 내겠다고 고집했다.

  • insisted on paying the check: 계산서를 내겠다고 고집했다.

As the waiter brought my change I caught sight of Tom Buchanan across the crowded room.
웨이터가 거스름돈을 가져올 때 나는 붐비는 방 건너편에서 톰 뷰캐넌을 발견했다.

“Come along with me for a minute,” I said; “I’ve got to say hello to someone.”
"잠깐 저와 같이 가시죠," 나는 말했다. "누구에게 인사해야 해요."

When he saw us Tom jumped up and took half a dozen steps in our direction.
그가 우리를 보자 톰은 벌떡 일어나 우리 쪽으로 대여섯 걸음 다가왔다.

“Where’ve you been?” he demanded eagerly.
"어디 있었어?" 그는 열렬하게 물었다.

  • demanded eagerly: 열렬하게 물었다.

“Daisy’s furious because you haven’t called up.”
"데이지가 네가 전화 안 해서 화났어."

  • furious: 몹시 화난.

“This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan.”
"이분은 개츠비 씨입니다, 뷰캐넌 씨."

They shook hands briefly, and a strained, unfamiliar look of embarrassment came over Gatsby’s face.
그들은 짧게 악수를 했고, 개츠비의 얼굴에 긴장되고 낯선 당황스러움이 스쳐 지나갔다.

  • strained, unfamiliar look of embarrassment: 긴장되고 낯선 당황스러움. 개츠비와 톰의 관계에서 느껴지는 어색함과 긴장감을 묘사합니다.

“How’ve you been, anyhow?” demanded Tom of me.
"어쨌든 어떻게 지냈어?" 톰이 나에게 물었다.

“How’d you happen to come up this far to eat?”
"어쩌다 여기까지 와서 식사를 하는 거야?"

“I’ve been having lunch with Mr. Gatsby.”
"개츠비 씨와 점심을 먹고 있었어요."

I turned toward Mr. Gatsby, but he was no longer there.
나는 개츠비 씨 쪽으로 돌아섰지만, 그는 더 이상 거기에 없었다.

One October day in nineteen-seventeen—
1917년 10월 어느 날—

(said Jordan Baker that afternoon, sitting up very straight on a straight chair in the tea-garden at the Plaza Hotel)
(그날 오후 플라자 호텔 티 가든에서 등받이 없는 의자에 아주 똑바로 앉아 조던 베이커가 말했다)

  • tea-garden: 티 가든. 야외에서 차를 마실 수 있는 정원.
  • Plaza Hotel: 플라자 호텔. 뉴욕의 유명한 고급 호텔.

—I was walking along from one place to another, half on the sidewalks and half on the lawns.
—나는 이리저리 걸어 다니고 있었는데, 절반은 인도 위로, 절반은 잔디밭 위로였다.

I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber knobs on the soles that bit into the soft ground.
나는 잔디밭에서 더 행복했는데, 왜냐하면 부드러운 땅을 파고드는 밑창에 고무 돌기가 달린 영국 신발을 신고 있었기 때문이다.

  • rubber knobs on the soles that bit into the soft ground: 부드러운 땅을 파고드는 밑창에 고무 돌기가 달린. 골프화나 운동화의 특징을 묘사합니다.

I had on a new plaid skirt also that blew a little in the wind, and whenever this happened the red, white, and blue banners in front of all the houses stretched out stiff and said tut-tut-tut-tut, in a disapproving way.
새로운 격자무늬 치마도 입고 있었는데 바람에 조금 날렸고, 이럴 때마다 모든 집 앞에 있는 빨강, 하양, 파랑 깃발들이 뻣뻣하게 펴지며 못마땅하게 쯧쯧쯧쯧 소리를 내는 것 같았다.

  • plaid skirt: 격자무늬 치마.
  • red, white, and blue banners: 빨강, 하양, 파랑 깃발. 미국 국기를 의미하며, 애국적인 분위기를 나타냅니다.
  • said tut-tut-tut-tut, in a disapproving way: 못마땅하게 쯧쯧쯧쯧 소리를 내는 것 같았다. 깃발이 펄럭이는 소리를 의인화하여 보수적인 사회 분위기를 표현합니다.

The largest of the banners and the largest of the lawns belonged to Daisy Fay’s house.
가장 큰 깃발과 가장 큰 잔디밭은 데이지 페이의 집 것이었다.

She was just eighteen, two years older than me, and by far the most popular of all the young girls in Louisville.
그녀는 겨우 열여덟 살이었는데, 나보다 두 살 많았고, 루이빌의 모든 젊은 여자아이들 중에서 단연 가장 인기 있었다.

  • Louisville: 루이빌. 켄터키 주의 도시. 데이지의 고향입니다.

She dressed in white, and had a little white roadster, and all day long the telephone rang in her house and excited young officers from Camp Taylor demanded the privilege of monopolizing her that night.
그녀는 흰 옷을 입었고, 작은 흰 로드스터가 있었으며, 하루 종일 그녀의 집에서는 전화벨이 울리고 캠프 테일러에서 온 흥분한 젊은 장교들이 그날 밤 그녀를 독점하는 특권을 요구했다.

  • dressed in white: 흰 옷을 입었다. 데이지의 순수하고 천진난만한 이미지를 상징합니다.
  • white roadster: 흰 로드스터. 작고 스포티한 오픈카. 그녀의 젊음과 활력을 보여줍니다.
  • Camp Taylor: 캠프 테일러. 루이빌 근처에 있던 군사 기지.
  • monopolizing her: 그녀를 독점하는. 그녀의 인기를 보여줍니다.

“Anyways, for an hour!”
"어쨌든, 한 시간만이라도!"

When I came opposite her house that morning her white roadster was beside the kerb, and she was sitting in it with a lieutenant I had never seen before.
그날 아침 내가 그녀의 집 맞은편에 갔을 때 그녀의 흰 로드스터는 보도 옆에 있었고, 그녀는 전에 본 적 없는 소위와 함께 그 안에 앉아 있었다.

  • kerb: 보도 경계석.

They were so engrossed in each other that she didn’t see me until I was five feet away.
그들은 서로에게 너무 몰두해 있어서 내가 다섯 발자국 떨어져 있을 때까지 나를 보지 못했다.

  • engrossed in each other: 서로에게 몰두한.

“Hello, Jordan,” she called unexpectedly.
"안녕, 조던," 그녀가 예상치 못하게 불렀다.

“Please come here.”
"이리 와 봐."

I was flattered that she wanted to speak to me, because of all the older girls I admired her most.
그녀가 나에게 이야기하고 싶어 한다는 것에 기분이 좋았는데, 왜냐하면 모든 언니들 중에서 나는 그녀를 가장 존경했기 때문이다.

  • flattered: 기분이 좋아진.

She asked me if I was going to the Red Cross to make bandages.
그녀는 나에게 적십자에 가서 붕대를 만들 것인지 물었다.

  • Red Cross: 적십자. 제1차 세계 대전 중 적십자 활동에 참여했음을 보여줍니다.

I was.
그렇다고 했다.

Well, then, would I tell them that she couldn’t come that day?
그렇다면, 그들에게 그녀가 그날 올 수 없다고 말해줄 수 있는지 물었다.

The officer looked at Daisy while she was speaking, in a way that every young girl wants to be looked at sometime, and because it seemed romantic to me I have remembered the incident ever since.
장교는 그녀가 말하는 동안 데이지를 모든 젊은 여자가 언젠가는 보고 싶어 하는 방식으로 바라보았고, 그것이 나에게 낭만적으로 보였기 때문에 나는 그 사건을 그때 이후로 계속 기억하고 있다.

His name was Jay Gatsby, and I didn’t lay eyes on him again for over four years—even after I’d met him on Long Island I didn’t realize it was the same man.
그의 이름은 제이 개츠비였고, 나는 4년 넘게 그를 다시 보지 못했다—롱 아일랜드에서 그를 만난 후에도 나는 그가 같은 사람이라는 것을 깨닫지 못했다.

  • didn’t lay eyes on him again: 그를 다시 보지 못했다.

That was nineteen-seventeen.
그것은 1917년이었다.

By the next year I had a few beaux myself, and I began to play in tournaments, so I didn’t see Daisy very often.
이듬해에는 나도 몇 명의 남자 친구가 생겼고, 토너먼트 경기에 나가기 시작해서 데이지를 자주 보지 못했다.

  • beaux: 남자 친구들 (프랑스어).
  • play in tournaments: 토너먼트 경기에 나가다. 조던 베이커가 골프 선수임을 암시합니다.

She went with a slightly older crowd—when she went with anyone at all.
그녀는 조금 더 나이가 많은 사람들과 어울렸는데—만약 누구와라도 어울린다면 말이다.

Wild rumours were circulating about her—how her mother had found her packing her bag one winter night to go to New York and say goodbye to a soldier who was going overseas.
그녀에 대한 터무니없는 소문들이 돌고 있었는데—어느 겨울밤 그녀의 어머니가 뉴욕에 가서 해외로 나가는 군인에게 작별 인사를 하려고 가방을 싸고 있는 것을 발견했다는 이야기였다.

  • Wild rumours were circulating: 터무니없는 소문들이 돌고 있었다.

She was effectually prevented, but she wasn’t on speaking terms with her family for several weeks.
그녀는 효과적으로 저지되었지만, 몇 주 동안 가족과 말도 하지 않았다.

  • effectually prevented: 효과적으로 저지되었다.

After that she didn’t play around with the soldiers any more, but only with a few flat-footed, shortsighted young men in town, who couldn’t get into the army at all.
그 후 그녀는 더 이상 군인들과 어울리지 않았고, 오직 발이 평평하고 근시인 몇 명의 젊은 남자들과만 어울렸는데, 그들은 전혀 군대에 갈 수 없었다.

  • flat-footed, shortsighted young men: 발이 평평하고 근시인 젊은 남자들. 군대에 갈 수 없는 신체적 조건을 가진 남자들을 묘사합니다.

By the next autumn she was gay again, gay as ever.
다음 가을에는 그녀는 다시 활기차졌고, 예전처럼 활기찼다.

  • gay: 활기찬, 즐거운.

She had a début after the armistice, and in February she was presumably engaged to a man from New Orleans.
휴전 후에 그녀는 사교계에 데뷔했고, 2월에는 아마도 뉴올리언스 출신의 남자와 약혼했을 것이다.

  • début: 데뷔. 사교계에 처음 나오는 것.
  • armistice: 휴전. 제1차 세계 대전의 휴전을 의미합니다.
  • presumably engaged: 아마도 약혼했다.

In June she married Tom Buchanan of Chicago, with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before.
6월에 그녀는 루이빌이 이전에 알았던 것보다 더 큰 화려함과 의식으로 시카고의 톰 뷰캐넌과 결혼했다.

  • pomp and circumstance: 화려함과 의식. 성대한 결혼식을 묘사합니다.

He came down with a hundred people in four private cars, and hired a whole floor of the Muhlbach Hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars.
그는 네 대의 전용 차량에 백 명의 사람들과 함께 내려왔고, 뮐바흐 호텔의 한 층 전체를 빌렸으며, 결혼식 전날 그녀에게 35만 달러 상당의 진주 목걸이를 선물했다.

  • private cars: 전용 차량. 기차의 전용 칸을 의미하는 것으로 보입니다.
  • a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars: 35만 달러 상당의 진주 목걸이. 톰 뷰캐넌의 엄청난 부를 보여줍니다.

I was a bridesmaid.
나는 신부 들러리였다.

I came into her room half an hour before the bridal dinner, and found her lying on her bed as lovely as the June night in her flowered dress—and as drunk as a monkey.
신부 만찬 30분 전에 그녀의 방에 들어갔는데, 그녀는 꽃무늬 드레스를 입고 6월 밤처럼 사랑스럽게 침대에 누워 있었고—원숭이처럼 취해 있었다.

  • bridal dinner: 신부 만찬. 결혼식 전날 밤의 저녁 식사.
  • as drunk as a monkey: 원숭이처럼 취한. 아주 심하게 취한 상태를 나타내는 표현입니다.

She had a bottle of Sauterne in one hand and a letter in the other.
그녀는 한 손에 소테른 와인 병을 들고 다른 손에는 편지를 들고 있었다.

  • Sauterne: 소테른. 프랑스의 달콤한 화이트 와인.

“ ’Gratulate me,” she muttered.
"축하해 줘," 그녀가 중얼거렸다.

  • ’Gratulate me: '축하해 줘'의 구어체 표현.

“Never had a drink before, but oh how I do enjoy it.”
"전에 술 마셔본 적 없는데, 아 정말 즐겁네."

“What’s the matter, Daisy?”
"무슨 일이야, 데이지?"

I was scared, I can tell you; I’d never seen a girl like that before.
나는 무서웠다, 말할 수 있다. 그런 여자를 전에 본 적이 없었다.

“Here, dearies.” She groped around in a wastebasket she had with her on the bed and pulled out the string of pearls.
"여기, 얘들아." 그녀는 침대에 함께 있던 휴지통을 더듬어 진주 목걸이를 꺼냈다.

  • groped around in a wastebasket: 휴지통을 더듬었다.

“Take ’em downstairs and give ’em back to whoever they belong to.
"이거 들고 내려가서 주인에게 돌려줘.

  • ’em: them의 구어체 표현.

Tell ’em all Daisy’s change’ her mine.
모두에게 데이지가 마음을 바꿨다고 말해.

  • change’ her mine: 'changed her mind'의 구어체 표현.

Say: ‘Daisy’s change’ her mine!’ ”
말해: '데이지가 마음을 바꿨다고!' "

She began to cry—she cried and cried.
그녀는 울기 시작했다—울고 또 울었다.

I rushed out and found her mother’s maid, and we locked the door and got her into a cold bath.
나는 서둘러 나가서 그녀의 어머니의 하녀를 찾았고, 우리는 문을 잠그고 그녀를 찬물 목욕통에 넣었다.

She wouldn’t let go of the letter.
그녀는 편지를 놓지 않았다.

She took it into the tub with her and squeezed it up in a wet ball, and only let me leave it in the soap-dish when she saw that it was coming to pieces like snow.
그녀는 그것을 욕조에 가지고 들어가 젖은 공처럼 쥐어짰고, 눈처럼 산산조각 나는 것을 보고서야 비누 접시에 두게 해 주었다.

  • coming to pieces like snow: 눈처럼 산산조각 나는. 편지가 물에 젖어 찢어지는 모습을 묘사합니다.

But she didn’t say another word.
하지만 그녀는 다른 말을 한마디도 하지 않았다.

We gave her spirits of ammonia and put ice on her forehead and hooked her back into her dress, and half an hour later, when we walked out of the room, the pearls were around her neck and the incident was over.
우리는 그녀에게 암모니아수를 주고 이마에 얼음을 얹고 그녀를 다시 드레스에 넣어주었고, 30분 후 우리가 방에서 나왔을 때 진주는 그녀의 목에 걸려 있었고 사건은 끝났다.

  • spirits of ammonia: 암모니아수. 정신을 차리게 하는 약물.
  • hooked her back into her dress: 그녀를 다시 드레스에 넣어주었다. 드레스의 후크를 채워주었다는 의미입니다.

Next day at five o’clock she married Tom Buchanan without so much as a shiver, and started off on a three months’ trip to the South Seas.
다음 날 다섯 시에 그녀는 떨림 한 번 없이 톰 뷰캐넌과 결혼했고, 3개월간의 남태평양 여행을 시작했다.

  • without so much as a shiver: 떨림 한 번 없이.

I saw them in Santa Barbara when they came back, and I thought I’d never seen a girl so mad about her husband.
그들이 돌아왔을 때 나는 샌타바버라에서 그들을 보았고, 남편에게 그렇게 미친 여자를 본 적이 없다고 생각했다.

  • mad about her husband: 남편에게 미친, 열광하는.

If he left the room for a minute she’d look around uneasily, and say: “Where’s Tom gone?” and wear the most abstracted expression until she saw him coming in the door.
그가 잠시 방을 떠나면 그녀는 불안하게 주위를 둘러보며 말했다. "톰 어디 갔지?" 그리고 그가 문으로 들어오는 것을 볼 때까지 가장 멍한 표정을 지었다.

  • uneasily: 불안하게.
  • abstracted expression: 멍한 표정, 정신이 팔린 표정.

She used to sit on the sand with his head in her lap by the hour, rubbing her fingers over his eyes and looking at him with unfathomable delight.
그녀는 몇 시간씩 모래 위에 앉아 그의 머리를 무릎에 놓고 그의 눈 위로 손가락을 문지르며 헤아릴 수 없는 기쁨으로 그를 바라보곤 했다.

  • unfathomable delight: 헤아릴 수 없는 기쁨.

It was touching to see them together—it made you laugh in a hushed, fascinated way.
그들이 함께 있는 것을 보는 것은 감동적이었다—조용하고 매혹적인 방식으로 웃게 만들었다.

  • hushed, fascinated way: 조용하고 매혹적인 방식으로.

That was in August.
그것은 8월이었다.

A week after I left Santa Barbara Tom ran into a wagon on the Ventura road one night, and ripped a front wheel off his car.
샌타바버라를 떠난 지 일주일 후 톰은 어느 날 밤 벤투라 도로에서 마차에 부딪혔고, 차의 앞바퀴가 뜯겨 나갔다.

  • ran into a wagon: 마차에 부딪혔다.

The girl who was with him got into the papers, too, because her arm was broken—she was one of the chambermaids in the Santa Barbara Hotel.
그와 함께 있던 여자도 신문에 실렸는데, 왜냐하면 그녀의 팔이 부러졌기 때문이다—그녀는 샌타바버라 호텔의 객실 하녀 중 한 명이었다.

  • chambermaids: 객실 하녀. 톰의 외도를 암시합니다.

The next April Daisy had her little girl, and they went to France for a year.
다음 해 4월 데이지는 딸을 낳았고, 그들은 1년 동안 프랑스로 갔다.

I saw them one spring in Cannes, and later in Deauville, and then they came back to Chicago to settle down.
나는 어느 봄 칸에서 그들을 보았고, 나중에 도빌에서도 보았고, 그리고 나서 시카고로 돌아와 정착했다.

  • Cannes: 칸. 프랑스 남부의 유명한 휴양 도시.
  • Deauville: 도빌. 프랑스 북부의 해변 휴양지.

Daisy was popular in Chicago, as you know.
알다시피 데이지는 시카고에서 인기가 많았다.

They moved with a fast crowd, all of them young and rich and wild, but she came out with an absolutely perfect reputation.
그들은 젊고 부유하고 제멋대로인 빠른 무리와 어울렸지만, 그녀는 절대적으로 완벽한 평판을 가지고 나왔다.

  • fast crowd: 빠른 무리. 방탕하고 문란한 사람들을 의미합니다.
  • came out with an absolutely perfect reputation: 절대적으로 완벽한 평판을 가지고 나왔다. 데이지가 사교계에서 어떻게 자신의 이미지를 유지하는지 보여줍니다.

Perhaps because she doesn’t drink.
아마도 술을 마시지 않기 때문일 것이다.

It’s a great advantage not to drink among hard-drinking people.
술을 많이 마시는 사람들 사이에서 술을 마시지 않는 것은 큰 이점이다.

You can hold your tongue and, moreover, you can time any little irregularity of your own so that everybody else is so blind that they don’t see or care.
말을 삼갈 수 있고, 더욱이 자신의 작은 일탈을 다른 사람들이 너무 취해서 보거나 신경 쓰지 않도록 시간을 맞출 수 있다.

  • hold your tongue: 말을 삼가다.
  • time any little irregularity of your own: 자신의 작은 일탈을 시간을 맞추다. 다른 사람들이 알아채지 못하도록 자신의 행동을 조절한다는 의미입니다.

Perhaps Daisy never went in for amour at all—and yet there’s something in that voice of hers …
어쩌면 데이지는 사랑에 빠지지 않았을 수도 있다—하지만 그녀의 목소리에는 무언가가 있다...

  • amour: 사랑 (프랑스어).

Well, about six weeks ago, she heard the name Gatsby for the first time in years.
음, 약 6주 전에 그녀는 몇 년 만에 처음으로 개츠비라는 이름을 들었다.

It was when I asked you—do you remember?—if you knew Gatsby in West Egg.
그것은 내가 너에게—기억하니?—웨스트 에그에서 개츠비를 아는지 물었을 때였다.

After you had gone home she came into my room and woke me up, and said: “What Gatsby?” and when I described him—I was half asleep—she said in the strangest voice that it must be the man she used to know.
네가 집에 간 후에 그녀는 내 방에 들어와 나를 깨우며 말했다: "어떤 개츠비?" 그리고 내가 그를 묘사했을 때—나는 반쯤 잠들어 있었다—그녀는 가장 이상한 목소리로 그가 예전에 알던 남자일 것이라고 말했다.

It wasn’t until then that I connected this Gatsby with the officer in her white car.
그때까지 나는 이 개츠비와 그녀의 흰 차에 있던 장교를 연결하지 못했다.

  • connected this Gatsby with the officer in her white car: 이 개츠비와 그녀의 흰 차에 있던 장교를 연결했다. 두 사람이 동일 인물이라는 것을 깨달았다는 의미입니다.

When Jordan Baker had finished telling all this we had left the Plaza for half an hour and were driving in a victoria through Central Park.
조던 베이커가 이 모든 이야기를 마쳤을 때 우리는 플라자를 떠난 지 30분이 되었고 센트럴 파크를 빅토리아 마차를 타고 지나가고 있었다.

  • victoria: 빅토리아 마차. 지붕이 없는 두 바퀴 또는 네 바퀴 마차.

The sun had gone down behind the tall apartments of the movie stars in the West Fifties, and the clear voices of children, already gathered like crickets on the grass, rose through the hot twilight:
해는 웨스트 50번가의 영화배우들의 높은 아파트 뒤로 넘어갔고, 이미 풀밭에 귀뚜라미처럼 모여든 아이들의 맑은 목소리가 뜨거운 황혼 속으로 울려 퍼졌다.

  • West Fifties: 웨스트 50번가. 뉴욕 맨해튼의 거리.
  • gathered like crickets on the grass: 풀밭에 귀뚜라미처럼 모여든. 아이들이 잔디밭에 많이 모여 놀고 있음을 묘사합니다.
  • hot twilight: 뜨거운 황혼. 여름 저녁의 더위를 묘사합니다.

“I’m the Sheik of Araby. Your love belongs to me. At night when you’re asleep Into your tent I’ll creep—”
"나는 아라비아의 족장. 너의 사랑은 내 거야. 밤에 네가 잠들면 네 텐트 속으로 몰래 기어들어 갈 거야—"

  • The Sheik of Araby: 1921년에 유행했던 인기 노래. 낭만적인 분위기를 연출합니다.

“It was a strange coincidence,” I said.
"이상한 우연이었군요," 나는 말했다.

“But it wasn’t a coincidence at all.”
"하지만 전혀 우연이 아니었소."

“Why not?”
"왜 아니죠?"

“Gatsby bought that house so that Daisy would be just across the bay.”
"개츠비는 데이지가 만 건너편에 바로 있도록 그 집을 샀소."

Then it had not been merely the stars to which he had aspired on that June night.
그렇다면 그 6월 밤에 그가 갈망했던 것은 단지 별들만이 아니었다.

  • aspired: 갈망했다.

He came alive to me, delivered suddenly from the womb of his purposeless splendour.
그는 나에게 생생하게 다가왔고, 그의 목적 없는 화려함의 자궁에서 갑자기 해방되었다.

  • delivered suddenly from the womb of his purposeless splendour: 그의 목적 없는 화려함의 자궁에서 갑자기 해방되었다. 개츠비의 삶이 겉으로는 화려하지만 목적이 없다고 느꼈던 화자가 그의 삶의 진정한 목적을 알게 되면서 그를 새롭게 이해하게 되었음을 의미합니다.

“He wants to know,” continued Jordan, “if you’ll invite Daisy to your house some afternoon and then let him come over.”
"그는 알고 싶어 하오," 조던이 계속 말했다. "어떤 오후에 자네 집으로 데이지를 초대하고 나서 그가 오게 해 줄 수 있는지 말이오."

The modesty of the demand shook me.
그 요구의 겸손함이 나를 흔들었다.

  • modesty of the demand: 요구의 겸손함. 개츠비의 엄청난 부와 노력에 비해 그의 부탁이 소박하다는 점을 강조합니다.

He had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual moths—so that he could “come over” some afternoon to a stranger’s garden.
그는 5년을 기다렸고, 우연히 찾아온 나방들에게 별빛을 베푸는 저택을 샀다—어떤 오후에 낯선 사람의 정원으로 "건너갈" 수 있도록 말이다.

  • dispensed starlight to casual moths: 우연히 찾아온 나방들에게 별빛을 베푸는. 개츠비의 화려한 파티에 오는 사람들을 비유적으로 묘사하며, 그들이 개츠비에게 중요하지 않다는 점을 나타냅니다.
  • casual moths: 우연히 찾아온 나방들. 개츠비의 파티에 오는 수많은 손님들을 의미하며, 그들이 개츠비에게는 중요하지 않은 존재들임을 암시합니다.

“Did I have to know all this before he could ask such a little thing?”
"그가 그렇게 작은 것을 부탁하기 전에 이 모든 것을 알아야 했나요?"

“He’s afraid, he’s waited so long.
"그는 두려워하고 있소, 너무 오래 기다렸으니까.

He thought you might be offended.
그는 자네가 기분 나빠할 수도 있다고 생각했소.

  • offended: 기분 나빠한, 불쾌해한.

You see, he’s regular tough underneath it all.”
알다시피, 그는 결국 평범하게 강인한 사람이오."

  • regular tough underneath it all: 결국 평범하게 강인한 사람. 겉으로는 화려하고 복잡해 보이지만, 내면에는 단순하고 강한 의지가 있음을 의미합니다.

Something worried me.
무언가 나를 걱정하게 했다.

“Why didn’t he ask you to arrange a meeting?”
"왜 그가 당신에게 만남을 주선해 달라고 부탁하지 않았죠?"

“He wants her to see his house,” she explained.
"그는 데이지가 자신의 집을 보기를 원하오," 그녀가 설명했다.

“And your house is right next door.”
"그리고 자네 집이 바로 옆집이오."

“Oh!”
"오!"

“I think he half expected her to wander into one of his parties, some night,” went on Jordan, “but she never did.
"내 생각에 그는 언젠가 밤에 데이지가 자신의 파티 중 하나에 우연히 들어오기를 반쯤 기대했던 것 같소," 조던이 말을 이었다. "하지만 그녀는 결코 오지 않았지."

Then he began asking people casually if they knew her, and I was the first one he found.
그리고 나서 그는 사람들이 그녀를 아는지 무심하게 묻기 시작했고, 나는 그가 처음으로 찾은 사람이었소.

  • casually: 무심하게, 우연히.

It was that night he sent for me at his dance, and you should have heard the elaborate way he worked up to it.
그것은 그날 밤 그가 자신의 무도회에서 나를 부른 때였고, 그가 얼마나 공들여 그것을 준비했는지 들었어야 했소.

  • sent for me: 나를 불렀다.
  • elaborate way he worked up to it: 그가 얼마나 공들여 그것을 준비했는지. 데이지와의 만남을 주선하기 위해 개츠비가 얼마나 신중하고 계획적으로 접근했는지 보여줍니다.

Of course, I immediately suggested a luncheon in New York—and I thought he’d go mad:
물론 나는 즉시 뉴욕에서 점심 식사를 제안했고—나는 그가 미칠 것이라고 생각했소:

  • luncheon: 점심 식사.

“ ‘I don’t want to do anything out of the way!’ he kept saying.
" '나는 평범하지 않은 어떤 것도 하고 싶지 않아!' 그는 계속 말했소.

  • out of the way: 평범하지 않은, 특별한. 개츠비는 데이지와의 만남이 자연스럽게 이루어지기를 원합니다.

‘I want to see her right next door.’
'나는 그녀를 바로 옆집에서 보고 싶어.'

“When I said you were a particular friend of Tom’s, he started to abandon the whole idea.
"내가 자네가 톰의 특별한 친구라고 말했을 때, 그는 모든 생각을 포기하기 시작했소.

  • abandon the whole idea: 모든 생각을 포기하다. 톰과의 관계 때문에 개츠비가 데이지와의 만남을 망설였음을 보여줍니다.

He doesn’t know very much about Tom, though he says he’s read a Chicago paper for years just on the chance of catching a glimpse of Daisy’s name.”
그는 톰에 대해 잘 알지 못하지만, 데이지의 이름을 우연히 볼 기회가 있을까 해서 수년 동안 시카고 신문을 읽었다고 말하더군."

  • on the chance of catching a glimpse of Daisy’s name: 데이지의 이름을 우연히 볼 기회가 있을까 해서. 개츠비가 데이지를 얼마나 그리워하고 있는지 보여줍니다.

It was dark now, and as we dipped under a little bridge I put my arm around Jordan’s golden shoulder and drew her toward me and asked her to dinner.
이제 어두워졌고, 작은 다리 밑으로 들어갈 때 나는 조던의 금빛 어깨에 팔을 두르고 그녀를 내게로 끌어당겨 저녁 식사를 하자고 했다.

  • dipped under a little bridge: 작은 다리 밑으로 들어갔다.
  • Jordan’s golden shoulder: 조던의 금빛 어깨. 조던의 건강하고 매력적인 모습을 묘사합니다.

Suddenly I wasn’t thinking of Daisy and Gatsby any more, but of this clean, hard, limited person, who dealt in universal scepticism, and who leaned back jauntily just within the circle of my arm.
갑자기 나는 더 이상 데이지와 개츠비를 생각하지 않고, 보편적인 회의론을 다루는 이 깨끗하고 단단하며 제한적인 사람, 그리고 내 팔 안에서 경쾌하게 기대앉은 사람을 생각했다.

  • clean, hard, limited person: 깨끗하고 단단하며 제한적인 사람. 조던 베이커의 성격을 묘사합니다. 그녀는 솔직하고 현실적이며 감정 표현에 제한적입니다.
  • dealt in universal scepticism: 보편적인 회의론을 다루는. 조던의 냉소적이고 비판적인 태도를 의미합니다.
  • leaned back jauntily: 경쾌하게 기대앉았다.

A phrase began to beat in my ears with a sort of heady excitement: “There are only the pursued, the pursuing, the busy, and the tired.”
어떤 들뜬 흥분과 함께 한 구절이 내 귀에 울리기 시작했다. "쫓기는 자, 쫓는 자, 바쁜 자, 그리고 지친 자만이 존재한다."

  • heady excitement: 들뜬 흥분.
  • There are only the pursued, the pursuing, the busy, and the tired: 쫓기는 자, 쫓는 자, 바쁜 자, 그리고 지친 자만이 존재한다. 닉이 인간 관계와 삶의 방식을 네 가지 유형으로 분류하는 철학적인 구절입니다.

“And Daisy ought to have something in her life,” murmured Jordan to me.
"그리고 데이지는 그녀의 삶에 무언가를 가져야만 해," 조던이 나에게 속삭였다.

“Does she want to see Gatsby?”
"그녀가 개츠비를 보고 싶어 하나요?"

“She’s not to know about it.
"그녀는 그것에 대해 알면 안 돼.

  • She’s not to know about it: 그녀는 그것에 대해 알면 안 된다. 예정이나 금지를 나타내는 표현입니다.

Gatsby doesn’t want her to know.
개츠비는 그녀가 알기를 원하지 않아.

You’re just supposed to invite her to tea.”
자네는 그냥 그녀를 차 마시러 초대하면 돼."

  • supposed to: ~하기로 되어 있다.

We passed a barrier of dark trees, and then the façade of Fifty-Ninth Street, a block of delicate pale light, beamed down into the park.
우리는 어두운 나무들의 장벽을 지나쳤고, 그러자 59번가의 파사드, 섬세한 창백한 빛의 블록이 공원 안으로 빛을 비추었다.

  • barrier of dark trees: 어두운 나무들의 장벽. 센트럴 파크의 경계를 묘사합니다.
  • façade of Fifty-Ninth Street: 59번가의 파사드. 거리의 건물 외관을 의미합니다.
  • block of delicate pale light: 섬세한 창백한 빛의 블록. 거리의 불빛을 묘사합니다.

Unlike Gatsby and Tom Buchanan, I had no girl whose disembodied face floated along the dark cornices and blinding signs, and so I drew up the girl beside me, tightening my arms.
개츠비와 톰 뷰캐넌과는 달리, 나에게는 어두운 처마 장식과 눈부신 간판을 따라 비물질적인 얼굴이 떠다니는 여자가 없었고, 그래서 나는 내 옆에 있는 여자를 끌어당기며 팔을 조였다.

  • disembodied face: 비물질적인 얼굴. 현실에 존재하지 않고 머릿속에 떠다니는 얼굴. 닉은 개츠비와 톰처럼 특정 여인에게 몰두하지 않음을 보여줍니다.
  • dark cornices and blinding signs: 어두운 처마 장식과 눈부신 간판. 도시의 풍경을 묘사합니다.
  • drew up the girl beside me, tightening my arms: 내 옆에 있는 여자를 끌어당기며 팔을 조였다. 조던에게 가까이 다가가는 행동을 묘사합니다.

Her wan, scornful mouth smiled, and so I drew her up again closer, this time to my face.
그녀의 창백하고 경멸적인 입술이 미소 지었고, 그래서 나는 그녀를 다시 더 가까이, 이번에는 내 얼굴 쪽으로 끌어당겼다.

  • wan, scornful mouth: 창백하고 경멸적인 입술. 조던의 시니컬한 성격을 묘사합니다.

V

When I came home to West Egg that night I was afraid for a moment that my house was on fire.
그날 밤 웨스트 에그에 집으로 돌아왔을 때 잠시 동안 내 집에 불이 난 줄 알았다.

Two o’clock and the whole corner of the peninsula was blazing with light, which fell unreal on the shrubbery and made thin elongating glints upon the roadside wires.
두 시였는데, 반도 전체가 빛으로 활활 타오르고 있었고, 그 빛은 관목에 비현실적으로 떨어지고 길가 전선 위에 길게 늘어지는 희미한 반짝임을 만들었다.

  • blazing with light: 빛으로 활활 타오르는. 개츠비 집의 과도한 조명을 묘사합니다.
  • shrubbery: 관목.
  • thin elongating glints: 길게 늘어지는 희미한 반짝임.

Turning a corner, I saw that it was Gatsby’s house, lit from tower to cellar.
모퉁이를 돌자, 탑에서 지하실까지 불이 켜진 개츠비의 집이라는 것을 알았다.

  • lit from tower to cellar: 탑에서 지하실까지 불이 켜진. 집 전체에 불이 환하게 켜져 있음을 강조합니다.

At first I thought it was another party, a wild rout that had resolved itself into “hide-and-go-seek” or “sardines-in-the-box” with all the house thrown open to the game.
처음에는 또 다른 파티, 온 집안을 게임에 내어준 "숨바꼭질"이나 "상자 속 정어리"로 변모한 난잡한 모임이라고 생각했다.

  • wild rout: 난잡한 모임, 떠들썩한 파티.
  • resolved itself into: ~으로 변모했다.
  • hide-and-go-seek: 숨바꼭질.
  • sardines-in-the-box: 상자 속 정어리. 숨바꼭질과 비슷한 놀이.

But there wasn’t a sound.
하지만 아무 소리도 없었다.

Only wind in the trees, which blew the wires and made the lights go off and on again as if the house had winked into the darkness.
나무들 사이의 바람 소리뿐이었는데, 바람이 전선을 흔들고 집이 어둠 속으로 윙크하는 것처럼 불빛이 켜졌다 꺼졌다 하게 만들었다.

  • winked into the darkness: 어둠 속으로 윙크하는 것처럼. 집의 불빛이 깜빡이는 모습을 시적으로 표현합니다.

As my taxi groaned away I saw Gatsby walking toward me across his lawn.
내 택시가 삐걱거리며 멀어질 때 개츠비가 잔디밭을 가로질러 나에게 걸어오는 것을 보았다.

  • groaned away: 삐걱거리며 멀어졌다.

“Your place looks like the World’s Fair,” I said.
"댁은 박람회장 같아요," 나는 말했다.

  • World’s Fair: 박람회. 개츠비 집의 화려함과 규모를 묘사합니다.

“Does it?” He turned his eyes toward it absently.
"그래요?" 그는 무심하게 그쪽으로 눈을 돌렸다.

  • absently: 무심하게, 멍하니.

“I have been glancing into some of the rooms.
"방 몇 군데를 잠깐 보고 있었소.

Let’s go to Coney Island, old sport.
코니 아일랜드에 가자, 친구.

  • Coney Island: 코니 아일랜드. 뉴욕의 유명한 유원지.

In my car.”
내 차로."

“It’s too late.”
"너무 늦었어요."

“Well, suppose we take a plunge in the swimming pool?
"음, 수영장에서 수영이나 할까요?

I haven’t made use of it all summer.”
여름 내내 한 번도 사용하지 않았소."

  • take a plunge: 뛰어들다, 수영하다.

“I’ve got to go to bed.”
"저는 자야 해요."

“All right.”
"알겠소."

He waited, looking at me with suppressed eagerness.
그는 억눌린 열망으로 나를 바라보며 기다렸다.

  • suppressed eagerness: 억눌린 열망. 개츠비가 무언가를 간절히 원하지만 겉으로 드러내지 않으려 한다는 것을 보여줍니다.

“I talked with Miss Baker,” I said after a moment.
"미스 베이커와 이야기했어요," 나는 잠시 후 말했다.

“I’m going to call up Daisy tomorrow and invite her over here to tea.”
"내일 데이지에게 전화해서 차 마시러 이리로 초대할 거예요."

“Oh, that’s all right,” he said carelessly.
"오, 괜찮소," 그는 무심하게 말했다.

  • carelessly: 무심하게, 아무렇지 않게.

“I don’t want to put you to any trouble.”
"자네에게 폐를 끼치고 싶지 않소."

  • put you to any trouble: 자네에게 폐를 끼치다.

“What day would suit you?”
"언제가 좋겠어요?"

“What day would suit you?” he corrected me quickly.
"자네에게 언제가 좋겠소?" 그가 재빨리 나를 정정했다.

  • corrected me quickly: 재빨리 나를 정정했다. 개츠비가 자신의 계획에 대해 조심스럽고 불안해한다는 것을 보여줍니다.

“I don’t want to put you to any trouble, you see.”
"자네에게 폐를 끼치고 싶지 않소, 알겠소."

“How about the day after tomorrow?”
"모레는 어때요?"

He considered for a moment.
그는 잠시 생각했다.

Then, with reluctance: “I want to get the grass cut,” he said.
그리고 나서, 마지못해: "잔디를 깎고 싶소," 그가 말했다.

  • with reluctance: 마지못해, 꺼려하며. 개츠비가 데이지와의 만남을 앞두고 불안하고 초조해한다는 것을 보여줍니다.

We both looked down at the grass—there was a sharp line where my ragged lawn ended and the darker, well-kept expanse of his began.
우리 둘 다 잔디를 내려다보았다—나의 들쭉날쭉한 잔디밭이 끝나고 그의 더 어둡고 잘 관리된 넓은 잔디밭이 시작되는 곳에 선명한 선이 있었다.

  • ragged lawn: 들쭉날쭉한 잔디밭. 닉의 집이 개츠비의 집만큼 부유하지 않음을 보여줍니다.
  • well-kept expanse: 잘 관리된 넓은 공간.

I suspected that he meant my grass.
그가 내 잔디를 말하는 것이라고 나는 짐작했다.

“There’s another little thing,” he said uncertainly, and hesitated.
"또 다른 작은 일이 있소," 그는 불확실하게 말하고 망설였다.

  • uncertainly: 불확실하게.

“Would you rather put it off for a few days?” I asked.
"며칠 미루는 게 낫겠어요?" 나는 물었다.

  • put it off: 미루다.

“Oh, it isn’t about that.
"오, 그것에 관한 것이 아니오.

At least—” He fumbled with a series of beginnings.
적어도—" 그는 몇 가지 시작들을 더듬었다.

  • fumbled with a series of beginnings: 몇 가지 시작들을 더듬었다. 말을 제대로 잇지 못하고 망설이는 모습을 묘사합니다.

“Why, I thought—why, look here, old sport, you don’t make much money, do you?”
"왜, 나는 생각했소—왜, 이봐, 친구, 자네 돈 많이 벌지 않지, 그렇지 않소?"

“Not very much.”
"아주 많이는 아니에요."

This seemed to reassure him and he continued more confidently.
이것이 그를 안심시키는 듯했고 그는 더 자신 있게 계속했다.

  • reassure him: 그를 안심시키다.

“I thought you didn’t, if you’ll pardon my—you see, I carry on a little business on the side, a sort of side line, you understand.
"나는 자네가 그렇지 않다고 생각했소, 내 말을 용서해 준다면—알다시피, 나는 부업을 좀 하고 있소, 일종의 사이드 라인이지, 알겠소.

  • carry on a little business on the side: 부업을 좀 하고 있다. 개츠비의 불법적인 사업을 암시합니다.
  • side line: 부업.

And I thought that if you don’t make very much—You’re selling bonds, aren’t you, old sport?”
그리고 나는 자네가 돈을 아주 많이 벌지 않는다면—자네는 채권을 팔고 있지, 그렇지 않소, 친구?"

  • selling bonds: 채권을 파는. 닉의 직업을 언급합니다.

“Trying to.”
"노력 중이에요."

“Well, this would interest you.
"음, 이게 자네에게 흥미로울 거요.

It wouldn’t take up much of your time and you might pick up a nice bit of money.
시간을 많이 뺏지 않고 괜찮은 돈을 좀 벌 수 있을 거요.

  • pick up a nice bit of money: 괜찮은 돈을 좀 벌다.

It happens to be a rather confidential sort of thing.”
이건 우연히도 꽤 기밀스러운 종류의 일이오."

  • confidential sort of thing: 기밀스러운 종류의 일. 개츠비의 사업이 불법적인 성격을 띠고 있음을 암시합니다.

I realize now that under different circumstances that conversation might have been one of the crises of my life.
나는 이제 다른 상황이었다면 그 대화가 내 삶의 위기 중 하나가 될 수도 있었다는 것을 깨달았다.

  • crises of my life: 내 삶의 위기들.

But, because the offer was obviously and tactlessly for a service to be rendered, I had no choice except to cut him off there.
하지만 그 제안이 명백하고 무례하게 제공될 서비스에 대한 것이었기 때문에, 나는 그를 거기서 끊을 수밖에 없었다.

  • obviously and tactlessly for a service to be rendered: 명백하고 무례하게 제공될 서비스에 대한. 개츠비가 닉에게 자신의 사업을 제안하는 방식이 부적절했음을 의미합니다.
  • cut him off: 그를 끊다, 말을 중단시키다.

“I’ve got my hands full,” I said.
"저는 손이 가득 차 있어요," 나는 말했다.

  • got my hands full: 손이 가득 차 있다, 바쁘다.

“I’m much obliged but I couldn’t take on any more work.”
"매우 감사하지만 더 이상 일을 맡을 수 없어요."

  • much obliged: 매우 감사한.

“You wouldn’t have to do any business with Wolfshiem.”
"울프심과 사업할 필요는 없을 거요."

Evidently he thought that I was shying away from the “gonnegtion” mentioned at lunch, but I assured him he was wrong.
분명히 그는 내가 점심 때 언급된 "연결"을 피하는 것이라고 생각했지만, 나는 그에게 그가 틀렸다고 확신시켰다.

  • shying away from the “gonnegtion”: "연결"을 피하는. 울프심과의 사업 관계를 의미합니다.

He waited a moment longer, hoping I’d begin a conversation, but I was too absorbed to be responsive, so he went unwillingly home.
그는 내가 대화를 시작하기를 바라며 잠시 더 기다렸지만, 나는 너무 몰두해서 반응할 수 없었고, 그래서 그는 마지못해 집으로 돌아갔다.

  • too absorbed to be responsive: 너무 몰두해서 반응할 수 없는. 닉이 개츠비의 제안에 대해 생각하느라 다른 것에 신경 쓸 수 없었음을 의미합니다.

The evening had made me lightheaded and happy; I think I walked into a deep sleep as I entered my front door.
저녁은 나를 들뜨게 하고 행복하게 만들었다. 나는 현관문에 들어설 때 깊은 잠에 빠져든 것 같았다.

  • lightheaded: 들뜬, 약간 어지러운.

So I don’t know whether or not Gatsby went to Coney Island, or for how many hours he “glanced into rooms” while his house blazed gaudily on.
그래서 나는 개츠비가 코니 아일랜드에 갔는지 아닌지, 혹은 그의 집이 화려하게 불타오르는 동안 그가 몇 시간 동안 "방들을 잠깐 보았는지" 알지 못한다.

  • blazed gaudily on: 화려하게 불타올랐다. 개츠비 집의 과도한 조명을 다시 묘사합니다.

I called up Daisy from the office next morning, and invited her to come to tea.
다음 날 아침 사무실에서 데이지에게 전화해서 차 마시러 오라고 초대했다.

“Don’t bring Tom,” I warned her.
"톰은 데려오지 마," 나는 그녀에게 경고했다.

“What?”
"네?"

“Don’t bring Tom.”
"톰은 데려오지 마."

“Who is ‘Tom’?” she asked innocently.
"누가 '톰'이죠?" 그녀는 순진하게 물었다.

  • innocently: 순진하게. 데이지가 닉의 의도를 모르는 척하는 것일 수도 있습니다.

The day agreed upon was pouring rain.
약속한 날은 비가 억수같이 쏟아졌다.

  • pouring rain: 억수같이 쏟아지는 비.

At eleven o’clock a man in a raincoat, dragging a lawn-mower, tapped at my front door and said that Mr. Gatsby had sent him over to cut my grass.
열한 시에 비옷을 입고 잔디 깎는 기계를 끌고 온 남자가 내 현관문을 두드리며 개츠비 씨가 자신의 잔디를 깎으라고 보냈다고 말했다.

  • dragging a lawn-mower: 잔디 깎는 기계를 끌고.

This reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come back, so I drove into West Egg Village to search for her among soggy whitewashed alleys and to buy some cups and lemons and flowers.
이것은 내가 내 핀란드 하녀에게 돌아오라고 말하는 것을 잊었다는 것을 상기시켰고, 그래서 나는 눅눅한 회벽칠된 골목들 사이에서 그녀를 찾고 컵과 레몬, 꽃들을 사기 위해 웨스트 에그 마을로 차를 몰았다.

  • my Finn: 나의 핀란드 하녀. 당시 부유층 가정에서 외국인 하녀를 고용하는 경우가 있었습니다.
  • soggy whitewashed alleys: 눅눅한 회벽칠된 골목들.

The flowers were unnecessary, for at two o’clock a greenhouse arrived from Gatsby’s, with innumerable receptacles to contain it.
꽃은 불필요했다. 왜냐하면 두 시에 개츠비의 집에서 그것을 담을 수많은 용기들과 함께 온실 하나가 도착했기 때문이다.

  • greenhouse: 온실. 개츠비가 얼마나 많은 꽃을 보냈는지 과장하여 표현합니다.
  • innumerable receptacles: 수많은 용기들.

An hour later the front door opened nervously, and Gatsby in a white flannel suit, silver shirt, and gold-coloured tie, hurried in.
한 시간 후 현관문이 불안하게 열렸고, 흰색 플란넬 양복에 은색 셔츠, 금색 넥타이를 맨 개츠비가 서둘러 들어왔다.

  • white flannel suit: 흰색 플란넬 양복. 개츠비의 화려하고 약간은 시대착오적인 패션을 보여줍니다.
  • nervously: 불안하게. 데이지와의 만남을 앞두고 개츠비가 긴장하고 있음을 보여줍니다.

He was pale, and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes.
그는 창백했고, 눈 밑에는 어두운 불면의 흔적이 있었다.

  • dark signs of sleeplessness: 어두운 불면의 흔적. 개츠비가 데이지와의 만남 때문에 밤새 잠을 못 잤음을 시사합니다.

“Is everything all right?” he asked immediately.
"모든 것이 괜찮소?" 그는 즉시 물었다.

“The grass looks fine, if that’s what you mean.”
"잔디는 괜찮아 보여요, 만약 그걸 말씀하시는 거라면."

“What grass?” he inquired blankly.
"무슨 잔디 말이오?" 그는 멍하니 물었다.

  • blankly: 멍하니. 개츠비가 잔디에 전혀 신경 쓰지 않고 오직 데이지와의 만남에만 집중하고 있음을 보여줍니다.

“Oh, the grass in the yard.”
"오, 마당 잔디요."

He looked out the window at it, but, judging from his expression, I don’t believe he saw a thing.
그는 창밖으로 그것을 보았지만, 그의 표정으로 판단하건대, 나는 그가 아무것도 보지 못했다고 생각한다.

“Looks very good,” he remarked vaguely.
"아주 좋아 보이는군," 그는 막연하게 말했다.

  • vaguely: 막연하게, 모호하게.

“One of the papers said they thought the rain would stop about four.
"신문 중 하나에서 비가 네 시쯤 그칠 것이라고 생각한다고 했소.

I think it was The Journal.
내 생각에 저널지였던 것 같소.

Have you got everything you need in the shape of—of tea?”
차—차 형태로 필요한 모든 것을 갖췄소?"

I took him into the pantry, where he looked a little reproachfully at the Finn.
나는 그를 식료품 저장실로 데려갔고, 그곳에서 그는 핀란드 하녀를 조금 꾸짖는 듯 바라보았다.

  • pantry: 식료품 저장실.
  • reproachfully: 꾸짖는 듯이, 비난하는 듯이. 개츠비가 하녀가 차 준비를 제대로 하지 않았다고 생각하는 것 같습니다.

Together we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop.
함께 우리는 식료품점에서 가져온 레몬 케이크 열두 개를 면밀히 살폈다.

  • scrutinized: 면밀히 살폈다.
  • delicatessen shop: 식료품점.

“Will they do?” I asked.
"이걸로 되겠어요?" 나는 물었다.

“Of course, of course!
"물론, 물론!

They’re fine!” and he added hollowly, “… old sport.”
괜찮소!" 그리고 그는 공허하게 덧붙였다. "...친구."

  • hollowly: 공허하게. 개츠비의 불안한 심리 상태를 반영합니다.

The rain cooled about half-past three to a damp mist, through which occasional thin drops swam like dew.
비는 세 시 반쯤 축축한 안개로 식었고, 그 안개를 통해 이따금씩 가느다란 물방울들이 이슬처럼 떠다녔다.

  • damp mist: 축축한 안개.
  • swam like dew: 이슬처럼 떠다녔다.

Gatsby looked with vacant eyes through a copy of Clay’s Economics, starting at the Finnish tread that shook the kitchen floor, and peering towards the bleared windows from time to time as if a series of invisible but alarming happenings were taking place outside.
개츠비는 클레이의 경제학 책을 공허한 눈으로 들여다보았고, 주방 바닥을 흔드는 핀란드 하녀의 발소리에 놀라며, 마치 보이지 않지만 경고적인 일들이 밖에서 일어나고 있는 것처럼 흐릿한 창문 쪽을 이따금씩 들여다보았다.

  • vacant eyes: 공허한 눈. 개츠비가 책을 보지만 내용에 집중하지 못하고 있음을 보여줍니다.
  • Clay’s Economics: 경제학 책. 개츠비가 지적인 면모를 보여주려는 시도일 수 있습니다.
  • Finnish tread: 핀란드 하녀의 발소리.
  • bleared windows: 흐릿한 창문. 비 때문에 창문이 흐려진 상태를 묘사합니다.

Finally he got up and informed me, in an uncertain voice, that he was going home.
마침내 그는 일어나서 나에게 불확실한 목소리로 집에 갈 것이라고 알렸다.

  • uncertain voice: 불확실한 목소리.

“Why’s that?”
"왜 그래요?"

“Nobody’s coming to tea.
"아무도 차 마시러 오지 않아.

It’s too late!”
너무 늦었어!"

He looked at his watch as if there was some pressing demand on his time elsewhere.
그는 마치 다른 곳에서 그의 시간에 대한 어떤 급한 요구가 있는 것처럼 시계를 보았다.

  • pressing demand on his time elsewhere: 다른 곳에서 그의 시간에 대한 어떤 급한 요구. 데이지가 오지 않을까 봐 초조해하는 개츠비의 모습을 묘사합니다.

“I can’t wait all day.”
"하루 종일 기다릴 순 없소."

“Don’t be silly; it’s just two minutes to four.”
"어리석게 굴지 마세요. 이제 네 시까지 2분밖에 안 남았어요."

He sat down miserably, as if I had pushed him, and simultaneously there was the sound of a motor turning into my lane.
그는 내가 그를 밀어낸 것처럼 비참하게 앉았고, 동시에 자동차 소리가 내 골목으로 들어오는 소리가 들렸다.

  • miserably: 비참하게.
  • simultaneously: 동시에.

We both jumped up, and, a little harrowed myself, I went out into the yard.
우리 둘 다 벌떡 일어섰고, 나 자신도 약간 괴로워하며 마당으로 나갔다.

  • harrowed: 괴로운, 불안한.

Under the dripping bare lilac-trees a large open car was coming up the drive.
물방울이 떨어지는 잎 없는 라일락 나무 아래로 커다란 오픈카 한 대가 진입로를 올라오고 있었다.

  • dripping bare lilac-trees: 물방울이 떨어지는 잎 없는 라일락 나무. 비 오는 날씨를 묘사합니다.

It stopped.
멈췄다.

Daisy’s face, tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a bright ecstatic smile.
세모난 연보라색 모자 아래 옆으로 기울어진 데이지의 얼굴이 밝고 황홀한 미소로 나를 내다보았다.

  • tipped sideways: 옆으로 기울어진.
  • three-cornered lavender hat: 세모난 연보라색 모자. 데이지의 패션을 묘사합니다.
  • bright ecstatic smile: 밝고 황홀한 미소.

“Is this absolutely where you live, my dearest one?”
"이곳이 정말 당신이 사는 곳이에요, 내 사랑?"

The exhilarating ripple of her voice was a wild tonic in the rain.
그녀 목소리의 가슴 설레는 물결은 비 속에서 야성적인 강장제 같았다.

  • exhilarating ripple: 가슴 설레는 물결. 데이지 목소리의 매력을 묘사합니다.
  • wild tonic: 야성적인 강장제. 기운을 북돋아 주는 효과를 비유적으로 표현합니다.

I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone, before any words came through.
나는 어떤 말도 들리기 전에 잠시 동안 귀만으로 그 소리를 위아래로 따라가야 했다.

A damp streak of hair lay like a dash of blue paint across her cheek, and her hand was wet with glistening drops as I took it to help her from the car.
축축한 머리카락 가닥이 파란 페인트 한 줄기처럼 그녀의 뺨에 놓여 있었고, 내가 그녀를 차에서 내리는 것을 돕기 위해 그녀의 손을 잡았을 때 그녀의 손은 반짝이는 물방울로 젖어 있었다.

  • damp streak of hair lay like a dash of blue paint: 축축한 머리카락 가닥이 파란 페인트 한 줄기처럼 놓여 있었다. 비에 젖은 머리카락을 묘사합니다.

“Are you in love with me,” she said low in my ear, “or why did I have to come alone?”
"나를 사랑하는군요," 그녀가 내 귀에 낮게 말했다. "아니면 왜 나 혼자 와야 했죠?"

“That’s the secret of Castle Rackrent.
"그건 캐슬 랙렌트의 비밀이에요.

  • Castle Rackrent: 1800년에 발표된 마리아 에지워스의 소설 제목. 비밀이 많고 복잡한 상황을 비유적으로 언급합니다.

Tell your chauffeur to go far away and spend an hour.”
당신 운전사에게 멀리 가서 한 시간 보내라고 말하세요."

“Come back in an hour, Ferdie.”
"한 시간 후에 돌아와, 퍼디."

Then in a grave murmur: “His name is Ferdie.”
그리고 나서 진지한 속삭임으로: "그의 이름은 퍼디야."

  • grave murmur: 진지한 속삭임.

“Does the gasoline affect his nose?”
"휘발유 냄새가 그의 코에 영향을 미치나요?"

“I don’t think so,” she said innocently.
"그렇지 않다고 생각해요," 그녀는 순진하게 말했다.

“Why?”
"왜요?"

We went in.
우리는 들어갔다.

To my overwhelming surprise the living-room was deserted.
나의 압도적인 놀라움에 거실은 텅 비어 있었다.

  • overwhelming surprise: 압도적인 놀라움.

“Well, that’s funny,” I exclaimed.
"음, 그거 재밌네요," 나는 외쳤다.

“What’s funny?”
"뭐가 재밌어?"

She turned her head as there was a light dignified knocking at the front door.
현관문에 가볍고 위엄 있는 노크 소리가 나자 그녀는 고개를 돌렸다.

  • light dignified knocking: 가볍고 위엄 있는 노크. 개츠비의 긴장된 태도를 반영합니다.

I went out and opened it.
나는 나가서 문을 열었다.

Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes.
개츠비는 죽은 듯 창백했고, 손은 코트 주머니에 무게추처럼 박혀 있었으며, 물웅덩이에 서서 비극적으로 내 눈을 노려보고 있었다.

  • pale as death: 죽은 듯 창백한. 개츠비가 극도로 긴장하고 있음을 보여줍니다.
  • hands plunged like weights in his coat pockets: 손은 코트 주머니에 무게추처럼 박혀 있었다. 그의 긴장과 불안을 나타냅니다.
  • glaring tragically into my eyes: 비극적으로 내 눈을 노려보고 있었다.

With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall, turned sharply as if he were on a wire, and disappeared into the living-room.
손을 여전히 코트 주머니에 넣은 채 그는 나를 지나 복도로 성큼성큼 걸어 들어갔고, 마치 줄 위에 서 있는 것처럼 날카롭게 돌더니 거실로 사라졌다.

  • stalked by me: 나를 지나 성큼성큼 걸어갔다.
  • turned sharply as if he were on a wire: 마치 줄 위에 서 있는 것처럼 날카롭게 돌더니. 개츠비의 어색하고 부자연스러운 움직임을 묘사합니다.

It wasn’t a bit funny.
전혀 재미있지 않았다.

Aware of the loud beating of my own heart I pulled the door to against the increasing rain.
내 심장이 크게 뛰는 것을 느끼며 나는 거세지는 비를 막기 위해 문을 닫았다.

For half a minute there wasn’t a sound.
30초 동안 아무 소리도 없었다.

Then from the living-room I heard a sort of choking murmur and part of a laugh, followed by Daisy’s voice on a clear artificial note:
그러자 거실에서 나는 일종의 질식하는 듯한 중얼거림과 웃음소리 일부를 들었고, 뒤이어 데이지의 맑고 인위적인 목소리가 들렸다.

  • choking murmur: 질식하는 듯한 중얼거림. 개츠비의 감정적인 상태를 나타냅니다.
  • clear artificial note: 맑고 인위적인 음조. 데이지가 긴장하거나 어색함을 감추려 애쓰는 목소리를 묘사합니다.

“I certainly am awfully glad to see you again.”
"당신을 다시 만나 정말 반가워요."

A pause; it endured horribly.
침묵. 그것은 끔찍하게 지속되었다.

  • it endured horribly: 그것은 끔찍하게 지속되었다. 어색한 침묵의 길이를 강조합니다.

I had nothing to do in the hall, so I went into the room.
나는 복도에서 할 일이 없어서 방으로 들어갔다.

Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against the mantelpiece in a strained counterfeit of perfect ease, even of boredom.
개츠비는 손을 여전히 주머니에 넣은 채 완벽한 편안함, 심지어 지루함까지 가장한 어색한 모습으로 벽난로 위에 기대고 있었다.

  • reclining against the mantelpiece: 벽난로 위에 기대고 있었다.
  • strained counterfeit of perfect ease, even of boredom: 완벽한 편안함, 심지어 지루함까지 가장한 어색한 모습. 개츠비가 긴장을 감추려 애쓰는 부자연스러운 태도를 묘사합니다.

His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct mantelpiece clock, and from this position his distraught eyes stared down at Daisy, who was sitting, frightened but graceful, on the edge of a stiff chair.
그의 머리는 너무 뒤로 젖혀져 있어서 멈춰 선 벽난로 시계의 표면에 닿았고, 이 자세에서 그의 혼란스러운 눈은 딱딱한 의자 끝에 두려워하면서도 우아하게 앉아 있는 데이지를 내려다보고 있었다.

  • defunct mantelpiece clock: 멈춰 선 벽난로 시계. 시간이 멈춘 듯한 개츠비의 감정 상태를 상징적으로 보여줍니다.
  • distraught eyes: 혼란스러운 눈. 개츠비의 감정적인 동요를 나타냅니다.
  • frightened but graceful: 두려워하면서도 우아한. 데이지의 복잡한 감정을 묘사합니다.

“We’ve met before,” muttered Gatsby.
"전에 만난 적이 있소," 개츠비가 중얼거렸다.

His eyes glanced momentarily at me, and his lips parted with an abortive attempt at a laugh.
그의 눈은 잠시 나를 힐끗 보았고, 그의 입술은 실패한 웃음 시도와 함께 벌어졌다.

  • glanced momentarily: 잠시 힐끗 보았다.
  • abortive attempt at a laugh: 실패한 웃음 시도. 개츠비가 긴장해서 제대로 웃지 못하는 모습을 묘사합니다.

Luckily the clock took this moment to tilt dangerously at the pressure of his head, whereupon he turned and caught it with trembling fingers, and set it back in place.
다행히도 시계는 그의 머리 압력에 위험하게 기울어졌고, 그러자 그는 돌아 떨리는 손가락으로 그것을 잡고 제자리에 다시 놓았다.

  • tilt dangerously: 위험하게 기울어졌다.
  • trembling fingers: 떨리는 손가락. 개츠비의 긴장을 보여줍니다.

Then he sat down, rigidly, his elbow on the arm of the sofa and his chin in his hand.
그리고 나서 그는 뻣뻣하게 앉았는데, 팔꿈치는 소파 팔걸이에 얹고 턱은 손에 괴고 있었다.

  • rigidly: 뻣뻣하게. 개츠비의 긴장된 자세를 묘사합니다.

“I’m sorry about the clock,” he said.
"시계 때문에 미안하오," 그가 말했다.

My own face had now assumed a deep tropical burn.
나의 얼굴은 이제 깊은 열대 지방의 햇볕에 탄 것처럼 빨개졌다.

  • assumed a deep tropical burn: 깊은 열대 지방의 햇볕에 탄 것처럼 빨개졌다. 당황해서 얼굴이 붉어진 것을 과장하여 표현합니다.

I couldn’t muster up a single commonplace out of the thousand in my head.
머릿속에 있는 수천 개의 상투적인 말 중 하나도 떠올릴 수 없었다.

  • muster up a single commonplace: 상투적인 말 하나를 떠올리다. 어색한 상황에서 할 말이 생각나지 않는 모습을 묘사합니다.

“It’s an old clock,” I told them idiotically.
"오래된 시계예요," 나는 바보같이 그들에게 말했다.

  • idiotically: 바보같이.

I think we all believed for a moment that it had smashed in pieces on the floor.
우리 모두는 잠시 동안 그것이 바닥에 산산조각 났다고 믿었던 것 같다.

“We haven’t met for many years,” said Daisy, her voice as matter-of-fact as it could ever be.
"몇 년 동안 만나지 못했군요," 데이지가 할 수 있는 한 가장 담담한 목소리로 말했다.

  • as matter-of-fact as it could ever be: 할 수 있는 한 가장 담담하게. 데이지가 감정을 숨기려 애쓰는 모습을 보여줍니다.

“Five years next November.”
"다음 11월이면 5년이오."

The automatic quality of Gatsby’s answer set us all back at least another minute.
개츠비 대답의 자동적인 성격은 우리 모두를 적어도 1분 더 뒤로 물러서게 만들었다.

  • automatic quality: 자동적인 성격. 개츠비가 미리 준비한 대답을 기계적으로 하는 것처럼 보인다는 의미입니다.
  • set us all back: 우리 모두를 뒤로 물러서게 만들었다. 어색한 분위기를 더욱 고조시켰다는 의미입니다.

I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in the kitchen when the demoniac Finn brought it in on a tray.
나는 악마 같은 핀란드 하녀가 쟁반에 차를 가지고 들어왔을 때 부엌에서 차 만드는 것을 도와달라는 절박한 제안으로 그들 둘 다 일으켜 세웠다.

  • demoniac Finn: 악마 같은 핀란드 하녀. 닉의 과장된 묘사로, 어색한 분위기에서 벗어나고 싶은 그의 심리를 반영합니다.
  • desperate suggestion: 절박한 제안.

Amid the welcome confusion of cups and cakes a certain physical decency established itself.
컵과 케이크의 반가운 혼란 속에서 어떤 물리적인 예의가 자리 잡았다.

  • welcome confusion: 반가운 혼란. 어색한 상황에서 벗어나게 해주는 혼란을 의미합니다.
  • physical decency established itself: 물리적인 예의가 자리 잡았다. 차를 준비하고 대접하는 과정에서 자연스러운 분위기가 형성되었다는 의미입니다.

Gatsby got himself into a shadow and, while Daisy and I talked, looked conscientiously from one to the other of us with tense, unhappy eyes.
개츠비는 그림자 속으로 들어갔고, 데이지와 내가 이야기하는 동안 긴장되고 불행한 눈으로 우리 둘을 양심적으로 바라보았다.

  • got himself into a shadow: 그림자 속으로 들어갔다. 데이지와의 직접적인 대면을 피하려는 개츠비의 태도를 보여줍니다.
  • looked conscientiously: 양심적으로 바라보았다. 데이지와 닉의 대화에 집중하려 노력하는 모습을 묘사합니다.
  • tense, unhappy eyes: 긴장되고 불행한 눈. 개츠비의 불안한 감정을 나타냅니다.

However, as calmness wasn’t an end in itself, I made an excuse at the first possible moment, and got to my feet.
그러나 차분함 자체가 목적이 아니었으므로, 나는 가능한 첫 순간에 핑계를 대고 일어섰다.

  • calmness wasn’t an end in itself: 차분함 자체가 목적이 아니었다. 닉이 어색한 분위기를 해소하는 것 이상으로 개츠비와 데이지가 둘만 있을 수 있도록 자리를 피해줘야 한다고 생각했음을 의미합니다.

“Where are you going?” demanded Gatsby in immediate alarm.
"어디 가는 거요?" 개츠비가 즉시 경고하며 물었다.

  • in immediate alarm: 즉시 경고하며. 개츠비가 닉이 자리를 뜨는 것에 대해 불안해한다는 것을 보여줍니다.

“I’ll be back.”
"금방 올게요."

“I’ve got to speak to you about something before you go.”
"가기 전에 자네에게 뭔가 할 말이 있소."

He followed me wildly into the kitchen, closed the door, and whispered: “Oh, God!” in a miserable way.
그는 격렬하게 나를 따라 부엌으로 들어와 문을 닫고 비참한 방식으로 속삭였다. "오, 하나님!"

  • followed me wildly: 격렬하게 나를 따라왔다. 개츠비의 초조함을 보여줍니다.
  • in a miserable way: 비참한 방식으로.

“What’s the matter?”
"무슨 일이에요?"

“This is a terrible mistake,” he said, shaking his head from side to side, “a terrible, terrible mistake.”
"이건 끔찍한 실수야," 그는 고개를 좌우로 흔들며 말했다. "끔찍하고 끔찍한 실수야."

“You’re just embarrassed, that’s all,” and luckily I added: “Daisy’s embarrassed too.”
"그냥 당황한 것뿐이에요," 그리고 다행히 나는 덧붙였다. "데이지도 당황했어요."

“She’s embarrassed?” he repeated incredulously.
"그녀가 당황했다고요?" 그는 믿기지 않는다는 듯 되풀이했다.

  • incredulously: 믿기지 않는다는 듯이.

“Just as much as you are.”
"당신만큼이나요."

“Don’t talk so loud.”
"너무 크게 말하지 마시오."

“You’re acting like a little boy,” I broke out impatiently.
"어린애처럼 굴고 있잖아요," 나는 참을성 없게 불쑥 말했다.

  • broke out impatiently: 참을성 없게 불쑥 말했다.

“Not only that, but you’re rude.
"그뿐만 아니라 무례해요.

Daisy’s sitting in there all alone.”
데이지가 거기 혼자 앉아 있어요."

He raised his hand to stop my words, looked at me with unforgettable reproach, and, opening the door cautiously, went back into the other room.
그는 내 말을 막기 위해 손을 들어 올리고, 잊을 수 없는 비난의 눈빛으로 나를 바라보았고, 조심스럽게 문을 열고 다른 방으로 돌아갔다.

  • unforgettable reproach: 잊을 수 없는 비난. 닉이 자신에게 화를 낸 것에 대한 개츠비의 감정을 나타냅니다.
  • opening the door cautiously: 조심스럽게 문을 열고.

I walked out the back way—just as Gatsby had when he had made his nervous circuit of the house half an hour before—and ran for a huge black knotted tree, whose massed leaves made a fabric against the rain.
나는 뒷문으로 나갔다—개츠비가 30분 전에 집 주변을 초조하게 돌았을 때처럼—그리고 거대한 검은 매듭이 있는 나무로 달려갔는데, 그 빽빽한 잎들이 비를 막는 직물처럼 되었다.

  • nervous circuit of the house: 집 주변을 초조하게 도는 것. 개츠비의 불안한 심리를 나타냅니다.
  • black knotted tree: 검은 매듭이 있는 나무.
  • massed leaves made a fabric against the rain: 빽빽한 잎들이 비를 막는 직물처럼 되었다.

Once more it was pouring, and my irregular lawn, well-shaved by Gatsby’s gardener, abounded in small muddy swamps and prehistoric marshes.
다시 한번 비가 억수같이 쏟아졌고, 개츠비의 정원사가 잘 깎아놓은 나의 들쭉날쭉한 잔디밭은 작은 진흙탕 늪과 선사 시대의 습지로 가득했다.

  • irregular lawn: 들쭉날쭉한 잔디밭.
  • well-shaved by Gatsby’s gardener: 개츠비의 정원사가 잘 깎아놓은. 개츠비가 닉의 잔디까지 관리해 주었음을 보여줍니다.
  • abounded in small muddy swamps and prehistoric marshes: 작은 진흙탕 늪과 선사 시대의 습지로 가득했다. 비가 많이 와서 잔디밭이 엉망이 된 모습을 묘사합니다.

There was nothing to look at from under the tree except Gatsby’s enormous house, so I stared at it, like Kant at his church steeple, for half an hour.
나무 아래에서는 개츠비의 거대한 집 외에는 볼 것이 아무것도 없어서, 나는 칸트가 그의 교회 첨탑을 바라보듯이, 30분 동안 그것을 쳐다보았다.

  • like Kant at his church steeple: 칸트가 그의 교회 첨탑을 바라보듯이. 독일 철학자 임마누엘 칸트가 매일 같은 시간에 산책하며 교회 첨탑을 바라보았다는 일화에 비유하여 닉이 개츠비의 집을 주의 깊게 관찰했음을 보여줍니다.

A brewer had built it early in the “period” craze, a decade before, and there was a story that he’d agreed to pay five years’ taxes on all the neighbouring cottages if the owners would have their roofs thatched with straw.
10년 전 "시대" 열풍 초기에 양조업자가 그것을 지었고, 집주인들이 지붕을 짚으로 덮으면 이웃 오두막들의 5년치 세금을 모두 내주기로 동의했다는 이야기가 있었다.

  • brewer: 양조업자.
  • “period” craze: "시대" 열풍. 특정 역사적 시대의 건축 양식을 모방하는 유행을 의미합니다.
  • thatched with straw: 짚으로 덮인. 초가 지붕을 의미합니다.

Perhaps their refusal took the heart out of his plan to Found a Family—he went into an immediate decline.
어쩌면 그들의 거절이 가문을 세우려는 그의 계획에서 마음을 빼앗았을지도 모른다—그는 즉시 쇠퇴하기 시작했다.

  • took the heart out of his plan to Found a Family: 가문을 세우려는 그의 계획에서 마음을 빼앗았다. 그의 꿈을 좌절시켰다는 의미입니다.
  • went into an immediate decline: 즉시 쇠퇴하기 시작했다.

His children sold his house with the black wreath still on the door.
그의 아이들은 현관문에 검은 화환이 아직 걸려 있는 채로 그의 집을 팔았다.

  • black wreath: 검은 화환. 장례식을 의미하며, 불길한 징조를 나타냅니다.

Americans, while willing, even eager, to be serfs, have always been obstinate about being peasantry.
미국인들은 기꺼이, 심지어 열렬히 농노가 되려 하지만, 소작농이 되는 것에 대해서는 항상 완강했다.

  • serfs: 농노. 봉건 시대의 농민.
  • peasantry: 소작농.
  • obstinate: 완강한, 고집 센. 닉이 미국 사회 계급에 대해 관찰한 내용입니다. 사람들은 부유층에게 종속되는 것은 받아들이지만, 가난한 소작농이 되는 것은 거부한다는 의미로 해석될 수 있습니다.

After half an hour, the sun shone again, and the grocer’s automobile rounded Gatsby’s drive with the raw material for his servants’ dinner—I felt sure he wouldn’t eat a spoonful.
30분 후, 태양이 다시 빛났고, 식료품점의 자동차가 개츠비의 진입로를 돌아 그의 하인들의 저녁 식사를 위한 식자재를 가지고 왔는데—나는 그가 한 숟가락도 먹지 않을 것이라고 확신했다.

  • grocer’s automobile: 식료품점의 자동차.
  • raw material: 식자재.

A maid began opening the upper windows of his house, appeared momentarily in each, and, leaning from the large central bay, spat meditatively into the garden.
한 하녀가 그의 집 위층 창문들을 열기 시작했고, 각 창문에 잠시 나타나, 큰 중앙 베이 창에서 기대어 사색적으로 정원에 침을 뱉었다.

  • spat meditatively into the garden: 사색적으로 정원에 침을 뱉었다. 하녀의 무심하고 일상적인 행동을 통해 개츠비 집의 화려함 뒤에 숨겨진 현실적인 모습을 보여줍니다.

It was time I went back.
내가 돌아갈 시간이었다.

While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little now and then with gusts of emotion.
비가 계속 오는 동안 그것은 그들의 목소리 속삭임 같았고, 감정의 돌풍과 함께 가끔씩 조금씩 커지고 부풀어 올랐다.

  • murmur of their voices: 그들의 목소리 속삭임. 개츠비와 데이지의 대화를 의미합니다.
  • gusts of emotion: 감정의 돌풍.

But in the new silence I felt that silence had fallen within the house too.
하지만 새로운 침묵 속에서 나는 집 안에도 침묵이 내려앉았다는 것을 느꼈다.

I went in—after making every possible noise in the kitchen, short of pushing over the stove—but I don’t believe they heard a sound.
나는 들어갔다—부엌에서 가능한 모든 소리를 낸 후에, 스토브를 밀어 넘어뜨리는 것만 빼고—하지만 그들이 소리를 들었다고는 생각하지 않는다.

  • making every possible noise: 가능한 모든 소리를 낸. 닉이 자신의 존재를 알리려 애쓰는 모습을 묘사합니다.
  • short of pushing over the stove: 스토브를 밀어 넘어뜨리는 것만 빼고.

They were sitting at either end of the couch, looking at each other as if some question had been asked, or was in the air, and every vestige of embarrassment was gone.
그들은 소파의 양쪽 끝에 앉아 서로를 바라보고 있었는데, 마치 어떤 질문이 던져졌거나 공중에 떠 있는 것처럼 보였고, 당황함의 흔적은 모두 사라졌다.

  • at either end of the couch: 소파의 양쪽 끝에. 물리적인 거리를 두었지만 감정적으로는 가까워졌음을 암시합니다.
  • every vestige of embarrassment was gone: 당황함의 흔적은 모두 사라졌다.

Daisy’s face was smeared with tears, and when I came in she jumped up and began wiping at it with her handkerchief before a mirror.
데이지의 얼굴은 눈물로 얼룩져 있었고, 내가 들어갔을 때 그녀는 벌떡 일어나 거울 앞에서 손수건으로 그것을 닦기 시작했다.

  • smeared with tears: 눈물로 얼룩진.

But there was a change in Gatsby that was simply confounding.
하지만 개츠비에게는 단순히 혼란스러운 변화가 있었다.

  • confounding: 혼란스러운.

He literally glowed; without a word or a gesture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room.
그는 말 그대로 빛이 났고, 기쁨의 말이나 몸짓 없이 새로운 행복감이 그로부터 방출되어 작은 방을 채웠다.

  • literally glowed: 말 그대로 빛이 났다. 데이지와의 재회로 인한 개츠비의 행복감을 비유적으로 표현합니다.
  • without a word or a gesture of exultation: 기쁨의 말이나 몸짓 없이.
  • new well-being radiated from him: 새로운 행복감이 그로부터 방출되었다.

“Oh, hello, old sport,” he said, as if he hadn’t seen me for years.
"오, 안녕, 친구," 그는 마치 나를 몇 년 동안 보지 못한 것처럼 말했다.

I thought for a moment he was going to shake hands.
나는 잠시 그가 악수하려 한다고 생각했다.

“It’s stopped raining.”
"비가 그쳤어요."

“Has it?”
"그랬소?"

When he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of sunshine in the room, he smiled like a weather man, like an ecstatic patron of recurrent light, and repeated the news to Daisy.
그는 내가 무슨 말을 하는지, 방 안에 햇살의 반짝임이 있다는 것을 깨닫자, 일기 예보관처럼, 되풀이되는 빛의 황홀한 후원자처럼 미소 지으며 데이지에게 그 소식을 되풀이했다.

  • twinkle-bells of sunshine: 햇살의 반짝임.
  • ecstatic patron of recurrent light: 되풀이되는 빛의 황홀한 후원자. 개츠비가 햇살을 보고 기뻐하는 모습을 과장하여 표현합니다.

“What do you think of that?
"그것에 대해 어떻게 생각하오?

It’s stopped raining.”
비가 그쳤소."

“I’m glad, Jay.”
"기뻐요, 제이."

Her throat, full of aching, grieving beauty, told only of her unexpected joy.
그녀의 목소리는 아픔과 슬픔으로 가득 찬 아름다움을 지녔지만, 예상치 못한 기쁨만을 이야기했다.

  • Her throat, full of aching, grieving beauty: 그녀의 목소리는 아픔과 슬픔으로 가득 찬 아름다움을 지녔지만. 데이지의 목소리에 담긴 슬픔과 아름다움을 동시에 묘사합니다.
  • told only of her unexpected joy: 예상치 못한 기쁨만을 이야기했다. 그녀의 목소리에는 슬픔이 담겨 있지만, 개츠비를 다시 만난 기쁨이 더 컸다는 것을 의미합니다.

“I want you and Daisy to come over to my house,” he said, “I’d like to show her around.”
"자네와 데이지가 내 집으로 와줬으면 좋겠소," 그가 말했다. "그녀에게 집을 보여주고 싶소."

“You’re sure you want me to come?”
"제가 꼭 와야 해요?"

“Absolutely, old sport.”
"물론이지, 친구."

Daisy went upstairs to wash her face—too late I thought with humiliation of my towels—while Gatsby and I waited on the lawn.
데이지는 얼굴을 씻으러 위층으로 올라갔다—나는 내 수건에 대한 굴욕감으로 너무 늦었다고 생각했다—개츠비와 나는 잔디밭에서 기다렸다.

  • humiliation of my towels: 내 수건에 대한 굴욕감. 닉의 수건이 개츠비나 데이지의 수준에 비해 초라하다는 것을 의미합니다.

“My house looks well, doesn’t it?” he demanded.
"내 집 좋아 보이지, 안 그렇소?" 그는 물었다.

  • demanded: 물었다, 요구했다. 개츠비가 자신의 집에 대한 닉의 인정을 갈망하고 있음을 보여줍니다.

“See how the whole front of it catches the light.”
"앞면 전체가 빛을 어떻게 받는지 보시오."

I agreed that it was splendid.
나는 그것이 훌륭하다는 것에 동의했다.

  • splendid: 훌륭한, 멋진.

“Yes.” His eyes went over it, every arched door and square tower.
"그렇소." 그의 눈은 집 전체를 훑었다, 모든 아치형 문과 사각 탑을.

“It took me just three years to earn the money that bought it.”
"그것을 살 돈을 버는 데 딱 3년 걸렸소."

“I thought you inherited your money.”
"돈을 물려받았다고 생각했는데요."

“I did, old sport,” he said automatically, “but I lost most of it in the big panic—the panic of the war.”
"그랬소, 친구," 그는 자동적으로 말했다. "하지만 대부분을 대공황—전쟁의 공황으로 잃었소."

  • automatically: 자동적으로. 개츠비가 미리 준비한 거짓말을 기계적으로 하는 모습을 보여줍니다.
  • the big panic—the panic of the war: 대공황—전쟁의 공황. 1919년 전쟁 후의 경제 불황을 의미하는 것으로 보입니다. 개츠비가 자신의 재산 형성 과정에 대해 거짓말을 하고 있음을 암시합니다.

I think he hardly knew what he was saying, for when I asked him what business he was in he answered: “That’s my affair,” before he realized that it wasn’t an appropriate reply.
내 생각에 그는 자신이 무슨 말을 하는지 거의 알지 못했다. 왜냐하면 내가 그에게 무슨 사업을 하는지 물었을 때 그는 적절한 대답이 아니라는 것을 깨닫기도 전에 "그건 내 일이오"라고 대답했기 때문이다.

  • hardly knew what he was saying: 자신이 무슨 말을 하는지 거의 알지 못했다. 개츠비가 긴장해서 말이 제대로 나오지 않는 모습을 묘사합니다.
  • That’s my affair: 그건 내 일이오. 사적인 질문에 대한 무례한 대답.

“Oh, I’ve been in several things,” he corrected himself.
"오, 여러 가지 일을 했소," 그는 자신을 정정했다.

“I was in the drug business and then I was in the oil business.
"약 사업을 했고 그리고 나서 석유 사업을 했소.

  • drug business: 약 사업. 금주법 시대에 불법적으로 술을 판매하는 사업을 에둘러 표현하는 것일 수 있습니다.

But I’m not in either one now.”
하지만 지금은 둘 다 하지 않소."

He looked at me with more attention.
그는 더 주의 깊게 나를 바라보았다.

“Do you mean you’ve been thinking over what I proposed the other night?”
"지난 밤 내가 제안한 것에 대해 생각해 봤다는 뜻이오?"

Before I could answer, Daisy came out of the house and two rows of brass buttons on her dress gleamed in the sunlight.
내가 대답하기도 전에 데이지가 집에서 나왔고 그녀 드레스에 달린 두 줄의 황동 단추가 햇빛에 반짝였다.

  • two rows of brass buttons: 두 줄의 황동 단추. 데이지의 화려한 옷차림을 묘사합니다.

“That huge place there?” she cried pointing.
"저기 저 거대한 곳이요?" 그녀가 가리키며 소리쳤다.

“Do you like it?”
"마음에 드시오?"

“I love it, but I don’t see how you live there all alone.”
"아주 좋아요, 하지만 어떻게 거기 혼자 살 수 있는지 모르겠어요."

“I keep it always full of interesting people, night and day.
"나는 밤낮으로 항상 흥미로운 사람들로 가득 채워놓소.

People who do interesting things.
흥미로운 일을 하는 사람들.

Celebrated people.”
유명한 사람들."

  • Celebrated people: 유명한 사람들. 개츠비 파티에 오는 손님들을 의미합니다.

Instead of taking the shortcut along the Sound we went down to the road and entered by the big postern.
만을 따라 지름길로 가는 대신 우리는 도로로 내려가 큰 뒷문으로 들어갔다.

  • shortcut along the Sound: 만을 따라 지름길. 닉의 집에서 개츠비 집으로 가는 지름길.
  • postern: 뒷문.

With enchanting murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky, admired the gardens, the sparkling odour of jonquils and the frothy odour of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odour of kiss-me-at-the-gate.
매혹적인 속삭임과 함께 데이지는 하늘을 배경으로 한 봉건적인 실루엣의 이곳저곳을 감탄했고, 정원, 수선화의 반짝이는 향기, 산사나무와 매화의 거품 같은 향기, 그리고 키스미앳더게이트 꽃의 옅은 금빛 향기를 감탄했다.

  • enchanting murmurs: 매혹적인 속삭임. 데이지의 감탄하는 목소리를 묘사합니다.
  • feudal silhouette against the sky: 하늘을 배경으로 한 봉건적인 실루엣. 개츠비 집의 건축 양식이 중세 시대의 성처럼 보인다는 것을 의미합니다.
  • sparkling odour of jonquils: 수선화의 반짝이는 향기.
  • frothy odour of hawthorn and plum blossoms: 산사나무와 매화의 거품 같은 향기.
  • pale gold odour of kiss-me-at-the-gate: 키스미앳더게이트 꽃의 옅은 금빛 향기. 다양한 꽃들의 향기를 시각적으로 묘사합니다.

It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out the door, and hear no sound but bird voices in the trees.
대리석 계단에 도착해서 문 안팎으로 밝은 드레스의 움직임이 없고, 나무들 사이의 새소리 외에는 아무 소리도 들리지 않는 것이 이상했다.

  • no stir of bright dresses: 밝은 드레스의 움직임이 없는. 파티가 열리지 않아서 조용한 모습을 묘사합니다.

And inside, as we wandered through Marie Antoinette music-rooms and Restoration Salons, I felt that there were guests concealed behind every couch and table, under orders to be breathlessly silent until we had passed through.
그리고 안에서는 마리 앙투아네트 음악실과 복고풍 살롱을 돌아다니면서, 우리가 지나갈 때까지 숨죽여 조용히 있으라는 명령을 받고 모든 소파와 테이블 뒤에 손님들이 숨어 있는 것 같다고 느꼈다.

  • Marie Antoinette music-rooms and Restoration Salons: 마리 앙투아네트 음악실과 복고풍 살롱. 프랑스의 역사적인 시대 양식을 모방한 개츠비 집의 내부 장식을 묘사합니다.
  • guests concealed behind every couch and table: 모든 소파와 테이블 뒤에 숨어 있는 손님들. 닉의 상상으로, 개츠비 집의 화려함과 과시적인 분위기 속에서 사람들이 숨어 있는 듯한 기묘한 느낌을 표현합니다.

As Gatsby closed the door of “the Merton College Library” I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter.
개츠비가 "머튼 칼리지 도서관" 문을 닫았을 때 나는 부엉이 눈을 한 남자가 유령 같은 웃음을 터뜨리는 소리를 들었다고 맹세할 수 있었다.

  • “the Merton College Library”: "머튼 칼리지 도서관". 옥스퍼드의 머튼 칼리지 도서관 이름을 딴 방. 개츠비가 자신의 학력을 과시하려는 시도입니다.
  • owl-eyed man: 부엉이 눈을 한 남자. 개츠비의 집에서 책을 살펴보던 손님.
  • ghostly laughter: 유령 같은 웃음. 집의 기묘한 분위기를 나타냅니다.

We went upstairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing-rooms and poolrooms, and bathrooms with sunken baths—intruding into one chamber where a dishevelled man in pyjamas was doing liver exercises on the floor.
우리는 위층으로 올라가 장미와 연보라색 실크로 감싸인 시대풍 침실들을 지나고 새로운 꽃들로 생기 넘치는 방들을 지나고, 드레스 룸과 당구장, 그리고 매립식 욕조가 있는 욕실들을 지나갔다—파자마 차림의 흐트러진 남자가 바닥에서 간 운동을 하고 있는 한 방에 침입했다.

  • period bedrooms swathed in rose and lavender silk: 장미와 연보라색 실크로 감싸인 시대풍 침실들. 화려하고 고급스러운 침실 장식을 묘사합니다.
  • dressing-rooms: 드레스 룸.
  • poolrooms: 당구장.
  • sunken baths: 매립식 욕조.
  • dishevelled man in pyjamas was doing liver exercises: 파자마 차림의 흐트러진 남자가 간 운동을 하고 있었다. 클립스프링어의 모습을 묘사하며 그의 기묘한 행동을 보여줍니다.
  • liver exercises: 간 운동. 당시 유행했던 건강 운동의 일종으로 보입니다.

It was Mr. Klipspringer, the “boarder.”
그는 "하숙인" 클립스프링어 씨였다.

I had seen him wandering hungrily about the beach that morning.
나는 그날 아침 그가 해변을 배고프게 돌아다니는 것을 보았다.

Finally we came to Gatsby’s own apartment, a bedroom and a bath, and an Adam’s study, where we sat down and drank a glass of some Chartreuse he took from a cupboard in the wall.
마침내 우리는 개츠비의 개인 아파트에 도착했다. 침실과 욕실, 그리고 애덤 양식의 서재가 있었는데, 그곳에 앉아 벽에 있는 찬장에서 꺼낸 샤르트뢰즈 술 한 잔을 마셨다.

  • Adam’s study: 애덤 양식의 서재. 영국의 건축가 로버트 애덤의 스타일을 모방한 서재.
  • Chartreuse: 샤르트뢰즈. 프랑스의 약초 리큐어.

He hadn’t once ceased looking at Daisy, and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes.
그는 단 한 번도 데이지에게서 시선을 떼지 않았고, 내 생각에 그는 그녀의 사랑스러운 눈에서 이끌어내는 반응의 척도에 따라 자신의 집에 있는 모든 것을 재평가했다.

  • revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes: 그녀의 사랑스러운 눈에서 이끌어내는 반응의 척도에 따라 자신의 집에 있는 모든 것을 재평가했다. 개츠비가 데이지에게 자신의 부를 과시하고 그녀의 반응을 중요하게 생각한다는 것을 보여줍니다.
  • well-loved eyes: 사랑스러운 눈. 데이지의 매력을 묘사합니다.

Sometimes too, he stared around at his possessions in a dazed way, as though in her actual and astounding presence none of it was any longer real.
때로는 그도 멍한 방식으로 자신의 소유물들을 둘러보았는데, 마치 그녀의 실제적이고 놀라운 존재 앞에서 그 모든 것이 더 이상 현실이 아닌 것처럼 보였다.

  • in a dazed way: 멍한 방식으로.
  • astounding presence: 놀라운 존재.

Once he nearly toppled down a flight of stairs.
한번은 계단에서 거의 넘어질 뻔했다.

  • nearly toppled down a flight of stairs: 계단에서 거의 넘어질 뻔했다. 개츠비가 데이지 때문에 정신이 팔려 있음을 보여줍니다.

His bedroom was the simplest room of all—except where the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold.
그의 침실은 모든 방 중에서 가장 단순했는데—다만 화장대가 순수한 무광 금으로 된 화장품 세트로 장식된 곳은 예외였다.

  • garnished with a toilet set of pure dull gold: 순수한 무광 금으로 된 화장품 세트로 장식된. 개츠비의 부와 사치스러운 취향을 보여줍니다.

Daisy took the brush with delight, and smoothed her hair, whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh.
데이지는 기쁘게 브러시를 들고 머리를 다듬었고, 그러자 개츠비는 앉아 눈을 가리고 웃기 시작했다.

  • whereupon: 그러자.
  • shaded his eyes: 눈을 가렸다. 감정을 감추거나 눈물을 감추려는 행동일 수 있습니다.

“It’s the funniest thing, old sport,” he said hilariously.
"이건 정말 웃기는 일이야, 친구," 그는 유쾌하게 말했다.

  • hilariously: 유쾌하게.

“I can’t—When I try to—”
"나는 할 수 없어—하려고 하면—"

He had passed visibly through two states and was entering upon a third.
그는 눈에 띄게 두 가지 상태를 지나 세 번째 상태로 접어들고 있었다.

  • passed visibly through two states and was entering upon a third: 눈에 띄게 두 가지 상태를 지나 세 번째 상태로 접어들고 있었다. 개츠비의 급격한 감정 변화를 묘사합니다.

After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence.
그의 당황함과 비이성적인 기쁨 후에 그는 그녀의 존재에 대한 경이로움에 사로잡혔다.

  • embarrassment and his unreasoning joy: 당황함과 비이성적인 기쁨. 데이지를 다시 만난 개츠비의 감정 변화를 나타냅니다.
  • consumed with wonder at her presence: 그녀의 존재에 대한 경이로움에 사로잡혔다.

He had been full of the idea so long, dreamed it right through to the end, waited with his teeth set, so to speak, at an inconceivable pitch of intensity.
그는 너무 오랫동안 그 생각에 사로잡혀 있었고, 끝까지 꿈꿔왔으며, 말하자면 상상할 수 없는 강도로 이를 악물고 기다렸다.

  • full of the idea: 그 생각에 사로잡혀 있었다. 데이지를 다시 만날 생각.
  • dreamed it right through to the end: 끝까지 꿈꿔왔다.
  • waited with his teeth set: 이를 악물고 기다렸다. 간절하고 힘든 기다림을 묘사합니다.
  • inconceivable pitch of intensity: 상상할 수 없는 강도.

Now, in the reaction, he was running down like an over-wound clock.
이제, 그 반응 속에서 그는 너무 많이 감긴 시계처럼 멈춰가고 있었다.

  • running down like an over-wound clock: 너무 많이 감긴 시계처럼 멈춰가고 있었다. 개츠비가 목표를 달성한 후 긴장이 풀려 힘이 빠진 모습을 비유적으로 표현합니다.

Recovering himself in a minute he opened for us two hulking patent cabinets which held his massed suits and dressing-gowns and ties, and his shirts, piled like bricks in stacks a dozen high.
1분 만에 정신을 차리고 그는 우리에게 그의 수많은 양복과 가운, 넥타이, 그리고 벽돌처럼 열두 겹 높이로 쌓인 그의 셔츠들을 보관하고 있는 두 개의 거대한 특허 받은 옷장을 열어주었다.

  • hulking patent cabinets: 거대한 특허 받은 옷장.
  • massed suits and dressing-gowns and ties, and his shirts: 수많은 양복과 가운, 넥타이, 그리고 그의 셔츠들. 개츠비의 엄청난 옷들을 묘사합니다.
  • piled like bricks in stacks a dozen high: 벽돌처럼 열두 겹 높이로 쌓인. 옷의 양이 엄청남을 강조합니다.

“I’ve got a man in England who buys me clothes.
"영국에 옷을 사주는 사람이 있소.

He sends over a selection of things at the beginning of each season, spring and fall.”
그는 매 시즌 시작, 봄과 가을에 여러 가지 물건들을 보내주오."

He took out a pile of shirts and began throwing them, one by one, before us, shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel, which lost their folds as they fell and covered the table in many-coloured disarray.
그는 셔츠 더미를 꺼내 우리 앞에 하나씩 던지기 시작했는데, 얇은 리넨과 두꺼운 실크, 고급 플란넬 셔츠들이 떨어지면서 접힌 부분이 풀리고 여러 색깔의 흐트러진 상태로 테이블을 덮었다.

  • sheer linen: 얇은 리넨.
  • thick silk: 두꺼운 실크.
  • fine flannel: 고급 플란넬. 다양한 고급 소재의 셔츠들을 묘사합니다.
  • many-coloured disarray: 여러 색깔의 흐트러진 상태.

While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher—shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange, with monograms of indian blue.
우리가 감탄하는 동안 그는 더 많은 것을 가져왔고 부드럽고 풍성한 더미가 더 높아졌다—산호색과 연두색, 연보라색과 희미한 오렌지색 줄무늬와 소용돌이 무늬, 격자무늬가 있는 셔츠들, 그리고 인디언 블루 모노그램이 새겨진 셔츠들.

  • soft rich heap mounted higher: 부드럽고 풍성한 더미가 더 높아졌다. 쌓이는 셔츠의 양을 묘사합니다.
  • stripes and scrolls and plaids: 줄무늬와 소용돌이 무늬, 격자무늬. 다양한 디자인의 셔츠들을 묘사합니다.
  • monograms of indian blue: 인디언 블루 모노그램. 개츠비의 이름 약자가 새겨진 고급 셔츠임을 나타냅니다.

Suddenly, with a strained sound, Daisy bent her head into the shirts and began to cry stormily.
갑자기, 긴장된 소리와 함께 데이지는 셔츠 속으로 머리를 숙이고 격렬하게 울기 시작했다.

  • strained sound: 긴장된 소리. 감정을 억누르다가 터져 나오는 소리를 의미합니다.
  • bent her head into the shirts: 셔츠 속으로 머리를 숙였다.
  • cry stormily: 격렬하게 울다.

“They’re such beautiful shirts,” she sobbed, her voice muffled in the thick folds.
"너무 아름다운 셔츠들이에요," 그녀는 흐느꼈고, 목소리는 두꺼운 주름 속에 묻혔다.

  • sobbed: 흐느꼈다.
  • voice muffled in the thick folds: 목소리는 두꺼운 주름 속에 묻혔다.

“It makes me sad because I’ve never seen such—such beautiful shirts before.”
"이렇게—이렇게 아름다운 셔츠를 전에 본 적이 없어서 슬퍼요."

After the house, we were to see the grounds and the swimming pool, and the hydroplane, and the midsummer flowers—but outside Gatsby’s window it began to rain again, so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound.
집 구경을 마친 후에는 정원과 수영장, 수상 비행기, 그리고 한여름 꽃들을 볼 예정이었지만—개츠비의 창밖으로 다시 비가 내리기 시작했고, 그래서 우리는 줄지어 서서 만의 물결치는 표면을 바라보았다.

  • corrugated surface of the Sound: 만의 물결치는 표면. 비가 와서 물 표면이 물결무늬처럼 변한 것을 묘사합니다.

“If it wasn’t for the mist we could see your home across the bay,” said Gatsby.
"안개가 없었다면 만 건너편에 자네 집이 보일 텐데," 개츠비가 말했다.

“You always have a green light that burns all night at the end of your dock.”
"자네 부두 끝에는 항상 밤새 타오르는 초록색 불빛이 있소."

  • green light that burns all night at the end of your dock: 부두 끝에 밤새 타오르는 초록색 불빛. 데이지의 집 부두 끝에 있는 불빛으로, 개츠비에게는 데이지를 향한 그의 희망과 꿈을 상징합니다.

Daisy put her arm through his abruptly, but he seemed absorbed in what he had just said.
데이지는 갑자기 그의 팔에 자신의 팔을 끼워 넣었지만, 그는 방금 자신이 말한 것에 몰두해 있는 듯 보였다.

  • put her arm through his abruptly: 갑자기 그의 팔에 자신의 팔을 끼워 넣었다. 데이지의 감정적인 반응을 보여줍니다.
  • absorbed in what he had just said: 방금 자신이 말한 것에 몰두해 있는. 개츠비가 자신이 말한 상징적인 의미에 빠져 있음을 나타냅니다.

Possibly it had occurred to him that the colossal significance of that light had now vanished forever.
어쩌면 그 불빛의 거대한 의미가 이제 영원히 사라졌다는 생각이 그에게 떠올랐을지도 모른다.

  • colossal significance: 거대한 의미. 개츠비에게 초록색 불빛이 지녔던 의미를 강조합니다.

Compared to the great distance that had separated him from Daisy it had seemed very near to her, almost touching her.
그를 데이지에게서 분리했던 거대한 거리에 비하면 그것은 그녀에게 아주 가까워 보였고, 거의 그녀에게 닿을 듯했다.

It had seemed as close as a star to the moon.
달에게 별만큼이나 가까워 보였다.

Now it was again a green light on a dock.
이제 그것은 다시 부두의 초록색 불빛이었다.

His count of enchanted objects had diminished by one.
그의 마법에 걸린 물건들의 수는 하나 줄어들었다.

  • His count of enchanted objects had diminished by one: 그의 마법에 걸린 물건들의 수는 하나 줄어들었다. 데이지를 다시 만남으로써 초록색 불빛이 더 이상 상징적인 의미를 가지지 않게 되었음을 의미합니다. 개츠비의 꿈이 현실이 되었을 때 그 꿈의 상징성이 사라졌다는 것을 보여줍니다.

I began to walk about the room, examining various indefinite objects in the half darkness.
나는 방 안을 돌아다니며 반쯤 어둠 속에서 다양한 불분명한 물건들을 살펴보았다.

  • indefinite objects: 불분명한 물건들.

A large photograph of an elderly man in yachting costume attracted me, hung on the wall over his desk.
요팅 복장을 한 노인의 커다란 사진이 내 눈길을 끌었는데, 그의 책상 위 벽에 걸려 있었다.

  • yachting costume: 요팅 복장. 요트를 탈 때 입는 옷. 부유함과 관련된 취미를 나타냅니다.

“Who’s this?”
"이분은 누구죠?"

“That?
"저것 말이오?

That’s Mr. Dan Cody, old sport.”
댄 코디 씨요, 친구."

  • Mr. Dan Cody: 댄 코디 씨. 개츠비의 멘토이자 그의 부를 얻는 데 영향을 준 인물.

The name sounded faintly familiar.
그 이름은 희미하게 익숙하게 들렸다.

“He’s dead now.
"그는 지금 죽었소.

He used to be my best friend years ago.”
몇 년 전에는 나의 가장 친한 친구였소."

There was a small picture of Gatsby, also in yachting costume, on the bureau—Gatsby with his head thrown back defiantly—taken apparently when he was about eighteen.
화장대 위에는 역시 요팅 복장을 한 개츠비의 작은 사진이 있었는데—개츠비는 머리를 뒤로 젖히고 도전적인 모습이었다—아마도 열여덟 살쯤 되었을 때 찍은 것 같았다.

  • bureau: 화장대.
  • defiantly: 도전적으로. 젊은 시절 개츠비의 모습을 묘사합니다.

“I adore it,” exclaimed Daisy.
"아주 좋아요," 데이지가 외쳤다.

  • adore: 아주 좋아하다.

“The pompadour!
"그 폼파두르 머리!

  • pompadour: 폼파두르. 앞머리를 올려서 부풀린 헤어스타일.

You never told me you had a pompadour—or a yacht.”
폼파두르 머리를 했었다는 말도, 요트가 있었다는 말도 한 적이 없었잖아요."

“Look at this,” said Gatsby quickly.
"이것 좀 보시오," 개츠비가 재빨리 말했다.

“Here’s a lot of clippings—about you.”
"여기 스크랩북이 많이 있소—자네에 대한 것이오."

  • clippings: 스크랩, 오려낸 기사들.

They stood side by side examining it.
그들은 나란히 서서 그것을 살폈다.

I was going to ask to see the rubies when the phone rang, and Gatsby took up the receiver.
루비를 보여달라고 하려던 참에 전화벨이 울렸고, 개츠비는 수화기를 들었다.

“Yes … Well, I can’t talk now … I can’t talk now, old sport … I said a small town … He must know what a small town is … Well, he’s no use to us if Detroit is his idea of a small town …”
"네... 음, 지금은 이야기할 수 없소... 지금은 이야기할 수 없소, 친구... 작은 마을이라고 말했소... 그가 작은 마을이 무엇인지 알아야 하오... 음, 디트로이트가 그의 작은 마을에 대한 생각이라면 그는 우리에게 쓸모가 없소..."

  • Detroit: 디트로이트. 미국의 대도시. 개츠비가 사업 파트너와 이야기하는 내용으로, 그의 사업이 불법적인 성격을 띠고 있음을 암시합니다. 사업 상대가 생각하는 '작은 마을'이 개츠비가 생각하는 것과 달라 사업에 지장이 생겼음을 보여줍니다.

He rang off.
그는 전화를 끊었다.

  • rang off: 전화를 끊었다.

“Come here quick!” cried Daisy at the window.
"여기 빨리 와 봐요!" 데이지가 창문에서 소리쳤다.

The rain was still falling, but the darkness had parted in the west, and there was a pink and golden billow of foamy clouds above the sea.
비는 여전히 내리고 있었지만, 서쪽에서 어둠이 갈라졌고, 바다 위에는 분홍색과 금색의 거품 같은 구름 물결이 있었다.

  • parted in the west: 서쪽에서 갈라졌다. 구름 사이로 햇빛이 비치기 시작했음을 묘사합니다.
  • pink and golden billow of foamy clouds: 분홍색과 금색의 거품 같은 구름 물결. 아름다운 자연 현상을 묘사하며, 데이지의 감탄을 유도합니다.

“Look at that,” she whispered, and then after a moment: “I’d like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around.”
"저것 좀 봐요," 그녀가 속삭였고, 그러고 나서 잠시 후: "저 분홍색 구름 하나를 가져다가 당신을 그 안에 넣고 밀고 다니고 싶어요."

  • I’d like to just get one of those pink clouds and put you in it and push you around: 저 분홍색 구름 하나를 가져다가 당신을 그 안에 넣고 밀고 다니고 싶어요. 데이지의 낭만적이고 어린애 같은 상상력을 보여줍니다.

I tried to go then, but they wouldn’t hear of it; perhaps my presence made them feel more satisfactorily alone.
그때 나는 가려고 했지만, 그들은 들으려 하지 않았다. 아마도 나의 존재가 그들에게 더 만족스럽게 혼자 있는 것처럼 느끼게 했을 것이다.

  • wouldn’t hear of it: 들으려 하지 않았다, 단호히 거절했다.
  • made them feel more satisfactorily alone: 그들에게 더 만족스럽게 혼자 있는 것처럼 느끼게 했다. 닉이 자리를 지킴으로써 개츠비와 데이지가 둘만의 시간에 더욱 집중할 수 있었음을 의미합니다.

“I know what we’ll do,” said Gatsby, “we’ll have Klipspringer play the piano.”
"내가 뭘 할지 알겠소," 개츠비가 말했다. "클립스프링어에게 피아노를 치게 하겠소."

He went out of the room calling “Ewing!” and returned in a few minutes accompanied by an embarrassed, slightly worn young man, with shell-rimmed glasses and scanty blond hair.
그는 "유잉!"이라고 부르며 방을 나갔고, 몇 분 후 당황하고 약간 지친 젊은 남자와 함께 돌아왔는데, 그는 뿔테 안경을 쓰고 성긴 금발 머리를 하고 있었다.

  • shell-rimmed glasses: 뿔테 안경.
  • scanty blond hair: 성긴 금발 머리.

He was now decently clothed in a “sport shirt,” open at the neck, sneakers, and duck trousers of a nebulous hue.
그는 이제 목이 트인 "스포츠 셔츠," 운동화, 그리고 흐릿한 색깔의 캔버스 바지를 입고 단정하게 옷을 입고 있었다.

  • decently clothed: 단정하게 옷을 입은. 하숙인 클립스프링어가 평소에는 옷을 제대로 갖춰 입지 않음을 시사합니다.
  • sport shirt: 스포츠 셔츠. 캐주얼한 셔츠.
  • sneakers: 운동화.
  • duck trousers: 캔버스 바지.
  • nebulous hue: 흐릿한 색깔.

“Did we interrupt your exercise?” inquired Daisy politely.
"운동 방해했나요?" 데이지가 공손하게 물었다.

“I was asleep,” cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment.
"자고 있었습니다," 클립스프링어 씨가 당황한 발작을 일으키며 소리쳤다.

  • in a spasm of embarrassment: 당황한 발작을 일으키며. 극도로 당황한 모습을 묘사합니다.

“That is, I’d been asleep.
"그러니까, 자고 있었어요.

Then I got up …”
그러다 일어났어요..."

“Klipspringer plays the piano,” said Gatsby, cutting him off.
"클립스프링어가 피아노를 치오," 개츠비가 말을 끊으며 말했다.

  • cutting him off: 그의 말을 끊으며. 개츠비가 클립스프링어의 말을 듣고 싶어 하지 않음을 보여줍니다.

“Don’t you, Ewing, old sport?”
"그렇지, 유잉, 친구?"

“I don’t play well.
"잘 치지 못해요.

I don’t—hardly play at all.
나는—거의 치지 않아요.

I’m all out of prac—”
저는 완전히 연습이 안 돼서—"

  • I’m all out of prac—: 'practice'의 구어체 표현. 연습이 안 돼서 실력이 형편없다는 의미입니다.

“We’ll go downstairs,” interrupted Gatsby.
"아래층으로 내려가겠소," 개츠비가 말을 가로막았다.

He flipped a switch.
그는 스위치를 켰다.

The grey windows disappeared as the house glowed full of light.
집이 빛으로 가득 차면서 회색 창문들이 사라졌다.

  • house glowed full of light: 집이 빛으로 가득 찼다. 다시 한번 개츠비 집의 밝은 조명을 묘사합니다.

In the music-room Gatsby turned on a solitary lamp beside the piano.
음악실에서 개츠비는 피아노 옆에 있는 외로운 램프 하나를 켰다.

  • solitary lamp: 외로운 램프. 방 전체의 밝음과는 대조적으로 피아노 옆에만 켜진 램프를 묘사합니다.

He lit Daisy’s cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room, where there was no light save what the gleaming floor bounced in from the hall.
그는 떨리는 성냥으로 데이지의 담배에 불을 붙여주고 방 저편 멀리 있는 소파에 그녀와 함께 앉았는데, 그곳에는 복도에서 반짝이는 바닥이 반사하는 빛 외에는 아무 빛도 없었다.

  • trembling match: 떨리는 성냥. 개츠비가 아직도 긴장하고 있음을 보여줍니다.
  • no light save what the gleaming floor bounced in from the hall: 복도에서 반짝이는 바닥이 반사하는 빛 외에는 아무 빛도 없는. 어두운 분위기를 조성하여 개츠비와 데이지의 사적인 순간을 강조합니다.

When Klipspringer had played “The Love Nest” he turned around on the bench and searched unhappily for Gatsby in the gloom.
클립스프링어가 "사랑의 보금자리"를 연주한 후 그는 벤치에서 돌아 어둠 속에서 개츠비를 불행하게 찾았다.

  • “The Love Nest”: "사랑의 보금자리". 1920년에 발표된 인기 노래. 개츠비와 데이지의 관계를 암시하는 제목입니다.
  • searched unhappily for Gatsby in the gloom: 어둠 속에서 개츠비를 불행하게 찾았다. 클립스프링어가 불편함을 느끼고 있음을 보여줍니다.

“I’m all out of practice, you see.
"연습이 안 돼서 그래요, 알다시피.

I told you I couldn’t play.
못 친다고 말씀드렸잖아요.

I’m all out of prac—”
저는 완전히 연습이 안 돼서—"

“Don’t talk so much, old sport,” commanded Gatsby.
"너무 많이 이야기하지 마시오, 친구," 개츠비가 명령했다.

  • commanded: 명령했다. 개츠비가 클립스프링어에게 무례하게 대하는 모습을 보여줍니다.

“Play!”
"연주하시오!"

“In the morning, In the evening, Ain’t we got fun—”
"아침에, 저녁에, 우리 재미있지 않아—"

  • Ain’t we got fun—: 'Aren’t we having fun'의 구어체 표현. 1921년에 유행했던 인기 노래의 일부. 개츠비와 데이지의 행복한 순간을 배경으로 흐르는 노래입니다.

Outside the wind was loud and there was a faint flow of thunder along the Sound.
밖에서는 바람 소리가 시끄러웠고 만을 따라 희미한 천둥 소리가 흘렀다.

  • faint flow of thunder along the Sound: 만을 따라 희미한 천둥 소리.

All the lights were going on in West Egg now; the electric trains, men-carrying, were plunging home through the rain from New York.
이제 웨스트 에그에는 모든 불이 켜지고 있었다. 사람들을 태운 전철들이 뉴욕에서 비를 뚫고 집으로 돌진하고 있었다.

  • men-carrying: 사람들을 태운.
  • plunging home through the rain: 비를 뚫고 집으로 돌진하고 있었다.

It was the hour of a profound human change, and excitement was generating on the air.
그것은 심오한 인간적 변화의 시간이었고, 흥분이 공중에 생성되고 있었다.

  • hour of a profound human change: 심오한 인간적 변화의 시간. 개츠비와 데이지의 재회로 인해 일어나는 감정적인 변화를 의미합니다.

“One thing’s sure and nothing’s surer The rich get richer and the poor get—children.
"한 가지는 확실하고 그보다 더 확실한 것은 없어 부자는 더 부자가 되고 가난한 자는—아이들을 얻는다.

  • The rich get richer and the poor get—children: 부자는 더 부자가 되고 가난한 자는—아이들을 얻는다. 1920년대의 사회 불평등을 풍자하는 구절.

In the meantime, In between time—”
그동안에, 그 사이 시간에—"

As I went over to say goodbye I saw that the expression of bewilderment had come back into Gatsby’s face, as though a faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness.
작별 인사를 하러 갈 때 나는 개츠비 얼굴에 당황스러운 표정이 다시 돌아온 것을 보았는데, 마치 그의 현재 행복의 질에 대해 희미한 의심이 그에게 생긴 것처럼 보였다.

  • expression of bewilderment: 당황스러운 표정.
  • faint doubt had occurred to him as to the quality of his present happiness: 그의 현재 행복의 질에 대해 희미한 의심이 그에게 생겼다. 개츠비가 데이지와의 재회로 얻은 행복이 자신이 꿈꿔왔던 것과 다르다는 것을 느끼기 시작했음을 암시합니다.

Almost five years!
거의 5년!

There must have been moments even that afternoon when Daisy tumbled short of his dreams—not through her own fault, but because of the colossal vitality of his illusion.
그날 오후에도 데이지가 그의 꿈에 미치지 못하는 순간들이 있었을 것이다—그녀 자신의 잘못이 아니라, 그의 환상의 거대한 활력 때문에 말이다.

  • tumbled short of his dreams: 그의 꿈에 미치지 못하는. 데이지가 개츠비의 과장된 이상에 부응하지 못했음을 의미합니다.
  • colossal vitality of his illusion: 그의 환상의 거대한 활력. 개츠비가 데이지에 대해 품었던 이상이 너무나 강렬했기 때문에 현실의 데이지가 그 이상을 충족시키기 어려웠음을 보여줍니다.

It had gone beyond her, beyond everything.
그것은 그녀를 넘어섰고, 모든 것을 넘어섰다.

  • It had gone beyond her, beyond everything: 그것은 그녀를 넘어섰고, 모든 것을 넘어섰다. 개츠비의 환상이 현실의 데이지를 초월했음을 의미합니다.

He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way.
그는 창조적인 열정으로 그것에 몸을 던졌고, 항상 그것에 덧붙였으며, 그에게 흘러들어오는 모든 밝은 깃털로 그것을 장식했다.

  • thrown himself into it with a creative passion: 창조적인 열정으로 그것에 몸을 던졌다. 개츠비가 데이지에 대한 꿈을 이루기 위해 얼마나 열정적으로 노력했는지 보여줍니다.
  • decking it out with every bright feather that drifted his way: 그에게 흘러들어오는 모든 밝은 깃털로 그것을 장식했다. 개츠비가 자신의 꿈을 실현하기 위해 얻은 부와 성공을 비유적으로 표현합니다.

No amount of fire or freshness can challenge what a man can store up in his ghostly heart.
어떤 양의 불이나 신선함도 인간이 자신의 유령 같은 마음에 저장할 수 있는 것에 도전할 수 없다.

  • No amount of fire or freshness can challenge what a man can store up in his ghostly heart: 어떤 양의 불이나 신선함도 인간이 자신의 유령 같은 마음에 저장할 수 있는 것에 도전할 수 없다. 현실의 열정이나 새로운 경험도 개츠비가 오랫동안 마음에 품어온 이상을 능가할 수 없다는 의미입니다. '유령 같은 마음'은 개츠비의 꿈이 현실과 동떨어져 있음을 암시합니다.

As I watched him he adjusted himself a little, visibly.
내가 그를 지켜보는 동안 그는 조금, 눈에 띄게 자신을 조절했다.

  • adjusted himself a little, visibly: 조금, 눈에 띄게 자신을 조절했다. 개츠비가 다시 평정을 찾으려 노력하는 모습을 묘사합니다.

His hand took hold of hers, and as she said something low in his ear he turned toward her with a rush of emotion.
그의 손이 그녀의 손을 잡았고, 그녀가 그의 귀에 무언가를 낮게 말하자 그는 감정이 북받쳐 그녀에게로 돌아섰다.

  • rush of emotion: 감정이 북받침.

I think that voice held him most, with its fluctuating, feverish warmth, because it couldn’t be over-dreamed—that voice was a deathless song.
내 생각에 그 목소리가 그를 가장 사로잡았는데, 그 변동적이고 열에 들뜬 따뜻함으로 인해, 그것은 꿈꾸는 것 이상일 수 없었기 때문이다—그 목소리는 죽지 않는 노래였다.

  • fluctuating, feverish warmth: 변동적이고 열에 들뜬 따뜻함. 데이지 목소리의 매력을 묘사합니다.
  • couldn’t be over-dreamed: 꿈꾸는 것 이상일 수 없었다. 데이지의 목소리는 개츠비의 이상보다 더 현실적이고 강력한 매력을 가지고 있었다는 의미입니다.
  • deathless song: 죽지 않는 노래. 데이지 목소리의 지속적인 매력을 비유적으로 표현합니다.

They had forgotten me, but Daisy glanced up and held out her hand; Gatsby didn’t know me now at all.
그들은 나를 잊었지만, 데이지는 고개를 들어 손을 내밀었다. 개츠비는 이제 나를 전혀 알지 못했다.

  • Gatsby didn’t know me now at all: 개츠비는 이제 나를 전혀 알지 못했다. 개츠비가 데이지에게 완전히 몰두하여 다른 사람에게는 신경 쓰지 못하는 상태를 묘사합니다.

I looked once more at them and they looked back at me, remotely, possessed by intense life.
나는 그들을 다시 한 번 바라보았고 그들은 나를 멀리서, 강렬한 삶에 사로잡혀 되돌아보았다.

  • remotely: 멀리서, 무심하게.
  • possessed by intense life: 강렬한 삶에 사로잡혀. 데이지와의 재회로 인해 개츠비가 느끼는 강렬한 감정을 나타냅니다.

Then I went out of the room and down the marble steps into the rain, leaving them there together.
그리고 나서 나는 방에서 나와 대리석 계단을 내려가 비 속으로 들어갔고, 그들을 거기에 함께 남겨두었다.

VI

About this time an ambitious young reporter from New York arrived one morning at Gatsby’s door and asked him if he had anything to say.
이 무렵 뉴욕에서 온 한 야심 찬 젊은 기자가 어느 날 아침 개츠비의 집 문 앞에 도착하여 그에게 할 말이 있는지 물었다.

“Anything to say about what?” inquired Gatsby politely.
"무엇에 대해 할 말이 있소?" 개츠비가 공손하게 물었다.

“Why—any statement to give out.”
"글쎄요—발표할 만한 성명 같은 것이요."

It transpired after a confused five minutes that the man had heard Gatsby’s name around his office in a connection which he either wouldn’t reveal or didn’t fully understand.
혼란스러운 5분 후에 밝혀진 바에 따르면, 그 남자는 자신의 사무실 주변에서 개츠비의 이름을 들었는데, 그 관련성은 그가 밝히지 않거나 완전히 이해하지 못하는 것이었다.

  • transpired: 밝혀졌다, 드러났다.
  • in a connection which he either wouldn’t reveal or didn’t fully understand: 그가 밝히지 않거나 완전히 이해하지 못하는 관련성으로. 개츠비의 사업이 비밀스럽거나 불법적인 성격을 띠고 있음을 암시합니다.

This was his day off and with laudable initiative he had hurried out “to see.”
그날은 그의 쉬는 날이었고, 칭찬할 만한 주도성을 가지고 그는 "보러" 서둘러 나갔다.

  • laudable initiative: 칭찬할 만한 주도성.

It was a random shot, and yet the reporter’s instinct was right.
그것은 무작위적인 시도였지만, 기자의 직감은 옳았다.

  • random shot: 무작위적인 시도.

Gatsby’s notoriety, spread about by the hundreds who had accepted his hospitality and so become authorities upon his past, had increased all summer until he fell just short of being news.
개츠비의 악명은 그의 환대를 받아들여 그의 과거에 대해 전문가가 된 수백 명의 사람들에 의해 퍼져 여름 내내 증가하여 뉴스거리가 되기 직전까지 이르렀다.

  • notoriety: 악명, 평판.
  • accepted his hospitality: 그의 환대를 받아들였다. 개츠비의 파티에 참석한 사람들을 의미합니다.
  • become authorities upon his past: 그의 과거에 대해 전문가가 되었다. 개츠비의 파티에 참석한 사람들이 그의 과거에 대해 소문을 퍼뜨렸다는 의미입니다.
  • fell just short of being news: 뉴스거리가 되기 직전까지 이르렀다.

Contemporary legends such as the “underground pipeline to Canada” attached themselves to him, and there was one persistent story that he didn’t live in a house at all, but in a boat that looked like a house and was moved secretly up and down the Long Island shore.
"캐나다로 가는 지하 파이프라인"과 같은 동시대의 전설들이 그에게 따라붙었고, 그는 집이 아니라 집처럼 보이는 배에 살면서 롱아일랜드 해안을 따라 비밀리에 오르내린다는 한 가지 지속적인 이야기도 있었다.

  • Contemporary legends: 동시대의 전설들. 개츠비에 대한 소문들이 마치 전설처럼 퍼져나갔음을 의미합니다.
  • “underground pipeline to Canada”: "캐나다로 가는 지하 파이프라인". 금주법 시대에 캐나다에서 미국으로 불법적으로 술을 밀수하는 경로를 의미하는 것으로 보이며, 개츠비의 불법 사업을 암시합니다.
  • persistent story: 지속적인 이야기.

Just why these inventions were a source of satisfaction to James Gatz of North Dakota, isn’t easy to say.
노스다코타 출신의 제임스 개츠에게 왜 이러한 꾸며낸 이야기들이 만족의 원천이었는지는 쉽게 말하기 어렵다.

  • inventions: 꾸며낸 이야기들. 개츠비에 대한 소문들을 의미합니다.
  • source of satisfaction: 만족의 원천.

James Gatz—that was really, or at least legally, his name.
제임스 개츠—그것이 정말로, 혹은 적어도 법적으로, 그의 이름이었다.

He had changed it at the age of seventeen and at the specific moment that witnessed the beginning of his career—when he saw Dan Cody’s yacht drop anchor over the most insidious flat on Lake Superior.
그는 열일곱 살에, 그리고 그의 경력의 시작을 목격한 바로 그 순간에 그것을 바꿨다—댄 코디의 요트가 슈피리어 호수에서 가장 음흉한 얕은 곳에 닻을 내리는 것을 보았을 때.

  • insidious flat: 음흉한 얕은 곳. 위험하지만 겉으로는 드러나지 않는 곳을 의미하며, 개츠비의 인생 전환점이 된 순간을 상징적으로 묘사합니다.

It was James Gatz who had been loafing along the beach that afternoon in a torn green jersey and a pair of canvas pants, but it was already Jay Gatsby who borrowed a rowboat, pulled out to the Tuolomee, and informed Cody that a wind might catch him and break him up in half an hour.
그날 오후 해변을 따라 찢어진 녹색 저지와 캔버스 바지를 입고 빈둥거리고 있던 것은 제임스 개츠였지만, 이미 제이 개츠가 되어 나룻배를 빌려 툴루미 호로 노를 저어 코디에게 바람이 그를 덮쳐 30분 안에 그를 산산조각 낼 수 있다고 알렸다.

  • loafing along the beach: 해변을 따라 빈둥거리고 있던. 젊은 시절 개츠비의 모습을 묘사합니다.
  • torn green jersey: 찢어진 녹색 저지.
  • canvas pants: 캔버스 바지.
  • borrowed a rowboat: 나룻배를 빌렸다.
  • pulled out to the Tuolomee: 툴루미 호로 노를 저어 나갔다. 'Tuolomee'는 댄 코디의 요트 이름입니다.
  • break him up: 그를 산산조각 내다. 배가 파손되는 것을 의미합니다.

I suppose he’d had the name ready for a long time, even then.
내 생각에 그는 그때에도 이미 그 이름을 오랫동안 준비해왔던 것 같다.

His parents were shiftless and unsuccessful farm people—his imagination had never really accepted them as his parents at all.
그의 부모는 게으르고 성공하지 못한 농부였다—그의 상상력은 그들을 부모로 전혀 받아들이지 않았다.

  • shiftless: 게으른, 무기력한.

The truth was that Jay Gatsby of West Egg, Long Island, sprang from his Platonic conception of himself.
진실은 롱아일랜드 웨스트 에그의 제이 개츠는 자신에 대한 그의 플라톤적 개념에서 비롯되었다는 것이다.

  • sprang from his Platonic conception of himself: 자신에 대한 그의 플라톤적 개념에서 비롯되었다. 플라톤의 이데아론처럼, 개츠비가 현실의 자신보다 이상적인 자아를 상상하고 그 이상을 추구했다는 의미입니다.

He was a son of God—a phrase which, if it means anything, means just that—and he must be about His Father’s business, the service of a vast, vulgar, and meretricious beauty.
그는 신의 아들이었다—만약 어떤 의미가 있다면 바로 그런 의미이다—그리고 그는 그의 아버지의 일, 즉 광대하고 천박하며 매춘적인 아름다움을 섬기는 일에 매달려야 했다.

  • a son of God: 신의 아들. 개츠비가 자신을 특별한 존재로 여기고 이상을 추구하는 모습을 묘사합니다.
  • a vast, vulgar, and meretricious beauty: 광대하고 천박하며 매춘적인 아름다움. 개츠비가 추구하는 부와 명예의 세계를 비판적으로 묘사합니다. 'meretricious'는 겉만 번지르르하고 진실성이 없는 것을 의미합니다.

So he invented just the sort of Jay Gatsby that a seventeen-year-old boy would be likely to invent, and to this conception he was faithful to the end.
그래서 그는 열일곱 살 소년이 상상할 법한 바로 그런 제이 개츠를 만들어냈고, 이 개념에 그는 끝까지 충실했다.

  • invented just the sort of Jay Gatsby that a seventeen-year-old boy would be likely to invent: 열일곱 살 소년이 상상할 법한 바로 그런 제이 개츠를 만들어냈다. 개츠비의 이상적인 자아가 어린 시절의 환상에서 비롯되었음을 보여줍니다.
  • faithful to the end: 끝까지 충실했다.

For over a year he had been beating his way along the south shore of Lake Superior as a clam-digger and a salmon-fisher or in any other capacity that brought him food and bed.
1년 넘게 그는 슈피리어 호수 남쪽 해안을 따라 조개 캐는 사람이나 연어 잡는 사람으로서, 또는 그에게 음식과 잠자리를 제공하는 다른 어떤 역할로든 고생하며 지냈다.

  • beating his way: 고생하며 나아가다.
  • clam-digger: 조개 캐는 사람.
  • salmon-fisher: 연어 잡는 사람.

His brown, hardening body lived naturally through the half-fierce, half-lazy work of the bracing days.
햇볕에 그을리고 단단해진 그의 몸은 상쾌한 날들의 반쯤 격렬하고 반쯤 게으른 일 속에서 자연스럽게 살아갔다.

  • bracing days: 상쾌한 날들.

He knew women early, and since they spoiled him he became contemptuous of them, of young virgins because they were ignorant, of the others because they were hysterical about things which in his overwhelming self-absorption he took for granted.
그는 일찍 여자를 알게 되었고, 그들이 그를 버릇없게 만들었기 때문에 그는 그들을 경멸하게 되었는데, 어린 처녀들은 무지했기 때문이고, 다른 여자들은 그의 압도적인 자기 몰입 속에서 당연하게 여겼던 일들에 대해 히스테릭했기 때문이었다.

  • spoiled him: 그를 버릇없게 만들었다.
  • contemptuous of them: 그들을 경멸하는.
  • overwhelming self-absorption: 압도적인 자기 몰입. 개츠비가 자신만의 세계에 빠져 다른 사람들의 감정을 제대로 이해하지 못했음을 보여줍니다.
  • took for granted: 당연하게 여겼다.

But his heart was in a constant, turbulent riot.
하지만 그의 마음은 끊임없이, 격렬하게 요동쳤다.

  • turbulent riot: 격렬한 요동.

The most grotesque and fantastic conceits haunted him in his bed at night.
가장 기괴하고 환상적인 생각들이 밤에 침대에 누워 있는 그를 괴롭혔다.

  • grotesque and fantastic conceits: 기괴하고 환상적인 생각들. 개츠비의 과장된 상상력을 묘사합니다.
  • haunted him: 그를 괴롭혔다.

A universe of ineffable gaudiness spun itself out in his brain while the clock ticked on the washstand and the moon soaked with wet light his tangled clothes upon the floor.
말할 수 없이 화려한 우주가 그의 뇌 속에서 펼쳐졌고, 그동안 세면대 위 시계는 똑딱거리고 달빛은 바닥에 엉킨 그의 옷을 축축한 빛으로 적셨다.

  • ineffable gaudiness: 말할 수 없이 화려함. 개츠비가 상상하는 이상적인 세계를 묘사합니다.
  • spun itself out in his brain: 그의 뇌 속에서 펼쳐졌다.
  • moon soaked with wet light his tangled clothes upon the floor: 달빛은 바닥에 엉킨 그의 옷을 축축한 빛으로 적셨다. 개츠비의 초라한 현실과 화려한 상상의 대비를 보여줍니다.

Each night he added to the pattern of his fancies until drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace.
매일 밤 그는 졸음이 어떤 생생한 장면을 망각의 포옹으로 덮을 때까지 그의 환상의 패턴에 덧붙였다.

  • pattern of his fancies: 그의 환상의 패턴.
  • oblivious embrace: 망각의 포옹. 잠에 빠지는 것을 시적으로 표현합니다.

For a while these reveries provided an outlet for his imagination; they were a satisfactory hint of the unreality of reality, a promise that the rock of the world was founded securely on a fairy’s wing.
잠시 동안 이러한 몽상들은 그의 상상력에 배출구를 제공했다. 그것들은 현실의 비현실성에 대한 만족스러운 암시였고, 세상의 바위가 요정의 날개 위에 안전하게 세워졌다는 약속이었다.

  • reveries: 몽상, 백일몽.
  • provided an outlet for his imagination: 그의 상상력에 배출구를 제공했다.
  • the unreality of reality: 현실의 비현실성. 개츠비가 현실을 초월한 이상을 추구했음을 나타냅니다.
  • rock of the world was founded securely on a fairy’s wing: 세상의 바위가 요정의 날개 위에 안전하게 세워졌다. 개츠비의 환상이 현실보다 더 견고하다고 믿는 그의 사고방식을 비유적으로 표현합니다.

An instinct toward his future glory had led him, some months before, to the small Lutheran College of St. Olaf’s in southern Minnesota.
그의 미래의 영광을 향한 본능이 몇 달 전 그를 미네소타 남부에 있는 작은 루터교 대학인 세인트 올라프 대학으로 이끌었다.

  • An instinct toward his future glory: 그의 미래의 영광을 향한 본능. 개츠비의 성공에 대한 강한 열망을 보여줍니다.
  • small Lutheran College of St. Olaf’s: 작은 루터교 대학인 세인트 올라프 대학. 개츠비가 잠시 다녔던 대학.

He stayed there two weeks, dismayed at its ferocious indifference to the drums of his destiny, to destiny itself, and despising the janitor’s work with which he was to pay his way through.
그는 그곳에서 2주를 머물렀는데, 그의 운명의 북소리, 운명 자체에 대한 대학의 맹렬한 무관심에 실망했고, 학비를 벌기 위해 해야 했던 수위 일을 경멸했다.

  • dismayed at its ferocious indifference to the drums of his destiny: 그의 운명의 북소리에 대한 대학의 맹렬한 무관심에 실망했다. 대학의 현실적인 분위기가 개츠비의 웅대한 꿈과 맞지 않았음을 묘사합니다.
  • despising the janitor’s work: 수위 일을 경멸하는. 개츠비가 자신이 하찮은 일을 하는 것에 대해 불만을 느꼈음을 보여줍니다.

Then he drifted back to Lake Superior, and he was still searching for something to do on the day that Dan Cody’s yacht dropped anchor in the shallows alongshore.
그리고 나서 그는 슈피리어 호수로 다시 떠돌아왔고, 댄 코디의 요트가 해안을 따라 얕은 곳에 닻을 내린 날에도 여전히 할 일을 찾고 있었다.

  • drifted back: 떠돌아왔다.

Cody was fifty years old then, a product of the Nevada silver fields, of the Yukon, of every rush for metal since seventy-five.
그때 코디는 쉰 살이었고, 네바다 은광, 유콘, 그리고 75년 이후 모든 금속 열풍의 산물이었다.

  • product of the Nevada silver fields, of the Yukon: 네바다 은광, 유콘의 산물. 코디가 금광을 통해 부를 축적했음을 나타냅니다.
  • every rush for metal since seventy-five: 75년 이후 모든 금속 열풍. 1875년 이후 미국 서부에서 일어난 금속 채굴 열풍을 의미합니다.

The transactions in Montana copper that made him many times a millionaire found him physically robust but on the verge of soft-mindedness, and, suspecting this, an infinite number of women tried to separate him from his money.
몬태나 구리 거래로 여러 차례 백만장자가 된 그는 신체적으로는 건강했지만 정신적으로는 나약해지고 있었고, 이를 의심한 무수한 여자들이 그를 그의 돈에서 떼어놓으려 했다.

  • transactions in Montana copper: 몬태나 구리 거래.
  • on the verge of soft-mindedness: 정신적으로 나약해지기 직전인.
  • separate him from his money: 그를 그의 돈에서 떼어놓다.

The none too savoury ramifications by which Ella Kaye, the newspaper woman, played Madame de Maintenon to his weakness and sent him to sea in a yacht, were common property of the turgid journalism in 1902.
신문 기자 엘라 케이가 그의 나약함을 이용하여 마담 드 맹트농처럼 행동하고 그를 요트에 태워 바다로 보낸 그다지 유쾌하지 않은 결과들은 1902년 과장된 저널리즘의 공통된 소재였다.

  • none too savoury ramifications: 그다지 유쾌하지 않은 결과들.
  • played Madame de Maintenon to his weakness: 그의 나약함을 이용하여 마담 드 맹트농처럼 행동했다. 마담 드 맹트농은 루이 14세의 정부로서 그의 약점을 이용하여 영향력을 행사한 것으로 알려진 인물입니다. 엘라 케이가 코디의 약점을 이용하여 그의 돈을 빼앗으려 했음을 암시합니다.
  • turgid journalism: 과장된 저널리즘. 당시 신문들이 코디와 엘라 케이의 이야기를 자극적으로 보도했음을 의미합니다.

He had been coasting along all too hospitable shores for five years when he turned up as James Gatz’s destiny in Little Girl Bay.
그는 리틀 걸 만에서 제임스 개츠의 운명으로 나타났을 때 5년 동안 너무도 환대적인 해안을 따라 항해하고 있었다.

  • coasting along all too hospitable shores: 너무도 환대적인 해안을 따라 항해하고 있었다. 코디가 요트를 타고 이곳저곳을 여행하며 사람들의 환대를 받았다는 의미입니다.

To young Gatz, resting on his oars and looking up at the railed deck, that yacht represented all the beauty and glamour in the world.
노를 젓다 쉬며 난간이 있는 갑판을 올려다보는 젊은 개츠에게 그 요트는 세상의 모든 아름다움과 매력을 상징했다.

  • resting on his oars: 노를 젓다 쉬며.
  • railed deck: 난간이 있는 갑판.
  • represented all the beauty and glamour in the world: 세상의 모든 아름다움과 매력을 상징했다. 개츠비에게 요트가 부와 성공의 상징이었음을 보여줍니다.

I suppose he smiled at Cody—he had probably discovered that people liked him when he smiled.
나는 그가 코디에게 미소를 지었다고 생각한다—그는 아마도 사람들이 자신이 웃을 때 자신을 좋아한다는 것을 발견했을 것이다.

At any rate Cody asked him a few questions (one of them elicited the brand new name) and found that he was quick and extravagantly ambitious.
어쨌든 코디는 그에게 몇 가지 질문을 했고 (그 중 하나는 새로운 이름을 이끌어냈다) 그가 재빠르고 지나치게 야심이 많다는 것을 알게 되었다.

  • elicited the brand new name: 새로운 이름을 이끌어냈다. 코디가 개츠비의 진짜 이름을 물었고, 개츠비가 이때 '제이 개츠' 대신 '제이 개츠비'라고 대답했을 가능성을 시사합니다.
  • extravagantly ambitious: 지나치게 야심이 많은.

A few days later he took him to Duluth and bought him a blue coat, six pairs of white duck trousers, and a yachting cap.
며칠 후 그는 그를 덜루스로 데려가 파란색 코트, 흰색 캔버스 바지 여섯 벌, 그리고 요팅 모자를 사주었다.

And when the Tuolomee left for the West Indies and the Barbary Coast, Gatsby left too.
그리고 툴루미 호가 서인도 제도와 바르바리 해안으로 떠날 때, 개츠비도 함께 떠났다.

  • West Indies: 서인도 제도.
  • Barbary Coast: 바르바리 해안. 북아프리카의 지중해 연안.

He was employed in a vague personal capacity—while he remained with Cody he was in turn steward, mate, skipper, secretary, and even jailor, for Dan Cody sober knew what lavish doings Dan Cody drunk might soon be about, and he provided for such contingencies by reposing more and more trust in Gatsby.
그는 모호한 개인적인 자격으로 고용되었다—코디와 함께 있는 동안 그는 차례로 집사, 갑판원, 선장, 비서, 심지어 간수 역할까지 했는데, 왜냐하면 맨정신인 댄 코디는 술에 취한 댄 코디가 곧 무엇을 할지 알았고, 개츠비에게 점점 더 많은 신뢰를 둠으로써 그러한 우발 상황에 대비했기 때문이다.

  • in a vague personal capacity: 모호한 개인적인 자격으로. 정식 직책 없이 코디의 개인적인 일을 도왔다는 의미입니다.
  • steward: 집사.
  • mate: 갑판원.
  • skipper: 선장.
  • jailor: 간수.
  • lavish doings: 호화로운 행위들.
  • provided for such contingencies by reposing more and more trust in Gatsby: 개츠비에게 점점 더 많은 신뢰를 둠으로써 그러한 우발 상황에 대비했다. 코디가 술에 취했을 때의 문제를 개츠비에게 맡겼다는 의미입니다.

The arrangement lasted five years, during which the boat went three times around the Continent.
그 관계는 5년 동안 지속되었고, 그동안 배는 대륙을 세 번 돌았다.

It might have lasted indefinitely except for the fact that Ella Kaye came on board one night in Boston and a week later Dan Cody inhospitably died.
엘라 케이가 보스턴에서 어느 날 밤 배에 탔고 일주일 후 댄 코디가 불친절하게 죽었다는 사실만 아니었다면 그것은 무한히 지속될 수도 있었다.

  • inhospitably died: 불친절하게 죽었다. 갑작스럽고 불길한 죽음을 암시하는 표현입니다.

I remember the portrait of him up in Gatsby’s bedroom, a grey, florid man with a hard, empty face—the pioneer debauchee, who during one phase of American life brought back to the Eastern seaboard the savage violence of the frontier brothel and saloon.
나는 개츠비 침실에 걸려 있던 그의 초상화를 기억한다. 회색빛에 얼굴이 붉고 단단하고 텅 빈 얼굴을 한 남자—개척 시대의 난봉꾼으로, 미국 생활의 한 시기에 동부 해안으로 개척 시대 매음굴과 술집의 야만적인 폭력을 가져왔던 인물이다.

  • florid: 얼굴이 붉은, 화려한.
  • pioneer debauchee: 개척 시대의 난봉꾼. 코디의 과거를 묘사하며 그의 거친 삶을 보여줍니다.
  • savage violence of the frontier brothel and saloon: 개척 시대 매음굴과 술집의 야만적인 폭력. 코디가 거친 환경에서 성공했음을 시사합니다.

It was indirectly due to Cody that Gatsby drank so little.
개츠비가 술을 거의 마시지 않은 것은 간접적으로 코디 때문이었다.

Sometimes in the course of gay parties women used to rub champagne into his hair; for himself he formed the habit of letting liquor alone.
때때로 흥겨운 파티 중에 여자들이 그의 머리에 샴페인을 문지르곤 했다. 그는 스스로 술을 멀리하는 습관을 들였다.

  • formed the habit of letting liquor alone: 술을 멀리하는 습관을 들였다. 코디의 술 문제 때문에 개츠비가 술을 조심하게 되었음을 시사합니다.

And it was from Cody that he inherited money—a legacy of twenty-five thousand dollars.
그리고 그가 돈을 물려받은 것은 코디에게서였다—2만 5천 달러의 유산이었다.

  • legacy: 유산.

He didn’t get it.
그는 그것을 받지 못했다.

He never understood the legal device that was used against him, but what remained of the millions went intact to Ella Kaye.
그는 자신에게 불리하게 사용된 법적 장치를 결코 이해하지 못했지만, 수백만 달러 중 남은 것은 엘라 케이에게 고스란히 넘어갔다.

  • legal device that was used against him: 자신에게 불리하게 사용된 법적 장치. 엘라 케이가 코디의 유산을 가로채기 위해 사용한 법적 수단을 의미합니다.
  • went intact to Ella Kaye: 엘라 케이에게 고스란히 넘어갔다. 개츠비가 코디의 유산을 받지 못했음을 확인시켜 줍니다.

He was left with his singularly appropriate education; the vague contour of Jay Gatsby had filled out to the substantiality of a man.
그는 그의 유별나게 적절한 교육과 함께 남겨졌다. 제이 개츠의 모호한 윤곽은 한 남자의 실체로 채워졌다.

  • singularly appropriate education: 유별나게 적절한 교육. 코디와의 5년 동안 개츠비가 배운 것을 의미하며, 공식적인 교육보다는 실제적인 경험을 통해 성장했음을 나타냅니다.
  • vague contour of Jay Gatsby had filled out to the substantiality of a man: 제이 개츠의 모호한 윤곽은 한 남자의 실체로 채워졌다. 코디와의 경험을 통해 개츠비가 미성숙한 소년에서 어엿한 남자로 성장했음을 묘사합니다.
  • substantiality: 실체, 본질.

He told me all this very much later, but I’ve put it down here with the idea of exploding those first wild rumours about his antecedents, which weren’t even faintly true.
그는 나중에 이 모든 것을 이야기해 주었지만, 나는 그의 선조에 대한 첫 번째 야생적인 소문들을 폭로하기 위해 여기에 적어놓았다. 그 소문들은 아주 희미하게도 진실이 아니었다.

  • exploding those first wild rumours about his antecedents: 그의 선조에 대한 첫 번째 야생적인 소문들을 폭로하기 위해. 닉이 개츠비의 진짜 과거를 밝히려는 의도를 보여줍니다.
  • antecedents: 선조, 조상.

Moreover he told it to me at a time of confusion, when I had reached the point of believing everything and nothing about him.
더욱이 그는 혼란스러운 시기에 그것을 나에게 이야기해 주었는데, 그때 나는 그에 대해 모든 것을 믿기도 하고 아무것도 믿지 않기도 하는 지점에 도달해 있었다.

So I take advantage of this short halt, while Gatsby, so to speak, caught his breath, to clear this set of misconceptions away.
그래서 나는 이 짧은 멈춤을 이용하여, 개츠비가 말하자면 숨을 고르는 동안, 이러한 오해들을 해소하려고 한다.

  • take advantage of this short halt: 이 짧은 멈춤을 이용하여. 닉이 개츠비의 과거 이야기를 들려주는 부분을 의미합니다.
  • caught his breath: 숨을 고르다.

It was a halt, too, in my association with his affairs.
그것은 또한 그의 일과 관련된 나의 관계에 있어서도 멈춤이었다.

For several weeks I didn’t see him or hear his voice on the phone—mostly I was in New York, trotting around with Jordan and trying to ingratiate myself with her senile aunt—but finally I went over to his house one Sunday afternoon.
몇 주 동안 나는 그를 보거나 전화로 그의 목소리를 듣지 못했다—주로 뉴욕에 있었고, 조던과 함께 돌아다니며 그녀의 노쇠한 이모에게 잘 보이려고 노력했다—하지만 마침내 어느 일요일 오후 그의 집으로 갔다.

  • trotting around with Jordan: 조던과 함께 돌아다니며.
  • ingratiate myself with her senile aunt: 그녀의 노쇠한 이모에게 잘 보이려고 노력했다. 닉과 조던의 관계가 발전하고 있음을 시사합니다.
  • senile: 노쇠한, 나이 들어 정신이 쇠약해진.

I hadn’t been there two minutes when somebody brought Tom Buchanan in for a drink.
내가 그곳에 2분도 채 있지 않았을 때 누군가가 톰 뷰캐넌을 술 마시러 데려왔다.

I was startled, naturally, but the really surprising thing was that it hadn’t happened before.
나는 당연히 놀랐지만, 정말 놀라운 것은 그것이 전에 일어나지 않았다는 것이었다.

They were a party of three on horseback—Tom and a man named Sloane and a pretty woman in a brown riding-habit, who had been there previously.
그들은 말을 탄 세 명의 일행이었다—톰과 슬론이라는 남자, 그리고 갈색 승마복을 입은 예쁜 여자였는데, 그녀는 전에 그곳에 왔었다.

  • riding-habit: 승마복.

“I’m delighted to see you,” said Gatsby, standing on his porch.
"만나서 반갑소," 개츠비가 현관에 서서 말했다.

“I’m delighted that you dropped in.”
"들러줘서 기쁘오."

As though they cared!
그들이 신경이나 쓴 것처럼!

  • As though they cared!: 그들이 신경이나 쓴 것처럼! 닉의 독백으로, 톰과 그의 일행이 개츠비에게 진심으로 관심이 없음을 비꼬는 표현입니다.

“Sit right down. Have a cigarette or a cigar.”
"바로 앉으시오. 담배나 시가를 피우시오."

He walked around the room quickly, ringing bells.
그는 방 안을 재빨리 돌아다니며 벨을 눌렀다.

  • ringing bells: 벨을 눌렀다. 하인들을 부르는 벨.

“I’ll have something to drink for you in just a minute.”
"금방 마실 것을 가져다주겠소."

He was profoundly affected by the fact that Tom was there.
그는 톰이 거기에 있다는 사실에 깊이 영향을 받았다.

  • profoundly affected: 깊이 영향을 받은. 개츠비가 톰의 존재에 대해 긴장하고 있음을 보여줍니다.

But he would be uneasy anyhow until he had given them something, realizing in a vague way that that was all they came for.
하지만 어쨌든 그들에게 뭔가를 주기 전까지는 불안했을 것이다. 그들이 온 이유가 그것뿐이라는 것을 막연하게나마 깨달았기 때문이다.

  • uneasy anyhow until he had given them something: 어쨌든 그들에게 뭔가를 주기 전까지는 불안했을 것이다. 개츠비가 손님들에게 자신의 부를 과시해야 안심하는 모습을 보여줍니다.

Mr. Sloane wanted nothing.
슬론 씨는 아무것도 원하지 않았다.

A lemonade?
레모네이드요?

No, thanks.
아니요, 괜찮습니다.

A little champagne?
샴페인 조금요?

Nothing at all, thanks … I’m sorry—
전혀 괜찮습니다, 감사합니다... 죄송합니다—

“Did you have a nice ride?”
"즐거운 승마였소?"

“Very good roads around here.”
"이 주변에 길이 아주 좋군요."

“I suppose the automobiles—”
"제 생각에 자동차들이—"

“Yeah.”
"네."

Moved by an irresistible impulse, Gatsby turned to Tom, who had accepted the introduction as a stranger.
거부할 수 없는 충동에 이끌려 개츠비는 낯선 사람으로 소개를 받아들인 톰에게로 돌아섰다.

  • Moved by an irresistible impulse: 거부할 수 없는 충동에 이끌려. 개츠비가 톰에게 자신을 알리고 싶어 하는 욕망을 보여줍니다.
  • accepted the introduction as a stranger: 낯선 사람으로 소개를 받아들인. 톰이 개츠비를 무시하는 태도를 보여줍니다.

“I believe we’ve met somewhere before, Mr. Buchanan.”
"우리가 전에 어디선가 만난 적이 있는 것 같소, 뷰캐넌 씨."

“Oh, yes,” said Tom, gruffly polite, but obviously not remembering.
"오, 그래요," 톰이 무뚝뚝하게 공손하게 말했지만, 분명히 기억하지 못했다.

  • gruffly polite: 무뚝뚝하게 공손하게. 톰의 거만하고 무례한 태도를 묘사합니다.

“So we did.
"그랬죠.

I remember very well.”
아주 잘 기억합니다."

“About two weeks ago.”
"약 2주 전에."

“That’s right.
"맞아요.

You were with Nick here.”
여기 닉과 함께 있었죠."

“I know your wife,” continued Gatsby, almost aggressively.
"나는 자네 아내를 아오," 개츠비가 거의 공격적으로 계속 말했다.

  • almost aggressively: 거의 공격적으로. 개츠비가 톰에게 데이지와의 관계를 암시하며 도발하는 모습을 보여줍니다.

“That so?”
"그래요?"

Tom turned to me.
톰이 나에게 돌아섰다.

“You live near here, Nick?”
"자네 여기 근처에 사나, 닉?"

“Next door.”
"옆집이요."

“That so?”
"그래요?"

Mr. Sloane didn’t enter into the conversation, but lounged back haughtily in his chair; the woman said nothing either—until unexpectedly, after two highballs, she became cordial.
슬론 씨는 대화에 끼어들지 않고 의자에 거만하게 기대앉아 있었다. 여자도 아무 말도 하지 않았다—예상치 못하게 하이볼 두 잔을 마신 후 그녀가 친근해질 때까지.

  • lounged back haughtily: 거만하게 기대앉아 있었다. 슬론의 오만함을 묘사합니다.
  • cordial: 친근한, 다정한.

“We’ll all come over to your next party, Mr. Gatsby,” she suggested.
"우리 모두 다음 파티에 갈 거예요, 개츠비 씨," 그녀가 제안했다.

“What do you say?”
"어떻게 생각해요?"

“Certainly; I’d be delighted to have you.”
"물론이지요. 와주시면 기쁘겠소."

“Be ver’ nice,” said Mr. Sloane, without gratitude.
"아주 좋겠군," 슬론 씨가 감사함 없이 말했다.

  • without gratitude: 감사함 없이. 슬론의 무례함을 보여줍니다.

“Well—think ought to be starting home.”
"음—이제 집으로 출발해야 할 것 같군."

“Please don’t hurry,” Gatsby urged them.
"서두르지 마시오," 개츠비가 그들을 재촉했다.

  • urged them: 그들을 재촉했다. 개츠비가 톰에게 더 오래 머물기를 바랐음을 보여줍니다.

He had control of himself now, and he wanted to see more of Tom.
그는 이제 자신을 통제하고 있었고, 톰을 더 보고 싶어 했다.

“Why don’t you—why don’t you stay for supper?
"왜—왜 저녁 식사하고 가지 않소?

I wouldn’t be surprised if some other people dropped in from New York.”
뉴욕에서 다른 사람들이 들러도 놀라지 않을 거요."

“You come to supper with me,” said the lady enthusiastically.
"나와 함께 저녁 식사하러 가요," 여자가 열광적으로 말했다.

  • enthusiastically: 열광적으로.

“Both of you.”
"두 분 모두요."

This included me.
여기에는 나도 포함되었다.

Mr. Sloane got to his feet.
슬론 씨가 일어섰다.

“Come along,” he said—but to her only.
"따라와," 그는 말했다—하지만 그녀에게만.

“I mean it,” she insisted.
"진심이에요," 그녀가 주장했다.

“I’d love to have you.
"정말 오셨으면 좋겠어요.

Lots of room.”
방 많아요."

Gatsby looked at me questioningly.
개츠비가 의아한 표정으로 나를 바라보았다.

He wanted to go and he didn’t see that Mr. Sloane had determined he shouldn’t.
그는 가고 싶어 했지만, 슬론 씨가 그가 가면 안 된다고 결정했다는 것을 알지 못했다.

“I’m afraid I won’t be able to,” I said.
"아무래도 못 갈 것 같습니다," 나는 말했다.

“Well, you come,” she urged, concentrating on Gatsby.
"음, 당신은 와요," 그녀가 개츠비에게 집중하며 재촉했다.

  • concentrating on Gatsby: 개츠비에게 집중하며.

Mr. Sloane murmured something close to her ear.
슬론 씨가 그녀의 귀에 가까이 대고 무언가를 속삭였다.

“We won’t be late if we start now,” she insisted aloud.
"지금 출발하면 늦지 않을 거예요," 그녀가 큰 소리로 주장했다.

“I haven’t got a horse,” said Gatsby.
"나는 말이 없소," 개츠비가 말했다.

“I used to ride in the army, but I’ve never bought a horse.
"군대에서 말을 타곤 했지만, 말을 사본 적은 없소.

I’ll have to follow you in my car.
내 차로 따라가야 할 거요.

Excuse me for just a minute.”
잠시만 실례하겠소."

The rest of us walked out on the porch, where Sloane and the lady began an impassioned conversation aside.
나머지 우리는 현관으로 나갔고, 그곳에서 슬론과 여자는 옆에서 열정적인 대화를 시작했다.

  • impassioned conversation aside: 옆에서 열정적인 대화. 톰과 닉에게 들리지 않도록 둘이서만 나누는 대화를 의미합니다.

“My God, I believe the man’s coming,” said Tom.
"세상에, 그 남자가 오는 것 같군," 톰이 말했다.

“Doesn’t he know she doesn’t want him?”
"그녀가 그를 원하지 않는다는 것을 그는 모르는 건가?"

“She says she does want him.”
"그녀는 그를 원한다고 말해요."

“She has a big dinner party and he won트 know a soul there.”
"그녀는 큰 저녁 파티를 열고 그는 거기에 아는 사람이 아무도 없을 거야."

He frowned.
그는 찌푸렸다.

“I wonder where in the devil he met Daisy.
"그가 도대체 데이지를 어디서 만났는지 궁금하군.

By God, I may be old-fashioned in my ideas, but women run around too much these days to suit me.
정말이지, 내 생각은 구식일지 모르지만, 요즘 여자들은 너무 많이 돌아다녀서 내 마음에 들지 않아.

  • run around too much these days to suit me: 요즘 여자들은 너무 많이 돌아다녀서 내 마음에 들지 않아. 톰의 보수적이고 여성 혐오적인 태도를 보여줍니다.

They meet all kinds of crazy fish.”
별의별 이상한 사람들을 다 만나."

  • crazy fish: 이상한 사람. 톰이 개츠비를 포함한 데이지가 만나는 사람들을 비하하는 표현입니다.

Suddenly Mr. Sloane and the lady walked down the steps and mounted their horses.
갑자기 슬론 씨와 여자는 계단을 내려가 말에 올라탔다.

  • mounted their horses: 말에 올라탔다.

“Come on,” said Mr. Sloane to Tom, “we’re late.
"가자," 슬론 씨가 톰에게 말했다. "늦었어.

We’ve got to go.”
가야 해."

And then to me: “Tell him we couldn’t wait, will you?”
그리고 나에게: "그에게 우리가 기다릴 수 없었다고 말해 주겠소?"

Tom and I shook hands, the rest of us exchanged a cool nod, and they trotted quickly down the drive, disappearing under the August foliage just as Gatsby, with hat and light overcoat in hand, came out the front door.
톰과 나는 악수했고, 우리 나머지는 냉담한 고개를 끄덕였으며, 그들은 진입로를 따라 빠르게 달려 내려가 8월의 나뭇잎 아래로 사라졌는데, 마침 그때 개츠비가 모자와 얇은 외투를 손에 들고 현관문에서 나왔다.

  • exchanged a cool nod: 냉담한 고개를 끄덕였다. 톰과 슬론 일행의 무관심하고 거만한 태도를 보여줍니다.
  • trotted quickly down the drive: 진입로를 따라 빠르게 달려 내려갔다.
  • August foliage: 8월의 나뭇잎.

Tom was evidently perturbed at Daisy’s running around alone, for on the following Saturday night he came with her to Gatsby’s party.
톰은 데이지가 혼자 돌아다니는 것에 분명히 불안해했고, 그 다음 주 토요일 밤 그는 그녀와 함께 개츠비의 파티에 왔다.

  • perturbed: 불안해하는, 동요하는.

Perhaps his presence gave the evening its peculiar quality of oppressiveness—it stands out in my memory from Gatsby’s other parties that summer.
아마도 그의 존재가 그 저녁에 독특한 압박감을 주었을 것이다—그것은 그 여름 개츠비의 다른 파티들과 비교해서 내 기억에 두드러진다.

  • peculiar quality of oppressiveness: 독특한 압박감. 톰의 존재가 파티 분위기를 불편하게 만들었음을 의미합니다.

There were the same people, or at least the same sort of people, the same profusion of champagne, the same many-coloured, many-keyed commotion, but I felt an unpleasantness in the air, a pervading harshness that hadn’t been there before.
똑같은 사람들, 또는 적어도 비슷한 종류의 사람들, 똑같은 풍성한 샴페인, 똑같은 다채롭고 다양한 소음의 소동이 있었지만, 나는 공기 중에 전에 없었던 불쾌함, 만연한 거침을 느꼈다.

  • same people, or at least the same sort of people: 똑같은 사람들, 또는 적어도 비슷한 종류의 사람들. 개츠비 파티의 단골 손님들을 의미합니다.
  • profusion of champagne: 풍성한 샴페인.
  • many-coloured, many-keyed commotion: 다채롭고 다양한 소음의 소동. 파티의 시끄럽고 혼란스러운 분위기를 묘사합니다.
  • pervading harshness: 만연한 거침.

Or perhaps I had merely grown used to it, grown to accept West Egg as a world complete in itself, with its own standards and its own great figures, second to nothing because it had no consciousness of being so, and now I was looking at it again, through Daisy’s eyes.
아니면 아마도 나는 단지 그것에 익숙해졌거나, 웨스트 에그를 그 자체로 완전한 세계로, 자신만의 기준과 위대한 인물들을 가진 세계로, 그렇게 된다는 자각이 없었기 때문에 아무것에도 뒤지지 않는 세계로 받아들이게 되었을지도 모른다. 그리고 이제 나는 데이지의 눈을 통해 그것을 다시 보고 있었다.

  • West Egg as a world complete in itself: 웨스트 에그를 그 자체로 완전한 세계로. 웨스트 에그의 부유하고 사치스러운 생활 방식이 그 자체로 독립적인 세계처럼 느껴졌음을 의미합니다.
  • second to nothing because it had no consciousness of being so: 그렇게 된다는 자각이 없었기 때문에 아무것에도 뒤지지 않는. 웨스트 에그 사람들이 자신들의 생활 방식이 특별하다는 것을 의식하지 않았기 때문에 더욱 거침없고 독특해 보였다는 의미입니다.
  • looking at it again, through Daisy’s eyes: 데이지의 눈을 통해 그것을 다시 보고 있었다. 닉이 데이지의 시각에서 웨스트 에그 파티를 보게 되면서 새로운 느낌을 받았음을 나타냅니다.

It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment.
자신이 적응력을 쏟아부었던 것들을 새로운 눈으로 바라보는 것은 항상 슬픈 일이다.

  • expended your own powers of adjustment: 자신이 적응력을 쏟아부었던. 닉이 웨스트 에그의 생활 방식에 적응하기 위해 노력했음을 의미합니다.

They arrived at twilight, and, as we strolled out among the sparkling hundreds, Daisy’s voice was playing murmurous tricks in her throat.
그들은 해질녘에 도착했고, 우리가 수백 명의 반짝이는 사람들 사이를 거닐 때, 데이지의 목소리는 목구멍에서 속삭이는 듯한 장난을 치고 있었다.

  • sparkling hundreds: 수백 명의 반짝이는 사람들. 파티에 참석한 화려하게 차려입은 사람들을 의미합니다.
  • playing murmurous tricks in her throat: 목구멍에서 속삭이는 듯한 장난을 치고 있었다. 데이지가 속삭이듯 매혹적으로 말하는 모습을 묘사합니다.

“These things excite me so,” she whispered.
"이런 것들이 나를 너무 흥분시켜요," 그녀가 속삭였다.

“If you want to kiss me any time during the evening, Nick, just let me know and I’ll be glad to arrange it for you.
"저녁 동안 언제든지 나에게 키스하고 싶으면, 닉, 그냥 알려주세요. 기꺼이安排해 드릴게요.

  • arrange it for you: 그것을安排해 드릴게요. 데이지가 농담조로 말하며 닉에게 장난을 거는 모습입니다.

Just mention my name.
내 이름만 말해요.

Or present a green card.
아니면 초록색 카드를 보여주세요.

I’m giving out green—”
나는 초록색을 나눠주고 있어요—"

  • present a green card: 초록색 카드를 보여주세요. 데이지의 농담으로, 파티에서 특별한 권한을 나타내는 상징일 수 있습니다.

“Look around,” suggested Gatsby.
"주변을 둘러보시오," 개츠비가 제안했다.

“I’m looking around.
"둘러보고 있어요.

I’m having a marvellous—”
정말 멋진 시간을 보내고 있어요—"

“You must see the faces of many people you’ve heard about.”
"자네가 들어본 많은 사람들의 얼굴을 볼 수 있을 거요."

Tom’s arrogant eyes roamed the crowd.
톰의 오만한 눈이 군중을 훑었다.

  • arrogant eyes: 오만한 눈. 톰의 거만한 태도를 묘사합니다.
  • roamed the crowd: 군중을 훑었다.

“We don’t go around very much,” he said; “in fact, I was just thinking I don’t know a soul here.”
"우리는 그다지 많이 돌아다니지 않소," 그가 말했다. "사실, 여기 아는 사람이 아무도 없다고 생각하고 있었소."

“Perhaps you know that lady.”
"어쩌면 저 부인을 아실지도 모르겠소."

Gatsby indicated a gorgeous, scarcely human orchid of a woman who sat in state under a white-plum tree.
개츠비는 흰 매화나무 아래 위엄 있게 앉아 있는 화려하고 거의 인간 같지 않은 난초 같은 여자를 가리켰다.

  • scarcely human orchid of a woman: 거의 인간 같지 않은 난초 같은 여자. 여자의 비현실적인 아름다움을 묘사합니다.
  • sat in state: 위엄 있게 앉아 있었다.

Tom and Daisy stared, with that peculiarly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies.
톰과 데이지는 전에는 유령 같았던 영화 유명인을 알아볼 때 동반되는 그 독특하게 비현실적인 느낌으로 응시했다.

  • peculiarly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies: 전에는 유령 같았던 영화 유명인을 알아볼 때 동반되는 그 독특하게 비현실적인 느낌. 영화 속에서만 보던 유명인을 실제로 보았을 때 느끼는 기묘한 감정을 묘사합니다.

“She’s lovely,” said Daisy.
"그녀는 사랑스러워요," 데이지가 말했다.

“The man bending over her is her director.”
"그녀에게 몸을 굽히고 있는 남자는 그녀의 감독이오."

He took them ceremoniously from group to group:
그는 그들을 의례적으로 그룹에서 그룹으로 데리고 다녔다.

  • ceremoniously: 의례적으로, 격식을 갖춰. 개츠비가 톰과 데이지에게 파티의 유명 인사들을 소개하는 모습을 묘사합니다.

“Mrs. Buchanan … and Mr. Buchanan—” After an instant’s hesitation he added: “the polo player.”
"뷰캐넌 부인... 그리고 뷰캐넌 씨—" 잠시 망설인 후 그는 덧붙였다. "폴로 선수."

“Oh no,” objected Tom quickly, “not me.”
"오, 아니오," 톰이 재빨리 반대했다. "나는 아니오."

But evidently the sound of it pleased Gatsby for Tom remained “the polo player” for the rest of the evening.
하지만 분명히 그 소리가 개츠비를 기쁘게 했기에 톰은 저녁 내내 "폴로 선수"로 남았다.

  • remained “the polo player” for the rest of the evening: 저녁 내내 "폴로 선수"로 남았다. 개츠비가 톰의 정체성을 폴로 선수로 못 박아두려는 의도를 보여줍니다.

“I’ve never met so many celebrities,” Daisy exclaimed.
"이렇게 많은 유명인사를 만난 적이 없어요," 데이지가 외쳤다.

“I liked that man—what was his name?—with the sort of blue nose.”
"저는 그 남자가 마음에 들었어요—이름이 뭐였더라?—약간 푸른 코를 가진 남자요."

  • sort of blue nose: 약간 푸른 코. 술을 많이 마셔서 코가 푸르스름해진 사람을 묘사합니다.

Gatsby identified him, adding that he was a small producer.
개츠비는 그를 확인시켜 주며, 그가 작은 프로듀서라고 덧붙였다.

“Well, I liked him anyhow.”
"음, 그래도 저는 그가 좋았어요."

“I’d a little rather not be the polo player,” said Tom pleasantly, “I’d rather look at all these famous people in—in oblivion.”
"저는 폴로 선수라고 불리지 않는 게 조금 더 좋겠소," 톰이 기분 좋게 말했다. "저는 이 모든 유명인사들을—망각 속에서—바라보는 게 더 좋겠소."

  • in—in oblivion: 망각 속에서. 톰이 유명인사들에게 관심이 없으며 그들이 잊혀지기를 바라는 태도를 보여줍니다.

Daisy and Gatsby danced.
데이지와 개츠비는 춤을 췄다.

I remember being surprised by his graceful, conservative foxtrot—I had never seen him dance before.
나는 그의 우아하고 보수적인 폭스트롯에 놀랐던 것을 기억한다—나는 그가 전에 춤추는 것을 본 적이 없었다.

  • graceful, conservative foxtrot: 우아하고 보수적인 폭스트롯. 개츠비의 예상치 못한 면모를 보여줍니다.

Then they sauntered over to my house and sat on the steps for half an hour, while at her request I remained watchfully in the garden.
그러고 나서 그들은 내 집으로 한가롭게 걸어와서 30분 동안 계단에 앉아 있었고, 그녀의 요청에 따라 나는 정원에서 조심스럽게 머물렀다.

  • sauntered over: 한가롭게 걸어왔다.
  • remained watchfully in the garden: 정원에서 조심스럽게 머물렀다. 닉이 개츠비와 데이지에게 사적인 시간을 주기 위해 자리를 비켜주었음을 보여줍니다.

“In case there’s a fire or a flood,” she explained, “or any act of God.”
"불이 나거나 홍수가 날 경우," 그녀가 설명했다. "아니면 천재지변이 일어날 경우."

  • act of God: 천재지변. 데이지가 닉에게 자리를 지켜달라고 요청하는 이유를 농담조로 말하는 모습입니다.

Tom appeared from his oblivion as we were sitting down to supper together.
우리가 함께 저녁 식사를 하려고 앉았을 때 톰이 그의 망각에서 나타났다.

  • appeared from his oblivion: 그의 망각에서 나타났다. 톰이 파티에 집중하지 않고 다른 곳에 신경 쓰고 있었음을 암시합니다.

“Do you mind if I eat with some people over here?” he said.
"여기 있는 몇몇 사람들과 식사해도 괜찮겠소?" 그가 말했다.

“A fellow’s getting off some funny stuff.”
"어떤 친구가 재밌는 이야기를 하고 있군."

  • getting off some funny stuff: 재밌는 이야기를 하고 있는.

“Go ahead,” answered Daisy genially, “and if you want to take down any addresses here’s my little gold pencil.”
"그래요," 데이지가 상냥하게 대답했다. "그리고 주소를 적고 싶으면 여기 제 작은 금색 연필이 있어요."

  • genially: 상냥하게, 친절하게.
  • little gold pencil: 작은 금색 연필. 데이지의 부와 사치스러움을 상징합니다.

… She looked around after a moment and told me the girl was “common but pretty,” and I knew that except for the half-hour she’d been alone with Gatsby she wasn’t having a good time.
... 그녀는 잠시 후 주변을 둘러보고 나에게 그 여자가 "천박하지만 예쁘다"고 말했고, 나는 개츠비와 단 둘이 있었던 30분을 제외하고는 그녀가 좋은 시간을 보내지 못하고 있다는 것을 알았다.

  • common but pretty: 천박하지만 예쁜. 데이지가 다른 여자들을 평가하는 태도를 보여줍니다.
  • except for the half-hour she’d been alone with Gatsby she wasn’t having a good time: 개츠비와 단 둘이 있었던 30분을 제외하고는 그녀가 좋은 시간을 보내지 못하고 있다는 것을 알았다. 데이지가 파티 분위기 자체보다는 개츠비와의 시간에 더 의미를 두었음을 시사합니다.

We were at a particularly tipsy table.
우리는 특히 취한 테이블에 앉아 있었다.

  • tipsy table: 취한 테이블. 술에 취한 사람들이 앉아 있는 테이블을 의미합니다.

That was my fault—Gatsby had been called to the phone, and I’d enjoyed these same people only two weeks before.
그것은 내 잘못이었다—개츠비는 전화로 불려갔고, 나는 불과 2주 전에 이 똑같은 사람들을 즐겁게 만났었다.

But what had amused me then turned septic on the air now.
하지만 그때 나를 즐겁게 했던 것이 이제는 공기 중에 부패한 냄새를 풍겼다.

  • turned septic on the air: 공기 중에 부패한 냄새를 풍겼다. 파티 분위기가 썩어가는 것처럼 불쾌하게 느껴졌다는 비유적인 표현입니다.

“How do you feel, Miss Baedeker?”
"어떻게 지내세요, 배데커 양?"

The girl addressed was trying, unsuccessfully, to slump against my shoulder.
질문을 받은 여자는 내 어깨에 기대려고 애쓰고 있었지만 성공하지 못했다.

  • slump against my shoulder: 내 어깨에 기대려고 애쓰다. 술에 취해 비틀거리는 모습을 묘사합니다.

At this inquiry she sat up and opened her eyes.
이 질문에 그녀는 벌떡 일어나 눈을 떴다.

“Wha’?”
"뭐요?"

A massive and lethargic woman, who had been urging Daisy to play golf with her at the local club tomorrow, spoke in Miss Baedeker’s defence:
덩치 크고 무기력한 여자가 배데커 양을 변호하며 말했다. 그녀는 내일 지역 클럽에서 데이지에게 골프를 치자고 재촉하고 있었다.

  • massive and lethargic woman: 덩치 크고 무기력한 여자.
  • urging Daisy to play golf: 데이지에게 골프를 치자고 재촉하고 있었다.

“Oh, she’s all right now.
"오, 이제 괜찮아요.

When she’s had five or six cocktails she always starts screaming like that.
칵테일을 다섯 잔이나 여섯 잔 마시면 그녀는 항상 저렇게 소리를 지르기 시작해요.

I tell her she ought to leave it alone.”
나는 그녀에게 그것을 멀리해야 한다고 말해요."

  • leave it alone: 그것을 멀리하다. 술을 마시지 말아야 한다는 의미입니다.

“I do leave it alone,” affirmed the accused hollowly.
"저는 그걸 멀리하고 있어요," 피고인이 공허하게 단언했다.

  • affirmed the accused hollowly: 피고인이 공허하게 단언했다. 술에 취해 제대로 말하지 못하는 모습을 묘사합니다.

“We heard you yelling, so I said to Doc Civet here: ‘There’s somebody that needs your help, Doc.’ ”
"우리가 당신이 소리 지르는 것을 들었기 때문에 여기 시벳 박사에게 말했소: '박사님, 도움이 필요한 사람이 있소.'"

“She’s much obliged, I’m sure,” said another friend, without gratitude, “but you got her dress all wet when you stuck her head in the pool.”
"그녀는 매우 감사할 거요, 저는 확신하오," 또 다른 친구가 감사함 없이 말했다. "하지만 당신이 그녀의 머리를 수영장에 처박았을 때 그녀의 드레스를 다 젖게 했소."

  • stuck her head in the pool: 그녀의 머리를 수영장에 처박았다. 술에 취한 사람에게 한 장난으로 보입니다.

“Anything I hate is to get my head stuck in a pool,” mumbled Miss Baedeker.
"제가 가장 싫어하는 것은 머리가 수영장에 박히는 거예요," 배데커 양이 중얼거렸다.

“They almost drowned me once over in New Jersey.”
"뉴저지에서 한번은 나를 거의 익사시킬 뻔했어요."

“Then you ought to leave it alone,” countered Doctor Civet.
"그럼 그것을 멀리해야 하오," 시벳 박사가 반박했다.

  • countered: 반박했다.

“Speak for yourself!” cried Miss Baedeker violently.
"당신 자신이나 신경 쓰세요!" 배데커 양이 격렬하게 소리쳤다.

  • violently: 격렬하게.

“Your hand shakes.
"손이 떨리잖아요.

I wouldn’t let you operate on me!”
당신에게 수술받지 않을 거예요!"

It was like that.
상황이 그랬다.

Almost the last thing I remember was standing with Daisy and watching the moving-picture director and his Star.
내가 기억하는 거의 마지막 장면은 데이지와 함께 서서 영화 감독과 그의 스타를 지켜보는 것이었다.

They were still under the white-plum tree and their faces were touching except for a pale, thin ray of moonlight between.
그들은 여전히 흰 매화나무 아래 있었고, 그들의 얼굴은 그 사이에 희미하고 가는 달빛 한 줄기 외에는 서로 닿아 있었다.

  • their faces were touching except for a pale, thin ray of moonlight between: 그들의 얼굴은 그 사이에 희미하고 가는 달빛 한 줄기 외에는 서로 닿아 있었다. 낭만적인 분위기를 연출하지만, 그들의 관계에 어떤 거리감이 있음을 암시할 수도 있습니다.

It occurred to me that he had been very slowly bending toward her all evening to attain this proximity, and even while I watched I saw him stoop one ultimate degree and kiss at her cheek.
나는 그가 저녁 내내 이 가까움을 얻기 위해 아주 천천히 그녀에게 몸을 굽히고 있었다는 생각이 들었고, 내가 지켜보는 동안에도 그가 마지막 한 단계 더 몸을 숙여 그녀의 뺨에 키스하는 것을 보았다.

  • attain this proximity: 이 가까움을 얻기 위해.
  • stoop one ultimate degree: 마지막 한 단계 더 몸을 숙이다.

“I like her,” said Daisy, “I think she’s lovely.”
"저는 그녀가 좋아요," 데이지가 말했다. "그녀는 사랑스러운 것 같아요."

But the rest offended her—and inarguably because it wasn’t a gesture but an emotion.
하지만 나머지는 그녀를 불쾌하게 만들었다—그리고 틀림없이 그것은 몸짓이 아니라 감정이었기 때문이다.

  • the rest offended her: 나머지는 그녀를 불쾌하게 만들었다. 파티에 참석한 사람들의 행동과 분위기를 의미합니다.
  • it wasn’t a gesture but an emotion: 그것은 몸짓이 아니라 감정이었다. 파티 사람들의 행동이 진심에서 우러나온 것이 아니라 과장되고 인위적이었음을 의미합니다.

She was appalled by West Egg, this unprecedented “place” that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village—appalled by its raw vigour that chafed under the old euphemisms and by the too obtrusive fate that herded its inhabitants along a shortcut from nothing to nothing.
그녀는 웨스트 에그에 경악했다. 브로드웨이가 롱아일랜드의 어촌 마을에 낳은 이 전례 없는 "장소"에 경악했고, 옛 완곡한 표현 아래서 거슬리는 그곳의 거친 활력과 그곳 주민들을 아무것도 아닌 것에서 아무것도 아닌 것으로 가는 지름길로 몰아가는 너무 거슬리는 운명에 경악했다.

  • appalled by West Egg: 웨스트 에그에 경악했다. 데이지가 웨스트 에그의 분위기와 사람들에게 불편함을 느꼈음을 보여줍니다.
  • unprecedented “place” that Broadway had begotten upon a Long Island fishing village: 브로드웨이가 롱아일랜드의 어촌 마을에 낳은 이 전례 없는 "장소". 웨스트 에그가 갑작스럽게 생겨난 부유하고 화려한 곳임을 묘사합니다.
  • raw vigour that chafed under the old euphemisms: 옛 완곡한 표현 아래서 거슬리는 그곳의 거친 활력. 웨스트 에그 사람들의 노골적이고 거친 태도가 상류층의 은근한 태도와 대비된다는 의미입니다.
  • too obtrusive fate that herded its inhabitants along a shortcut from nothing to nothing: 그곳 주민들을 아무것도 아닌 것에서 아무것도 아닌 것으로 가는 지름길로 몰아가는 너무 거슬리는 운명. 웨스트 에그 사람들이 갑작스럽게 부자가 되었지만 결국 허무하게 끝날 운명임을 암시합니다.

She saw something awful in the very simplicity she failed to understand.
그녀는 자신이 이해하지 못하는 바로 그 단순함 속에서 끔찍한 무언가를 보았다.

  • something awful in the very simplicity she failed to understand: 자신이 이해하지 못하는 바로 그 단순함 속에서 끔찍한 무언가를 보았다. 데이지가 웨스트 에그 사람들의 솔직하고 노골적인 태도를 이해하지 못하고 그것을 끔찍하게 느꼈다는 의미입니다.

I sat on the front steps with them while they waited for their car.
그들이 차를 기다리는 동안 나는 그들과 함께 현관 계단에 앉아 있었다.

It was dark here in front; only the bright door sent ten square feet of light volleying out into the soft black morning.
앞쪽은 어두웠다. 오직 밝은 문만이 10제곱피트의 빛을 부드러운 검은 아침 속으로 쏟아냈다.

  • sent ten square feet of light volleying out: 10제곱피트의 빛을 쏟아냈다.

Sometimes a shadow moved against a dressing-room blind above, gave way to another shadow, an indefinite procession of shadows, who rouged and powdered in an invisible glass.
때때로 위층 탈의실 블라인드에 그림자가 움직였고, 다른 그림자에게 자리를 내주었으며, 보이지 않는 거울 속에서 화장하고 분을 바르는 불분명한 그림자들의 행렬이 이어졌다.

  • dressing-room blind above: 위층 탈의실 블라인드.
  • indefinite procession of shadows: 불분명한 그림자들의 행렬. 파티 손님들이 떠나는 모습을 그림자로 묘사하며 그들의 익명성을 강조합니다.
  • rouged and powdered in an invisible glass: 보이지 않는 거울 속에서 화장하고 분을 바르는. 파티 손님들이 치장하는 모습을 묘사하며 그들의 허영심을 암시합니다.

“Who is this Gatsby anyhow?” demanded Tom suddenly.
"도대체 이 개츠비는 누구야?" 톰이 갑자기 물었다.

“Some big bootlegger?”
"어떤 큰 밀주업자인가?"

  • bootlegger: 밀주업자. 금주법 시대에 불법적으로 술을 판매하는 사람. 톰이 개츠비의 부의 출처를 의심하며 비하하는 표현입니다.

“Where’d you hear that?” I inquired.
"어디서 들었어요?" 나는 물었다.

“I didn’t hear it.
"듣지 않았소.

I imagined it.
상상했지.

A lot of these newly rich people are just big bootleggers, you know.”
이 새로 부자가 된 사람들 중 상당수는 그냥 큰 밀주업자들이오, 알잖소."

  • newly rich people: 새로 부자가 된 사람들. 톰이 개츠비를 포함한 웨스트 에그 사람들을 비하하는 표현입니다.

“Not Gatsby,” I said shortly.
"개츠비는 아니에요," 나는 짧게 말했다.

He was silent for a moment.
그는 잠시 침묵했다.

The pebbles of the drive crunched under his feet.
진입로의 자갈들이 그의 발 아래에서 으깨졌다.

  • pebbles of the drive crunched under his feet: 진입로의 자갈들이 그의 발 아래에서 으깨졌다. 톰의 불안하고 초조한 심리를 묘사합니다.

“Well, he certainly must have strained himself to get this menagerie together.”
"음, 이 동물원을 모으느라 분명히 애를 많이 썼겠군."

  • menagerie: 동물원. 톰이 개츠비의 파티 손님들을 비하하며 부르는 말입니다.

A breeze stirred the grey haze of Daisy’s fur collar.
산들바람이 데이지의 모피 칼라의 회색 안개를 휘저었다.

“At least they are more interesting than the people we know,” she said with an effort.
"적어도 그들은 우리가 아는 사람들보다 더 흥미로워요," 그녀가 애써 말했다.

  • with an effort: 애써서. 데이지가 진심으로 그렇게 생각하지 않을 수도 있음을 시사합니다.

“You didn’t look so interested.”
"그렇게 흥미로워 보이지는 않았소."

“Well, I was.”
"음, 그랬어요."

Tom laughed and turned to me.
톰이 웃으며 나에게 돌아섰다.

“Did you notice Daisy’s face when that girl asked her to put her under a cold shower?”
"저 여자가 데이지에게 찬물 샤워를 시키라고 했을 때 데이지 얼굴 봤소?"

Daisy began to sing with the music in a husky, rhythmic whisper, bringing out a meaning in each word that it had never had before and would never have again.
데이지는 음악에 맞춰 허스키하고 리드미컬한 속삭임으로 노래하기 시작했고, 각 단어에 전에는 없었고 다시는 없을 의미를 불어넣었다.

  • husky, rhythmic whisper: 허스키하고 리드미컬한 속삭임. 데이지 목소리의 매력을 묘사합니다.
  • bringing out a meaning in each word that it had never had before and would never have again: 각 단어에 전에는 없었고 다시는 없을 의미를 불어넣었다. 데이지의 목소리가 특별한 감정을 담아내어 듣는 사람에게 강렬한 인상을 남겼음을 의미합니다.

When the melody rose her voice broke up sweetly, following it, in a way contralto voices have, and each change tipped out a little of her warm human magic upon the air.
멜로디가 높아지자 그녀의 목소리는 콘트랄토 목소리가 그러하듯 부드럽게 갈라지며 따라갔고, 각 변화는 그녀의 따뜻한 인간적인 마법을 공기 중에 조금씩 흘려보냈다.

  • contralto voices: 콘트랄토 목소리. 여성 저음.
  • tipped out a little of her warm human magic upon the air: 그녀의 따뜻한 인간적인 마법을 공기 중에 조금씩 흘려보냈다. 데이지의 매력적인 목소리가 분위기를 바꾸는 것을 비유적으로 표현합니다.

“Lots of people come who haven’t been invited,” she said suddenly.
"초대받지 않은 사람들이 많이 와요," 그녀가 갑자기 말했다.

“That girl hadn’t been invited.
"저 여자는 초대받지 않았어요.

They simply force their way in and he’s too polite to object.”
그들은 그냥 밀고 들어오고 그는 너무 예의 발라서 반대하지 못해요."

  • force their way in: 밀고 들어오다.

“I’d like to know who he is and what he does,” insisted Tom.
"나는 그가 누구인지, 그리고 무엇을 하는지 알고 싶소," 톰이 주장했다.

“And I think I’ll make a point of finding out.”
"그리고 나는 기어코 알아낼 작정이오."

  • make a point of finding out: 기어코 알아내다.

“I can tell you right now,” she answered.
"지금 바로 알려드릴 수 있어요," 그녀가 대답했다.

“He owned some drugstores, a lot of drugstores.
"그는 약국 몇 개를 소유했어요, 약국이 아주 많았죠.

  • drugstores: 약국. 데이지가 개츠비의 부의 출처에 대해 거짓말을 하는 것으로 보입니다. 실제로 개츠비의 사업은 불법적인 밀주 판매와 관련이 있을 가능성이 높습니다.

He built them up himself.”
그는 그것들을 직접 키웠어요."

The dilatory limousine came rolling up the drive.
느릿느릿한 리무진이 진입로를 따라 굴러 올라왔다.

  • dilatory: 느릿느릿한, 꾸물대는.

“Good night, Nick,” said Daisy.
"잘 자요, 닉," 데이지가 말했다.

Her glance left me and sought the lighted top of the steps, where “Three O’Clock in the Morning,” a neat, sad little waltz of that year, was drifting out the open door.
그녀의 시선은 나를 떠나 계단의 밝은 꼭대기를 찾았다. 그곳에서 그 해의 깔끔하고 슬픈 작은 왈츠인 "아침 세 시"가 열린 문 밖으로 흘러나오고 있었다.

  • “Three O’Clock in the Morning”: "아침 세 시". 1922년에 발표된 인기 왈츠 곡. 개츠비와 데이지의 관계에 대한 슬픔과 낭만을 암시하는 배경 음악입니다.

After all, in the very casualness of Gatsby’s party there were romantic possibilities totally absent from her world.
결국 개츠비 파티의 바로 그 무심함 속에는 그녀의 세계에는 전혀 없는 낭만적인 가능성들이 있었다.

  • casualness of Gatsby’s party: 개츠비 파티의 무심함. 톰과 데이지의 상류층 파티와는 다른 자유롭고 예측 불가능한 분위기를 의미합니다.
  • romantic possibilities totally absent from her world: 그녀의 세계에는 전혀 없는 낭만적인 가능성들. 데이지의 상류층 세계는 경직되고 예측 가능하지만, 개츠비의 파티는 낭만적이고 예측 불가능한 일들이 벌어질 수 있는 곳임을 보여줍니다.

What was it up there in the song that seemed to be calling her back inside?
저 위 노래 속에 무엇이 그녀를 다시 안으로 불러들이는 것처럼 보였을까?

What would happen now in the dim, incalculable hours?
이제 어둡고 예측할 수 없는 시간들 속에서 무엇이 일어날까?

  • incalculable hours: 예측할 수 없는 시간들.

Perhaps some unbelievable guest would arrive, a person infinitely rare and to be marvelled at, some authentically radiant young girl who with one fresh glance at Gatsby, one moment of magical encounter, would blot out those five years of unwavering devotion.
어쩌면 믿을 수 없는 손님이 도착할지도 모른다. 무한히 희귀하고 경탄할 만한 사람, 개츠비를 한 번 신선하게 바라보고, 마법 같은 만남의 한 순간으로, 흔들림 없는 5년의 헌신을 지워버릴 진정으로 빛나는 젊은 여자.

  • blot out those five years of unwavering devotion: 흔들림 없는 5년의 헌신을 지워버릴. 개츠비가 데이지를 기다려온 5년의 시간을 무효로 만들 수 있는 새로운 인물의 등장을 상상하며 닉이 개츠비의 꿈이 얼마나 취약한지 암시합니다.

I stayed late that night.
나는 그날 밤 늦게까지 머물렀다.

Gatsby asked me to wait until he was free, and I lingered in the garden until the inevitable swimming party had run up, chilled and exalted, from the black beach, until the lights were extinguished in the guestrooms overhead.
개츠비는 그가 자유로울 때까지 기다려달라고 했고, 나는 불가피한 수영 파티가 검은 해변에서 추위에 떨고 들떠서 달려올 때까지, 위층 객실의 불이 꺼질 때까지 정원에서 서성거렸다.

  • inevitable swimming party: 불가피한 수영 파티. 개츠비 파티의 일상적인 마무리 행사를 의미합니다.
  • chilled and exalted: 추위에 떨고 들떠서. 수영을 하고 나와 추워하면서도 파티의 흥분에 들떠 있는 모습을 묘사합니다.
  • lights were extinguished in the guestrooms overhead: 위층 객실의 불이 꺼질 때까지. 파티가 끝났음을 알리는 시각적인 표현입니다.

When he came down the steps at last the tanned skin was drawn unusually tight on his face, and his eyes were bright and tired.
마침내 그가 계단을 내려왔을 때, 그의 얼굴에는 햇볕에 그을린 피부가 유난히 팽팽했고, 그의 눈은 밝고 피곤했다.

  • tanned skin was drawn unusually tight on his face: 그의 얼굴에는 햇볕에 그을린 피부가 유난히 팽팽했다. 개츠비의 긴장과 피로를 나타냅니다.

“She didn’t like it,” he said immediately.
"그녀는 좋아하지 않았소," 그는 즉시 말했다.

“Of course she did.”
"물론 좋아했어요."

“She didn’t like it,” he insisted.
"그녀는 좋아하지 않았소," 그는 주장했다.

“She didn’t have a good time.”
"그녀는 좋은 시간을 보내지 않았소."

He was silent, and I guessed at his unutterable depression.
그는 침묵했고, 나는 그의 형언할 수 없는 우울함을 짐작했다.

  • unutterable depression: 형언할 수 없는 우울함. 개츠비가 데이지가 파티를 즐기지 않았다는 사실에 깊은 실망감을 느꼈음을 보여줍니다.

“I feel far away from her,” he said.
"그녀에게서 멀리 떨어진 것처럼 느끼오," 그가 말했다.

“It’s hard to make her understand.”
"그녀를 이해시키기가 어렵소."

“You mean about the dance?”
"춤에 대해 말씀하시는 거예요?"

“The dance?”
"춤 말이오?"

He dismissed all the dances he had given with a snap of his fingers.
그는 손가락을 튕기며 자신이 베풀었던 모든 춤들을 일축했다.

  • dismissed all the dances he had given with a snap of his fingers: 손가락을 튕기며 자신이 베풀었던 모든 춤들을 일축했다. 개츠비에게 파티 자체는 중요하지 않고 데이지와의 관계만이 중요했음을 보여줍니다.

“Old sport, the dance is unimportant.”
"친구, 춤은 중요하지 않소."

He wanted nothing less of Daisy than that she should go to Tom and say: “I never loved you.”
그는 데이지에게 다른 어떤 것보다 톰에게 가서 "나는 당신을 사랑한 적이 없어요"라고 말하기를 원했다.

  • wanted nothing less of Daisy than that she should go to Tom and say: “I never loved you.”: 데이지에게 다른 어떤 것보다 톰에게 가서 "나는 당신을 사랑한 적이 없어요"라고 말하기를 원했다. 개츠비의 극단적인 요구와 과거를 완전히 되돌리고 싶어 하는 그의 욕망을 보여줍니다.

After she had obliterated four years with that sentence they could decide upon the more practical measures to be taken.
그녀가 그 문장으로 4년을 지워버린 후에 그들은 취해야 할 더 실질적인 조치들을 결정할 수 있었다.

  • obliterated four years with that sentence: 그 문장으로 4년을 지워버린. 데이지가 톰과 보낸 4년의 결혼 생활을 무효로 만들 수 있다고 생각하는 개츠비의 환상을 보여줍니다.
  • practical measures to be taken: 실질적인 조치들.

One of them was that, after she was free, they were to go back to Louisville and be married from her house—just as if it were five years ago.
그 중 하나는 그녀가 자유로워진 후에 루이빌로 돌아가서 그녀의 집에서 결혼하는 것이었다—마치 5년 전처럼.

  • go back to Louisville and be married from her house—just as if it were five years ago: 루이빌로 돌아가서 그녀의 집에서 결혼하는 것—마치 5년 전처럼. 개츠비가 과거의 순간을 완벽하게 재현하려는 강한 욕망을 보여줍니다.

“And she doesn’t understand,” he said.
"그리고 그녀는 이해하지 못하오," 그가 말했다.

“She used to be able to understand.
"그녀는 예전에는 이해할 수 있었소.

We’d sit for hours—”
우리는 몇 시간씩 앉아서—"

He broke off and began to walk up and down a desolate path of fruit rinds and discarded favours and crushed flowers.
그는 말을 멈추고 과일 껍질과 버려진 선물들, 짓밟힌 꽃들이 있는 황량한 길을 따라 위아래로 걷기 시작했다.

  • desolate path of fruit rinds and discarded favours and crushed flowers: 과일 껍질과 버려진 선물들, 짓밟힌 꽃들이 있는 황량한 길. 파티의 끝과 개츠비의 실망감을 상징적으로 보여주는 이미지입니다.

“I wouldn’t ask too much of her,” I ventured.
"그녀에게 너무 많은 것을 요구하지 않았으면 좋겠어요," 나는 조심스럽게 말했다.

  • ventured: 조심스럽게 말했다.

“You can’t repeat the past.”
"과거를 반복할 수는 없어요."

“Can’t repeat the past?” he cried incredulously.
"과거를 반복할 수 없다고요?" 그는 믿기지 않는다는 듯 소리쳤다.

  • cried incredulously: 믿기지 않는다는 듯 소리쳤다. 개츠비가 닉의 말에 충격을 받고 반발하는 모습을 보여줍니다.

“Why of course you can!”
"왜요, 당연히 할 수 있소!"

He looked around him wildly, as if the past were lurking here in the shadow of his house, just out of reach of his hand.
그는 미친 듯이 주변을 둘러보았다. 마치 과거가 그의 집 그림자 속에 숨어 있어 그의 손이 닿지 않는 곳에 있는 것처럼 보였다.

  • looked around him wildly: 미친 듯이 주변을 둘러보았다. 개츠비의 절박한 심리를 나타냅니다.
  • as if the past were lurking here in the shadow of his house, just out of reach of his hand: 마치 과거가 그의 집 그림자 속에 숨어 있어 그의 손이 닿지 않는 곳에 있는 것처럼 보였다. 개츠비가 과거에 대한 강한 집착을 가지고 있으며, 그것이 그의 현재를 지배하고 있음을 보여주는 강력한 비유입니다.

“I’m going to fix everything just the way it was before,” he said, nodding determinedly.
"모든 것을 전처럼 고칠 거요," 그는 단호하게 고개를 끄덕이며 말했다.

  • nodding determinedly: 단호하게 고개를 끄덕이며. 개츠비의 확고한 의지를 보여줍니다.

“She’ll see.”
"그녀도 볼 거요."

He talked a lot about the past, and I gathered that he wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy.
그는 과거에 대해 많은 이야기를 했고, 나는 그가 데이지를 사랑하는 데 들어갔던 어떤 것, 어쩌면 자신에 대한 어떤 생각을 되찾고 싶어 한다는 것을 알았다.

  • recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy: 데이지를 사랑하는 데 들어갔던 어떤 것, 어쩌면 자신에 대한 어떤 생각을 되찾고 싶어 한다는 것. 개츠비가 데이지를 사랑하면서 형성된 자신의 이상적인 자아를 되찾고 싶어 한다는 의미입니다.

His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was …
그의 삶은 그때부터 혼란스럽고 무질서했지만, 만약 그가 어떤 시작점으로 돌아가서 모든 것을 천천히 다시 해 볼 수 있다면, 그가 무엇을 원했는지 알 수 있을 터였다...

  • confused and disordered since then: 그때부터 혼란스럽고 무질서한. 데이지와 헤어진 후 개츠비의 삶이 방황했음을 시사합니다.
  • return to a certain starting place and go over it all slowly: 어떤 시작점으로 돌아가서 모든 것을 천천히 다시 해 볼 수 있다면. 개츠비가 데이지와의 과거를 다시 시작하고 싶어 하는 욕망을 나타냅니다.

… One autumn night, five years before, they had been walking down the street when the leaves were falling, and they came to a place where there were no trees and the sidewalk was white with moonlight.
... 5년 전 어느 가을 밤, 낙엽이 지는 길을 따라 걷다가 나무가 없고 달빛에 보도가 하얗게 빛나는 곳에 도착했다.

They stopped here and turned toward each other.
그들은 이곳에 멈춰 서서 서로를 향해 돌아섰다.

Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year.
이제 그것은 한 해의 두 번의 변화 시기에 찾아오는 그 신비로운 흥분이 담긴 시원한 밤이었다.

  • two changes of the year: 한 해의 두 번의 변화 시기. 봄과 가을을 의미하며, 계절의 변화가 주는 낭만적인 분위기를 묘사합니다.

The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars.
집들의 조용한 불빛이 어둠 속으로 윙윙거렸고 별들 사이에는 소동과 번잡함이 있었다.

  • humming out into the darkness: 어둠 속으로 윙윙거렸다. 집의 불빛이 내는 소리를 비유적으로 표현합니다.
  • stir and bustle among the stars: 별들 사이에는 소동과 번잡함이 있었다. 밤하늘의 별들이 마치 살아있는 것처럼 느껴지는 시적인 묘사입니다.

Out of the corner of his eye Gatsby saw that the blocks of the sidewalks really formed a ladder and mounted to a secret place above the trees—he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder.
눈가로 개츠비는 보도 블록들이 실제로 사다리를 형성하여 나무 위 비밀스러운 장소로 올라가는 것을 보았다—그는 혼자 올라간다면 그곳으로 올라갈 수 있었고, 일단 그곳에 도달하면 삶의 젖을 빨고, 비할 데 없는 경이로움의 우유를 꿀꺽 삼킬 수 있었다.

  • blocks of the sidewalks really formed a ladder and mounted to a secret place above the trees: 보도 블록들이 실제로 사다리를 형성하여 나무 위 비밀스러운 장소로 올라가는 것. 개츠비의 상상 속에서 데이지와의 사랑이 그를 이상적인 세계로 이끌어 줄 사다리처럼 느껴졌음을 비유적으로 표현합니다.
  • suck on the pap of life: 삶의 젖을 빨다. 삶의 본질적인 기쁨과 만족을 얻는 것을 의미합니다.
  • gulp down the incomparable milk of wonder: 비할 데 없는 경이로움의 우유를 꿀꺽 삼켰다. 데이지와의 사랑이 개츠비에게 엄청난 경이로움과 만족감을 주었음을 비유적으로 표현합니다.

His heart beat faster as Daisy’s white face came up to his own.
데이지의 하얀 얼굴이 자신의 얼굴로 다가오자 그의 심장은 더 빠르게 뛰었다.

He knew that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God.
그는 이 소녀에게 키스하고, 그의 형언할 수 없는 환상들을 그녀의 덧없는 숨결에 영원히 결합시킬 때, 그의 마음은 다시는 신의 마음처럼 뛰놀지 못할 것이라는 것을 알았다.

  • forever wed his unutterable visions to her perishable breath: 그의 형언할 수 없는 환상들을 그녀의 덧없는 숨결에 영원히 결합시킬 때. 개츠비의 이상적인 꿈이 현실의 데이지와 연결될 때 그 꿈의 비현실성이 사라질 것임을 의미합니다.
  • unutterable visions: 형언할 수 없는 환상들. 개츠비가 데이지에 대해 품었던 이상적인 꿈을 의미합니다.
  • perishable breath: 덧없는 숨결. 현실의 데이지를 의미하며, 그녀가 개츠비의 이상처럼 영원하거나 완벽하지 않음을 암시합니다.
  • mind would never romp again like the mind of God: 그의 마음은 다시는 신의 마음처럼 뛰놀지 못할 것이라는 것. 데이지와의 현실적인 사랑은 개츠비의 무한한 이상과 환상을 제한할 것임을 의미합니다.

So he waited, listening for a moment longer to the tuning-fork that had been struck upon a star.
그래서 그는 별 위에서 울려 퍼졌던 조율용 포크 소리를 잠시 더 들으며 기다렸다.

  • tuning-fork that had been struck upon a star: 별 위에서 울려 퍼졌던 조율용 포크. 개츠비의 이상적인 꿈과 데이지와의 사랑에 대한 그의 강렬한 기대를 상징합니다.

Then he kissed her.
그리고 나서 그는 그녀에게 키스했다.

At his lips’ touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete.
그의 입술이 닿자 그녀는 그를 위해 꽃처럼 피어났고 현신이 완성되었다.

  • she blossomed for him like a flower: 그녀는 그를 위해 꽃처럼 피어났다. 데이지가 개츠비에게 아름답게 반응하는 모습을 묘사합니다.
  • the incarnation was complete: 현신이 완성되었다. 개츠비의 이상적인 꿈이 현실의 데이지를 통해 실현되는 순간을 의미합니다.

Through all he said, even through his appalling sentimentality, I was reminded of something—an elusive rhythm, a fragment of lost words, that I had heard somewhere a long time ago.
그가 말한 모든 것을 통해, 심지어 그의 끔찍한 감상적인 말을 통해서도, 나는 무언가를 떠올렸다—잡기 어려운 리듬, 잃어버린 단어의 조각, 내가 오래전에 어디선가 들었던 것.

  • appalling sentimentality: 끔찍한 감상적인 말. 개츠비가 과거를 회상하며 보이는 지나친 감정을 묘사합니다.
  • elusive rhythm: 잡기 어려운 리듬.
  • fragment of lost words: 잃어버린 단어의 조각.

For a moment a phrase tried to take shape in my mouth and my lips parted like a dumb man’s, as though there was more struggling upon them than a wisp of startled air.
잠시 동안 어떤 구절이 내 입에서 형태를 갖추려 했고, 내 입술은 놀란 공기 한 가닥보다 더 많은 것이 그 위에서 struggle하는 것처럼 벙어리의 입술처럼 벌어졌다.

  • my lips parted like a dumb man’s: 내 입술은 벙어리의 입술처럼 벌어졌다. 닉이 무언가를 말하려 하지만 제대로 표현하지 못하는 모습을 묘사합니다.
  • more struggling upon them than a wisp of startled air: 놀란 공기 한 가닥보다 더 많은 것이 그 위에서 struggle하는 것처럼. 닉의 입술에서 말이 나오지 않고 그 대신 복잡한 생각이나 감정이 맴도는 것을 묘사합니다.

But they made no sound, and what I had almost remembered was uncommunicable forever.
하지만 그들은 소리를 내지 않았고, 내가 거의 기억해냈던 것은 영원히 전달될 수 없었다.

  • uncommunicable forever: 영원히 전달될 수 없는. 닉이 개츠비의 이야기 속에서 느낀 어떤 심오하거나 초월적인 의미를 말로 표현할 수 없음을 나타냅니다.

VII

It was when curiosity about Gatsby was at its highest that the lights in his house failed to go on one Saturday night—and, as obscurely as it had begun, his career as Trimalchio was over.
개츠비에 대한 호기심이 최고조에 달했을 때 그의 집의 불이 어느 토요일 밤 켜지지 않았고—시작만큼이나 모호하게—트리말키오로서의 그의 경력은 끝났다.

  • Trimalchio: 로마 작가 페트로니우스의 소설 "사티리콘"에 등장하는 인물로, 부와 사치를 과시하는 연회 주최자. 개츠비의 화려한 파티를 열던 모습에 비유됩니다.

Only gradually did I become aware that the automobiles which turned expectantly into his drive stayed for just a minute and then drove sulkily away.
그의 진입로로 기대에 차 들어섰던 자동차들이 단 1분만 머물다가 시무룩하게 돌아가는 것을 나는 점차적으로 알게 되었다.

  • expectantly: 기대에 차서.
  • drove sulkily away: 시무룩하게 돌아갔다.

Wondering if he were sick I went over to find out—an unfamiliar butler with a villainous face squinted at me suspiciously from the door.
혹시 그가 아픈가 싶어 알아보러 갔는데—악당 같은 얼굴을 한 낯선 집사가 문에서 나를 의심스럽게 곁눈질했다.

  • villainous face: 악당 같은 얼굴.
  • squinted at me suspiciously: 나를 의심스럽게 곁눈질했다.

“Is Mr. Gatsby sick?”
"개츠비 씨 아프신가요?"

“Nope.” After a pause he added “sir” in a dilatory, grudging way.
"아니요." 잠시 뜸을 들인 후 그는 느릿하고 마지못해 "손님"이라고 덧붙였다.

  • dilatory: 느릿느릿한, 꾸물대는.
  • grudging way: 마지못해 하는 태도로.

“I hadn’t seen him around, and I was rather worried. Tell him Mr. Carraway came over.”
"그가 보이지 않아서 좀 걱정했습니다. 캐러웨이 씨가 왔다고 전해주세요."

“Who?” he demanded rudely.
"누구요?" 그는 무례하게 물었다.

“Carraway.”
"캐러웨이요."

“Carraway. All right, I’ll tell him.”
"캐러웨이. 알겠습니다, 전하겠소."

Abruptly he slammed the door.
갑자기 그는 문을 쾅 닫았다.

My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with half a dozen others, who never went into West Egg village to be bribed by the tradesmen, but ordered moderate supplies over the telephone.
나의 하녀는 개츠비가 일주일 전에 집에 있는 모든 하인들을 해고하고 다른 여섯 명으로 교체했다고 알려주었다. 그들은 웨스트 에그 마을에 가서 상인들에게 뇌물을 받으러 가지 않고, 전화로 적당한 양의 물건을 주문했다.

  • dismissed every servant: 모든 하인들을 해고했다.
  • bribed by the tradesmen: 상인들에게 뇌물을 받았다. 이전 하인들이 개츠비의 생활에 대한 정보를 상인들에게 팔았음을 암시합니다.

The grocery boy reported that the kitchen looked like a pigsty, and the general opinion in the village was that the new people weren’t servants at all.
식료품 배달 소년은 부엌이 돼지우리 같다고 보고했고, 마을의 일반적인 의견은 새로운 사람들이 전혀 하인이 아니라는 것이었다.

  • looked like a pigsty: 돼지우리 같았다.
  • weren’t servants at all: 전혀 하인이 아니었다. 새로운 하인들이 개츠비의 불법적인 사업과 관련이 있을 수 있음을 암시합니다.

Next day Gatsby called me on the phone.
다음 날 개츠비가 나에게 전화했다.

“Going away?” I inquired.
"떠나시는 건가요?" 나는 물었다.

“No, old sport.”
"아니오, 친구."

“I hear you fired all your servants.”
"하인들을 모두 해고했다고 들었어요."

“I wanted somebody who wouldn’t gossip. Daisy comes over quite often—in the afternoons.”
"나는 소문을 퍼뜨리지 않을 사람을 원했소. 데이지가 꽤 자주 와요—오후에."

  • wouldn’t gossip: 소문을 퍼뜨리지 않을. 개츠비가 데이지와의 관계를 비밀로 유지하고 싶어 함을 보여줍니다.

So the whole caravansary had fallen in like a card house at the disapproval in her eyes.
그래서 그의 눈빛에 비친 불만 때문에 모든 대상 숙소는 카드 집처럼 무너져 내렸다.

  • caravansary: 대상 숙소. 개츠비의 집과 파티를 비유적으로 표현합니다. 데이지가 파티를 싫어했기 때문에 개츠비가 파티를 중단했음을 의미합니다.
  • fallen in like a card house: 카드 집처럼 무너져 내렸다. 쉽게 무너지는 것을 비유합니다.

“They’re some people Wolfshiem wanted to do something for. They’re all brothers and sisters. They used to run a small hotel.”
"그들은 울프샤임이 뭔가 해주고 싶어 했던 사람들이오. 모두 형제자매들이오. 예전에 작은 호텔을 운영했었소."

  • Wolfshiem: 개츠비의 사업 파트너. 새로운 하인들이 울프샤임과 관련이 있으며, 그들의 배경이 불법적인 사업과 연관될 수 있음을 암시합니다.

“I see.”
"알겠습니다."

He was calling up at Daisy’s request—would I come to lunch at her house tomorrow? Miss Baker would be there.
그는 데이지의 요청으로 전화하는 것이었다—내일 그녀의 집에서 점심 식사를 하러 오겠느냐고? 베이커 양도 있을 거라고 했다.

  • at Daisy’s request: 데이지의 요청으로.

Half an hour later Daisy herself telephoned and seemed relieved to find that I was coming.
30분 후 데이지 자신이 전화했고 내가 간다는 것을 알고 안심한 듯 보였다.

Something was up.
뭔가 일이 벌어지고 있었다.

  • Something was up: 뭔가 일이 벌어지고 있었다. 긴장감과 중요한 사건이 임박했음을 암시합니다.

And yet I couldn’t believe that they would choose this occasion for a scene—especially for the rather harrowing scene that Gatsby had outlined in the garden.
하지만 나는 그들이 이 기회를 택해 소동을 벌일 거라고는 믿을 수 없었다—특히 개츠비가 정원에서 개략적으로 말했던 다소 비참한 소동을 위해서 말이다.

  • harrowing scene: 비참한 소동. 개츠비가 데이지에게 톰에게 자신을 사랑한 적이 없다고 말하라고 요구했던 상황을 의미합니다.

The next day was broiling, almost the last, certainly the warmest, of the summer.
다음 날은 찌는 듯이 더웠고, 거의 여름의 마지막 날이었으며, 확실히 가장 더운 날이었다.

  • broiling: 찌는 듯이 더운.

As my train emerged from the tunnel into sunlight, only the hot whistles of the National Biscuit Company broke the simmering hush at noon.
내 기차가 터널에서 햇빛 속으로 나왔을 때, 정오의 끓어오르는 듯한 고요함을 깨뜨린 것은 내셔널 비스킷 회사의 뜨거운 기적 소리뿐이었다.

  • simmering hush: 끓어오르는 듯한 고요함. 찌는 듯한 더위 속의 조용함을 묘사합니다.

The straw seats of the car hovered on the edge of combustion; the woman next to me perspired delicately for a while into her white shirtwaist, and then, as her newspaper dampened under her fingers, lapsed despairingly into deep heat with a desolate cry.
객차의 짚으로 된 좌석은 타오르기 직전이었고, 내 옆에 앉은 여자는 잠시 하얀 셔츠 블라우스에 섬세하게 땀을 흘리다가, 손가락 아래 신문이 젖자 절망적으로 깊은 더위 속으로 쓸쓸한 비명을 지르며 쓰러졌다.

  • hovered on the edge of combustion: 타오르기 직전이었다. 극심한 더위를 강조하는 비유입니다.
  • perspired delicately: 섬세하게 땀을 흘렸다.
  • lapsed despairingly into deep heat with a desolate cry: 절망적으로 깊은 더위 속으로 쓸쓸한 비명을 지르며 쓰러졌다. 극심한 더위로 인한 고통을 묘사합니다.

Her pocketbook slapped to the floor.
그녀의 핸드백이 바닥에 툭 떨어졌다.

“Oh, my!” she gasped.
"오, 세상에!" 그녀가 헐떡였다.

I picked it up with a weary bend and handed it back to her, holding it at arm’s length and by the extreme tip of the corners to indicate that I had no designs upon it—but everyone near by, including the woman, suspected me just the same.
나는 피곤하게 몸을 굽혀 그것을 주워 그녀에게 돌려주었는데, 팔 길이만큼 떨어져서 모서리 끝부분만 잡고 그것에 대한 욕심이 없음을 보여주려 했지만—그 여자 자신을 포함하여 근처에 있던 모든 사람들이 여전히 나를 의심했다.

  • weary bend: 피곤하게 몸을 굽혀.
  • had no designs upon it: 그것에 대한 욕심이 없음을. 닉이 다른 사람들에게 오해받지 않으려는 모습을 보여줍니다.

“Hot!” said the conductor to familiar faces. “Some weather! … Hot! … Hot! … Hot! … Is it hot enough for you? Is it hot? Is it … ?”
"덥네요!" 차장이 익숙한 얼굴들에게 말했다. "날씨 대단하군요! ... 덥네요! ... 덥네요! ... 덥네요! ... 충분히 덥습니까? 덥습니까? 그럽니까 ...?"

My commutation ticket came back to me with a dark stain from his hand.
내 통근 승차권이 그의 손에서 나온 검은 얼룩과 함께 나에게 돌아왔다.

That anyone should care in this heat whose flushed lips he kissed, whose head made damp the pyjama pocket over his heart!
이 더위 속에서 누가 그의 붉어진 입술에 키스했는지, 누가 그의 심장 위 잠옷 주머니를 축축하게 만들었는지 누가 신경이나 쓰겠는가!

  • flushed lips: 붉어진 입술.
  • made damp the pyjama pocket over his heart: 그의 심장 위 잠옷 주머니를 축축하게 만들었다. 연인과의 친밀한 순간을 암시하며, 더위와 대비되는 낭만적인 생각을 표현합니다.

… Through the hall of the Buchanans’ house blew a faint wind, carrying the sound of the telephone bell out to Gatsby and me as we waited at the door.
... 뷰캐넌 부부의 집 복도를 통해 희미한 바람이 불어왔고, 우리가 문 앞에서 기다리는 동안 전화벨 소리를 개츠비와 나에게 실어 날랐다.

“The master’s body?” roared the butler into the mouthpiece. “I’m sorry, madame, but we can’t furnish it—it’s far too hot to touch this noon!”
"주인의 몸이요?" 집사가 수화기에 대고 으르렁거렸다. "죄송합니다, 사모님, 하지만 그것을 제공할 수 없습니다—오늘 정오에는 만지기에는 너무 덥습니다!"

  • furnish it: 그것을 제공할 수 없습니다. 집사가 무슨 말을 하는지 불분명하며, 의도적으로 이상하게 말하는 것일 수도 있습니다.

What he really said was: “Yes … Yes … I’ll see.”
그가 실제로 말한 것은: "네... 네... 알겠습니다."였다.

He set down the receiver and came toward us, glistening slightly, to take our stiff straw hats.
그는 수화기를 내려놓고 약간 빛나며 우리에게 다가와 우리의 뻣뻣한 밀짚모자를 받았다.

  • glistening slightly: 약간 빛나며. 땀 때문에 빛나는 것을 의미할 수 있습니다.

“Madame expects you in the salon!” he cried, needlessly indicating the direction.
"사모님께서 응접실에서 기다리십니다!" 그는 불필요하게 방향을 가리키며 소리쳤다.

  • needlessly indicating the direction: 불필요하게 방향을 가리키며. 집사의 과장된 행동을 묘사합니다.

In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life.
이 더위 속에서는 모든 불필요한 몸짓이 삶의 공동 자원에 대한 모욕이었다.

  • affront to the common store of life: 삶의 공동 자원에 대한 모욕. 극심한 더위 속에서는 에너지를 낭비하는 모든 행동이 불필요하고 짜증나는 일이라는 의미입니다.

The room, shadowed well with awnings, was dark and cool.
차양으로 잘 가려져 어두컴컴하고 시원한 방이었다.

  • shadowed well with awnings: 차양으로 잘 가려져.

Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols weighing down their own white dresses against the singing breeze of the fans.
데이지와 조던은 거대한 소파에 누워 있었는데, 마치 선풍기의 노래하는 바람에 맞서 자신들의 하얀 드레스를 누르고 있는 은빛 우상 같았다.

  • silver idols weighing down their own white dresses against the singing breeze of the fans: 선풍기의 노래하는 바람에 맞서 자신들의 하얀 드레스를 누르고 있는 은빛 우상 같았다. 데이지와 조던의 아름답고 우아한 모습을 묘사하지만, 동시에 생기 없고 움직이지 않는 우상에 비유하며 그들의 공허함을 암시합니다.

“We can’t move,” they said together.
"움직일 수가 없어요," 그들이 함께 말했다.

Jordan’s fingers, powdered white over their tan, rested for a moment in mine.
조던의 손가락은 햇볕에 그을린 피부 위에 하얗게 분칠되어 있었고, 잠시 내 손 안에서 쉬었다.

  • powdered white over their tan: 햇볕에 그을린 피부 위에 하얗게 분칠된. 상류층 여성들이 피부색을 하얗게 보이게 하려는 노력을 보여줍니다.

“And Mr. Thomas Buchanan, the athlete?” I inquired.
"그리고 선수인 토마스 뷰캐넌 씨는요?" 나는 물었다.

Simultaneously I heard his voice, gruff, muffled, husky, at the hall telephone.
동시에 나는 그의 목소리를 들었다. 거칠고, 먹먹하고, 허스키한 목소리가 복도 전화기에서 들려왔다.

  • gruff, muffled, husky: 거칠고, 먹먹하고, 허스키한. 톰의 불쾌하고 짜증 섞인 목소리를 묘사합니다.

Gatsby stood in the centre of the crimson carpet and gazed around with fascinated eyes.
개츠비는 진홍색 카펫 중앙에 서서 매혹된 눈으로 주변을 둘러보았다.

  • crimson carpet: 진홍색 카펫. 뷰캐넌 부부의 부와 사치를 상징합니다.
  • gazed around with fascinated eyes: 매혹된 눈으로 주변을 둘러보았다. 개츠비가 뷰캐넌 부부의 집에 대해 감탄하고 있음을 보여줍니다.

Daisy watched him and laughed, her sweet, exciting laugh; a tiny gust of powder rose from her bosom into the air.
데이지는 그를 지켜보며 웃었다. 그녀의 달콤하고 흥분시키는 웃음이었다. 작은 분 가루 한 줄기가 그녀의 가슴에서 공중으로 솟아올랐다.

  • sweet, exciting laugh: 달콤하고 흥분시키는 웃음.
  • tiny gust of powder rose from her bosom into the air: 작은 분 가루 한 줄기가 그녀의 가슴에서 공중으로 솟아올랐다. 데이지의 사치스럽고 인위적인 아름다움을 묘사합니다.

“The rumour is,” whispered Jordan, “that that’s Tom’s girl on the telephone.”
"소문으로는요," 조던이 속삭였다. "전화 통화하는 사람이 톰의 애인이래요."

  • Tom’s girl: 톰의 애인. 머틀 윌슨을 의미합니다.

We were silent.
우리는 침묵했다.

The voice in the hall rose high with annoyance: “Very well, then, I won’t sell you the car at all … I’m under no obligations to you at all … and as for your bothering me about it at lunch time, I won’t stand that at all!”
복도에서 들려오는 목소리가 짜증으로 높아졌다. "좋소, 그럼, 차를 전혀 팔지 않겠소... 당신에게 아무런 의무도 없소... 그리고 점심 시간에 그것 때문에 나를 귀찮게 하는 것에 대해서는 전혀 용납할 수 없소!"

“Holding down the receiver,” said Daisy cynically.
"수화기를 누르고 있는 거예요," 데이지가 냉소적으로 말했다.

  • Holding down the receiver: 수화기를 누르고 있는 거예요. 상대방에게 자신의 말을 들리지 않게 하기 위해 수화기를 누르는 행동을 의미합니다. 데이지가 톰의 말을 믿지 않고 그가 다른 사람에게 자신의 말을 듣게 하고 싶지 않아 한다고 생각합니다.
  • cynically: 냉소적으로.

“No, he’s not,” I assured her. “It’s a bona-fide deal. I happen to know about it.”
"아니요, 그렇지 않아요," 나는 그녀를 안심시켰다. "진짜 거래예요. 제가 우연히 알고 있어요."

  • bona-fide deal: 진짜 거래. 톰이 실제로 차를 팔고 있음을 의미합니다.

Tom flung open the door, blocked out its space for a moment with his thick body, and hurried into the room.
톰은 문을 활짝 열고, 그의 두꺼운 몸으로 잠시 그 공간을 가로막고, 방으로 서둘러 들어왔다.

  • flung open the door: 문을 활짝 열었다. 톰의 거칠고 힘찬 행동을 묘사합니다.
  • blocked out its space for a moment with his thick body: 그의 두꺼운 몸으로 잠시 그 공간을 가로막고. 톰의 압도적인 존재감을 나타냅니다.

“Mr. Gatsby!” He put out his broad, flat hand with well-concealed dislike.
"개츠비 씨!" 그는 잘 숨겨진 불쾌감을 드러내며 그의 넓고 편평한 손을 내밀었다.

  • well-concealed dislike: 잘 숨겨진 불쾌감. 톰이 개츠비를 싫어하지만 겉으로는 예의를 차리는 모습을 보여줍니다.

“I’m glad to see you, sir … Nick …”
"만나서 반갑소, 손님... 닉..."

“Make us a cold drink,” cried Daisy.
"차가운 음료 좀 만들어 주세요," 데이지가 소리쳤다.

As he left the room again she got up and went over to Gatsby and pulled his face down, kissing him on the mouth.
그가 다시 방을 나서자 그녀는 일어나 개츠비에게 가서 그의 얼굴을 끌어당겨 입에 키스했다.

“You know I love you,” she murmured.
"내가 당신을 사랑하는 거 알잖아요," 그녀가 속삭였다.

“You forget there’s a lady present,” said Jordan.
"여기 숙녀가 있다는 걸 잊었군요," 조던이 말했다.

Daisy looked around doubtfully.
데이지는 의심스러운 눈으로 주변을 둘러보았다.

“You kiss Nick too.”
"닉에게도 키스하세요."

“What a low, vulgar girl!”
"정말 천박하고 저속한 여자야!"

  • low, vulgar girl: 천박하고 저속한 여자. 조던이 데이지의 행동을 비난하는 표현입니다.

“I don’t care!” cried Daisy, and began to clog on the brick fireplace.
"상관없어요!" 데이지가 소리치며 벽돌 벽난로 위에서 탭댄스를 추기 시작했다.

  • clog on the brick fireplace: 벽돌 벽난로 위에서 탭댄스를 추기 시작했다. 데이지의 충동적이고 아이 같은 행동을 보여줍니다.

Then she remembered the heat and sat down guiltily on the couch just as a freshly laundered nurse leading a little girl came into the room.
그러다가 그녀는 더위를 기억하고 죄책감을 느끼며 소파에 앉았는데, 마침 그때 갓 세탁한 간호사가 어린 소녀를 데리고 방으로 들어왔다.

  • sat down guiltily: 죄책감을 느끼며 앉았다.

“Bles-sed pre-cious,” she crooned, holding out her arms.
"축복받은 귀염둥이," 그녀가 팔을 벌리며 나지막이 노래하듯 말했다.

  • crooned: 나지막이 노래하듯 말했다.

“Come to your own mother that loves you.”
"널 사랑하는 네 엄마에게 오렴."

The child, relinquished by the nurse, rushed across the room and rooted shyly into her mother’s dress.
간호사에게서 놓여난 아이는 방을 가로질러 달려와 엄마의 드레스에 수줍게 파고들었다.

  • relinquished by the nurse: 간호사에게서 놓여난.
  • rooted shyly into her mother’s dress: 엄마의 드레스에 수줍게 파고들었다.

“The bles-sed pre-cious! Did mother get powder on your old yellowy hair? Stand up now, and say—How-de-do.”
"축복받은 귀염둥이! 엄마가 네 오래된 노란 머리에 분을 묻혔니? 이제 일어서서—안녕하세요—라고 말하렴."

Gatsby and I in turn leaned down and took the small reluctant hand.
개츠비와 나는 차례로 몸을 숙여 작고 내키지 않는 손을 잡았다.

  • reluctant hand: 내키지 않는 손. 아이가 낯선 사람에게 손을 내미는 것을 꺼려함을 보여줍니다.

Afterward he kept looking at the child with surprise.
그 후 그는 놀라움에 아이를 계속 바라보았다.

I don’t think he had ever really believed in its existence before.
나는 그가 이전에는 아이의 존재를 진심으로 믿어본 적이 없다고 생각한다.

  • don’t think he had ever really believed in its existence before: 그가 이전에는 아이의 존재를 진심으로 믿어본 적이 없다고 생각한다. 개츠비의 꿈 속에는 데이지와 톰의 딸인 팸미가 존재하지 않았기 때문에 아이를 보고 충격을 받았음을 암시합니다.

“I got dressed before luncheon,” said the child, turning eagerly to Daisy.
"점심 전에 옷을 입었어요," 아이가 데이지에게 열정적으로 돌아섰다.

“That’s because your mother wanted to show you off.” Her face bent into the single wrinkle of the small white neck. “You dream, you. You absolute little dream.”
"그건 네 엄마가 너를 자랑하고 싶어서 그랬단다." 그녀의 얼굴은 작고 하얀 목의 한 줄 주름 속으로 굽혀졌다. "너는 꿈이야, 너. 너는 절대적인 작은 꿈이야."

  • single wrinkle of the small white neck: 작고 하얀 목의 한 줄 주름. 아이의 순수하고 연약한 모습을 묘사합니다.
  • You dream, you. You absolute little dream: 너는 꿈이야, 너. 너는 절대적인 작은 꿈이야. 데이지가 딸을 이상화하고 사랑하는 마음을 표현합니다.

“Yes,” admitted the child calmly. “Aunt Jordan’s got on a white dress too.”
"네," 아이가 차분하게 인정했다. "조던 이모도 하얀 드레스를 입었어요."

“How do you like mother’s friends?” Daisy turned her around so that she faced Gatsby. “Do you think they’re pretty?”
"엄마 친구들이 어때?" 데이지는 그녀를 돌려 개츠비를 보게 했다. "예쁘다고 생각하니?"

“Where’s Daddy?”
"아빠는 어디 있어요?"

“She doesn’t look like her father,” explained Daisy.
"그녀는 아빠를 닮지 않았어요," 데이지가 설명했다.

“She looks like me.
"나를 닮았어요.

She’s got my hair and shape of the face.”
내 머리카락과 얼굴 모양을 가졌어요."

Daisy sat back upon the couch.
데이지는 소파에 다시 앉았다.

The nurse took a step forward and held out her hand.
간호사가 한 걸음 앞으로 나아가 손을 내밀었다.

“Come, Pammy.”
"팸미, 가자."

“Goodbye, sweetheart!”
"잘 가렴, 아가야!"

With a reluctant backward glance the well-disciplined child held to her nurse’s hand and was pulled out the door, just as Tom came back, preceding four gin rickeys that clicked full of ice.
내키지 않는 뒷모습으로 잘 훈련된 아이는 간호사의 손을 잡고 문밖으로 끌려 나갔다. 마침 그때 톰이 돌아왔는데, 얼음 가득한 진 리키 네 잔을 앞세우고 있었다.

  • reluctant backward glance: 내키지 않는 뒷모습.
  • well-disciplined child: 잘 훈련된 아이. 팸미가 부모에게서 감정적으로 멀어져 있음을 암시합니다.
  • preceding four gin rickeys that clicked full of ice: 얼음 가득한 진 리키 네 잔을 앞세우고 있었다. 톰의 사치와 술에 대한 탐닉을 보여줍니다.

Gatsby took up his drink.
개츠비는 그의 음료를 들었다.

“They certainly look cool,” he said, with visible tension.
"정말 시원해 보이는군요," 그는 눈에 띄는 긴장감으로 말했다.

  • with visible tension: 눈에 띄는 긴장감으로. 개츠비가 톰의 존재와 상황에 대해 긴장하고 있음을 보여줍니다.

We drank in long, greedy swallows.
우리는 길고 탐욕스러운 한 모금으로 마셨다.

  • greedy swallows: 탐욕스러운 한 모금. 더위와 긴장감 때문에 서둘러 마시는 모습을 묘사합니다.

“I read somewhere that the sun’s getting hotter every year,” said Tom genially.
"어디선가 태양이 매년 더 뜨거워지고 있다고 읽었소," 톰이 상냥하게 말했다.

  • genially: 상냥하게. 톰이 의도적으로 평온한 척하며 개츠비를 도발하려 하는 모습입니다.

“It seems that pretty soon the earth’s going to fall into the sun—or wait a minute—it’s just the opposite—the sun’s getting colder every year.
"곧 지구가 태양 속으로 떨어질 것 같군—아니 잠깐—정반대군—태양이 매년 더 차가워지고 있소.

“Come outside,” he suggested to Gatsby, “I’d like you to have a look at the place.”
"밖으로 나오시오," 그는 개츠비에게 제안했다. "이곳을 좀 보았으면 좋겠소."

I went with them out to the veranda.
나는 그들을 따라 베란다로 나갔다.

On the green Sound, stagnant in the heat, one small sail crawled slowly toward the fresher sea.
더위 속에 정체된 푸른 바다 위로 작은 돛 하나가 더 시원한 바다를 향해 천천히 기어가고 있었다.

  • stagnant in the heat: 더위 속에 정체된. 답답하고 움직임 없는 분위기를 묘사합니다.

Gatsby’s eyes followed it momentarily; he raised his hand and pointed across the bay.
개츠비의 눈은 잠시 그것을 따라갔다. 그는 손을 들어 만 건너편을 가리켰다.

“I’m right across from you.”
"나는 바로 당신 건너편에 있소."

“So you are.”
"그렇군요."

Our eyes lifted over the rose-beds and the hot lawn and the weedy refuse of the dog-days alongshore.
우리의 눈은 장미 화단과 뜨거운 잔디밭, 그리고 해안을 따라 늘어선 불볕더위의 잡초 쓰레기 위로 향했다.

  • weedy refuse of the dog-days: 불볕더위의 잡초 쓰레기. 더위와 함께 찾아온 황폐함을 묘사합니다.

Slowly the white wings of the boat moved against the blue cool limit of the sky.
천천히 배의 하얀 돛은 푸르고 시원한 하늘의 한계에 맞서 움직였다.

  • white wings of the boat: 배의 하얀 돛. 개츠비의 꿈과 희망을 상징하는 녹색 등대처럼, 그의 이상을 향한 움직임을 나타냅니다.

Ahead lay the scalloped ocean and the abounding blessed isles.
앞에는 물결 모양의 바다와 풍요로운 축복받은 섬들이 놓여 있었다.

  • scalloped ocean: 물결 모양의 바다.
  • abounding blessed isles: 풍요로운 축복받은 섬들. 개츠비가 바라보는 이상적인 미래를 상징합니다.

“There’s sport for you,” said Tom, nodding.
"저기에 즐길 거리가 있군," 톰이 고개를 끄덕이며 말했다.

“I’d like to be out there with him for about an hour.”
"저 사람과 함께 한 시간 정도 저곳에 있고 싶군."

We had luncheon in the dining-room, darkened too against the heat, and drank down nervous gaiety with the cold ale.
우리는 더위를 피해 어둡게 해놓은 식당에서 점심 식사를 했고, 차가운 에일과 함께 초조한 유쾌함을 마셨다.

  • drank down nervous gaiety with the cold ale: 차가운 에일과 함께 초조한 유쾌함을 마셨다. 긴장된 분위기 속에서 억지로 즐거운 척하는 모습을 묘사합니다.

“What’ll we do with ourselves this afternoon?” cried Daisy, “and the day after that, and the next thirty years?”
"오늘 오후에 뭘 할까요?" 데이지가 소리쳤다. "그리고 그 다음날, 그리고 앞으로 30년 동안은요?"

  • What’ll we do with ourselves this afternoon?: 오늘 오후에 뭘 할까요? 데이지의 지루함과 삶의 공허함을 보여주는 질문입니다.

“Don’t be morbid,” Jordan said.
"병적으로 생각하지 마요," 조던이 말했다.

  • morbid: 병적인, 우울한.

“Life starts all over again when it gets crisp in the fall.”
"가을에 날씨가 쌀쌀해지면 삶은 다시 시작돼요."

“But it’s so hot,” insisted Daisy, on the verge of tears, “and everything’s so confused.
"하지만 너무 더워요," 데이지가 울먹이며 주장했다. "그리고 모든 게 너무 혼란스러워요.

Let’s all go to town!”
우리 모두 시내로 가요!"

  • on the verge of tears: 울먹이며. 데이지의 감정적인 불안정함을 보여줍니다.

Her voice struggled on through the heat, beating against it, moulding its senselessness into forms.
그녀의 목소리는 더위를 헤치고 나아가며, 그것에 맞서 싸우고, 그 무의미함을 형태로 만들었다.

  • moulding its senselessness into forms: 그 무의미함을 형태로 만들었다. 데이지가 자신의 감정을 표현하기 위해 애쓰는 모습을 시적으로 묘사합니다.

“I’ve heard of making a garage out of a stable,” Tom was saying to Gatsby, “but I’m the first man who ever made a stable out of a garage.”
"마굿간으로 차고를 만드는 것은 들어봤소," 톰이 개츠비에게 말하고 있었다. "하지만 차고로 마굿간을 만든 사람은 내가 처음일 거요."

  • made a stable out of a garage: 차고로 마굿간을 만들었다. 톰의 부와 사치를 과시하는 발언입니다.

“Who wants to go to town?” demanded Daisy insistently.
"누가 시내에 가고 싶어요?" 데이지가 끈질기게 물었다.

  • insistently: 끈질기게.

Gatsby’s eyes floated toward her.
개츠비의 눈이 그녀에게로 향했다.

“Ah,” she cried, “you look so cool.”
"아," 그녀가 소리쳤다. "당신은 정말 시원해 보여요."

Their eyes met, and they stared together at each other, alone in space.
그들의 눈이 마주쳤고, 그들은 공간 속에서 단 둘이 서로를 응시했다.

  • alone in space: 공간 속에서 단 둘이. 개츠비와 데이지가 다른 사람들의 존재를 잊고 서로에게만 집중하는 모습을 묘사합니다.

With an effort she glanced down at the table.
애써 그녀는 테이블을 내려다보았다.

“You always look so cool,” she repeated.
"당신은 항상 정말 시원해 보여요," 그녀가 반복했다.

She had told him that she loved him, and Tom Buchanan saw.
그녀는 그에게 사랑한다고 말했고, 톰 뷰캐넌은 보았다.

  • She had told him that she loved him, and Tom Buchanan saw: 그녀는 그에게 사랑한다고 말했고, 톰 뷰캐넌은 보았다. 데이지가 개츠비에게 사랑을 표현하는 순간을 톰이 목격했음을 명확히 보여줍니다.

He was astounded.
그는 경악했다.

  • astounded: 경악한.

His mouth opened a little, and he looked at Gatsby, and then back at Daisy as if he had just recognized her as someone he knew a long time ago.
그의 입이 조금 벌어졌고, 그는 개츠비를 바라보았다가, 마치 오래전에 알았던 누군가로 그녀를 방금 알아본 것처럼 데이지를 다시 바라보았다.

  • as if he had just recognized her as someone he knew a long time ago: 마치 오래전에 알았던 누군가로 그녀를 방금 알아본 것처럼. 톰이 데이지의 행동에 충격을 받아 그녀를 낯설게 느끼는 모습을 묘사합니다.

“You resemble the advertisement of the man,” she went on innocently.
"당신은 그 광고 속 남자를 닮았어요," 그녀는 순진하게 계속 말했다.

  • innocently: 순진하게. 데이지가 자신의 말의 의도를 숨기고 있음을 암시할 수 있습니다.

“You know the advertisement of the man—”
"그 남자 광고 아시죠—"

“All right,” broke in Tom quickly, “I’m perfectly willing to go to town.
"알았소," 톰이 재빨리 끼어들었다. "기꺼이 시내에 가겠소.

Come on—we’re all going to town.”
가자—우리 모두 시내에 가자."

He got up, his eyes still flashing between Gatsby and his wife.
그는 일어섰고, 그의 눈은 여전히 개츠비와 그의 아내 사이를 번갈아 번뜩였다.

  • eyes still flashing between Gatsby and his wife: 그의 눈은 여전히 개츠비와 그의 아내 사이를 번갈아 번뜩였다. 톰의 분노와 질투를 나타냅니다.

No one moved.
아무도 움직이지 않았다.

“Come on!” His temper cracked a little.
"가자!" 그의 화가 조금 터져 나왔다.

  • temper cracked a little: 그의 화가 조금 터져 나왔다.

“What’s the matter, anyhow?
"도대체 뭐가 문제요?

If we’re going to town, let’s start.”
시내에 갈 거면 출발하자고."

His hand, trembling with his effort at self-control, bore to his lips the last of his glass of ale.
자제하려는 노력으로 떨리는 그의 손이 그의 에일 잔의 마지막 방울을 그의 입술로 가져갔다.

  • trembling with his effort at self-control: 자제하려는 노력으로 떨리는. 톰이 분노를 억누르기 위해 애쓰고 있음을 보여줍니다.

Daisy’s voice got us to our feet and out on to the blazing gravel drive.
데이지의 목소리가 우리를 일으켜 세우고 뜨거운 자갈 진입로로 이끌었다.

  • blazing gravel drive: 뜨거운 자갈 진입로. 극심한 더위를 다시 한번 강조합니다.

“Are we just going to go?” she objected.
"그냥 가는 거예요?" 그녀가 반대했다.

“Like this? Aren’t we going to let anyone smoke a cigarette first?”
"이렇게요? 먼저 담배 한 대 피우게 하지 않을 거예요?"

“Everybody smoked all through lunch.”
"점심 내내 다들 담배 피웠소."

“Oh, let’s have fun,” she begged him.
"오, 재밌게 놀아요," 그녀가 그에게 애원했다.

“It’s too hot to fuss.”
"시끄럽게 할 정도로 덥지는 않아요."

  • It’s too hot to fuss: 시끄럽게 할 정도로 덥지는 않아요. 데이지가 상황을 가볍게 넘기려 하거나, 톰의 화를 누그러뜨리려 하는 모습입니다.

He didn’t answer.
그는 대답하지 않았다.

“Have it your own way,” she said.
"좋을 대로 하세요," 그녀가 말했다.

“Come on, Jordan.”
"가자, 조던."

They went upstairs to get ready while we three men stood there shuffling the hot pebbles with our feet.
그녀들이 준비하러 위층으로 가는 동안 우리 세 남자는 그곳에 서서 뜨거운 자갈들을 발로 섞고 있었다.

  • shuffling the hot pebbles with our feet: 뜨거운 자갈들을 발로 섞고 있었다. 불편하고 초조한 분위기를 묘사합니다.

A silver curve of the moon hovered already in the western sky.
은빛 초승달이 이미 서쪽 하늘에 떠 있었다.

Gatsby started to speak, changed his mind, but not before Tom wheeled and faced him expectantly.
개츠비가 말을 시작하려다 마음을 바꿨지만, 톰이 돌아서서 기대하는 표정으로 그를 마주하기 전까지는 아니었다.

  • wheeled and faced him expectantly: 돌아서서 기대하는 표정으로 그를 마주했다. 톰이 개츠비에게 무슨 말을 하려는지 알고 있거나 예상하고 있음을 보여줍니다.

“Have you got your stables here?” asked Gatsby with an effort.
"여기 마굿간이 있소?" 개츠비가 애써 물었다.

  • with an effort: 애써서. 개츠비가 긴장하고 있음을 보여줍니다.

“About a quarter of a mile down the road.”
"여기서 4분의 1마일 정도 내려가면 있소."

“Oh.”
"오."

A pause.
잠시 침묵.

“I don’t see the idea of going to town,” broke out Tom savagely.
"시내에 가는 이유를 모르겠소," 톰이 야만적으로 불쑥 말했다.

  • broke out Tom savagely: 톰이 야만적으로 불쑥 말했다. 톰의 분노와 공격적인 태도를 보여줍니다.

“Women get these notions in their heads—”
"여자들은 이런 생각을 머릿속에 집어넣는다니까—"

  • get these notions in their heads: 이런 생각을 머릿속에 집어넣는다. 톰의 여성 혐오적인 발언입니다.

“Shall we take anything to drink?” called Daisy from an upper window.
"마실 것 좀 가져갈까요?" 데이지가 위층 창문에서 소리쳤다.

“I’ll get some whisky,” answered Tom.
"위스키 좀 가져오겠소," 톰이 대답했다.

He went inside.
그는 안으로 들어갔다.

Gatsby turned to me rigidly:
개츠비가 뻣뻣하게 나에게 돌아섰다.

  • rigidly: 뻣뻣하게. 개츠비의 긴장감을 나타냅니다.

“I can’t say anything in his house, old sport.”
"이 집에서는 아무 말도 할 수 없소, 친구."

“She’s got an indiscreet voice,” I remarked.
"그녀는 분별없는 목소리를 가졌어요," 나는 말했다.

  • indiscreet voice: 분별없는 목소리. 데이지의 목소리가 그녀의 감정이나 생각을 숨기지 못하고 드러낸다는 의미입니다.

“It’s full of—” I hesitated.
"그것은—으로 가득 차 있어요—" 나는 망설였다.

“Her voice is full of money,” he said suddenly.
"그녀의 목소리는 돈으로 가득 차 있소," 그가 갑자기 말했다.

  • Her voice is full of money: 그녀의 목소리는 돈으로 가득 차 있소. 개츠비가 데이지의 목소리에서 느껴지는 매력이 그녀의 부와 관련되어 있음을 깨달았음을 보여주는 중요한 문장입니다.

That was it.
바로 그거였다.

I’d never understood before.
나는 전에 이해한 적이 없었다.

It was full of money—that was the inexhaustible charm that rose and fell in it, the jingle of it, the cymbals’ song of it …
돈으로 가득 차 있었다—그것이 그 안에 오르내리는 무궁무진한 매력이었고, 그것의 짤랑거림, 심벌즈의 노래였다...

  • inexhaustible charm: 무궁무진한 매력.
  • jingle of it: 그것의 짤랑거림. 돈 소리를 묘사합니다.
  • cymbals’ song of it: 심벌즈의 노래. 돈의 화려하고 요란한 소리를 비유합니다.

High in a white palace the king’s daughter, the golden girl …
하얀 궁전 높은 곳에 왕의 딸, 황금 소녀...

  • High in a white palace the king’s daughter, the golden girl: 하얀 궁전 높은 곳에 왕의 딸, 황금 소녀. 데이지를 이상화하는 개츠비의 환상을 묘사합니다. 'golden girl'은 부와 아름다움을 가진 여자를 의미합니다.

Tom came out of the house wrapping a quart bottle in a towel, followed by Daisy and Jordan wearing small tight hats of metallic cloth and carrying light capes over their arms.
톰은 수건에 1쿼트 병을 싸서 집에서 나왔고, 그 뒤를 데이지와 조던이 따랐다. 그들은 금속성 천으로 된 작고 꽉 끼는 모자를 쓰고 있었고 팔에는 가벼운 망토를 걸치고 있었다.

  • quart bottle: 1쿼트 병 (약 0.95리터). 위스키 병을 의미합니다.
  • small tight hats of metallic cloth: 금속성 천으로 된 작고 꽉 끼는 모자.
  • light capes: 가벼운 망토.

“Shall we all go in my car?” suggested Gatsby.
"제 차로 다 같이 갈까요?" 개츠비가 제안했다.

He felt the hot, green leather of the seat.
그는 뜨거운 녹색 가죽 시트를 느꼈다.

  • hot, green leather: 뜨거운 녹색 가죽. 개츠비 차의 특징을 묘사합니다.

“I ought to have left it in the shade.”
"그늘에 세워뒀어야 했는데."

“Is it standard shift?” demanded Tom.
"수동 기어요?" 톰이 물었다.

  • standard shift: 수동 기어.

“Yes.”
"네."

“Well, you take my coupé and let me drive your car to town.”
"음, 자네는 내 쿠페를 타고 나는 자네 차를 몰고 시내로 가겠소."

The suggestion was distasteful to Gatsby.
그 제안은 개츠비에게 불쾌했다.

  • distasteful to Gatsby: 개츠비에게 불쾌한. 톰이 개츠비의 차를 운전하고 싶어 하는 의도를 개츠비가 알아차렸음을 시사합니다.

“I don’t think there’s much gas,” he objected.
"휘발유가 별로 없는 것 같소," 그는 반대했다.

“Plenty of gas,” said Tom boisterously.
"휘발유 충분하오," 톰이 떠들썩하게 말했다.

  • boisterously: 떠들썩하게, 시끄럽게. 톰이 일부러 크게 말하며 개츠비를 무시하는 태도를 보여줍니다.

He looked at the gauge.
그는 계량기를 보았다.

“And if it runs out I can stop at a drugstore.
"그리고 떨어지면 약국에 들르면 되오.

You can buy anything at a drugstore nowadays.”
요즘 약국에서는 뭐든지 살 수 있소."

  • You can buy anything at a drugstore nowadays: 요즘 약국에서는 뭐든지 살 수 있소. 톰이 개츠비의 불법 사업(밀주 판매)을 암시하며 비꼬는 발언입니다.

A pause followed this apparently pointless remark.
이 분명히 무의미한 발언 뒤에 잠시 침묵이 흘렀다.

  • apparently pointless remark: 분명히 무의미한 발언. 톰의 발언이 겉으로는 무의미해 보이지만 실제로는 개츠비를 공격하려는 의도가 있음을 나타냅니다.

Daisy looked at Tom frowning, and an indefinable expression, at once definitely unfamiliar and vaguely recognizable, as if I had only heard it described in words, passed over Gatsby’s face.
데이지는 톰을 찌푸린 얼굴로 바라보았고, 개츠비의 얼굴에는 모호한 표정이 스쳐 지나갔다. 그것은 분명히 낯설면서도 막연히 알아볼 수 있는 표정이었는데, 마치 내가 그것을 말로만 들어본 것 같았다.

  • indefinable expression, at once definitely unfamiliar and vaguely recognizable: 모호한 표정, 분명히 낯설면서도 막연히 알아볼 수 있는. 닉이 개츠비의 표정에서 어떤 새로운 면을 보았음을 나타냅니다.

“Come on, Daisy,” said Tom, pressing her with his hand toward Gatsby’s car.
"가자, 데이지," 톰이 그녀를 개츠비의 차 쪽으로 손으로 밀며 말했다.

  • pressing her with his hand: 그녀를 손으로 밀며. 톰이 데이지에게 강압적인 태도를 취하는 모습을 보여줍니다.

“I’ll take you in this circus wagon.”
"나는 이 서커스 마차에 태워주겠소."

  • circus wagon: 서커스 마차. 톰이 개츠비의 화려하고 눈에 띄는 차를 비하하며 부르는 말입니다.

He opened the door, but she moved out from the circle of his arm.
그는 문을 열었지만, 그녀는 그의 팔의 원에서 벗어났다.

  • moved out from the circle of his arm: 그의 팔의 원에서 벗어났다. 데이지가 톰의 통제에서 벗어나려는 모습을 보여줍니다.

“You take Nick and Jordan. We’ll follow you in the coupé.”
"닉과 조던을 데려가세요. 우리는 쿠페를 타고 따라갈게요."

She walked close to Gatsby, touching his coat with her hand.
그녀는 개츠비에게 가까이 다가가 손으로 그의 코트를 만졌다.

Jordan and Tom and I got into the front seat of Gatsby’s car, Tom pushed the unfamiliar gears tentatively, and we shot off into the oppressive heat, leaving them out of sight behind.
조던과 톰, 그리고 나는 개츠비 차의 앞좌석에 탔고, 톰은 익숙하지 않은 기어를 조심스럽게 밀어 넣었다. 그리고 우리는 숨 막히는 더위 속으로 달려나가 그들을 시야에서 벗어나게 뒤에 남겨두었다.

  • oppressive heat: 숨 막히는 더위.
  • pushed the unfamiliar gears tentatively: 익숙하지 않은 기어를 조심스럽게 밀어 넣었다. 톰이 개츠비의 차를 운전하는 것이 익숙하지 않음을 보여줍니다.

“Did you see that?” demanded Tom.
"그것 봤소?" 톰이 물었다.

“See what?”
"뭘요?"

He looked at me keenly, realizing that Jordan and I must have known all along.
그는 내가 줄곧 알고 있었을 것이라고 깨닫고 날카롭게 나를 바라보았다.

  • keenly: 날카롭게.
  • must have known all along: 줄곧 알고 있었을 것이라고. 톰이 닉과 조던이 개츠비와 데이지의 관계를 알고 있었다고 확신하는 모습을 보여줍니다.

“You think I’m pretty dumb, don’t you?” he suggested.
"내가 꽤 멍청하다고 생각하잖소, 그렇지 않소?" 그가 말했다.

  • pretty dumb: 꽤 멍청한.

“Perhaps I am, but I have a—almost a second sight, sometimes, that tells me what to do.
"어쩌면 그럴지도 모르지만, 나는—거의 두 번째 시야 같은 것이 있소. 때때로 무엇을 해야 할지 알려주지.

  • second sight: 두 번째 시야, 예지력. 톰이 자신의 직감을 과장하여 말하는 모습입니다.

Maybe you don’t believe that, but science—”
어쩌면 당신은 믿지 않을지도 모르지만, 과학은—"

He paused.
그는 말을 멈췄다.

The immediate contingency overtook him, pulled him back from the edge of theoretical abyss.
당장의 우발 상황이 그를 덮쳐 이론적인 심연의 가장자리에서 그를 끌어당겼다.

  • immediate contingency overtook him: 당장의 우발 상황이 그를 덮쳐. 톰이 이론적인 이야기에서 현실적인 문제로 돌아왔음을 의미합니다.
  • edge of theoretical abyss: 이론적인 심연의 가장자리. 톰이 깊은 생각에 빠지려다 현실적인 문제 때문에 멈췄음을 비유적으로 표현합니다.

“I’ve made a small investigation of this fellow,” he continued.
"이 친구에 대해 조금 조사해 보았소," 그는 계속했다.

  • small investigation: 작은 조사.

“I could have gone deeper if I’d known—”
"알았다면 더 깊이 파고들었을 텐데—"

“Do you mean you’ve been to a medium?” inquired Jordan humorously.
"영매에게 다녀왔다는 말인가요?" 조던이 유머러스하게 물었다.

  • medium: 영매. 톰의 '두 번째 시야' 발언을 비꼬는 것입니다.

“What?” Confused, he stared at us as we laughed.
"뭐요?" 혼란스러워하며 우리가 웃자 그는 우리를 응시했다.

“A medium?”
"영매요?"

“About Gatsby.”
"개츠비에 대해요."

“About Gatsby! No, I haven’t.
"개츠비에 대해요! 아니오, 그렇지 않소.

I said I’d been making a small investigation of his past.”
나는 그의 과거에 대해 조금 조사하고 있었다고 말했소."

“And you found he was an Oxford man,” said Jordan helpfully.
"그리고 그가 옥스포드 출신이라는 것을 알았군요," 조던이 도움이 되는 척 말했다.

  • helpfully: 도움이 되는 척. 조던이 톰을 놀리는 투로 말하는 것입니다.

“An Oxford man!” He was incredulous.
"옥스포드 출신이라고요!" 그는 믿을 수 없다는 듯 말했다.

  • incredulous: 믿을 수 없다는 듯한. 톰이 개츠비의 옥스포드 학력에 대해 강한 불신을 표현합니다.

“Like hell he is! He wears a pink suit.”
"말도 안 되는 소리! 그는 분홍색 양복을 입었소."

  • Like hell he is!: 말도 안 되는 소리! 톰이 개츠비의 옥스포드 학력을 강하게 부정하는 표현입니다. 톰은 개츠비의 옷차림(분홍색 양복)을 보고 그의 출신을 평가하며 비하합니다.

“Nevertheless he’s an Oxford man.”
"그럼에도 불구하고 그는 옥스포드 출신이에요."

“Oxford, New Mexico,” snorted Tom contemptuously, “or something like that.”
"뉴멕시코 옥스포드겠지," 톰이 경멸적으로 콧방귀를 뀌었다. "아니면 그 비슷한 곳이거나."

  • snorted Tom contemptuously: 톰이 경멸적으로 콧방귀를 뀌었다. 톰의 오만하고 경멸적인 태도를 보여줍니다.

“Listen, Tom.
"들어봐요, 톰.

If you’re such a snob, why did you invite him to lunch?” demanded Jordan crossly.
그렇게 속물이라면 왜 그를 점심에 초대했어요?" 조던이 짜증스럽게 물었다.

  • snob: 속물.
  • crossly: 짜증스럽게.

“Daisy invited him; she knew him before we were married—God knows where!”
"데이지가 초대했소. 우리가 결혼하기 전에 알던 사이였소—어디서 만났는지는 신만이 알겠지!"

We were all irritable now with the fading ale, and aware of it we drove for a while in silence.
우리는 모두 이제 시들해진 에일 때문에 짜증이 나 있었고, 그것을 인지하고 잠시 동안 침묵 속에서 운전했다.

  • irritable now with the fading ale: 이제 시들해진 에일 때문에 짜증이 나 있었고. 술이 깨면서 분위기가 가라앉고 짜증이 났음을 의미합니다.

Then as Doctor T. J. Eckleburg’s faded eyes came into sight down the road, I remembered Gatsby’s caution about gasoline.
그러다가 길 아래로 T. J. 에클버그 박사의 흐릿한 눈이 시야에 들어오자, 나는 개츠비가 휘발유에 대해 경고했던 것을 기억했다.

  • Doctor T. J. Eckleburg’s faded eyes: T. J. 에클버그 박사의 흐릿한 눈. 재의 계곡에 있는 거대한 광고판의 눈으로, 신의 눈 또는 도덕적 타락을 상징합니다.

“We’ve got enough to get us to town,” said Tom.
"시내까지 갈 만큼 충분하오," 톰이 말했다.

“But there’s a garage right here,” objected Jordan.
"하지만 바로 여기에 차고가 있잖아요," 조던이 반대했다.

“I don’t want to get stalled in this baking heat.”
"이 타는 듯한 더위 속에 멈추고 싶지 않아요."

  • get stalled: 멈추다, 꼼짝 못 하다.
  • baking heat: 타는 듯한 더위.

Tom threw on both brakes impatiently, and we slid to an abrupt dusty stop under Wilson’s sign.
톰은 참지 못하고 양쪽 브레이크를 밟았고, 우리는 윌슨의 간판 아래에서 갑자기 먼지를 일으키며 멈췄다.

  • threw on both brakes impatiently: 참지 못하고 양쪽 브레이크를 밟았다. 톰의 성급하고 거친 운전 습관을 보여줍니다.

After a moment the proprietor emerged from the interior of his establishment and gazed hollow-eyed at the car.
잠시 후 주인은 자신의 가게 안에서 나와 퀭한 눈으로 차를 응시했다.

  • proprietor emerged: 주인이 나왔다. 조지 윌슨을 의미합니다.
  • gazed hollow-eyed: 퀭한 눈으로 응시했다. 윌슨의 피로하고 절망적인 상태를 묘사합니다.

“Let’s have some gas!” cried Tom roughly.
"휘발유 좀 넣어줘요!" 톰이 거칠게 소리쳤다.

“What do you think we stopped for—to admire the view?”
"우리가 왜 멈췄다고 생각하는 거요—경치를 감상하려고?"

“I’m sick,” said Wilson without moving.
"아파요," 윌슨이 움직이지 않고 말했다.

“Been sick all day.”
"하루 종일 아팠소."

“What’s the matter?”
"무슨 일이오?"

“I’m all run down.”
"기운이 다 빠졌소."

  • all run down: 기운이 다 빠진, 지친.

“Well, shall I help myself?” Tom demanded.
"음, 그럼 내가 직접 할까요?" 톰이 요구했다.

“You sounded well enough on the phone.”
"전화로는 괜찮아 보이던데."

With an effort Wilson left the shade and support of the doorway and, breathing hard, unscrewed the cap of the tank.
애써 윌슨은 문간의 그늘과 지지대에서 벗어나 숨을 헐떡이며 탱크 뚜껑을 풀었다.

  • left the shade and support of the doorway: 문간의 그늘과 지지대에서 벗어나. 윌슨이 몸이 매우 아프거나 기력이 없음을 보여줍니다.
  • breathing hard: 숨을 헐떡이며.

In the sunlight his face was green.
햇빛 속에서 그의 얼굴은 녹색이었다.

  • his face was green: 그의 얼굴은 녹색이었다. 윌슨이 몸이 매우 안 좋음을 나타내는 표현입니다.

“I didn’t mean to interrupt your lunch,” he said.
"점심 식사를 방해할 생각은 아니었소," 그가 말했다.

“But I need money pretty bad, and I was wondering what you were going to do with your old car.”
"하지만 돈이 정말 필요해서, 당신의 낡은 차를 어떻게 할지 궁금했소."

“How do you like this one?” inquired Tom.
"이 차는 어떻소?" 톰이 물었다.

“I bought it last week.”
"지난주에 샀소."

“It’s a nice yellow one,” said Wilson, as he strained at the handle.
"멋진 노란색 차군," 윌슨이 손잡이를 힘껏 당기며 말했다.

  • strained at the handle: 손잡이를 힘껏 당기며.

“Like to buy it?”
"사고 싶소?"

“Big chance,” Wilson smiled faintly.
"큰 기회군," 윌슨이 희미하게 웃었다.

  • Big chance: 큰 기회군. 윌슨이 톰의 차를 살 돈이 없다는 것을 비꼬는 표현입니다.

“No, but I could make some money on the other.”
"아니오, 하지만 다른 차로 돈을 좀 벌 수 있소."

  • the other: 다른 차. 톰이 윌슨에게 팔기로 약속했던 낡은 차를 의미합니다.

“What do you want money for, all of a sudden?”
"갑자기 돈이 왜 필요하오?"

“I’ve been here too long.
"여기에 너무 오래 있었소.

I want to get away.
떠나고 싶소.

My wife and I want to go West.”
내 아내와 나는 서부로 가고 싶소."

“Your wife does,” exclaimed Tom, startled.
"자네 아내가 그런다고?" 톰이 깜짝 놀라 외쳤다.

  • startled: 깜짝 놀란. 톰은 머틀이 서부로 가고 싶어 한다는 사실을 몰랐거나, 그녀가 자신과의 관계를 정리하려 한다는 사실에 놀랐을 수 있습니다.

“She’s been talking about it for ten years.” He rested for a moment against the pump, shading his eyes.
"그녀는 10년 동안 그것에 대해 이야기해 왔소." 그는 잠시 펌프에 기대어 눈을 가렸다.

  • shading his eyes: 눈을 가렸다. 햇빛 때문일 수도 있지만, 자신의 감정을 숨기려는 행동일 수도 있습니다.

“And now she’s going whether she wants to or not.
"그리고 이제 그녀는 원하든 원하지 않든 갈 거요.

I’m going to get her away.”
나는 그녀를 데리고 떠날 거요."

  • I’m going to get her away: 나는 그녀를 데리고 떠날 거요. 윌슨이 머틀을 감시하고 통제하려는 의지를 보여줍니다.

The coupé flashed by us with a flurry of dust and the flash of a waving hand.
쿠페가 먼지를 일으키며 우리 곁을 쏜살같이 지나갔고, 손을 흔드는 모습이 번쩍였다.

  • coupé flashed by us: 쿠페가 우리 곁을 쏜살같이 지나갔다. 데이지와 개츠비가 탄 차를 의미하며, 빠르게 달려가는 모습이 긴박함을 더합니다.
  • flurry of dust: 먼지 한 줄기.
  • flash of a waving hand: 손을 흔드는 모습이 번쩍였다. 데이지가 손을 흔든 것으로 보입니다.

“What do I owe you?” demanded Tom harshly.
"얼마요?" 톰이 거칠게 물었다.

  • harshly: 거칠게. 톰이 윌슨의 말에 짜증이 났음을 보여줍니다.

“I just got wised up to something funny the last two days,” remarked Wilson.
"지난 이틀 동안 뭔가 이상하다는 것을 깨달았소," 윌슨이 말했다.

  • got wised up to something funny: 뭔가 이상하다는 것을 깨달았다. 윌슨이 머틀의 불륜을 눈치챘음을 암시합니다.

“That’s why I want to get away.
"그래서 떠나고 싶소.

That’s why I been bothering you about the car.”
그래서 당신에게 차에 대해 계속 귀찮게 했던 거요."

“What do I owe you?”
"얼마요?"

“Dollar twenty.”
"1달러 20센트."

The relentless beating heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions hadn’t alighted on Tom.
가차 없이 내리쬐는 더위가 나를 혼란스럽게 만들기 시작했고, 나는 그의 의심이 아직 톰에게 향하지 않았다는 것을 깨닫기 전까지 그곳에서 힘든 시간을 보냈다.

  • relentless beating heat: 가차 없이 내리쬐는 더위.
  • his suspicions hadn’t alighted on Tom: 그의 의심이 아직 톰에게 향하지 않았다. 윌슨은 머틀의 불륜 상대를 알고 있지만, 그가 톰이라는 것을 아직 확신하지 못하고 있음을 보여줍니다.

He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world, and the shock had made him physically sick.
그는 머틀이 자신과 다른 세상에서 어떤 삶을 살고 있다는 것을 발견했고, 그 충격으로 그는 몸이 아팠다.

  • some sort of life apart from him in another world: 자신과 다른 세상에서 어떤 삶. 윌슨이 머틀의 비밀스러운 생활과 불륜을 알게 되었음을 의미합니다.

I stared at him and then at Tom, who had made a parallel discovery less than an hour before—and it occurred to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well.
나는 그를 바라보고, 그리고 한 시간도 채 되지 않아 비슷한 발견을 했던 톰을 바라보았다—그리고 나에게는 지능이나 인종에 있어서 건강한 사람과 아픈 사람 사이의 차이만큼 심오한 차이는 없다는 생각이 들었다.

  • parallel discovery: 비슷한 발견. 톰이 데이지와 개츠비의 관계를 알게 된 것을 의미합니다.
  • no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well: 지능이나 인종에 있어서 건강한 사람과 아픈 사람 사이의 차이만큼 심오한 차이는 없다. 닉이 육체적, 정신적으로 병든 사람(윌슨)과 건강한 사람(톰) 사이의 근본적인 차이를 깨달았음을 보여주는 철학적인 문장입니다.

Wilson was so sick that he looked guilty, unforgivably guilty—as if he had just got some poor girl with child.
윌슨은 너무 아파서 죄책감을 느끼는 것처럼 보였고, 용서할 수 없는 죄책감을 느끼는 것처럼 보였다—마치 그가 어떤 가난한 소녀를 임신시킨 것처럼.

  • looked guilty, unforgivably guilty: 죄책감을 느끼는 것처럼 보였고, 용서할 수 없는 죄책감을 느끼는 것처럼 보였다. 윌슨의 병적인 모습이 마치 죄를 지은 사람처럼 보인다는 비유입니다.

“I’ll let you have that car,” said Tom.
"그 차를 자네에게 주겠소," 톰이 말했다.

“I’ll send it over tomorrow afternoon.”
"내일 오후에 보내겠소."

That locality was always vaguely disquieting, even in the broad glare of afternoon, and now I turned my head as though I had been warned of something behind.
그 지역은 오후의 환한 햇빛 속에서도 항상 막연히 불안감을 주었고, 이제 나는 뒤에서 무언가 경고받은 것처럼 고개를 돌렸다.

  • vaguely disquieting: 막연히 불안감을 주는. 재의 계곡이 주는 불길한 분위기를 묘사합니다.

Over the ash-heaps the giant eyes of Doctor T. J. Eckleburg kept their vigil, but I perceived, after a moment, that other eyes were regarding us with peculiar intensity from less than twenty feet away.
재의 더미 위에서 T. J. 에클버그 박사의 거대한 눈이 감시를 계속했지만, 잠시 후 나는 20피트도 안 되는 거리에서 다른 눈들이 이상한 강렬함으로 우리를 바라보고 있다는 것을 인지했다.

  • kept their vigil: 감시를 계속했다.
  • other eyes were regarding us with peculiar intensity: 다른 눈들이 이상한 강렬함으로 우리를 바라보고 있었다. 머틀 윌슨의 눈을 의미하며, 그녀의 강렬한 시선이 닉에게 느껴졌음을 보여줍니다.

In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little, and Myrtle Wilson was peering down at the car.
차고 위 창문 중 하나에서는 커튼이 약간 옆으로 치워져 있었고, 머틀 윌슨이 차를 내려다보고 있었다.

  • peering down at the car: 차를 내려다보고 있었다.

So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.
그녀는 너무 몰두해서 관찰당하고 있다는 것을 전혀 의식하지 못했고, 감정이 하나씩 얼굴에 스며들었다. 마치 천천히 현상되는 사진 속 물체들처럼.

  • So engrossed was she that she had no consciousness of being observed: 그녀는 너무 몰두해서 관찰당하고 있다는 것을 전혀 의식하지 못했다.
  • one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture: 감정이 하나씩 얼굴에 스며들었다. 마치 천천히 현상되는 사진 속 물체들처럼. 머틀의 얼굴에 다양한 감정이 서서히 드러나는 모습을 시적으로 묘사합니다.

Her expression was curiously familiar—it was an expression I had often seen on women’s faces, but on Myrtle Wilson’s face it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife.
그녀의 표정은 기묘하게 익숙했다—내가 여자들의 얼굴에서 자주 보았던 표정이었지만, 머틀 윌슨의 얼굴에서는 목적 없고 설명할 수 없는 것처럼 보였다. 그러다가 나는 질투에 찬 공포로 커진 그녀의 눈이 톰이 아니라 조던 베이커에게 고정되어 있다는 것을 깨달았다. 그녀는 조던을 톰의 아내라고 생각했다.

  • curiously familiar: 기묘하게 익숙한.
  • purposeless and inexplicable: 목적 없고 설명할 수 없는.
  • eyes, wide with jealous terror: 질투에 찬 공포로 커진 그녀의 눈. 머틀이 조던을 톰의 아내로 오해하고 질투심에 휩싸였음을 명확히 보여줍니다.
  • whom she took to be his wife: 그녀는 조던을 톰의 아내라고 생각했다. 이 오해가 비극적인 사건의 원인이 됩니다.

There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic.
단순한 마음의 혼란만큼 심한 혼란은 없었고, 우리가 차를 몰고 떠날 때 톰은 패닉의 뜨거운 채찍을 느끼고 있었다.

  • confusion of a simple mind: 단순한 마음의 혼란. 윌슨의 단순한 마음이 불륜 사실을 알게 되면서 겪는 극심한 혼란을 의미합니다.
  • hot whips of panic: 패닉의 뜨거운 채찍. 톰이 머틀의 질투심과 그로 인한 위험을 느끼고 불안해하는 모습을 비유적으로 표현합니다.

His wife and his mistress, until an hour ago secure and inviolate, were slipping precipitately from his control.
그의 아내와 그의 애인, 한 시간 전까지 안전하고 침해받지 않던 그들이 그의 통제에서 급격하게 벗어나고 있었다.

  • secure and inviolate: 안전하고 침해받지 않던. 톰이 자신의 아내와 애인을 안전하게 통제하고 있다고 생각했던 상태를 의미합니다.
  • slipping precipitately from his control: 그의 통제에서 급격하게 벗어나고 있었다. 데이지와 개츠비의 관계, 그리고 머틀의 질투심으로 인해 톰의 상황이 급변했음을 보여줍니다.

Instinct made him step on the accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind, and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, until, among the spidery girders of the elevated, we came in sight of the easygoing blue coupé.
본능적으로 그는 데이지를 따라잡고 윌슨을 뒤에 남겨두려는 이중의 목적으로 가속 페달을 밟았고, 우리는 시속 50마일로 애스토리아를 향해 달려갔다. 고가도로의 거미줄 같은 거더 사이에서 우리는 여유로운 파란색 쿠페를 시야에 두게 될 때까지.

  • double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind: 데이지를 따라잡고 윌슨을 뒤에 남겨두려는 이중의 목적. 톰이 두 가지 문제를 동시에 해결하려 함을 보여줍니다.
  • spidery girders of the elevated: 고가도로의 거미줄 같은 거더. 도시의 복잡하고 산업적인 모습을 묘사합니다.
  • easygoing blue coupé: 여유로운 파란색 쿠페. 톰의 차를 의미합니다.

“Those big movies around Fiftieth Street are cool,” suggested Jordan.
"50번가 주변에 있는 큰 영화관들은 시원해요," 조던이 제안했다.

“I love New York on summer afternoons when everyone’s away.
"모두가 없는 여름 오후의 뉴욕을 좋아해요.

There’s something very sensuous about it—overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands.”
거기에는 아주 관능적인 무언가가 있어요—과하게 익은 것처럼, 마치 온갖 종류의 재미있는 과일들이 당신 손에 떨어질 것 같은."

  • sensuous: 관능적인. 조던이 뉴욕의 여름 오후에 대해 느끼는 감각적인 매력을 묘사합니다.
  • overripe: 과하게 익은. 퇴폐적이고 타락한 분위기를 암시할 수 있습니다.

The word “sensuous” had the effect of further disquieting Tom, but before he could invent a protest the coupé came to a stop, and Daisy signalled us to draw up alongside.
"관능적인"이라는 단어는 톰을 더욱 불안하게 만드는 효과가 있었지만, 그가 항의할 말을 만들어내기도 전에 쿠페가 멈췄고, 데이지는 우리에게 옆에 대라고 신호했다.

  • further disquieting Tom: 톰을 더욱 불안하게 만드는. 조던의 말이 톰의 심리를 불편하게 만들었음을 보여줍니다.

“Where are we going?” she cried.
"어디로 가는 거예요?" 그녀가 소리쳤다.

“How about the movies?”
"영화 보러 가는 건 어때요?"

“It’s so hot,” she complained.
"너무 더워요," 그녀가 불평했다.

“You go.
"당신들만 가요.

We’ll ride around and meet you after.”
우리는 돌아다니다가 나중에 만나요."

With an effort her wit rose faintly.
애써 그녀의 재치가 희미하게 떠올랐다.

  • With an effort her wit rose faintly: 애써 그녀의 재치가 희미하게 떠올랐다. 데이지가 긴장된 상황에서도 유머를 잃지 않으려 하지만, 그 노력이 힘겨워 보임을 보여줍니다.

“We’ll meet you on some corner.
"어떤 길모퉁이에서 만나요.

I’ll be the man smoking two cigarettes.”
나는 담배 두 개 피우는 남자일 거예요."

  • smoking two cigarettes: 담배 두 개 피우는 남자. 데이지의 기발한 비유적인 표현입니다.

“We can’t argue about it here,” Tom said impatiently, as a truck gave out a cursing whistle behind us.
"여기서 논쟁할 수 없소," 톰이 참지 못하고 말했다. 마침 그때 뒤에서 트럭이 욕설 같은 경적을 울렸다.

  • impatiently: 참지 못하고. 톰의 짜증스러운 태도를 보여줍니다.
  • cursing whistle: 욕설 같은 경적.

“You follow me to the south side of Central Park, in front of the Plaza.”
"나를 따라 센트럴 파크 남쪽, 플라자 호텔 앞으로 오시오."

Several times he turned his head and looked back for their car, and if the traffic delayed them he slowed up until they came into sight.
몇 번이고 그는 고개를 돌려 그들의 차를 뒤돌아보았고, 교통 체증으로 그들이 지체되면 그들이 시야에 들어올 때까지 속도를 늦췄다.

I think he was afraid they would dart down a side-street and out of his life forever.
나는 그들이 옆길로 쏜살같이 달려가 그의 삶에서 영원히 사라질까 봐 두려워했다고 생각한다.

  • dart down a side-street and out of his life forever: 옆길로 쏜살같이 달려가 그의 삶에서 영원히 사라질. 톰이 데이지를 완전히 잃을까 봐 느끼는 불안감을 보여줍니다.

But they didn’t.
하지만 그들은 그러지 않았다.

And we all took the less explicable step of engaging the parlour of a suite in the Plaza Hotel.
그리고 우리 모두는 플라자 호텔의 스위트룸 응접실을 예약하는 덜 설명 가능한 단계를 밟았다.

  • less explicable step: 덜 설명 가능한 단계. 왜 굳이 호텔 스위트룸까지 갔는지 명확한 이유를 설명하기 어렵다는 의미입니다.

The prolonged and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes me, though I have a sharp physical memory that, in the course of it, my underwear kept climbing like a damp snake around my legs and intermittent beads of sweat raced cool across my back.
결국 우리를 그 방으로 몰아넣은 길고 격렬한 논쟁은 나에게는 분명하지 않다. 비록 그 과정에서 내 속옷이 축축한 뱀처럼 다리 주위로 계속 기어 올라가고, 간헐적인 땀방울이 등에 시원하게 흘러내렸다는 생생한 신체적 기억은 남아 있지만.

  • prolonged and tumultuous argument: 길고 격렬한 논쟁.
  • eludes me: 나에게는 분명하지 않다. 닉이 논쟁의 구체적인 내용을 기억하지 못함을 의미합니다.
  • my underwear kept climbing like a damp snake around my legs: 내 속옷이 축축한 뱀처럼 다리 주위로 계속 기어 올라갔다. 극심한 더위로 인해 몸이 불편했음을 묘사합니다.
  • intermittent beads of sweat raced cool across my back: 간헐적인 땀방울이 등에 시원하게 흘러내렸다. 더위와 긴장감을 동시에 나타냅니다.

The notion originated with Daisy’s suggestion that we hire five bathrooms and take cold baths, and then assumed more tangible form as “a place to have a mint julep.”
그 생각은 데이지가 화장실 다섯 개를 빌려 찬물로 목욕하자고 제안하면서 시작되었고, 그 후 "민트 줄렙을 마실 장소"로 더 구체적인 형태를 갖게 되었다.

  • mint julep: 민트 줄렙. 민트와 설탕, 버번위스키를 섞어 만든 칵테일. 더위를 식히기 위한 음료로 선택되었습니다.

Each of us said over and over that it was a “crazy idea”—we all talked at once to a baffled clerk and thought, or pretended to think, that we were being very funny …
우리 각자는 그것이 "미친 생각"이라고 거듭 말했고—우리 모두는 당황한 직원에게 동시에 이야기하며, 우리가 매우 재미있다고 생각하거나 생각하는 척했다...

  • baffled clerk: 당황한 직원.

The room was large and stifling, and, though it was already four o’clock, opening the windows admitted only a gust of hot shrubbery from the Park.
방은 크고 숨 막히게 더웠고, 이미 네 시였지만 창문을 열어도 공원에서 불어오는 뜨거운 관목의 돌풍만 들어왔다.

  • stifling: 숨 막히게 더운.

Daisy went to the mirror and stood with her back to us, fixing her hair.
데이지는 거울로 가서 우리에게 등을 돌리고 서서 머리를 만졌다.

“It’s a swell suite,” whispered Jordan respectfully, and everyone laughed.
"멋진 스위트룸이네요," 조던이 공손하게 속삭였고, 모두가 웃었다.

  • swell: 멋진, 훌륭한.

“Open another window,” commanded Daisy, without turning around.
"창문 하나 더 열어요," 데이지가 돌아보지 않고 명령했다.

  • commanded: 명령했다. 데이지의 권위적인 태도를 보여줍니다.

“There aren’t any more.”
"더 이상 없어요."

“Well, we’d better telephone for an axe—”
"음, 도끼를 전화로 불러야겠어요—"

  • telephone for an axe: 도끼를 전화로 불러야겠어요. 데이지의 과장된 농담으로, 더위 때문에 답답함을 표현합니다.

“The thing to do is to forget about the heat,” said Tom impatiently.
"해야 할 일은 더위를 잊는 거요," 톰이 참지 못하고 말했다.

“You make it ten times worse by crabbing about it.”
"불평하면 열 배는 더 나빠지오."

  • crabbing about it: 그것에 대해 불평하는.

He unrolled the bottle of whisky from the towel and put it on the table.
그는 수건에서 위스키 병을 풀어 테이블 위에 놓았다.

“Why not let her alone, old sport?” remarked Gatsby.
"그녀를 그냥 내버려 두지 그래, 친구?" 개츠비가 말했다.

  • let her alone: 그녀를 그냥 내버려 두다. 개츠비가 데이지를 보호하려는 마음을 보여줍니다.

“You’re the one that wanted to come to town.”
"자네가 시내에 오고 싶어 했던 사람이오."

There was a moment of silence.
잠시 침묵이 흘렀다.

The telephone book slipped from its nail and splashed to the floor, whereupon Jordan whispered, “Excuse me”—but this time no one laughed.
전화번호부가 못에서 미끄러져 바닥에 떨어져 물이 튀었고, 그러자 조던이 "실례합니다"라고 속삭였다—하지만 이번에는 아무도 웃지 않았다.

  • slipped from its nail and splashed to the floor: 못에서 미끄러져 바닥에 떨어져 물이 튀었다. 긴장된 분위기를 강조하는 작은 사건입니다.

“I’ll pick it up,” I offered.
"제가 주울게요," 나는 제안했다.

“I’ve got it.” Gatsby examined the parted string, muttered “Hum!” in an interested way, and tossed the book on a chair.
"내가 주웠소." 개츠비는 갈라진 끈을 살피고 관심 있는 듯 "흠!" 하고 중얼거린 후 책을 의자 위에 던졌다.

  • parted string: 갈라진 끈. 전화번호부의 끈이 끊어져 있음을 의미합니다.

“That’s a great expression of yours, isn’t it?” said Tom sharply.
"그거 당신의 대단한 표현이군, 그렇지 않소?" 톰이 날카롭게 말했다.

  • sharply: 날카롭게. 톰이 개츠비를 공격하려 함을 보여줍니다.

“What is?”
"뭐요?"

“All this ‘old sport’ business.
"이 '친구'라는 말 말이오.

Where’d you pick that up?”
그거 어디서 배웠소?"

  • Where’d you pick that up?: 그거 어디서 배웠소? 톰이 개츠비의 말투를 비꼬며 그의 출신을 의심하는 발언입니다.

“Now see here, Tom,” said Daisy, turning around from the mirror, “if you’re going to make personal remarks I won’t stay here a minute.
"이봐요, 톰," 데이지가 거울에서 돌아보며 말했다. "개인적인 발언을 할 거면 나는 여기 1분도 있지 않을 거예요.

Call up and order some ice for the mint julep.”
전화해서 민트 줄렙에 넣을 얼음 좀 주문해요."

As Tom took up the receiver the compressed heat exploded into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohn’s Wedding March from the ballroom below.
톰이 수화기를 들자 압축된 더위가 소리로 폭발했고, 우리는 아래층 무도회장에서 들려오는 멘델스존의 결혼 행진곡의 불길한 화음을 듣고 있었다.

  • compressed heat exploded into sound: 압축된 더위가 소리로 폭발했다. 긴장된 분위기가 극에 달했음을 비유적으로 표현합니다.
  • portentous chords of Mendelssohn’s Wedding March: 멘델스존의 결혼 행진곡의 불길한 화음. 이 곡은 일반적으로 축복을 상징하지만, 여기서는 불길하고 비극적인 사건이 임박했음을 암시하는 아이러니한 배경 음악으로 사용됩니다.

“Imagine marrying anybody in this heat!” cried Jordan dismally.
"이 더위에 결혼하는 것을 상상해 봐요!" 조던이 우울하게 소리쳤다.

  • dismally: 우울하게.

“Still—I was married in the middle of June,” Daisy remembered.
"그래도—나는 6월 중순에 결혼했어요," 데이지가 기억해냈다.

“Louisville in June! Somebody fainted.
"6월의 루이빌! 누가 기절했어요.

Who was it fainted, Tom?”
누가 기절했죠, 톰?"

“Biloxi,” he answered shortly.
"빌록시," 그가 짧게 대답했다.

“A man named Biloxi.
"빌록시라는 남자.

‘Blocks’ Biloxi, and he made boxes—that’s a fact—and he was from Biloxi, Tennessee.”
'블록스' 빌록시, 그는 상자를 만들었어요—그건 사실이에요—그리고 그는 테네시 주 빌록시 출신이었어요."

“They carried him into my house,” appended Jordan, “because we lived just two doors from the church.
"그들은 그를 우리 집으로 옮겼어요," 조던이 덧붙였다. "교회에서 겨우 두 집 떨어져 살았거든요.

And he stayed three weeks, until Daddy told him he had to get out.
그리고 그는 아버지가 그에게 나가라고 할 때까지 3주 동안 머물렀어요.

The day after he left Daddy died.”
그가 떠난 다음날 아버지가 돌아가셨어요."

After a moment she added as if she might have sounded irreverent, “There wasn’t any connection.”
잠시 후 그녀는 마치 무례하게 들렸을까 봐 덧붙였다. "아무 관련이 없었어요."

  • irreverent: 무례한, 불경스러운.

“I used to know a Bill Biloxi from Memphis,” I remarked.
"멤피스 출신의 빌 빌록시를 알았어요," 나는 말했다.

“That was his cousin.
"그건 그의 사촌이었소.

I knew his whole family history before he left.
그가 떠나기 전에 그의 가족사를 전부 알았지.

He gave me an aluminium putter that I use today.”
그는 나에게 오늘날 사용하는 알루미늄 퍼터를 주었소."

The music had died down as the ceremony began and now a long cheer floated in at the window, followed by intermittent cries of “Yea—ea—ea!” and finally by a burst of jazz as the dancing began.
예식이 시작되면서 음악 소리가 줄어들었고, 이제 긴 환호성이 창문으로 흘러들어왔다. 그 뒤를 이어 간헐적인 "예—예—예!" 하는 외침이 따랐고, 마침내 춤이 시작되면서 재즈 음악이 터져 나왔다.

  • intermittent cries of “Yea—ea—ea!”: 간헐적인 "예—예—예!" 하는 외침.

“We’re getting old,” said Daisy.
"우리는 늙어가고 있어요," 데이지가 말했다.

“If we were young we’d rise and dance.”
"젊었더라면 일어나서 춤췄을 텐데."

“Remember Biloxi,” Jordan warned her.
"빌록시를 기억해," 조던이 그녀에게 경고했다.

“Where’d you know him, Tom?”
"그를 어디서 알았소, 톰?"

“Biloxi?” He concentrated with an effort.
"빌록시요?" 그는 애써 집중했다.

  • concentrated with an effort: 애써 집중했다. 톰이 빌록시를 기억해내려고 노력하는 모습을 보여줍니다.

“I didn’t know him.
"나는 그를 몰랐소.

He was a friend of Daisy’s.”
그는 데이지의 친구였소."

“He was not,” she denied.
"아니었어요," 그녀가 부인했다.

“I’d never seen him before.
"나는 그를 전에 본 적이 없었어요.

He came down in the private car.”
그는 전용 차량으로 왔어요."

  • private car: 전용 차량. 부자들이 이용하는 개인 객차를 의미합니다.

“Well, he said he knew you.
"음, 그는 자네를 안다고 했소.

He said he was raised in Louisville.
그는 루이빌에서 자랐다고 했지.

Asa Bird brought him around at the last minute and asked if we had room for him.”
에이사 버드가 마지막 순간에 그를 데려와서 우리가 그를 위한 자리가 있는지 물었소."

Jordan smiled.
조던이 미소 지었다.

“He was probably bumming his way home.
"그는 아마도 집으로 뻔뻔스럽게 얻어타고 가는 중이었을 거예요.

  • bumming his way home: 집으로 뻔뻔스럽게 얻어타고 가는 중.

He told me he was president of your class at Yale.”
그는 나에게 예일 대학교에서 당신의 반 회장이었다고 말했어요."

Tom and I looked at each other blankly.
톰과 나는 서로를 멍하니 바라보았다.

  • blankly: 멍하니.

“Biloxi?”
"빌록시요?"

“First place, we didn’t have any president—”
"우선, 우리는 회장이 없었소—"

Gatsby’s foot beat a short, restless tattoo and Tom eyed him suddenly.
개츠비의 발이 짧고 불안하게 톡톡거렸고, 톰은 갑자기 그를 노려보았다.

  • beat a short, restless tattoo: 짧고 불안하게 톡톡거렸다. 개츠비의 초조함을 나타냅니다.
  • eyed him suddenly: 갑자기 그를 노려보았다. 톰이 개츠비를 의심하고 있음을 보여줍니다.

“By the way, Mr. Gatsby, I understand you’re an Oxford man.”
"그런데, 개츠비 씨, 옥스포드 출신이라고 들었소."

“Not exactly.”
"정확히는 아니오."

“Oh, yes, I understand you went to Oxford.”
"오, 그래요, 옥스포드에 가셨다고 들었소."

“Yes—I went there.”
"네—그곳에 갔었소."

A pause.
잠시 침묵.

Then Tom’s voice, incredulous and insulting:
그리고 톰의 목소리, 믿을 수 없다는 듯하고 모욕적인:

  • incredulous and insulting: 믿을 수 없다는 듯하고 모욕적인. 톰이 개츠비의 옥스포드 학력을 믿지 않으며 그를 비하하는 태도를 보여줍니다.

“You must have gone there about the time Biloxi went to New Haven.”
"빌록시가 뉴 헤이븐에 갔을 때쯤 그곳에 갔겠군."

  • New Haven: 뉴 헤이븐. 예일 대학교가 있는 도시. 톰이 개츠비의 옥스포드 학력을 빌록시의 예일 대학교 학력과 비교하며 조롱하는 것입니다. 둘 다 학력이 허위일 가능성을 암시합니다.

Another pause.
또 다른 침묵.

A waiter knocked and came in with crushed mint and ice but the silence was unbroken by his “thank you” and the soft closing of the door.
웨이터가 노크하고 으깬 민트와 얼음을 가지고 들어왔지만, 그의 "감사합니다"와 문이 부드럽게 닫히는 소리에도 침묵은 깨지지 않았다.

This tremendous detail was to be cleared up at last.
이 엄청난 세부 사항은 마침내 밝혀져야 했다.

  • tremendous detail: 엄청난 세부 사항. 개츠비의 옥스포드 학력에 대한 진실을 의미합니다.

“I told you I went there,” said Gatsby.
"거기 갔다고 말했소," 개츠비가 말했다.

“I heard you, but I’d like to know when.”
"들었소, 하지만 언제인지 알고 싶소."

“It was in nineteen-nineteen, I only stayed five months.
"1919년이었소. 5개월만 있었소.

That’s why I can’t really call myself an Oxford man.”
그래서 스스로를 진정한 옥스포드 출신이라고 말할 수 없소."

  • only stayed five months: 5개월만 있었소. 개츠비의 옥스포드 학력이 정식 과정이 아니었음을 밝히며 그의 과거에 대한 의혹을 해소합니다.

Tom glanced around to see if we mirrored his unbelief.
톰은 우리가 자신의 불신을 반영하는지 보려고 주변을 둘러보았다.

  • mirrored his unbelief: 자신의 불신을 반영하는지. 톰이 자신의 불신에 대해 다른 사람들의 동의를 구하려 함을 보여줍니다.

But we were all looking at Gatsby.
하지만 우리는 모두 개츠비를 바라보고 있었다.

“It was an opportunity they gave to some of the officers after the armistice,” he continued.
"그것은 휴전 후에 일부 장교들에게 준 기회였소," 그는 계속했다.

  • after the armistice: 휴전 후에. 제1차 세계대전 휴전 후를 의미합니다.

“We could go to any of the universities in England or France.”
"우리는 영국이나 프랑스의 어떤 대학이든 갈 수 있었소."

I wanted to get up and slap him on the back.
나는 일어나서 그의 등을 때리고 싶었다.

I had one of those renewals of complete faith in him that I’d experienced before.
나는 전에 경험했던 그에 대한 완전한 신뢰의 회복 중 하나를 느꼈다.

  • renewals of complete faith in him: 그에 대한 완전한 신뢰의 회복. 개츠비의 과거에 대한 진실이 밝혀지면서 닉이 그에 대해 다시 신뢰감을 느꼈음을 보여줍니다.

Daisy rose, smiling faintly, and went to the table.
데이지는 희미하게 미소 지으며 일어나 테이블로 갔다.

  • smiling faintly: 희미하게 미소 지으며.

“Open the whisky, Tom,” she ordered, “and I’ll make you a mint julep.
"위스키 따요, 톰," 그녀가 명령했다. "그리고 민트 줄렙 만들어줄게요.

Then you won’t seem so stupid to yourself … Look at the mint!”
그러면 스스로에게 그렇게 멍청해 보이지 않을 거예요... 민트 좀 봐요!"

“Wait a minute,” snapped Tom, “I want to ask Mr. Gatsby one more question.”
"잠깐만요," 톰이 쏘아붙였다. "개츠비 씨에게 질문 하나 더 하고 싶소."

  • snapped: 쏘아붙였다. 톰의 짜증스러운 태도를 보여줍니다.

“Go on,” Gatsby said politely.
"계속하시오," 개츠비가 공손하게 말했다.

“What kind of a row are you trying to cause in my house anyhow?”
"도대체 내 집에서 어떤 소동을 일으키려는 거요?"

  • row: 소동, 싸움. 톰이 개츠비의 의도를 직접적으로 공격합니다.

They were out in the open at last and Gatsby was content.
마침내 그들은 공개적으로 이야기하게 되었고 개츠비는 만족했다.

  • out in the open at last: 마침내 공개적으로. 개츠비와 톰 사이의 갈등이 표면화되었음을 의미합니다.

“He isn’t causing a row,” Daisy looked desperately from one to the other.
"그는 소동을 일으키는 게 아니에요," 데이지가 절망적으로 이쪽저쪽을 바라보았다.

  • desperately: 절망적으로. 데이지가 상황을 통제하려 하지만 실패하고 있음을 보여줍니다.

“You’re causing a row.
"당신이 소동을 일으키고 있어요.

Please have a little self-control.”
제발 좀 자제해요."

“Self-control!” repeated Tom incredulously.
"자제심이요!" 톰이 믿을 수 없다는 듯 반복했다.

  • incredulously: 믿을 수 없다는 듯이. 톰이 데이지의 말에 대해 비웃는 태도를 보여줍니다.

“I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife.
"내 생각에 요즘 유행은 가만히 앉아서 어디서 온 아무개 씨가 자네 아내에게 사랑을 표현하게 내버려 두는 건가 보군.

  • Mr. Nobody from Nowhere: 어디서 온 아무개 씨. 톰이 개츠비를 비하하며 부르는 말입니다.

Well, if that’s the idea you can count me out …
음, 만약 그게 생각이라면 나는 빼놓으시오...

Nowadays people begin by sneering at family life and family institutions, and next they’ll throw everything overboard and have intermarriage between black and white.”
요즘 사람들은 가족 생활과 가족 제도를 비웃는 것부터 시작하고, 다음에는 모든 것을 내던지고 흑인과 백인 사이에 결혼을 할 거요."

  • sneering at family life and family institutions: 가족 생활과 가족 제도를 비웃는 것. 톰이 전통적인 가치관에 대한 자신의 집착을 보여줍니다.
  • throw everything overboard: 모든 것을 내던지다.
  • intermarriage between black and white: 흑인과 백인 사이의 결혼. 톰의 인종차별적인 발언입니다. 그는 사회의 변화를 두려워하며 자신의 우월성을 지키려 합니다.

Flushed with his impassioned gibberish, he saw himself standing alone on the last barrier of civilization.
격정적인 횡설수설로 얼굴이 붉어진 그는 문명의 마지막 방벽 위에 홀로 서 있는 자신을 보았다.

  • Flushed with his impassioned gibberish: 격정적인 횡설수설로 얼굴이 붉어진. 톰이 감정에 휩싸여 논리적이지 않은 말을 하고 있음을 보여줍니다.
  • last barrier of civilization: 문명의 마지막 방벽. 톰이 자신이 사회의 몰락을 막는 마지막 수호자라고 생각하는 오만한 태도를 보여줍니다.

“We’re all white here,” murmured Jordan.
"우리 모두 백인이에요," 조던이 중얼거렸다.

“I know I’m not very popular.
"나는 내가 인기가 별로 없다는 것을 아오.

I don’t give big parties.
나는 큰 파티를 열지 않소.

I suppose you’ve got to make your house into a pigsty in order to have any friends—in the modern world.”
내 생각에 친구를 사귀려면 집을 돼지우리로 만들어야 하는 것 같군—현대 사회에서는."

  • make your house into a pigsty: 집을 돼지우리로 만들다. 톰이 개츠비의 파티를 비하하며 그의 친구들을 경멸하는 표현입니다.

Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth.
나도, 우리 모두도 화가 났지만, 그가 입을 열 때마다 웃음이 터져 나올 뻔했다.

The transition from libertine to prig was so complete.
방탕아에서 샌님으로의 변신이 너무나 완벽했다.

  • libertine: 방탕아, 난봉꾼. 톰의 과거 방탕한 생활을 의미합니다.
  • prig: 샌님, 융통성 없는 사람. 톰이 갑자기 도덕적인 척하며 개츠비를 비난하는 모습을 비꼬는 표현입니다.

“I’ve got something to tell you, old sport—” began Gatsby.
"자네에게 할 말이 있소, 친구—" 개츠비가 시작했다.

But Daisy guessed at his intention.
하지만 데이지는 그의 의도를 짐작했다.

“Please don’t!” she interrupted helplessly.
"제발 그러지 마세요!" 그녀가 무력하게 끼어들었다.

  • interrupted helplessly: 무력하게 끼어들었다. 데이지가 개츠비를 막으려 하지만 힘이 없음을 보여줍니다.

“Please let’s all go home.
"제발 우리 모두 집에 가요.

Why don’t we all go home?”
왜 우리 모두 집에 가지 않아요?"

“That’s a good idea,” I got up.
"그거 좋은 생각이네요," 나는 일어섰다.

“Come on, Tom.
"가자, 톰.

Nobody wants a drink.”
아무도 술 마시고 싶어 하지 않아요."

“I want to know what Mr. Gatsby has to tell me.”
"개츠비 씨가 나에게 할 말이 무엇인지 알고 싶소."

“Your wife doesn’t love you,” said Gatsby.
"자네 아내는 자네를 사랑하지 않소," 개츠비가 말했다.

“She’s never loved you.
"자네를 사랑한 적이 없소.

She loves me.”
나를 사랑하오."

“You must be crazy!” exclaimed Tom automatically.
"미쳤군!" 톰이 자동으로 외쳤다.

  • automatically: 자동으로. 톰이 충격받아 무의식적으로 반응하는 모습을 보여줍니다.

Gatsby sprang to his feet, vivid with excitement.
개츠비는 흥분으로 생기 넘치며 벌떡 일어섰다.

  • sprang to his feet: 벌떡 일어섰다.
  • vivid with excitement: 흥분으로 생기 넘치는. 개츠비가 자신의 주장에 대해 강한 확신을 가지고 있음을 보여줍니다.

“She never loved you, do you hear?” he cried.
"그녀는 자네를 사랑한 적이 없소, 들었소?" 그가 소리쳤다.

“She only married you because I was poor and she was tired of waiting for me.
"그녀는 내가 가난했고 나를 기다리는 데 지쳐서 자네와 결혼했소.

It was a terrible mistake, but in her heart she never loved anyone except me!”
끔찍한 실수였지만, 그녀 마음속으로는 나 외에 아무도 사랑한 적이 없소!"

At this point Jordan and I tried to go, but Tom and Gatsby insisted with competitive firmness that we remain—as though neither of them had anything to conceal and it would be a privilege to partake vicariously of their emotions.
이 시점에서 조던과 나는 가려고 했지만, 톰과 개츠비는 경쟁적인 단호함으로 우리가 남아있어야 한다고 주장했다—마치 그들 중 누구도 숨길 것이 없고 그들의 감정을 간접적으로나마 함께 나누는 것이 특권인 것처럼.

  • competitive firmness: 경쟁적인 단호함. 톰과 개츠비가 서로에게 지지 않으려고 강하게 주장하는 모습을 보여줍니다.
  • partake vicariously of their emotions: 그들의 감정을 간접적으로나마 함께 나누는 것. 닉과 조던이 톰과 개츠비의 감정적인 싸움을 지켜보는 상황을 묘사합니다.

“Sit down, Daisy,” Tom’s voice groped unsuccessfully for the paternal note.
"앉아, 데이지," 톰의 목소리가 아버지다운 어조를 찾으려 애썼지만 성공하지 못했다.

  • groped unsuccessfully for the paternal note: 아버지다운 어조를 찾으려 애썼지만 성공하지 못했다. 톰이 데이지에게 권위적으로 말하려 하지만 그의 목소리에서 힘이 느껴지지 않음을 보여줍니다.
  • paternal note: 아버지다운 어조.

“What’s been going on? I want to hear all about it.”
"무슨 일이 있었소? 모든 것을 듣고 싶소."

“I told you what’s been going on,” said Gatsby.
"무슨 일이 있었는지 말했소," 개츠비가 말했다.

“Going on for five years—and you didn’t know.”
"5년 동안 계속되었소—그리고 자네는 몰랐지."

Tom turned to Daisy sharply.
톰이 데이지에게 날카롭게 돌아섰다.

“You’ve been seeing this fellow for five years?”
"이 친구를 5년 동안 만나고 있었소?"

“Not seeing,” said Gatsby.
"만난 것은 아니오," 개츠비가 말했다.

“No, we couldn’t meet.
"아니오, 만날 수 없었소.

But both of us loved each other all that time, old sport, and you didn’t know.
하지만 우리 둘 다 그동안 서로를 사랑했소, 친구, 그리고 자네는 몰랐지.

I used to laugh sometimes”—but there was no laughter in his eyes—“to think that you didn’t know.”
때때로 웃곤 했소"—하지만 그의 눈에는 웃음이 없었다—"자네가 몰랐다는 것을 생각하면."

  • there was no laughter in his eyes: 그의 눈에는 웃음이 없었다. 개츠비가 겉으로는 여유로운 척하지만 속으로는 진지하고 아픔을 느끼고 있음을 보여줍니다.

“Oh—that’s all.” Tom tapped his thick fingers together like a clergyman and leaned back in his chair.
"오—그게 전부군." 톰은 성직자처럼 그의 두꺼운 손가락을 함께 두드리며 의자에 기대앉았다.

  • tapped his thick fingers together like a clergyman: 성직자처럼 그의 두꺼운 손가락을 함께 두드리며. 톰이 점잖은 척하며 상황을 무시하려 하는 모습을 비꼬는 표현입니다.

“You’re crazy!” he exploded.
"미쳤군!" 그는 폭발했다.

  • exploded: 폭발했다. 톰의 분노가 다시 터져 나왔음을 보여줍니다.

“I can’t speak about what happened five years ago, because I didn’t know Daisy then—and I’ll be damned if I see how you got within a mile of her unless you brought the groceries to the back door.
"5년 전에 일어난 일에 대해서는 말할 수 없소. 그때는 데이지를 몰랐으니까—그리고 자네가 뒷문으로 식료품을 가져다주지 않았다면 자네가 그녀에게 1마일 이내로 접근한 것을 도저히 이해할 수 없군.

  • I’ll be damned if I see how you got within a mile of her unless you brought the groceries to the back door: 자네가 뒷문으로 식료품을 가져다주지 않았다면 자네가 그녀에게 1마일 이내로 접근한 것을 도저히 이해할 수 없군. 톰이 개츠비의 낮은 출신을 비하하며 그가 데이지에게 접근할 수 있었던 유일한 방법은 하인처럼 식료품을 가져다주는 것뿐이라고 조롱하는 것입니다.

But all the rest of that’s a God damned lie.
하지만 그 나머지 전부 신성 모독적인 거짓말이야.

Daisy loved me when she married me and she loves me now.”
데이지는 나와 결혼했을 때 나를 사랑했고 지금도 나를 사랑하오."

“No,” said Gatsby, shaking his head.
"아니오," 개츠비가 고개를 저으며 말했다.

“She does, though.
"그녀는 사랑하오, 그래도.

The trouble is that sometimes she gets foolish ideas in her head and doesn’t know what she’s doing.”
문제는 가끔 어리석은 생각을 머릿속에 넣어 자신이 뭘 하는지 모른다는 거요."

He nodded sagely.
그는 현명하게 고개를 끄덕였다.

  • nodded sagely: 현명하게 고개를 끄덕였다. 톰이 자신의 말을 진실인 것처럼 보이게 하려 하지만, 그의 주장은 오만하고 자기중심적임을 보여줍니다.

“And what’s more, I love Daisy too.
"그리고 더 중요한 것은, 나도 데이지를 사랑하오.

Once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back, and in my heart I love her all the time.”
가끔 한 번씩 흥청망청 놀고 바보 같은 짓을 하지만, 나는 항상 돌아오고, 마음속으로는 항상 그녀를 사랑하오."

  • go off on a spree and make a fool of myself: 흥청망청 놀고 바보 같은 짓을 하다. 톰이 자신의 불륜을 가볍게 표현하며 대수롭지 않게 여기는 태도를 보여줍니다.

“You’re revolting,” said Daisy.
"당신은 역겨워요," 데이지가 말했다.

  • revolting: 역겨운. 데이지가 톰의 태도에 대해 강한 혐오감을 표현합니다.

She turned to me, and her voice, dropping an octave lower, filled the room with thrilling scorn: “Do you know why we left Chicago?
그녀는 나에게 돌아섰고, 한 옥타브 낮아진 그녀의 목소리는 전율적인 경멸로 방을 가득 채웠다. "우리가 시카고를 떠난 이유 아세요?

  • dropping an octave lower: 한 옥타브 낮아진. 데이지의 목소리가 낮아지면서 진지하고 감정적인 분위기를 연출합니다.
  • thrilling scorn: 전율적인 경멸. 데이지가 톰에게 느끼는 강한 경멸을 묘사합니다.

I’m surprised that they didn’t treat you to the story of that little spree.”
저는 그들이 당신에게 그 작은 소동 이야기를 들려주지 않았다는 것이 놀랍군요."

  • little spree: 작은 소동. 톰의 시카고에서의 불륜 사건을 의미하며, 데이지가 톰의 위선을 폭로하려 합니다.

Gatsby walked over and stood beside her.
개츠비는 걸어가서 그녀 옆에 섰다.

“Daisy, that’s all over now,” he said earnestly.
"데이지, 이제 다 끝났소," 그가 진지하게 말했다.

  • earnestly: 진지하게.

“It doesn’t matter any more.
"더 이상 중요하지 않소.

Just tell him the truth—that you never loved him—and it’s all wiped out forever.”
그냥 그에게 진실을 말하시오—그를 사랑한 적이 없다는 것을—그러면 모든 것이 영원히 지워질 거요."

  • it’s all wiped out forever: 모든 것이 영원히 지워질 거요. 개츠비가 과거를 완전히 지우고 데이지와 새로운 시작을 할 수 있다고 믿는 그의 환상을 보여줍니다.

She looked at him blindly.
그녀는 그를 멍하니 바라보았다.

  • blindly: 멍하니, 앞이 보이지 않는 듯. 데이지가 개츠비의 말에 대해 혼란스럽고 망설이는 모습을 보여줍니다.

“Why—how could I love him—possibly?”
"왜—어떻게 제가 그를 사랑할 수 있겠어요—어떻게?"

“You never loved him.”
"자네는 그를 사랑한 적이 없소."

She hesitated.
그녀는 망설였다.

Her eyes fell on Jordan and me with a sort of appeal, as though she realized at last what she was doing—and as though she had never, all along, intended doing anything at all.
그녀의 눈은 조던과 나에게 일종의 호소하는 듯한 시선으로 향했다. 마치 자신이 무엇을 하고 있는지 마침내 깨달은 것처럼—그리고 줄곧 어떤 일도 할 의도가 전혀 없었던 것처럼 보였다.

  • sort of appeal: 일종의 호소. 데이지가 닉과 조던에게 도움을 요청하는 듯한 시선을 보냅니다.
  • as though she realized at last what she was doing: 마치 자신이 무엇을 하고 있는지 마침내 깨달은 것처럼. 데이지가 자신의 행동의 심각성을 뒤늦게 깨달았음을 보여줍니다.
  • as though she had never, all along, intended doing anything at all: 그리고 줄곧 어떤 일도 할 의도가 전혀 없었던 것처럼. 데이지가 이 상황을 원하지 않았으며, 개츠비의 요구에 떠밀려 왔음을 시사합니다.

But it was done now.
하지만 이제 이미 벌어진 일이었다.

It was too late.
너무 늦었다.

“I never loved him,” she said, with perceptible reluctance.
"저는 그를 사랑한 적이 없었어요," 그녀가 눈에 띄는 내키지 않음으로 말했다.

  • with perceptible reluctance: 눈에 띄는 내키지 않음으로. 데이지가 개츠비의 요구에 따라 말하지만, 진심이 아님을 보여줍니다.

“Not at Kapiolani?” demanded Tom suddenly.
"카피올라니에서가 아니라고?" 톰이 갑자기 물었다.

  • Kapiolani: 하와이의 한 장소. 톰이 데이지와의 과거 즐거웠던 순간을 언급하며 그녀의 말을 반박하려 합니다.

“No.”
"아니요."

From the ballroom beneath, muffled and suffocating chords were drifting up on hot waves of air.
아래층 무도회장에서, 먹먹하고 숨 막히는 화음들이 뜨거운 공기의 물결을 타고 떠올랐다.

  • muffled and suffocating chords: 먹먹하고 숨 막히는 화음들. 결혼 행진곡이 계속 들려오지만, 상황의 긴장감 때문에 불편하고 답답하게 느껴지는 것을 묘사합니다.

“Not that day I carried you down from the Punch Bowl to keep your shoes dry?”
"펀치볼에서 자네 신발 젖지 않게 안고 내려왔던 그날은?"

  • Punch Bowl: 하와이의 한 장소. 톰이 또 다른 과거의 추억을 언급하며 데이지를 설득하려 합니다.

There was a husky tenderness in his tone … “Daisy?”
그의 목소리에는 허스키한 부드러움이 있었다... "데이지?"

  • husky tenderness: 허스키한 부드러움. 톰이 데이지에게 부드럽게 말하며 그녀의 마음을 돌리려 애쓰는 모습을 보여줍니다.

“Please don’t.” Her voice was cold, but the rancour was gone from it.
"제발 그러지 마세요." 그녀의 목소리는 차가웠지만, 원한은 사라져 있었다.

  • rancour: 원한, 앙심. 데이지가 더 이상 톰에게 분노를 느끼지 않음을 보여줍니다.

She looked at Gatsby.
그녀는 개츠비를 바라보았다.

“There, Jay,” she said—but her hand as she tried to light a cigarette was trembling.
"됐어요, 제이," 그녀가 말했다—하지만 담배에 불을 붙이려던 그녀의 손은 떨리고 있었다.

  • her hand as she tried to light a cigarette was trembling: 담배에 불을 붙이려던 그녀의 손은 떨리고 있었다. 데이지가 심적으로 동요하고 불안해하고 있음을 보여줍니다.

Suddenly she threw the cigarette and the burning match on the carpet.
갑자기 그녀는 담배와 타는 성냥을 카펫에 던졌다.

“Oh, you want too much!” she cried to Gatsby.
"오, 당신은 너무 많은 것을 원해요!" 그녀가 개츠비에게 소리쳤다.

  • you want too much!: 당신은 너무 많은 것을 원해요! 데이지가 개츠비의 극단적인 요구(톰을 사랑한 적이 없다고 말하는 것)에 대해 부담감을 느끼고 있음을 보여줍니다.

“I love you now—isn’t that enough?
"지금 당신을 사랑해요—그것으로 충분하지 않나요?

I can’t help what’s past.”
과거는 어쩔 수 없어요."

  • I can’t help what’s past: 과거는 어쩔 수 없어요. 데이지가 과거를 되돌릴 수 없다는 현실을 인정하고, 개츠비의 꿈을 거부하는 결정적인 순간입니다.

She began to sob helplessly.
그녀는 무력하게 울기 시작했다.

  • sob helplessly: 무력하게 울다. 데이지가 상황에 압도당하고 감정적으로 무너지는 모습을 보여줍니다.

“I did love him once—but I loved you too.”
"한때 그를 사랑했어요—하지만 당신도 사랑했어요."

  • I did love him once—but I loved you too: 한때 그를 사랑했어요—하지만 당신도 사랑했어요. 데이지가 톰과 개츠비 모두에게 감정이 있었음을 고백하며, 개츠비의 꿈을 산산조각 냅니다.

Gatsby’s eyes opened and closed.
개츠비의 눈이 열렸다 감겼다.

“You loved me too?” he repeated.
"나도 사랑했다고?" 그가 반복했다.

“Even that’s a lie,” said Tom savagely.
"그것조차 거짓말이야," 톰이 야만적으로 말했다.

  • savagely: 야만적으로, 잔인하게. 톰이 데이지의 고백을 부정하며 개츠비에게 마지막 일격을 가합니다.

“She didn’t know you were alive.
"그녀는 자네가 살아있는지도 몰랐소.

Why—there’s things between Daisy and me that you’ll never know, things that neither of us can ever forget.”
왜—데이지와 나 사이에는 자네가 결코 알지 못할 것들, 우리 둘 다 절대 잊을 수 없는 것들이 있소."

  • things between Daisy and me that you’ll never know: 데이지와 나 사이에는 자네가 결코 알지 못할 것들. 톰이 데이지와의 관계에 대한 개츠비의 접근을 완전히 차단하며 둘 사이의 깊은 연결성을 강조합니다.

The words seemed to bite physically into Gatsby.
그 말들은 개츠비에게 육체적으로 물어뜯는 것처럼 느껴졌다.

  • bite physically into Gatsby: 개츠비에게 육체적으로 물어뜯는 것처럼 느껴졌다. 톰의 말이 개츠비에게 심각한 정신적 고통을 주었음을 비유적으로 표현합니다.

“I want to speak to Daisy alone,” he insisted.
"데이지와 단 둘이 이야기하고 싶소," 그는 주장했다.

“She’s all excited now—”
"그녀는 지금 흥분했소—"

“Even alone I can’t say I never loved Tom,” she admitted in a pitiful voice.
"단 둘이 있어도 제가 톰을 사랑한 적이 없다고는 말할 수 없어요," 그녀가 가련한 목소리로 인정했다.

  • pitiful voice: 가련한 목소리. 데이지가 자신의 한계를 인정하며 느끼는 슬픔과 무력감을 보여줍니다.

“It wouldn’t be true.”
"그것은 진실이 아닐 거예요."

“Of course it wouldn’t,” agreed Tom.
"물론 그렇지 않을 거요," 톰이 동의했다.

She turned to her husband.
그녀는 남편에게 돌아섰다.

“As if it mattered to you,” she said.
"마치 당신에게 중요한 것처럼," 그녀가 말했다.

  • As if it mattered to you: 마치 당신에게 중요한 것처럼. 데이지가 톰의 행동이 자신에 대한 진심이 아니라 자신의 소유물을 지키려는 욕심에서 비롯된 것이라고 비꼬는 표현입니다.

“Of course it matters.
"물론 중요하오.

I’m going to take better care of you from now on.”
이제부터 자네를 더 잘 돌볼 거요."

“You don’t understand,” said Gatsby, with a touch of panic.
"자네는 이해하지 못하오," 개츠비가 약간의 패닉을 느끼며 말했다.

  • with a touch of panic: 약간의 패닉을 느끼며. 개츠비가 상황이 자신의 통제를 벗어나고 있음을 느끼고 불안해하는 모습을 보여줍니다.

“You’re not going to take care of her any more.”
"자네는 더 이상 그녀를 돌보지 않을 거요."

“I’m not?” Tom opened his eyes wide and laughed.
"내가 안 한다고?" 톰은 눈을 크게 뜨고 웃었다.

He could afford to control himself now.
그는 이제 자신을 통제할 여유가 있었다.

  • He could afford to control himself now: 그는 이제 자신을 통제할 여유가 있었다. 톰이 상황을 장악했음을 느끼고 자신감을 되찾았음을 보여줍니다.

“Why’s that?”
"왜 그렇소?"

“Daisy’s leaving you.”
"데이지가 자네를 떠날 거요."

“Nonsense.”
"말도 안 되는 소리."

“I am, though,” she said with a visible effort.
"하지만 그럴 거예요," 그녀가 눈에 띄는 노력으로 말했다.

  • with a visible effort: 눈에 띄는 노력으로. 데이지가 이 말을 하기가 매우 힘겹고 망설이고 있음을 보여줍니다.

“She’s not leaving me!” Tom’s words suddenly leaned down over Gatsby.
"그녀는 나를 떠나지 않아!" 톰의 말이 갑자기 개츠비 위로 기울어졌다.

  • leaned down over Gatsby: 개츠비 위로 기울어졌다. 톰이 개츠비에게 압도적인 우위를 점하고 있음을 비유적으로 표현합니다.

“Certainly not for a common swindler who’d have to steal the ring he put on her finger.”
"확실히 그녀 손가락에 끼워준 반지를 훔쳐야 할 흔한 사기꾼 때문은 아닐 거요."

  • common swindler who’d have to steal the ring he put on her finger: 그녀 손가락에 끼워준 반지를 훔쳐야 할 흔한 사기꾼. 톰이 개츠비의 부가 불법적인 방법으로 얻어졌음을 비난하며 그를 경멸하는 표현입니다.

“I won’t stand this!” cried Daisy.
"이건 못 참겠어요!" 데이지가 소리쳤다.

“Oh, please let’s get out.”
"오, 제발 나가요."

“Who are you, anyhow?” broke out Tom.
"도대체 당신은 누구야?" 톰이 불쑥 말했다.

“You’re one of that bunch that hangs around with Meyer Wolfshiem—that much I happen to know.
"당신은 메이어 울프샤임과 어울리는 그 무리 중 하나요—그것만은 내가 우연히 알고 있소.

  • hangs around with Meyer Wolfshiem: 메이어 울프샤임과 어울리는. 톰이 개츠비의 불법적인 사업과의 연관성을 직접적으로 언급합니다.

I’ve made a little investigation into your affairs—and I’ll carry it further tomorrow.”
당신 일에 대해 조금 조사해 보았소—그리고 내일 더 깊이 파고들 거요."

  • little investigation into your affairs: 당신 일에 대해 조금 조사해 보았소. 톰이 개츠비의 사업에 대해 조사했음을 밝힙니다.

“You can suit yourself about that, old sport,” said Gatsby steadily.
"좋을 대로 하시오, 친구," 개츠비가 흔들림 없이 말했다.

  • steadily: 흔들림 없이. 개츠비가 톰의 위협에도 불구하고 침착함을 유지하려 애쓰는 모습을 보여줍니다.

“I found out what your ‘drugstores’ were.”
"나는 당신의 '약국'들이 무엇이었는지 알아냈소."

He turned to us and spoke rapidly.
그는 우리에게 돌아 서서 빠르게 말했다.

“He and this Wolfshiem bought up a lot of side-street drugstores here and in Chicago and sold grain alcohol over the counter.
"그와 이 울프샤임은 여기와 시카고에서 많은 뒷골목 약국을 사들여 카운터에서 곡물 알코올을 팔았소.

  • sold grain alcohol over the counter: 카운터에서 곡물 알코올을 팔았다. 금주법 시대에 불법적으로 술을 판매하는 것을 의미하며, 개츠비의 불법 사업의 정체가 밝혀지는 순간입니다.

That’s one of his little stunts.
그게 그의 작은 수법 중 하나요.

I picked him for a bootlegger the first time I saw him, and I wasn’t far wrong.”
나는 그를 처음 봤을 때 밀주업자라고 생각했고, 크게 틀리지 않았소."

  • bootlegger: 밀주업자. 톰이 개츠비의 진짜 정체를 폭로합니다.

“What about it?” said Gatsby politely.
"그래서 뭐요?" 개츠비가 공손하게 말했다.

“I guess your friend Walter Chase wasn’t too proud to come in on it.”
"자네 친구 월터 체이스도 거기에 참여하기에는 너무 자존심이 세지 않았겠지."

  • Walter Chase: 월터 체이스. 개츠비와 함께 불법 사업을 했던 인물로 보입니다. 개츠비가 톰에게 역공을 가하며 그의 친구도 불법에 연루되었음을 폭로합니다.

“And you left him in the lurch, didn’t you?
"그리고 자네는 그를 곤경에 빠뜨렸지, 그렇지 않소?

  • left him in the lurch: 그를 곤경에 빠뜨렸다.

You let him go to jail for a month over in New Jersey.
자네는 그를 뉴저지에서 한 달 동안 감옥에 가게 했소.

God! You ought to hear Walter on the subject of you.”
세상에! 자네에 대한 월터의 이야기를 들어봐야 하오."

“He came to us dead broke.
"그는 완전히 파산해서 우리에게 왔소.

  • dead broke: 완전히 파산한.

He was very glad to pick up some money, old sport.”
그는 돈을 좀 벌어서 아주 기뻐했소, 친구."

  • pick up some money: 돈을 좀 벌다. 개츠비가 자신의 불법 사업을 정당화하려 합니다.

“Don’t you call me ‘old sport’!” cried Tom.
"나를 '친구'라고 부르지 마!" 톰이 소리쳤다.

Gatsby said nothing.
개츠비는 아무 말도 하지 않았다.

“Walter could have you up on the betting laws too, but Wolfshiem scared him into shutting his mouth.”
"월터는 자네를 도박법 위반으로 고발할 수도 있었지만, 울프샤임이 그를 협박해서 입을 다물게 했소."

  • betting laws: 도박법. 개츠비의 불법 사업이 도박과도 관련되어 있음을 암시합니다.
  • scared him into shutting his mouth: 그를 협박해서 입을 다물게 했다. 울프샤임의 위험한 성격을 보여줍니다.

That unfamiliar yet recognizable look was back again in Gatsby’s face.
그 낯설지만 알아볼 수 있는 표정이 개츠비의 얼굴에 다시 나타났다.

  • unfamiliar yet recognizable look: 낯설지만 알아볼 수 있는 표정. 닉이 개츠비의 얼굴에서 전에 보았던 어떤 표정을 다시 보았음을 의미합니다.

“That drugstore business was just small change,” continued Tom slowly, “but you’ve got something on now that Walter’s afraid to tell me about.”
"그 약국 사업은 그저 푼돈이었소," 톰이 천천히 계속했다. "하지만 이제 자네는 월터가 나에게 말하기 두려워하는 뭔가를 하고 있소."

  • small change: 푼돈. 톰이 개츠비의 이전 사업을 경시하는 표현입니다.
  • something on now that Walter’s afraid to tell me about: 이제 자네는 월터가 나에게 말하기 두려워하는 뭔가. 톰이 개츠비가 더 크고 위험한 불법 사업에 연루되어 있다고 의심하고 있음을 보여줍니다.

I glanced at Daisy, who was staring terrified between Gatsby and her husband, and at Jordan, who had begun to balance an invisible but absorbing object on the tip of her chin.
나는 데이지를 흘긋 보았다. 그녀는 개츠비와 남편 사이에서 겁에 질려 응시하고 있었다. 그리고 조던을 흘긋 보았는데, 그녀는 보이지 않지만 흥미로운 물체를 턱 끝에 올려 균형을 잡으려 하고 있었다.

  • staring terrified between Gatsby and her husband: 개츠비와 남편 사이에서 겁에 질려 응시하고 있었다. 데이지가 두 사람의 싸움에 압도당하고 두려움을 느끼고 있음을 보여줍니다.
  • balance an invisible but absorbing object on the tip of her chin: 보이지 않지만 흥미로운 물체를 턱 끝에 올려 균형을 잡으려 하고 있었다. 조던이 상황에서 벗어나 자신만의 세계에 몰입하려는 모습을 묘사합니다.

Then I turned back to Gatsby—and was startled at his expression.
그리고 나서 나는 개츠비에게 돌아섰다—그리고 그의 표정에 놀랐다.

He looked—and this is said in all contempt for the babbled slander of his garden—as if he had “killed a man.”
그는—그리고 이것은 그의 정원에서 떠돌던 헛소문에 대한 모든 경멸을 담아 말하는 것이다—마치 "사람을 죽인" 것처럼 보였다.

  • looked—and this is said in all contempt for the babbled slander of his garden—as if he had “killed a man.”: 그는—그리고 이것은 그의 정원에서 떠돌던 헛소문에 대한 모든 경멸을 담아 말하는 것이다—마치 "사람을 죽인" 것처럼 보였다. 닉이 개츠비에 대한 헛소문들을 경멸하지만, 그의 표정에서 실제 살인자 같은 느낌을 받았음을 보여줍니다. 개츠비의 표정이 매우 어둡고 위협적이었음을 암시합니다.

For a moment the set of his face could be described in just that fantastic way.
잠시 동안 그의 얼굴 표정은 바로 그렇게 환상적인 방식으로 묘사될 수 있었다.

  • fantastic way: 환상적인 방식. 비현실적이고 충격적인 방식으로 개츠비의 표정을 묘사합니다.

It passed, and he began to talk excitedly to Daisy, denying everything, defending his name against accusations that had not been made.
그 표정은 사라졌고, 그는 데이지에게 흥분해서 이야기하기 시작했다. 모든 것을 부인하고, 제기되지 않은 비난에 맞서 자신의 이름을 변호했다.

  • defending his name against accusations that had not been made: 제기되지 않은 비난에 맞서 자신의 이름을 변호했다. 개츠비가 이미 자신의 명예에 상처를 입었다고 느끼고 과민하게 반응하고 있음을 보여줍니다.

But with every word she was drawing further and further into herself, so he gave that up, and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, toward that lost voice across the room.
하지만 매 단어마다 그녀는 점점 더 자신 안으로 움츠러들었고, 그래서 그는 그것을 포기했다. 그리고 오후가 흘러가면서 죽은 꿈만이 계속 싸웠다. 더 이상 만질 수 없는 것을 만지려 애쓰며, 불행하게, 절망하지 않고, 방 건너편의 그 잃어버린 목소리를 향해 발버둥 쳤다.

  • drawing further and further into herself: 점점 더 자신 안으로 움츠러들었다. 데이지가 개츠비에게서 멀어지고 있음을 보여줍니다.
  • dead dream fought on as the afternoon slipped away: 오후가 흘러가면서 죽은 꿈만이 계속 싸웠다. 개츠비의 데이지에 대한 꿈이 이미 죽었지만, 그는 여전히 그 꿈을 붙잡으려 애쓰고 있음을 비유적으로 표현합니다.
  • struggling unhappily, undespairingly: 불행하게, 절망하지 않고 발버둥 쳤다. 개츠비가 현실의 어려움 속에서도 희망을 놓지 않고 데이지를 향한 꿈을 붙잡으려 애쓰는 그의 복잡한 심리를 묘사합니다.
  • that lost voice across the room: 방 건너편의 그 잃어버린 목소리. 개츠비가 과거의 데이지의 목소리와 그녀와의 관계를 되찾으려 애쓰고 있음을 상징적으로 보여줍니다.

The voice begged again to go.
그 목소리가 다시 가자고 애원했다.

“Please, Tom! I can’t stand this any more.”
"제발, 톰! 더 이상 못 참겠어요."

Her frightened eyes told that whatever intentions, whatever courage she had had, were definitely gone.
겁에 질린 그녀의 눈은 그녀가 가졌던 어떤 의도, 어떤 용기도 확실히 사라졌음을 말해주었다.

  • whatever intentions, whatever courage she had had, were definitely gone: 그녀가 가졌던 어떤 의도, 어떤 용기도 확실히 사라졌음을. 데이지가 이 상황에서 벗어나거나 개츠비의 편에 서려는 모든 의지를 잃었음을 보여줍니다.

“You two start on home, Daisy,” said Tom.
"자네 둘은 집으로 출발하시오, 데이지," 톰이 말했다.

“In Mr. Gatsby’s car.”
"개츠비 씨 차로."

She looked at Tom, alarmed now, but he insisted with magnanimous scorn.
그녀는 톰을 바라보았는데, 이제 겁에 질려 있었지만, 그는 관대한 경멸을 담아 주장했다.

  • alarmed now: 이제 겁에 질려. 데이지가 톰의 의도를 알 수 없어 불안해하는 모습을 보여줍니다.
  • insisted with magnanimous scorn: 관대한 경멸을 담아 주장했다. 톰이 겉으로는 데이지에게 관대한 척하지만, 실제로는 개츠비를 완전히 무시하고 경멸하는 태도를 보여줍니다.

“Go on.
"가시오.

He won’t annoy you.
그는 자네를 괴롭히지 않을 거요.

I think he realizes that his presumptuous little flirtation is over.”
그는 자신의 주제넘은 작은 시시덕거림이 끝났다는 것을 깨달았다고 생각하오."

  • presumptuous little flirtation: 주제넘은 작은 시시덕거림. 톰이 개츠비와 데이지의 관계를 하찮게 여기고 무시하는 표현입니다.

They were gone, without a word, snapped out, made accidental, isolated, like ghosts, even from our pity.
그들은 말없이 사라졌다. 톡 하고 끊어졌고, 우연하고 고립된 존재가 되었다. 심지어 우리의 연민으로부터도 유령처럼.

  • snapped out, made accidental, isolated, like ghosts, even from our pity: 톡 하고 끊어졌고, 우연하고 고립된 존재가 되었다. 심지어 우리의 연민으로부터도 유령처럼. 개츠비와 데이지가 닉과 조던, 그리고 다른 모든 사람들과 단절된 채 자신들의 비극적인 상황 속으로 사라졌음을 시적으로 묘사합니다.

After a moment Tom got up and began wrapping the unopened bottle of whisky in the towel.
잠시 후 톰이 일어나 개봉하지 않은 위스키 병을 수건으로 싸기 시작했다.

“Want any of this stuff? Jordan? … Nick?”
"이것 좀 마시겠소? 조던? ... 닉?"

I didn’t answer.
나는 대답하지 않았다.

“Nick?” He asked again.
"닉?" 그는 다시 물었다.

“What?”
"뭐요?"

“Want any?”
"마시겠소?"

“No … I just remembered that today’s my birthday.”
"아니요... 오늘이 제 생일이라는 게 방금 기억났어요."

  • today’s my birthday: 오늘이 제 생일. 닉이 자신의 서른 번째 생일을 맞이했음을 밝히는 순간입니다. 이 중요한 개인적인 순간이 주변의 비극적인 사건들 속에서 묻혀버리는 것을 보여줍니다.

I was thirty.
나는 서른 살이었다.

Before me stretched the portentous, menacing road of a new decade.
내 앞에는 새로운 십 년의 불길하고 위협적인 길이 펼쳐져 있었다.

  • portentous, menacing road of a new decade: 새로운 십 년의 불길하고 위협적인 길. 닉이 서른 살이 되면서 느끼는 삶에 대한 불안감과 미래에 대한 불확실성을 묘사합니다.

It was seven o’clock when we got into the coupé with him and started for Long Island.
우리가 그와 함께 쿠페에 타고 롱아일랜드로 출발했을 때 일곱 시였다.

Tom talked incessantly, exulting and laughing, but his voice was as remote from Jordan and me as the foreign clamour on the sidewalk or the tumult of the elevated overhead.
톰은 끊임없이 이야기하고 의기양양해하며 웃었지만, 그의 목소리는 길가의 낯선 소음이나 머리 위 고가도로의 소란처럼 조던과 나에게서 멀리 떨어져 있었다.

  • Tom talked incessantly, exulting and laughing: 톰은 끊임없이 이야기하고 의기양양해하며 웃었다. 톰이 자신의 승리에 도취되어 기뻐하는 모습을 보여줍니다.
  • remote from Jordan and me as the foreign clamour on the sidewalk or the tumult of the elevated overhead: 길가의 낯선 소음이나 머리 위 고가도로의 소란처럼 조던과 나에게서 멀리 떨어져 있었다. 톰의 말과 감정이 닉과 조던에게는 전혀 의미가 없고 무관하게 느껴졌음을 비유적으로 표현합니다.

Human sympathy has its limits, and we were content to let all their tragic arguments fade with the city lights behind.
인간의 연민에는 한계가 있고, 우리는 그들의 비극적인 논쟁들이 모두 뒤의 도시 불빛과 함께 사라지게 내버려 두는 것에 만족했다.

  • Human sympathy has its limits: 인간의 연민에는 한계가 있고. 닉이 톰, 데이지, 개츠비의 문제에 대해 더 이상 감정적으로 관여하고 싶지 않음을 보여줍니다.
  • let all their tragic arguments fade with the city lights behind: 그들의 비극적인 논쟁들이 모두 뒤의 도시 불빛과 함께 사라지게 내버려 두는 것에 만족했다. 그들의 문제에서 벗어나고 싶은 닉의 심리를 묘사합니다.

Thirty—the promise of a decade of loneliness, a thinning list of single men to know, a thinning briefcase of enthusiasm, thinning hair.
서른 살—십 년간의 외로움, 알게 될 독신 남자들의 줄어드는 목록, 열정의 얇아지는 서류 가방, 얇아지는 머리카락의 약속.

  • promise of a decade of loneliness: 십 년간의 외로움의 약속. 닉이 서른 살이 되면서 느끼는 외로움과 삶의 퇴보에 대한 불안감을 묘사합니다. 이 부분은 개인적인 성장과 변화를 나타내지만, 동시에 주변 인물들의 비극적인 상황과 대비를 이룹니다.

But there was Jordan beside me, who, unlike Daisy, was too wise ever to carry well-forgotten dreams from age to age.
하지만 내 옆에는 조던이 있었다. 데이지와 달리 그녀는 잘 잊혀진 꿈을 세월에 걸쳐 품고 다니기에는 너무 현명했다.

  • too wise ever to carry well-forgotten dreams from age to age: 잘 잊혀진 꿈을 세월에 걸쳐 품고 다니기에는 너무 현명했다. 조던이 데이지나 개츠비처럼 과거의 꿈에 집착하지 않고 현실적인 인물임을 보여줍니다.

As we passed over the dark bridge her wan face fell lazily against my coat’s shoulder and the formidable stroke of thirty died away with the reassuring pressure of her hand.
우리가 어두운 다리를 건널 때 그녀의 창백한 얼굴은 내 코트 어깨에 느슨하게 기대었고, 서른 살의 무시무시한 충격은 그녀 손의 안심시키는 압력과 함께 사라졌다.

  • wan face: 창백한 얼굴. 조던의 피로감을 나타냅니다.
  • formidable stroke of thirty: 서른 살의 무시무시한 충격. 서른 살이 되면서 닉이 느낀 불안감을 의미합니다.
  • reassuring pressure of her hand: 그녀 손의 안심시키는 압력. 조던의 존재가 닉에게 위안을 주었음을 보여줍니다.

So we drove on toward death through the cooling twilight.
그래서 우리는 식어가는 황혼 속에서 죽음을 향해 계속 달렸다.

  • drove on toward death through the cooling twilight: 식어가는 황혼 속에서 죽음을 향해 계속 달렸다. 비극적인 사건 후의 분위기를 묘사하며, 등장인물들의 삶이 파멸로 향하고 있음을 암시하는 어둡고 상징적인 문장입니다.

The young Greek, Michaelis, who ran the coffee joint beside the ash-heaps was the principal witness at the inquest.
재의 더미 옆에서 커피 가게를 운영하는 젊은 그리스인 마이클리스가 검시의 주요 증인이었다.

  • coffee joint beside the ash-heaps: 재의 더미 옆에서 커피 가게. 마이클리스의 가게 위치를 묘사하며 재의 계곡의 황폐한 분위기를 다시 한번 상기시킵니다.
  • principal witness at the inquest: 검시의 주요 증인. 마이클리스가 머틀 윌슨의 죽음을 목격했거나 사건과 관련된 중요한 정보를 가지고 있음을 암시합니다.

He had slept through the heat until after five, when he strolled over to the garage, and found George Wilson sick in his office—really sick, pale as his own pale hair and shaking all over.
그는 더위 속에서 다섯 시가 넘도록 잠을 잤고, 그 후 차고로 한가롭게 걸어갔다가 조지 윌슨이 사무실에서 아픈 것을 발견했다—정말로 아팠고, 자신의 창백한 머리카락처럼 창백했고 온몸이 떨리고 있었다.

  • sick in his office—really sick: 사무실에서 아픈 것—정말로 아팠고. 윌슨의 심각한 상태를 강조합니다.
  • pale as his own pale hair: 자신의 창백한 머리카락처럼 창백했고. 윌슨의 창백함을 시각적으로 강조합니다.

Michaelis advised him to go to bed, but Wilson refused, saying that he’d miss a lot of business if he did.
마이클리스는 그에게 잠자리에 들라고 권했지만, 윌슨은 그러고 싶지 않다고 거절하며, 그러면 많은 장사를 놓칠 것이라고 말했다.

While his neighbour was trying to persuade him a violent racket broke out overhead.
그의 이웃이 그를 설득하려 하는 동안 머리 위에서 격렬한 소음이 터져 나왔다.

  • violent racket broke out overhead: 머리 위에서 격렬한 소음이 터져 나왔다. 머틀과 윌슨의 싸움을 의미합니다.

“I’ve got my wife locked in up there,” explained Wilson calmly.
"아내를 저 위에 가둬놨소," 윌슨이 차분하게 설명했다.

  • locked in up there: 저 위에 가둬놨소. 윌슨이 머틀의 불륜을 알고 그녀를 감금했음을 보여줍니다.
  • calmly: 차분하게. 윌슨이 비정상적으로 차분한 태도를 보이며 충격적인 상황임을 암시합니다.

“She’s going to stay there till the day after tomorrow, and then we’re going to move away.”
"그녀는 모레까지 거기 있을 거요, 그리고 우리는 떠날 거요."

Michaelis was astonished; they had been neighbours for four years, and Wilson had never seemed faintly capable of such a statement.
마이클리스는 깜짝 놀랐다. 그들은 4년 동안 이웃이었고, 윌슨은 그런 말을 할 수 있을 것 같지 않았다.

  • never seemed faintly capable of such a statement: 그런 말을 할 수 있을 것 같지 않았다. 윌슨의 평소 성격과 다른 충격적인 행동임을 강조합니다.

Generally he was one of these worn-out men: when he wasn’t working, he sat on a chair in the doorway and stared at the people and the cars that passed along the road.
일반적으로 그는 이런 지친 사람들 중 하나였다. 일하지 않을 때는 문간 의자에 앉아 길을 따라 지나가는 사람들과 차들을 응시했다.

  • worn-out men: 지친 사람들.

When anyone spoke to him he invariably laughed in an agreeable, colourless way.
누군가 그에게 말을 걸면 그는 늘 기분 좋게, 색깔 없이 웃었다.

  • invariably laughed in an agreeable, colourless way: 늘 기분 좋게, 색깔 없이 웃었다. 윌슨의 무기력하고 개성 없는 성격을 보여줍니다.

He was his wife’s man and not his own.
그는 자신의 남자가 아니라 아내의 남자였다.

  • He was his wife’s man and not his own: 그는 자신의 남자가 아니라 아내의 남자였다. 윌슨이 머틀에게 완전히 의존하고 그녀의 뜻에 따라 움직이는 인물임을 보여줍니다.

So naturally Michaelis tried to find out what had happened, but Wilson wouldn’t say a word—instead he began to throw curious, suspicious glances at his visitor and ask him what he’d been doing at certain times on certain days.
그래서 마이클리스는 당연히 무슨 일이 일어났는지 알아보려 했지만, 윌슨은 한마디도 하지 않았다—대신 그는 방문객에게 호기심 많고 의심스러운 눈초리를 보내며 특정 날짜의 특정 시간에 무엇을 하고 있었는지 물어보기 시작했다.

  • throw curious, suspicious glances: 호기심 많고 의심스러운 눈초리를 보내다. 윌슨이 머틀의 불륜 상대를 찾기 위해 마이클리스를 의심하고 질문하는 모습을 보여줍니다.

Just as the latter was getting uneasy, some workmen came past the door bound for his restaurant, and Michaelis took the opportunity to get away, intending to come back later.
마침 후자가 불안해지려는 순간, 그의 식당으로 향하는 몇몇 인부들이 문 앞을 지나갔고, 마이클리스는 나중에 돌아올 생각으로 빠져나갈 기회를 잡았다.

  • getting uneasy: 불안해지려는. 마이클리스가 윌슨의 질문에 불편함을 느꼈음을 보여줍니다.

But he didn’t.
하지만 그는 돌아오지 않았다.

He supposed he forgot to, that’s all.
그는 그저 잊었다고 생각했다, 그게 전부였다.

When he came outside again, a little after seven, he was reminded of the conversation because he heard Mrs. Wilson’s voice, loud and scolding, downstairs in the garage.
일곱 시가 조금 넘어 다시 밖으로 나왔을 때, 그는 윌슨 부인의 목소리가 차고 아래층에서 크고 야단치는 소리로 들려왔기 때문에 그 대화를 다시 생각했다.

  • loud and scolding: 크고 야단치는. 머틀이 감금된 상태에서도 화를 내고 있음을 보여줍니다.

“Beat me!” he heard her cry.
"나를 때려요!" 그는 그녀의 외침을 들었다.

“Throw me down and beat me, you dirty little coward!”
"나를 쓰러뜨리고 때려요, 이 더러운 작은 겁쟁이!"

  • dirty little coward: 더러운 작은 겁쟁이. 머틀이 윌슨을 경멸하며 도발하는 표현입니다.

A moment later she rushed out into the dusk, waving her hands and shouting—before he could move from his door the business was over.
잠시 후 그녀는 황혼 속으로 달려 나왔고, 손을 흔들며 소리쳤다—그가 문에서 움직이기도 전에 일은 끝났다.

  • rushed out into the dusk: 황혼 속으로 달려 나왔다.
  • the business was over: 일은 끝났다. 비극적인 사건이 순식간에 벌어졌음을 암시합니다.

The “death car” as the newspapers called it, didn’t stop; it came out of the gathering darkness, wavered tragically for a moment, and then disappeared around the next bend.
신문에서 "죽음의 차"라고 부른 그 차는 멈추지 않았다. 그것은 모여드는 어둠 속에서 나와 잠시 비극적으로 흔들리다가 다음 굽이길을 돌아 사라졌다.

  • “death car”: "죽음의 차". 머틀 윌슨을 치어 죽게 한 차를 의미합니다.
  • wavered tragically for a moment: 잠시 비극적으로 흔들리다가. 사건의 충격과 혼란을 묘사합니다.

Mavro Michaelis wasn’t even sure of its colour—he told the first policeman that it was light green.
마브로 마이클리스는 그 차의 색깔조차 확신하지 못했다—그는 첫 번째 경찰관에게 그것이 연녹색이라고 말했다.

The other car, the one going toward New York, came to rest a hundred yards beyond, and its driver hurried back to where Myrtle Wilson, her life violently extinguished, knelt in the road and mingled her thick dark blood with the dust.
다른 차, 뉴욕 쪽으로 가는 차는 백 야드 더 가서 멈췄고, 그 운전자는 서둘러 머틀 윌슨이 격렬하게 생명을 잃고 길에 무릎 꿇은 채 그녀의 짙은 검은 피를 먼지와 섞고 있는 곳으로 돌아왔다.

  • her life violently extinguished: 그녀의 생명이 격렬하게 꺼진. 머틀의 갑작스럽고 비극적인 죽음을 강렬하게 묘사합니다.
  • knelt in the road and mingled her thick dark blood with the dust: 길에 무릎 꿇은 채 그녀의 짙은 검은 피를 먼지와 섞고 있는. 머틀의 죽음의 끔찍함을 시각적으로 보여주는 이미지입니다.

Michaelis and this man reached her first, but when they had torn open her shirtwaist, still damp with perspiration, they saw that her left breast was swinging loose like a flap, and there was no need to listen for the heart beneath.
마이클리스와 이 남자가 가장 먼저 그녀에게 도착했지만, 땀으로 여전히 축축한 그녀의 셔츠 블라우스를 찢어 열었을 때, 그들은 그녀의 왼쪽 가슴이 펄럭이는 것처럼 느슨하게 흔들리는 것을 보았고, 그 아래 심장 소리를 들을 필요가 없었다.

  • torn open her shirtwaist, still damp with perspiration: 땀으로 여전히 축축한 그녀의 셔츠 블라우스를 찢어 열었다.
  • her left breast was swinging loose like a flap: 그녀의 왼쪽 가슴이 펄럭이는 것처럼 느슨하게 흔들리는 것을 보았다. 사고의 충격으로 인한 심각한 부상을 묘사하며 머틀의 죽음을 확인시켜 줍니다.

The mouth was wide open and ripped a little at the corners, as though she had choked a little in giving up the tremendous vitality she had stored so long.
입은 크게 벌어져 있었고 모서리가 약간 찢어져 있었다. 마치 그녀가 오랫동안 쌓아왔던 엄청난 활력을 포기하면서 약간 숨 막혔던 것처럼.

  • ripped a little at the corners: 모서리가 약간 찢어져 있었다.
  • choked a little in giving up the tremendous vitality she had stored so long: 그녀가 오랫동안 쌓아왔던 엄청난 활력을 포기하면서 약간 숨 막혔던 것처럼. 머틀의 죽음이 그녀의 강렬한 생명력을 잃는 과정이었음을 비유적으로 표현합니다.

We saw the three or four automobiles and the crowd when we were still some distance away.
우리가 아직 좀 떨어져 있었을 때 세 대나 네 대의 자동차와 군중을 보았다.

“Wreck!” said Tom.
"사고야!" 톰이 말했다.

“That’s good.
"잘 됐군.

Wilson’ll have a little business at last.”
윌슨이 마침내 장사를 좀 하겠군."

  • Wilson’ll have a little business at last: 윌슨이 마침내 장사를 좀 하겠군. 톰이 윌슨의 비극적인 상황을 자신의 사업 기회로 연결시키며 그의 무감각하고 이기적인 성격을 보여줍니다.

He slowed down, but still without any intention of stopping, until, as we came nearer, the hushed, intent faces of the people at the garage door made him automatically put on the brakes.
그는 속도를 늦췄지만, 여전히 멈출 생각은 없었다. 그러다가 우리가 가까워지면서 차고 문에 있던 사람들의 조용하고 집중된 얼굴들이 그를 자동으로 브레이크를 밟게 했다.

  • hushed, intent faces: 조용하고 집중된 얼굴들. 사건의 심각성을 인지하고 충격받은 사람들의 모습을 묘사합니다.

“We’ll take a look,” he said doubtfully, “just a look.”
"한 번 보겠소," 그는 의심스럽게 말했다. "그냥 한번."

  • doubtfully: 의심스럽게. 톰이 상황에 대해 불안감을 느끼지만 겉으로는 태연한 척하는 모습을 보여줍니다.

I became aware now of a hollow, wailing sound which issued incessantly from the garage, a sound which as we got out of the coupé and walked toward the door resolved itself into the words “Oh, my God!” uttered over and over in a gasping moan.
이제 나는 차고에서 끊임없이 나오는 텅 비고 울부짖는 소리를 인지하게 되었다. 우리가 쿠페에서 내려 문 쪽으로 걸어갈 때 그 소리는 헐떡이는 신음 속에서 반복적으로 내뱉어지는 "오, 세상에!"라는 단어로 변했다.

  • hollow, wailing sound: 텅 비고 울부짖는 소리. 윌슨의 슬픔과 절규를 묘사합니다.
  • resolved itself into the words “Oh, my God!” uttered over and over in a gasping moan: 헐떡이는 신음 속에서 반복적으로 내뱉어지는 "오, 세상에!"라는 단어로 변했다. 윌슨의 고통과 절망을 생생하게 묘사합니다.

“There’s some bad trouble here,” said Tom excitedly.
"여기 뭔가 큰 문제가 있군," 톰이 흥분해서 말했다.

  • excitedly: 흥분해서. 톰이 사건 자체에 대해 오히려 흥미를 느끼는 듯한 모습을 보여줍니다.

He reached up on tiptoes and peered over a circle of heads into the garage, which was lit only by a yellow light in a swinging metal basket overhead.
그는 발끝으로 서서 머리들의 원 너머로 차고 안을 들여다보았다. 차고는 머리 위에서 흔들리는 금속 바구니에 달린 노란 불빛 하나로만 밝혀져 있었다.

  • peered over a circle of heads: 머리들의 원 너머로 들여다보았다.

Then he made a harsh sound in his throat, and with a violent thrusting movement of his powerful arms pushed his way through.
그리고 나서 그는 목에서 거친 소리를 내고, 강력한 팔의 격렬한 밀침으로 길을 헤치고 들어갔다.

  • harsh sound in his throat: 목에서 거친 소리.
  • violent thrusting movement of his powerful arms: 강력한 팔의 격렬한 밀침. 톰의 힘과 거친 행동을 보여줍니다.

The circle closed up again with a running murmur of expostulation; it was a minute before I could see anything at all.
사람들의 원은 항의의 중얼거림과 함께 다시 닫혔다. 내가 어떤 것도 볼 수 있기까지는 1분 정도 걸렸다.

  • running murmur of expostulation: 항의의 중얼거림. 톰의 행동에 대한 사람들의 불만을 보여줍니다.

Then new arrivals deranged the line, and Jordan and I were pushed suddenly inside.
그러다가 새로 도착한 사람들이 줄을 흩뜨렸고, 조던과 나는 갑자기 안으로 밀려 들어갔다.

  • deranged the line: 줄을 흩뜨렸다.

Myrtle Wilson’s body, wrapped in a blanket, and then in another blanket, as though she suffered from a chill in the hot night, lay on a worktable by the wall, and Tom, with his back to us, was bending over it, motionless.
머틀 윌슨의 시신은 담요에 싸여 있었고, 그리고 또 다른 담요에 싸여 있었다. 마치 더운 밤에 한기를 느끼는 것처럼. 그녀는 벽 옆 작업대에 놓여 있었고, 톰은 우리에게 등을 돌리고 미동도 없이 그 위에 몸을 굽히고 있었다.

  • wrapped in a blanket, and then in another blanket: 담요에 싸여 있었고, 그리고 또 다른 담요에 싸여 있었다. 머틀의 시신을 보호하려는 시도이지만, 동시에 그녀의 죽음이 갑작스럽고 끔찍했음을 암시합니다.
  • as though she suffered from a chill in the hot night: 마치 더운 밤에 한기를 느끼는 것처럼. 아이러니한 표현으로, 머틀의 죽음이 그녀의 육체적인 고통을 끝냈음을 의미합니다.

Next to him stood a motorcycle policeman taking down names with much sweat and correction in a little book.
그 옆에는 오토바이 경찰관이 작은 수첩에 땀을 많이 흘리며 수정해가며 이름을 적고 있었다.

At first I couldn’t find the source of the high, groaning words that echoed clamorously through the bare garage—then I saw Wilson standing on the raised threshold of his office, swaying back and forth and holding to the doorposts with both hands.
처음에는 텅 빈 차고를 통해 시끄럽게 울려 퍼지는 높고 신음하는 말소리의 근원을 찾을 수 없었다—그러다가 윌슨이 사무실의 높은 문턱에 서서 앞뒤로 흔들리고 양손으로 문설주를 잡고 있는 것을 보았다.

  • high, groaning words that echoed clamorously through the bare garage: 텅 빈 차고를 통해 시끄럽게 울려 퍼지는 높고 신음하는 말소리. 윌슨의 고통스러운 절규를 묘사합니다.
  • swaying back and forth and holding to the doorposts with both hands: 앞뒤로 흔들리고 양손으로 문설주를 잡고 있는. 윌슨이 극심한 충격으로 몸을 제대로 가누지 못하고 있음을 보여줍니다.

Some man was talking to him in a low voice and attempting, from time to time, to lay a hand on his shoulder, but Wilson neither heard nor saw.
어떤 남자가 그에게 낮은 목소리로 이야기하며 때때로 그의 어깨에 손을 얹으려 했지만, 윌슨은 듣지도 보지도 못했다.

  • Wilson neither heard nor saw: 윌슨은 듣지도 보지도 못했다. 윌슨이 충격으로 인해 현실을 제대로 인지하지 못하고 있음을 보여줍니다.

His eyes would drop slowly from the swinging light to the laden table by the wall, and then jerk back to the light again, and he gave out incessantly his high, horrible call:
그의 눈은 흔들리는 불빛에서 벽 옆 짐 실린 테이블로 천천히 떨어졌다가, 그리고 다시 불빛으로 갑자기 돌아왔고, 그는 끊임없이 높고 끔찍한 외침을 내뱉었다.

  • swinging light: 흔들리는 불빛. 차고의 조명을 의미합니다.
  • laden table by the wall: 벽 옆 짐 실린 테이블. 머틀의 시신이 놓여 있는 작업대를 의미합니다.
  • jerk back to the light again: 다시 불빛으로 갑자기 돌아왔다. 윌슨이 시신을 똑바로 보지 못하고 시선을 피하는 모습을 보여줍니다.
  • gave out incessantly his high, horrible call: 끊임없이 높고 끔찍한 외침을 내뱉었다. 윌슨의 극심한 슬픔과 고통을 강조합니다.

“Oh, my Ga-od! Oh, my Ga-od! Oh, Ga-od! Oh, my Ga-od!”
"오, 세상에! 오, 세상에! 오, 세상에! 오, 세상에!"

Presently Tom lifted his head with a jerk and, after staring around the garage with glazed eyes, addressed a mumbled incoherent remark to the policeman.
곧 톰은 머리를 갑자기 들고, 흐릿한 눈으로 차고 주변을 응시한 후, 경찰관에게 웅얼거리는 두서없는 말을 건넸다.

  • lifted his head with a jerk: 머리를 갑자기 들고. 톰의 초조함과 긴장감을 보여줍니다.
  • glazed eyes: 흐릿한 눈. 충격이나 피로로 인해 눈이 멍한 상태를 묘사합니다.
  • mumbled incoherent remark: 웅얼거리는 두서없는 말. 톰이 정신적으로 동요하고 있음을 보여줍니다.

“M-a-v—” the policeman was saying, “—o—”
"마-브—" 경찰관이 말하고 있었다. "—오—"

“No, r—” corrected the man, “M-a-v-r-o—”
"아니오, 르—" 남자가 정정했다. "마-브-르-오—"

“Listen to me!” muttered Tom fiercely.
"내 말 들어!" 톰이 맹렬하게 중얼거렸다.

  • fiercely: 맹렬하게. 톰의 분노와 초조함을 보여줍니다.

“r—” said the policeman, “o—”
"르—" 경찰관이 말했다. "오—"

“g—”
"그—"

“g—” He looked up as Tom’s broad hand fell sharply on his shoulder.
"그—" 톰의 넓은 손이 그의 어깨에 날카롭게 떨어지자 그는 올려다보았다.

  • Tom’s broad hand fell sharply on his shoulder: 톰의 넓은 손이 그의 어깨에 날카롭게 떨어지자. 톰이 경찰관에게 강압적인 태도를 취하는 모습을 보여줍니다.

“What you want, fella?”
"뭘 원하오, 친구?"

“What happened?—that’s what I want to know.”
"무슨 일이 일어났소?—그것을 알고 싶소."

“Auto hit her.
"자동차가 그녀를 쳤소.

Ins’antly killed.”
즉시 사망했소."

“Instantly killed,” repeated Tom, staring.
"즉시 사망했소," 톰이 응시하며 반복했다.

“She ran out ina road.
"그녀가 길로 뛰쳐나갔소.

Son-of-a-bitch didn’t even stopus car.”
개자식은 차도 멈추지 않았소."

  • Son-of-a-bitch: 개자식. 머틀을 치고 도망간 운전자를 욕하는 표현입니다.

“There was two cars,” said Michaelis, “one comin’, one goin’, see?”
"차가 두 대 있었소," 마이클리스가 말했다. "한 대는 오고 있었고, 한 대는 가고 있었소, 알겠소?"

“Going where?” asked the policeman keenly.
"어디로 가고 있었소?" 경찰관이 날카롭게 물었다.

“One goin’ each way.
"한 대는 각 방향으로 가고 있었소.

Well, she”—his hand rose toward the blankets but stopped halfway and fell to his side—“she ran out there an’ the one comin’ from N’York knock right into her, goin’ thirty or forty miles an hour.”
음, 그녀가"—그의 손이 담요 쪽으로 올라갔다가 중간에 멈춰 옆으로 떨어졌다—"그녀가 저기로 뛰쳐나갔고 뉴욕에서 오던 차가 그녀를 그대로 들이받았소, 시속 30 또는 40마일로 가고 있었소."

  • his hand rose toward the blankets but stopped halfway and fell to his side: 그의 손이 담요 쪽으로 올라갔다가 중간에 멈춰 옆으로 떨어졌다. 마이클리스가 머틀의 시신을 똑바로 보지 못하고 고통스러워하는 모습을 보여줍니다.

“What’s the name of this place here?” demanded the officer.
"이곳 이름이 뭐요?" 경찰관이 요구했다.

“Hasn’t got any name.”
"아무 이름도 없소."

A pale well-dressed negro stepped near.
창백하고 옷을 잘 차려입은 흑인이 가까이 다가왔다.

  • pale well-dressed negro: 창백하고 옷을 잘 차려입은 흑인. 당시 인종차별적인 사회 분위기 속에서 흑인을 묘사하는 방식에 주목할 필요가 있습니다.

“It was a yellow car,” he said, “big yellow car.
"노란 차였소," 그가 말했다. "크고 노란 차.

New.”
새 차."

“See the accident?” asked the policeman.
"사고 봤소?" 경찰관이 물었다.

“No, but the car passed me down the road, going faster’n forty.
"아니오, 하지만 차가 길을 따라 나를 지나갔소, 40마일보다 더 빠르게.

Going fifty, sixty.”
50, 60마일로 가고 있었소."

“Come here and let’s have your name.
"이리 와서 이름 말하시오.

Look out now.
조심하시오.

I want to get his name.”
나는 그의 이름을 받아야겠소."

Some words of this conversation must have reached Wilson, swaying in the office door, for suddenly a new theme found voice among his grasping cries:
이 대화의 일부 단어들이 사무실 문에서 흔들리고 있던 윌슨에게 닿았을 것이다. 왜냐하면 그의 절규 속에서 갑자기 새로운 주제가 목소리를 얻었기 때문이다.

  • new theme found voice among his grasping cries: 그의 절규 속에서 갑자기 새로운 주제가 목소리를 얻었다. 윌슨이 머틀의 죽음과 관련하여 차의 색깔에 집착하게 되었음을 보여줍니다.

“You don’t have to tell me what kind of car it was! I know what kind of car it was!”
"어떤 종류의 차였는지 나에게 말할 필요 없소! 나는 어떤 종류의 차였는지 아오!"

Watching Tom, I saw the wad of muscle back of his shoulder tighten under his coat.
톰을 지켜보면서 나는 그의 어깨 뒤 근육 덩어리가 코트 아래에서 굳어지는 것을 보았다.

  • wad of muscle back of his shoulder tighten under his coat: 그의 어깨 뒤 근육 덩어리가 코트 아래에서 굳어지는 것. 톰이 긴장하고 있음을 보여줍니다.

He walked quickly over to Wilson and, standing in front of him, seized him firmly by the upper arms.
그는 재빨리 윌슨에게 걸어가서, 그의 앞에 서서 그의 윗팔을 단단히 움켜잡았다.

  • seized him firmly by the upper arms: 그의 윗팔을 단단히 움켜잡았다. 톰이 윌슨을 제지하려 함을 보여줍니다.

“You’ve got to pull yourself together,” he said with soothing gruffness.
"정신 차려야 하오," 그는 달래는 듯한 거친 목소리로 말했다.

  • soothing gruffness: 달래는 듯한 거친 목소리. 톰이 윌슨을 진정시키려 하지만 그의 본래 성격은 거칠다는 것을 보여줍니다.

Wilson’s eyes fell upon Tom; he started up on his tiptoes and then would have collapsed to his knees had not Tom held him upright.
윌슨의 눈이 톰에게 향했다. 그는 발끝으로 섰다가 톰이 그를 똑바로 잡고 있지 않았다면 무릎을 꿇었을 것이다.

  • would have collapsed to his knees had not Tom held him upright: 톰이 그를 똑바로 잡고 있지 않았다면 무릎을 꿇었을 것이다. 윌슨이 극심한 충격과 슬픔으로 몸을 제대로 가누지 못하고 있음을 보여줍니다.

“Listen,” said Tom, shaking him a little.
"들으시오," 톰이 그를 조금 흔들며 말했다.

“I just got here a minute ago, from New York.
"나는 방금 뉴욕에서 왔소.

I was bringing you that coupé we’ve been talking about.
우리가 이야기했던 그 쿠페를 가져다주는 중이었소.

That yellow car I was driving this afternoon wasn’t mine—do you hear?
오늘 오후에 내가 운전했던 그 노란 차는 내 것이 아니었소—들었소?

  • That yellow car I was driving this afternoon wasn’t mine: 오늘 오후에 내가 운전했던 그 노란 차는 내 것이 아니었소. 톰이 자신의 차가 노란색이 아니라고 주장하며 사건과의 관련성을 부인하려 합니다. 하지만 톰이 오전에 개츠비의 노란 차를 운전했다는 것을 닉이 알고 있습니다.

I haven’t seen it all afternoon.”
나는 오후 내내 그것을 보지 못했소."

Only the negro and I were near enough to hear what he said, but the policeman caught something in the tone and looked over with truculent eyes.
흑인과 나만이 그가 말한 것을 들을 만큼 가까이 있었지만, 경찰관은 그 어조에서 무언가를 감지하고 험악한 눈으로 돌아보았다.

  • truculent eyes: 험악한 눈.

“What’s all that?” he demanded.
"그게 다 뭐요?" 그가 요구했다.

“I’m a friend of his.”
"나는 그의 친구요."

Tom turned his head but kept his hands firm on Wilson’s body.
톰은 고개를 돌렸지만 윌슨의 몸에 손을 단단히 얹고 있었다.

“He says he knows the car that did it … It was a yellow car.”
"그가 그것을 한 차를 안다고 하는군... 노란 차였소."

Some dim impulse moved the policeman to look suspiciously at Tom.
어떤 희미한 충동이 경찰관을 움직여 톰을 의심스럽게 바라보게 했다.

  • dim impulse: 희미한 충동.

“And what colour’s your car?”
"그리고 자네 차는 무슨 색깔이오?"

“It’s a blue car, a coupé.”
"파란 차요, 쿠페."

“We’ve come straight from New York,” I said.
"우리는 뉴욕에서 바로 왔어요," 나는 말했다.

Someone who had been driving a little behind us confirmed this, and the policeman turned away.
우리 뒤에서 조금 운전하고 오던 누군가가 이것을 확인시켜 주었고, 경찰관은 돌아섰다.

“Now, if you’ll let me have that name again correct—”
"이제, 그 이름을 다시 정확하게 알려주시겠소—"

Picking up Wilson like a doll, Tom carried him into the office, set him down in a chair, and came back.
톰은 윌슨을 인형처럼 들어 사무실로 옮겨 의자에 앉히고 돌아왔다.

  • Picking up Wilson like a doll: 윌슨을 인형처럼 들어. 톰의 힘과 윌슨의 무기력함을 대비하여 보여줍니다.

“If somebody’ll come here and sit with him,” he snapped authoritatively.
"누가 와서 그와 함께 있어 준다면," 그는 권위적으로 쏘아붙였다.

  • snapped authoritatively: 권위적으로 쏘아붙였다. 톰이 상황을 지배하려 하는 모습을 보여줍니다.

He watched while the two men standing closest glanced at each other and went unwillingly into the room.
그는 가장 가까이 서 있던 두 남자가 서로를 흘긋 보고 마지못해 방으로 들어가는 것을 지켜보았다.

  • went unwillingly into the room: 마지못해 방으로 들어가는.

Then Tom shut the door on them and came down the single step, his eyes avoiding the table.
그리고 나서 톰은 그들에게 문을 닫고 한 계단을 내려왔는데, 그의 눈은 테이블을 피했다.

  • his eyes avoiding the table: 그의 눈은 테이블을 피했다. 톰이 머틀의 시신을 똑바로 보지 못하고 죄책감이나 불편함을 느끼는 모습을 보여줍니다.

As he passed close to me he whispered: “Let’s get out.”
그가 내 가까이 지나가면서 속삭였다. "나가자."

Self-consciously, with his authoritative arms breaking the way, we pushed through the still gathering crowd, passing a hurried doctor, case in hand, who had been sent for in wild hope half an hour ago.
자신을 의식하며, 그의 권위적인 팔로 길을 헤치며 우리는 여전히 모여드는 군중을 헤치고 나갔다. 반 시간 전 헛된 희망으로 불려왔던, 가방을 손에 든 서두르는 의사를 지나쳤다.

  • Self-consciously, with his authoritative arms breaking the way: 자신을 의식하며, 그의 권위적인 팔로 길을 헤치며. 톰이 사건 현장에서 벗어나고 싶어 하면서도 자신의 체면을 유지하려는 이중적인 모습을 보여줍니다.
  • hurried doctor, case in hand, who had been sent for in wild hope half an hour ago: 반 시간 전 헛된 희망으로 불려왔던, 가방을 손에 든 서두르는 의사. 의사가 도착하기도 전에 이미 머틀이 사망했음을 보여주며 상황의 비극성을 강조합니다.

Tom drove slowly until we were beyond the bend—then his foot came down hard, and the coupé raced along through the night.
톰은 굽이길을 지날 때까지 천천히 운전하다가—그 후 그의 발이 세게 밟혔고, 쿠페는 밤을 가르며 질주했다.

  • drove slowly until we were beyond the bend—then his foot came down hard: 굽이길을 지날 때까지 천천히 운전하다가—그 후 그의 발이 세게 밟혔고. 톰이 사고 현장에서 벗어나자마자 안심하고 속도를 내는 모습을 보여줍니다.

In a little while I heard a low husky sob, and saw that the tears were overflowing down his face.
잠시 후 나는 낮고 허스키한 흐느낌을 들었고, 눈물이 그의 얼굴을 타고 흘러넘치는 것을 보았다.

  • low husky sob: 낮고 허스키한 흐느낌. 톰이 머틀의 죽음에 대해 슬픔을 느끼고 있음을 보여줍니다. 하지만 이 슬픔이 죄책감 때문인지, 아니면 자신의 소유물을 잃은 분노 때문인지는 불분명합니다.

“The God damned coward!” he whimpered.
"그 빌어먹을 겁쟁이!" 그는 훌쩍거렸다.

  • whimpered: 훌쩍거렸다.
  • The God damned coward!: 그 빌어먹을 겁쟁이! 톰이 머틀을 치고 도망간 운전자를 비난하는 말입니다. 아이러니하게도 톰 자신도 자신의 행동에 대해 책임지지 않는 비겁한 모습을 보입니다.

“He didn’t even stop his car.”
"차도 멈추지 않았어."


The Buchanans’ house floated suddenly toward us through the dark rustling trees.
뷰캐넌 부부의 집이 어두운 바스락거리는 나무들을 통해 갑자기 우리에게로 떠올랐다.

  • floated suddenly toward us through the dark rustling trees: 어두운 바스락거리는 나무들을 통해 갑자기 우리에게로 떠올랐다. 밤의 어둠 속에서 집이 갑자기 나타나는 모습을 시적으로 묘사합니다.

Tom stopped beside the porch and looked up at the second floor, where two windows bloomed with light among the vines.
톰은 현관 옆에 차를 세우고 2층을 올려다보았다. 덩굴 사이에서 두 개의 창문이 불빛으로 환하게 빛나고 있었다.

  • two windows bloomed with light among the vines: 덩굴 사이에서 두 개의 창문이 불빛으로 환하게 빛나고 있었다. 집 안의 따뜻한 분위기를 묘사하지만, 그 안에서 벌어지고 있는 상황(데이지와 톰의 대화)을 알지 못하는 닉에게는 씁쓸하게 느껴집니다.

“Daisy’s home,” he said.
"데이지가 집에 있군," 그가 말했다.

As we got out of the car he glanced at me and frowned slightly.
우리가 차에서 내릴 때 그는 나를 흘긋 보고 약간 찌푸렸다.

“I ought to have dropped you in West Egg, Nick.
"자네를 웨스트 에그에 내려줬어야 했는데, 닉.

There’s nothing we can do tonight.”
오늘 밤 우리가 할 수 있는 일은 아무것도 없소."

A change had come over him, and he spoke gravely, and with decision.
그에게 변화가 찾아왔고, 그는 진지하고 단호하게 말했다.

  • A change had come over him: 그에게 변화가 찾아왔고. 톰이 머틀의 죽음과 개츠비와의 대결 이후 태도가 변했음을 보여줍니다.
  • spoke gravely, and with decision: 진지하고 단호하게 말했다.

As we walked across the moonlight gravel to the porch he disposed of the situation in a few brisk phrases.
우리가 달빛 비치는 자갈길을 건너 현관으로 걸어갈 때 그는 몇 가지 간결한 문장으로 상황을 정리했다.

  • disposed of the situation in a few brisk phrases: 몇 가지 간결한 문장으로 상황을 정리했다. 톰이 효율적이고 단호하게 상황을 처리하는 모습을 보여줍니다.

“I’ll telephone for a taxi to take you home, and while you’re waiting you and Jordan better go in the kitchen and have them get you some supper—if you want any.”
"택시를 전화로 불러 자네를 집으로 데려다주겠소. 그리고 기다리는 동안 자네와 조던은 부엌에 가서 저녁 식사 좀 달라고 하는 게 좋겠소—원한다면."

He opened the door.
그는 문을 열었다.

“Come in.”
"들어오시오."

“No, thanks.
"아니요, 괜찮습니다.

But I’d be glad if you’d order me the taxi.
하지만 택시를 불러주시면 감사하겠습니다.

I’ll wait outside.”
밖에서 기다릴게요."

Jordan put her hand on my arm.
조던이 내 팔에 손을 얹었다.

“Won’t you come in, Nick?”
"들어오지 않을 거예요, 닉?"

“No, thanks.”
"아니요, 괜찮습니다."

I was feeling a little sick and I wanted to be alone.
나는 약간 속이 좋지 않았고 혼자 있고 싶었다.

But Jordan lingered for a moment more.
하지만 조던은 잠시 더 머물렀다.

  • lingered: 머뭇거렸다, 서성거렸다.

“It’s only half-past nine,” she said.
"아직 아홉 시 반밖에 안 됐어요," 그녀가 말했다.

I’d be damned if I’d go in; I’d had enough of all of them for one day, and suddenly that included Jordan too.
나는 절대 들어가지 않을 생각이었다. 하루 동안 그들 모두에게서 충분히 지쳤고, 갑자기 그것은 조던도 포함했다.

  • I’d be damned if I’d go in: 나는 절대 들어가지 않을 생각이었다. 닉이 뷰캐넌 부부의 집에 대해 강한 거부감을 느끼고 있음을 보여줍니다.
  • had enough of all of them for one day: 하루 동안 그들 모두에게서 충분히 지쳤고. 닉이 톰, 데이지, 개츠비, 조던 모두에게 환멸을 느꼈음을 보여줍니다.

She must have seen something of this in my expression, for she turned abruptly away and ran up the porch steps into the house.
그녀는 내 표정에서 이것을 어느 정도 보았을 것이다. 왜냐하면 그녀는 갑자기 돌아서서 현관 계단을 뛰어 올라 집 안으로 들어갔기 때문이다.

  • turned abruptly away and ran up the porch steps into the house: 갑자기 돌아서서 현관 계단을 뛰어 올라 집 안으로 들어갔다. 조던이 닉의 감정을 눈치채고 불편함을 느껴 서둘러 자리를 피하는 모습을 보여줍니다.

I sat down for a few minutes with my head in my hands, until I heard the phone taken up inside and the butler’s voice calling a taxi.
나는 머리를 손에 묻고 몇 분 동안 앉아 있었다. 안에서 전화기를 들고 집사의 목소리가 택시를 부르는 소리가 들릴 때까지.

  • with my head in my hands: 머리를 손에 묻고. 닉이 괴로워하고 심적으로 지쳐 있음을 보여줍니다.

Then I walked slowly down the drive away from the house, intending to wait by the gate.
그리고 나서 나는 대문 옆에서 기다릴 생각으로 집에서 멀리 떨어진 진입로를 천천히 걸어 내려갔다.

I hadn’t gone twenty yards when I heard my name and Gatsby stepped from between two bushes into the path.
나는 20야드도 채 가지 않았을 때 내 이름을 들었고 개츠비가 두 개의 덤불 사이에서 길로 나왔다.

I must have felt pretty weird by that time, because I could think of nothing except the luminosity of his pink suit under the moon.
그때쯤 나는 꽤 이상하게 느껴졌을 것이다. 달빛 아래 그의 분홍색 양복의 빛나는 모습 외에는 아무것도 생각할 수 없었기 때문이다.

  • luminosity of his pink suit under the moon: 달빛 아래 그의 분홍색 양복의 빛나는 모습. 개츠비의 현실과 동떨어진 이상적인 모습을 상징적으로 보여줍니다.

“What are you doing?” I inquired.
"뭘 하고 있어요?" 나는 물었다.

“Just standing here, old sport.”
"그냥 여기서 서 있소, 친구."

Somehow, that seemed a despicable occupation.
어쩐지 그것은 비열한 직업처럼 보였다.

  • despicable occupation: 비열한 직업. 닉이 개츠비의 행동에 대해 경멸적인 태도를 보이기 시작했음을 보여줍니다.

For all I knew he was going to rob the house in a moment; I wouldn’t have been surprised to see sinister faces, the faces of “Wolfshiem’s people,” behind him in the dark shrubbery.
내가 아는 바로는 그가 곧 집을 털려고 하는 것 같았다. 어두운 관목 뒤에서 불길한 얼굴들, "울프샤임의 사람들"의 얼굴들을 보더라도 놀라지 않았을 것이다.

  • sinister faces, the faces of “Wolfshiem’s people,”: 불길한 얼굴들, "울프샤임의 사람들"의 얼굴들. 닉이 개츠비의 불법적인 사업과 그의 위험한 측근들을 연상하며 그를 부정적으로 보기 시작했음을 보여줍니다.

“Did you see any trouble on the road?” he asked after a minute.
"길에서 문제 없었소?" 그는 1분 후에 물었다.

“Yes.”
"네."

He hesitated.
그는 망설였다.

“Was she killed?”
"그녀가 죽었소?"

“Yes.”
"네."

“I thought so; I told Daisy I thought so.
"그럴 줄 알았소. 데이지에게 그렇게 생각한다고 말했지.

It’s better that the shock should all come at once.
충격이 한꺼번에 오는 것이 더 낫소.

She stood it pretty well.”
그녀는 꽤 잘 견뎠소."

  • She stood it pretty well: 그녀는 꽤 잘 견뎠소. 개츠비가 데이지의 감정에만 초점을 맞추고, 그녀의 행동으로 인해 발생한 비극의 심각성을 제대로 인지하지 못하고 있음을 보여줍니다.

He spoke as if Daisy’s reaction was the only thing that mattered.
그는 마치 데이지의 반응만이 중요한 것처럼 말했다.

“I got to West Egg by a side road,” he went on, “and left the car in my garage.
"나는 옆길로 웨스트 에그에 도착했소," 그는 계속했다. "그리고 차를 내 차고에 뒀지.

I don’t think anybody saw us, but of course I can’t be sure.”
누구도 우리를 보지 못했다고 생각하지만, 물론 확신할 수는 없소."

I disliked him so much by this time that I didn’t find it necessary to tell him he was wrong.
나는 이때쯤 그가 너무 싫어서 그가 틀렸다는 것을 말할 필요를 느끼지 못했다.

  • disliked him so much by this time: 이때쯤 그가 너무 싫어서. 닉이 개츠비에 대한 환상을 완전히 잃고 그를 부정적으로 보기 시작했음을 보여줍니다.

“Who was the woman?” he inquired.
"그 여자는 누구였소?" 그가 물었다.

“Her name was Wilson.
"그녀의 이름은 윌슨이었어요.

Her husband owns the garage.
그녀의 남편이 차고를 소유하고 있어요.

How the devil did it happen?”
도대체 어떻게 그런 일이 일어났죠?"

“Well, I tried to swing the wheel—” He broke off, and suddenly I guessed at the truth.
"음, 나는 핸들을 꺾으려고 했소—" 그는 말을 멈췄고, 나는 갑자기 진실을 짐작했다.

  • guessed at the truth: 진실을 짐작했다. 닉이 데이지가 운전했다는 것을 깨달았음을 의미합니다.

“Was Daisy driving?”
"데이지가 운전하고 있었나요?"

“Yes,” he said after a moment, “but of course I’ll say I was.
"네," 그는 잠시 후 말했다. "하지만 물론 내가 했다고 말할 거요.

You see, when we left New York she was very nervous and she thought it would steady her to drive—and this woman rushed out at us just as we were passing a car coming the other way.
보시오, 우리가 뉴욕을 떠날 때 그녀는 매우 긴장했고 운전하는 것이 그녀를 안정시킬 거라고 생각했소—그리고 우리가 반대편에서 오는 차를 지나치는 순간 이 여자가 우리에게 달려들었소.

  • she was very nervous and she thought it would steady her to drive: 그녀는 매우 긴장했고 운전하는 것이 그녀를 안정시킬 거라고 생각했소. 개츠비가 데이지의 행동을 변명하고 그녀를 보호하려 합니다.

It all happened in a minute, but it seemed to me that she wanted to speak to us, thought we were somebody she knew.
모든 것이 1분 안에 일어났지만, 나에게는 그녀가 우리에게 말하고 싶어 했던 것 같았소. 우리가 아는 사람이라고 생각한 것 같았소.

Well, first Daisy turned away from the woman toward the other car, and then she lost her nerve and turned back.
음, 먼저 데이지는 그 여자에게서 다른 차 쪽으로 고개를 돌렸고, 그리고 나서 용기를 잃고 다시 돌아섰소.

  • she lost her nerve and turned back: 용기를 잃고 다시 돌아섰소. 데이지가 순간적으로 당황하여 제대로 대응하지 못했음을 보여줍니다.

The second my hand reached the wheel I felt the shock—it must have killed her instantly.”
내 손이 핸들에 닿는 순간 충격을 느꼈소—그것이 그녀를 즉사시켰을 거요."

“It ripped her open—”
"그녀를 찢어 놓았어요—"

“Don’t tell me, old sport.”
"말하지 마시오, 친구."

He winced.
그는 얼굴을 찡그렸다.

  • winced: 얼굴을 찡그렸다. 개츠비가 끔찍한 사고의 묘사에 대해 괴로워하고 있음을 보여줍니다.

“Anyhow—Daisy stepped on it.
"어쨌든—데이지가 밟았소.

  • Daisy stepped on it: 데이지가 밟았소. 데이지가 가속 페달을 밟았음을 의미합니다.

I tried to make her stop, but she couldn’t, so I pulled on the emergency brake.
나는 그녀를 멈추게 하려 했지만, 그녀는 할 수 없었고, 그래서 나는 비상 브레이크를 당겼소.

Then she fell over into my lap and I drove on.
그리고 나서 그녀는 내 무릎 위로 쓰러졌고 나는 계속 운전했소."

“She’ll be all right tomorrow,” he said presently.
"내일이면 괜찮아질 거요," 그는 곧 말했다.

  • She’ll be all right tomorrow: 내일이면 괜찮아질 거요. 개츠비가 데이지의 정신적인 상태에 대해 지나치게 낙관적으로 생각하고 있음을 보여줍니다.

“I’m just going to wait here and see if he tries to bother her about that unpleasantness this afternoon.
"나는 여기서 기다릴 거요. 오늘 오후의 그 불쾌한 일에 대해 그가 그녀를 귀찮게 하려는지 볼 거요.

She’s locked herself into her room, and if he tries any brutality she’s going to turn the light out and on again.”
그녀는 방에 자신을 가두었고, 그가 어떤 잔인한 짓을 하려 한다면 그녀는 불을 껐다가 다시 켤 거요."

  • She’s locked herself into her room: 그녀는 방에 자신을 가두었고. 데이지가 충격과 두려움 때문에 방에 숨어 있음을 보여줍니다.
  • if he tries any brutality she’s going to turn the light out and on again: 그가 어떤 잔인한 짓을 하려 한다면 그녀는 불을 껐다가 다시 켤 거요. 개츠비가 데이지를 보호하기 위해 마련한 신호 체계를 보여줍니다.

“He won’t touch her,” I said.
"그는 그녀를 건드리지 않을 거예요," 나는 말했다.

“He’s not thinking about her.”
"그는 그녀에 대해 생각하고 있지 않아요."

“I don’t trust him, old sport.”
"나는 그를 믿지 않소, 친구."

“How long are you going to wait?”
"얼마나 오래 기다릴 거예요?"

“All night, if necessary.
"필요하다면 밤새도록.

Anyhow, till they all go to bed.”
어쨌든 모두 잠자리에 들 때까지."

A new point of view occurred to me.
나에게 새로운 관점이 떠올랐다.

Suppose Tom found out that Daisy had been driving.
만약 톰이 데이지가 운전하고 있었다는 것을 알아낸다면.

He might think he saw a connection in it—he might think anything.
그는 그것에서 어떤 관련성을 보았다고 생각할 수도 있다—무엇이든 생각할 수도 있다.

  • He might think he saw a connection in it: 그는 그것에서 어떤 관련성을 보았다고 생각할 수도 있다. 닉이 톰이 데이지의 운전을 알게 되면 개츠비에게 불리하게 이용할 수 있다고 예상하는 모습을 보여줍니다.

I looked at the house; there were two or three bright windows downstairs and the pink glow from Daisy’s room on the ground floor.
나는 집을 보았다. 아래층에 두세 개의 밝은 창문이 있었고, 1층 데이지 방에서는 분홍색 빛이 새어 나왔다.

  • pink glow from Daisy’s room: 데이지 방에서 새어 나오는 분홍색 빛. 데이지의 존재를 상징하며, 개츠비가 기다리는 이유를 시각적으로 보여줍니다.

“You wait here,” I said.
"여기서 기다려요," 나는 말했다.

“I’ll see if there’s any sign of a commotion.”
"무슨 소동이 있는지 볼게요."

I walked back along the border of the lawn, traversed the gravel softly, and tiptoed up the veranda steps.
나는 잔디밭 가장자리를 따라 되돌아 걸었고, 자갈 위를 부드럽게 가로질렀으며, 베란다 계단을 발끝으로 조심스럽게 올라갔다.

  • traversed the gravel softly, and tiptoed up the veranda steps: 자갈 위를 부드럽게 가로질렀으며, 베란다 계단을 발끝으로 조심스럽게 올라갔다. 닉이 몰래 상황을 살피기 위해 조용히 움직이는 모습을 묘사합니다.

The drawing-room curtains were open, and I saw that the room was empty.
응접실 커튼은 열려 있었고, 나는 방이 비어 있다는 것을 보았다.

Crossing the porch where we had dined that June night three months before, I came to a small rectangle of light which I guessed was the pantry window.
석 달 전 6월 밤 우리가 저녁 식사를 했던 현관을 가로질러 나는 작은 직사각형의 불빛이 있는 곳에 도착했다. 그것은 식료품 저장실 창문일 것이라고 짐작했다.

The blind was drawn, but I found a rift at the sill.
블라인드는 내려져 있었지만, 창틀에 틈이 있는 것을 발견했다.

  • rift at the sill: 창틀에 틈. 닉이 안을 들여다볼 수 있는 작은 틈을 의미합니다.

Daisy and Tom were sitting opposite each other at the kitchen table, with a plate of cold fried chicken between them, and two bottles of ale.
데이지와 톰은 부엌 식탁에 서로 마주 앉아 있었고, 그들 사이에는 차가운 프라이드 치킨 한 접시와 에일 두 병이 놓여 있었다.

  • kitchen table: 부엌 식탁. 공식적인 식사 장소가 아닌 부엌 식탁에 앉아 있는 모습은 두 사람의 관계가 다시 사적인 영역으로 돌아왔음을 암시합니다.
  • cold fried chicken: 차가운 프라이드 치킨. 남은 음식을 먹는 모습은 앞선 파티의 화려함과 대비를 이루며 상황의 변화를 보여줍니다.

He was talking intently across the table at her, and in his earnestness his hand had fallen upon and covered her own.
그는 테이블 너머 그녀에게 진지하게 이야기하고 있었고, 그의 진지함 속에서 그의 손은 그녀의 손 위에 놓여 있었다.

  • talking intently across the table at her: 테이블 너머 그녀에게 진지하게 이야기하고 있었다.
  • his hand had fallen upon and covered her own: 그의 손은 그녀의 손 위에 놓여 있었다. 톰과 데이지가 다시 가까워지고 있음을 보여주는 행동입니다.

Once in a while she looked up at him and nodded in agreement.
가끔씩 그녀는 그를 올려다보며 동의하듯 고개를 끄덕였다.

  • nodded in agreement: 동의하듯 고개를 끄덕였다. 데이지가 톰의 말에 동의하며 그에게 다시 의존하고 있음을 보여줍니다.

They weren’t happy, and neither of them had touched the chicken or the ale—and yet they weren’t unhappy either.
그들은 행복하지 않았고, 둘 다 치킨이나 에일을 건드리지 않았다—하지만 그렇다고 불행한 것도 아니었다.

  • weren’t happy, and neither of them had touched the chicken or the ale—and yet they weren’t unhappy either: 그들은 행복하지 않았고, 둘 다 치킨이나 에일을 건드리지 않았다—하지만 그렇다고 불행한 것도 아니었다. 톰과 데이지의 관계가 사랑에 기반한 행복은 아니지만, 서로에게 익숙하고 안정적인 관계임을 보여줍니다.

There was an unmistakable air of natural intimacy about the picture, and anybody would have said that they were conspiring together.
그 모습에는 틀림없는 자연스러운 친밀함이 감돌았고, 누구든 그들이 함께 공모하고 있다고 말했을 것이다.

  • unmistakable air of natural intimacy: 틀림없는 자연스러운 친밀함. 톰과 데이지의 관계가 다시 편안해졌음을 보여줍니다.
  • anybody would have said that they were conspiring together: 누구든 그들이 함께 공모하고 있다고 말했을 것이다. 닉이 톰과 데이지가 개츠비와 머틀의 죽음에 대해 어떤 계획을 세우고 있다고 의심하는 모습을 보여줍니다.

As I tiptoed from the porch I heard my taxi feeling its way along the dark road toward the house.
내가 현관에서 발끝으로 조심스럽게 물러설 때, 어두운 길을 따라 집 쪽으로 더듬어오는 내 택시 소리를 들었다.

  • taxi feeling its way along the dark road: 어두운 길을 따라 더듬어오는 내 택시. 밤의 어둠 속에서 택시가 천천히 다가오는 모습을 묘사합니다.

Gatsby was waiting where I had left him in the drive.
개츠비는 내가 진입로에 남겨둔 곳에서 기다리고 있었다.

“Is it all quiet up there?” he asked anxiously.
"위쪽은 다 조용하오?" 그는 불안하게 물었다.

  • anxiously: 불안하게. 개츠비가 데이지에 대해 걱정하고 있음을 보여줍니다.

“Yes, it’s all quiet.”
"네, 다 조용해요."

I hesitated.
나는 망설였다.

“You’d better come home and get some sleep.”
"집에 와서 좀 자는 게 좋겠어요."

He shook his head.
그는 고개를 저었다.

“I want to wait here till Daisy goes to bed.
"데이지가 잠자리에 들 때까지 여기서 기다리고 싶소.

Good night, old sport.”
잘 자시오, 친구."

He put his hands in his coat pockets and turned back eagerly to his scrutiny of the house, as though my presence marred the sacredness of the vigil.
그는 코트 주머니에 손을 넣고 열정적으로 집을 살피는 일로 돌아섰다. 마치 내 존재가 그의 감시의 신성함을 해치는 것처럼.

  • turned back eagerly to his scrutiny of the house: 열정적으로 집을 살피는 일로 돌아섰다. 개츠비가 데이지를 기다리는 것에 집중하고 있음을 보여줍니다.
  • as though my presence marred the sacredness of the vigil: 마치 내 존재가 그의 감시의 신성함을 해치는 것처럼. 개츠비가 데이지를 기다리는 것을 신성한 의식처럼 여기고 있음을 보여주는 표현입니다.

So I walked away and left him standing there in the moonlight—watching over nothing.
그래서 나는 걸어 나와 그를 달빛 아래 그곳에 서 있게 내버려 두었다—아무것도 아닌 것을 지켜보며.

  • watching over nothing: 아무것도 아닌 것을 지켜보며. 닉이 개츠비의 꿈과 기다림이 결국 허무하고 무의미한 것이 될 것임을 암시하며 끝을 맺습니다.

VIII

I couldn’t sleep all night; a foghorn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams.
나는 밤새 잠을 이룰 수 없었다. 안개 경적이 바다 위에서 끊임없이 신음하고 있었고, 나는 기괴한 현실과 야만적이고 무서운 꿈 사이에서 반쯤 아픈 채 뒤척였다.

  • foghorn: 안개 경적.
  • groaning incessantly: 끊임없이 신음하고 있었다.
  • tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams: 기괴한 현실과 야만적이고 무서운 꿈 사이에서 반쯤 아픈 채 뒤척였다. 닉이 겪은 충격적인 사건들로 인해 심리적으로 괴로워하고 있음을 보여줍니다.

Toward dawn I heard a taxi go up Gatsby’s drive, and immediately I jumped out of bed and began to dress—I felt that I had something to tell him, something to warn him about, and morning would be too late.
새벽녘에 개츠비의 진입로로 택시가 올라가는 소리를 들었고, 즉시 침대에서 뛰쳐나와 옷을 입기 시작했다—나는 그에게 할 말이 있고, 경고할 무언가가 있다고 느꼈으며, 아침에는 너무 늦을 것 같았다.

Crossing his lawn, I saw that his front door was still open and he was leaning against a table in the hall, heavy with dejection or sleep.
그의 잔디밭을 가로질러 가면서, 나는 그의 현관문이 여전히 열려 있고 그가 홀의 테이블에 기대어 서 있는데, 낙담이나 잠에 지쳐 무거워 보였다.

  • heavy with dejection or sleep: 낙담이나 잠에 지쳐 무거워 보였다. 개츠비가 밤새 데이지를 기다리며 지쳐 있음을 보여줍니다.

“Nothing happened,” he said wanly.
"아무 일도 없었소," 그가 창백하게 말했다.

  • wanly: 창백하게, 힘없이.

“I waited, and about four o’clock she came to the window and stood there for a minute and then turned out the light.”
"기다렸소. 그리고 네 시쯤 그녀가 창가에 와서 1분간 서 있다가 불을 껐소."

His house had never seemed so enormous to me as it did that night when we hunted through the great rooms for cigarettes.
그의 집은 우리가 담배를 찾기 위해 거대한 방들을 뒤졌던 그날 밤만큼 나에게 그렇게 거대하게 느껴진 적이 없었다.

  • His house had never seemed so enormous to me: 그의 집은 나에게 그렇게 거대하게 느껴진 적이 없었다. 개츠비의 집이 그의 꿈이 무너진 후 텅 비고 쓸쓸하게 느껴짐을 시사합니다.

We pushed aside curtains that were like pavilions, and felt over innumerable feet of dark wall for electric light switches—once I tumbled with a sort of splash upon the keys of a ghostly piano.
우리는 파빌리온 같은 커튼을 밀어젖히고, 수많은 발에 달하는 어두운 벽을 더듬어 전등 스위치를 찾았다—한 번은 유령 같은 피아노 건반 위에 일종의 물 튀는 소리와 함께 넘어졌다.

  • curtains that were like pavilions: 파빌리온 같은 커튼. 개츠비 집의 사치스러움을 묘사하지만, 이제는 쓸쓸하게 느껴집니다.
  • innumerable feet of dark wall: 수많은 발에 달하는 어두운 벽.
  • ghostly piano: 유령 같은 피아노. 개츠비 집의 활기가 사라지고 적막함이 감도는 것을 상징합니다.

There was an inexplicable amount of dust everywhere, and the rooms were musty, as though they hadn’t been aired for many days.
곳곳에 설명할 수 없을 정도로 많은 먼지가 있었고, 방들은 곰팡내 나고 퀴퀴했다. 마치 여러 날 동안 환기되지 않은 것처럼.

  • inexplicable amount of dust: 설명할 수 없을 정도로 많은 먼지.
  • musty: 곰팡내 나고 퀴퀴한. 개츠비의 집이 그의 꿈과 함께 쇠락하고 있음을 보여줍니다.

I found the humidor on an unfamiliar table, with two stale, dry cigarettes inside.
나는 낯선 테이블 위에서 휴미더를 발견했는데, 그 안에는 두 개의 stale하고 마른 담배가 들어 있었다.

  • humidor: 휴미더 (담배 보관함).
  • stale, dry cigarettes: stale하고 마른 담배. 개츠비의 삶이 활력을 잃고 건조해졌음을 암시합니다.

Throwing open the French windows of the drawing-room, we sat smoking out into the darkness.
응접실의 프랑스 창문을 활짝 열고, 우리는 어둠 속으로 담배를 피우며 앉았다.

“You ought to go away,” I said.
"떠나야 해요," 나는 말했다.

“It’s pretty certain they’ll trace your car.”
"그들이 당신 차를 추적할 것이 거의 확실해요."

“Go away now, old sport?”
"지금 떠나라고, 친구?"

“Go to Atlantic City for a week, or up to Montreal.”
"일주일 동안 애틀랜틱 시티에 가거나, 몬트리올로 올라가세요."

He wouldn’t consider it.
그는 고려하지 않았다.

He couldn’t possibly leave Daisy until he knew what she was going to do.
그는 데이지가 무엇을 할지 알기 전까지는 도저히 그녀를 떠날 수 없었다.

He was clutching at some last hope and I couldn’t bear to shake him free.
그는 어떤 마지막 희망을 붙잡고 있었고 나는 그를 흔들어 자유롭게 할 수 없었다.

  • clutching at some last hope: 어떤 마지막 희망을 붙잡고 있었고. 개츠비가 데이지와의 관계에 대한 마지막 희망을 놓지 않고 있음을 보여줍니다.
  • couldn’t bear to shake him free: 그를 흔들어 자유롭게 할 수 없었다. 닉이 개츠비의 절망적인 희망을 꺾을 수 없어 괴로워하는 모습을 보여줍니다.

It was this night that he told me the strange story of his youth with Dan Cody—told it to me because “Jay Gatsby” had broken up like glass against Tom’s hard malice, and the long secret extravaganza was played out.
그가 댄 코디와 함께했던 그의 젊은 시절의 이상한 이야기를 나에게 들려준 것은 바로 이 밤이었다—"제이 개츠비"가 톰의 가혹한 악의에 부딪혀 유리처럼 산산조각 났고, 길고 비밀스러운 사치스러운 삶이 끝났기 때문에 나에게 이야기한 것이다.

  • “Jay Gatsby” had broken up like glass against Tom’s hard malice: "제이 개츠비"가 톰의 가혹한 악의에 부딪혀 유리처럼 산산조각 났고. 톰과의 대결에서 개츠비의 이상적인 자아가 무너졌음을 비유적으로 표현합니다.
  • long secret extravaganza was played out: 길고 비밀스러운 사치스러운 삶이 끝났다. 개츠비의 화려하고 비밀스러운 삶이 막을 내렸음을 의미합니다.

I think that he would have acknowledged anything now, without reserve, but he wanted to talk about Daisy.
나는 그가 이제 아무것도 숨기지 않고 모든 것을 인정했을 것이라고 생각하지만, 그는 데이지에 대해 이야기하고 싶어 했다.

  • acknowledged anything now, without reserve: 이제 아무것도 숨기지 않고 모든 것을 인정했을. 개츠비가 자신의 과거를 솔직하게 밝힐 준비가 되었음을 보여줍니다.

She was the first “nice” girl he had ever known.
그녀는 그가 알고 지낸 첫 번째 "착한" 소녀였다.

  • “nice” girl: "착한" 소녀. 개츠비의 시선에서 데이지는 순수하고 상류층의 이상적인 여성이었습니다.

In various unrevealed capacities he had come in contact with such people, but always with indiscernible barbed wire between.
다양한 드러나지 않은 능력으로 그는 그런 사람들과 접촉했지만, 항상 눈에 띄지 않는 철조망이 그들 사이에 있었다.

  • various unrevealed capacities: 다양한 드러나지 않은 능력. 개츠비가 부유층과 접촉했지만, 자신의 낮은 신분 때문에 완전히 섞이지 못했음을 암시합니다.
  • indiscernible barbed wire between: 눈에 띄지 않는 철조망이 그들 사이에 있었다. 계층 간의 눈에 보이지 않는 장벽을 비유적으로 표현합니다.

He found her excitingly desirable.
그는 그녀가 흥분될 만큼 매력적이라는 것을 알았다.

He went to her house, at first with other officers from Camp Taylor, then alone.
그는 그녀의 집으로 갔다. 처음에는 테일러 캠프의 다른 장교들과 함께, 그러다가 혼자.

It amazed him—he had never been in such a beautiful house before.
그것은 그를 놀라게 했다—그는 전에 그렇게 아름다운 집에 가본 적이 없었다.

But what gave it an air of breathless intensity, was that Daisy lived there—it was as casual a thing to her as his tent out at camp was to him.
하지만 숨 막히는 강렬함을 준 것은 데이지가 그곳에 살고 있다는 사실이었다—그녀에게는 그것이 캠프에서의 그의 텐트만큼이나 아무렇지도 않은 일이었다.

  • air of breathless intensity: 숨 막히는 강렬함. 개츠비가 데이지와 그녀의 환경에 대해 느끼는 강렬한 감정을 묘사합니다.
  • casual a thing to her as his tent out at camp was to him: 그녀에게는 그것이 캠프에서의 그의 텐트만큼이나 아무렇지도 않은 일이었다. 데이지의 부유한 환경이 그녀에게는 당연한 것이었음을 보여주며, 개츠비의 동경과 대비를 이룹니다.

There was a ripe mystery about it, a hint of bedrooms upstairs more beautiful and cool than other bedrooms, of gay and radiant activities taking place through its corridors, and of romances that were not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing and redolent of this year’s shining motorcars and of dances whose flowers were scarcely withered.
그곳에는 농익은 신비로움이 있었다. 다른 침실보다 더 아름답고 시원한 위층 침실들에 대한 암시, 복도를 통해 벌어지는 즐겁고 빛나는 활동들, 그리고 퀴퀴하고 라벤더에 넣어 이미 치워버린 것이 아니라 신선하고 숨 쉬며 올해의 빛나는 자동차와 꽃이 거의 시들지 않은 춤의 향기가 나는 로맨스에 대한 암시.

  • ripe mystery: 농익은 신비로움.
  • not musty and laid away already in lavender but fresh and breathing and redolent of this year’s shining motorcars and of dances whose flowers were scarcely withered: 퀴퀴하고 라벤더에 넣어 이미 치워버린 것이 아니라 신선하고 숨 쉬며 올해의 빛나는 자동차와 꽃이 거의 시들지 않은 춤의 향기가 나는. 개츠비가 상상하는 데이지의 삶과 로맨스가 과거의 박제된 것이 아니라 현재의 활기차고 화려한 모습임을 묘사합니다.

It excited him, too, that many men had already loved Daisy—it increased her value in his eyes.
또한 많은 남자들이 이미 데이지를 사랑했다는 사실도 그를 흥분시켰다—그것은 그의 눈에 그녀의 가치를 높였다.

  • increased her value in his eyes: 그의 눈에 그녀의 가치를 높였다. 개츠비가 데이지를 소유물처럼 여기고 그녀의 가치를 다른 남자들의 욕망을 통해 측정하는 모습을 보여줍니다.

He felt their presence all about the house, pervading the air with the shades and echoes of still vibrant emotions.
그는 집 전체에 그들의 존재를 느꼈다. 여전히 생생한 감정의 그림자와 메아리로 공기를 가득 채우고 있었다.

  • shades and echoes of still vibrant emotions: 여전히 생생한 감정의 그림자와 메아리. 데이지를 둘러싼 다른 남자들의 과거 감정들이 개츠비에게 느껴졌음을 묘사합니다.

But he knew that he was in Daisy’s house by a colossal accident.
하지만 그는 자신이 엄청난 우연으로 데이지의 집에 있다는 것을 알았다.

  • colossal accident: 엄청난 우연. 개츠비가 자신의 진짜 신분으로는 데이지의 세계에 속할 수 없음을 인지하고 있음을 보여줍니다.

However glorious might be his future as Jay Gatsby, he was at present a penniless young man without a past, and at any moment the invisible cloak of his uniform might slip from his shoulders.
제이 개츠비로서 그의 미래가 얼마나 영광스러울지라도, 그는 현재 과거 없는 무일푼의 젊은 남자였고, 언제든지 그의 군복이라는 보이지 않는 망토가 어깨에서 미끄러져 내릴 수 있었다.

  • penniless young man without a past: 과거 없는 무일푼의 젊은 남자. 개츠비의 진짜 배경과 신분을 나타냅니다.
  • invisible cloak of his uniform: 그의 군복이라는 보이지 않는 망토. 군복이 개츠비에게 일시적으로 상류층 세계에 속한 것처럼 보이게 하는 위장 역할을 했음을 의미합니다.

So he made the most of his time.
그래서 그는 시간을 최대한 활용했다.

He took what he could get, ravenously and unscrupulously—eventually he took Daisy one still October night, took her because he had no real right to touch her hand.
그는 얻을 수 있는 것을 닥치는 대로, 탐욕스럽고 부도덕하게 취했다—결국 그는 고요한 10월 밤 데이지를 차지했다. 그녀의 손을 잡을 진정한 권리가 없었기 때문에 그녀를 차지한 것이다.

  • ravenously and unscrupulously: 탐욕스럽고 부도덕하게. 개츠비가 자신의 낮은 신분을 극복하기 위해 수단과 방법을 가리지 않았음을 보여줍니다.
  • took Daisy: 데이지를 차지했다. 데이지와의 육체적인 관계를 의미하며, 개츠비가 그녀를 소유물처럼 대했음을 암시합니다.

He might have despised himself, for he had certainly taken her under false pretences.
그는 자신을 경멸했을 수도 있다. 왜냐하면 그는 분명히 거짓된 구실 아래 그녀를 차지했기 때문이다.

  • taken her under false pretences: 거짓된 구실 아래 그녀를 차지했다. 개츠비가 자신의 진짜 신분을 속이고 데이지에게 접근했음을 의미합니다.

I don’t mean that he had traded on his phantom millions, but he had deliberately given Daisy a sense of security; he let her believe that he was a person from much the same strata as herself—that he was fully able to take care of her.
나는 그가 자신의 환상적인 백만 달러를 이용했다는 뜻이 아니라, 그가 의도적으로 데이지에게 안정감을 주었다는 뜻이다. 그는 그녀가 자신과 거의 같은 계층의 사람이라고—그녀를 완전히 돌볼 수 있다고 믿게 했다.

  • traded on his phantom millions: 자신의 환상적인 백만 달러를 이용했다. 개츠비가 아직 부자가 되기 전이었음을 의미합니다.
  • deliberately given Daisy a sense of security: 의도적으로 데이지에게 안정감을 주었다. 개츠비가 자신의 신분을 속인 것이 계산된 행동이었음을 보여줍니다.
  • much the same strata as herself: 자신과 거의 같은 계층.

As a matter of fact, he had no such facilities—he had no comfortable family standing behind him, and he was liable at the whim of an impersonal government to be blown anywhere about the world.
사실, 그는 그런 기반이 전혀 없었다—그에게는 편안한 가족 배경이 없었고, 비인격적인 정부의 변덕에 따라 세상 어디로든 날려갈 수 있었다.

  • no such facilities: 그런 기반이 전혀 없었다.
  • impersonal government: 비인격적인 정부. 제1차 세계대전 이후 군인들이 정부의 결정에 따라 어디로든 배치될 수 있었던 상황을 의미합니다.

But he didn’t despise himself and it didn’t turn out as he had imagined.
하지만 그는 자신을 경멸하지 않았고, 일이 그가 상상했던 대로 되지 않았다.

He had intended, probably, to take what he could and go—but now he found that he had committed himself to the following of a grail.
그는 아마도 얻을 수 있는 것을 취하고 떠날 생각이었을 것이다—하지만 이제 그는 자신이 성배를 따르는 일에 전념하게 되었다는 것을 알았다.

  • committed himself to the following of a grail: 자신이 성배를 따르는 일에 전념하게 되었다. 개츠비가 데이지와의 사랑을 성배를 찾는 것에 비유하며, 그의 삶의 목적이 데이지를 향한 이상적인 사랑을 추구하는 것으로 바뀌었음을 보여주는 중요한 비유입니다.

He knew that Daisy was extraordinary, but he didn’t realize just how extraordinary a “nice” girl could be.
그는 데이지가 비범하다는 것을 알았지만, "착한" 소녀가 얼마나 비범할 수 있는지 제대로 깨닫지 못했다.

She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby—nothing.
그녀는 그녀의 부유한 집으로, 그녀의 부유하고 풍요로운 삶 속으로 사라졌다. 개츠비에게 아무것도 남기지 않고.

  • She vanished into her rich house, into her rich, full life, leaving Gatsby—nothing: 그녀는 그녀의 부유한 집으로, 그녀의 부유하고 풍요로운 삶 속으로 사라졌다. 개츠비에게 아무것도 남기지 않고. 데이지가 자신의 부유한 삶으로 돌아가 개츠비를 버렸음을 보여줍니다.

He felt married to her, that was all.
그는 그녀와 결혼했다고 느꼈을 뿐이었다.

When they met again, two days later, it was Gatsby who was breathless, who was, somehow, betrayed.
이틀 후 그들이 다시 만났을 때, 숨 막혀 했던 것은 개츠비였고, 어쩐지 배신당했다고 느낀 것도 그였다.

  • Gatsby who was breathless, who was, somehow, betrayed: 숨 막혀 했던 것은 개츠비였고, 어쩐지 배신당했다고 느낀 것도 그였다. 개츠비가 데이지의 행동에 충격을 받고 배신감을 느꼈음을 보여줍니다.

Her porch was bright with the bought luxury of star-shine; the wicker of the settee squeaked fashionably as she turned toward him and he kissed her curious and lovely mouth.
그녀의 현관은 별빛의 사치스러운 빛으로 밝았고, 그녀가 그에게 돌아설 때 소파의 등나무는 유행에 맞게 삐걱거렸고, 그는 그녀의 호기심 많고 사랑스러운 입술에 키스했다.

  • bought luxury of star-shine: 별빛의 사치스러운 빛. 데이지의 부가 자연적인 아름다움조차 인위적으로 만들 수 있음을 암시합니다.
  • wicker of the settee squeaked fashionably: 소파의 등나무는 유행에 맞게 삐걱거렸다. 데이지의 세계의 모든 것이 인위적이고 계산된 것임을 보여줍니다.

She had caught a cold, and it made her voice huskier and more charming than ever, and Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor.
그녀는 감기에 걸려 목소리가 전보다 더 허스키하고 매력적이었고, 개츠비는 부가 가두고 보존하는 젊음과 신비, 많은 옷들의 신선함, 그리고 가난한 사람들의 뜨거운 투쟁 위에서 은처럼 빛나고 안전하며 자랑스러워하는 데이지를 압도적으로 의식했다.

  • youth and mystery that wealth imprisons and preserves: 부가 가두고 보존하는 젊음과 신비. 부유층의 젊음과 아름다움이 돈으로 유지되고 보호된다는 개츠비의 인식을 보여줍니다.
  • Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor: 가난한 사람들의 뜨거운 투쟁 위에서 은처럼 빛나고 안전하며 자랑스러워하는 데이지. 개츠비가 데이지를 부유하고 안전한 세계에 속한 존재로 이상화하며, 그녀와 가난한 자신의 현실을 대비시키는 모습을 보여줍니다.

“I can’t describe to you how surprised I was to find out I loved her, old sport.
"내가 그녀를 사랑한다는 것을 알게 되었을 때 얼마나 놀랐는지 자네에게 설명할 수 없소, 친구.

I even hoped for a while that she’d throw me over, but she didn’t, because she was in love with me too.
심지어 한동안 그녀가 나를 버리기를 바랐지만, 그녀는 그러지 않았소. 왜냐하면 그녀도 나를 사랑했기 때문이오.

She thought I knew a lot because I knew different things from her … Well, there I was, way off my ambitions, getting deeper in love every minute, and all of a sudden I didn’t care.
그녀는 내가 자신과 다른 것을 알기 때문에 많이 안다고 생각했소... 음, 나는 거기에 있었소. 내 야망에서 벗어나 매 순간 사랑에 더 깊이 빠져들었고, 갑자기 나는 신경 쓰지 않았소.

  • way off my ambitions: 내 야망에서 벗어나. 개츠비가 데이지와의 사랑 때문에 자신의 원래 목표(부자가 되는 것)를 잠시 잊었음을 보여줍니다.

What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do?”
내가 할 일에 대해 그녀에게 이야기하는 것이 더 즐거운데 위대한 일을 하는 것이 무슨 소용이 있겠소?"

On the last afternoon before he went abroad, he sat with Daisy in his arms for a long, silent time.
해외로 가기 전 마지막 오후, 그는 데이지를 팔에 안고 오랫동안 조용히 앉아 있었다.

It was a cold fall day, with fire in the room and her cheeks flushed.
방에는 불이 피어 있었고 그녀의 뺨은 상기되어 있었다. 차가운 가을날이었다.

Now and then she moved and he changed his arm a little, and once he kissed her dark shining hair.
가끔씩 그녀가 움직이면 그는 팔을 조금 바꾸었고, 한 번은 그녀의 어둡고 빛나는 머리에 키스했다.

The afternoon had made them tranquil for a while, as if to give them a deep memory for the long parting the next day promised.
그 오후는 그들을 잠시 평온하게 만들었다. 마치 다음 날 약속된 긴 이별을 위한 깊은 추억을 주기라도 하는 것처럼.

  • long parting the next day promised: 다음 날 약속된 긴 이별. 개츠비와 데이지가 곧 헤어질 것임을 암시하며 비극적인 분위기를 조성합니다.

They had never been closer in their month of love, nor communicated more profoundly one with another, than when she brushed silent lips against his coat’s shoulder or when he touched the end of her fingers, gently, as though she were asleep.
한 달간의 사랑 동안 그들은 그녀가 그의 코트 어깨에 조용히 입술을 스치거나, 그가 그녀의 손가락 끝을 부드럽게 만졌을 때보다 더 가까웠거나 서로 더 깊이 소통한 적이 없었다. 마치 그녀가 잠든 것처럼.

  • never been closer in their month of love, nor communicated more profoundly one with another: 한 달간의 사랑 동안 그들은 더 가까웠거나 서로 더 깊이 소통한 적이 없었다. 개츠비와 데이지의 관계가 육체적인 친밀함이나 말 없는 교감을 통해 가장 깊어졌음을 보여줍니다.

He did extraordinarily well in the war.
그는 전쟁에서 엄청나게 잘했다.

He was a captain before he went to the front, and following the Argonne battles he got his majority and the command of the divisional machine-guns.
그는 전선에 가기 전에 대위였고, 아르곤 전투 이후 소령으로 진급하여 사단 기관총 부대를 지휘했다.

  • Argonne battles: 아르곤 전투. 제1차 세계대전의 주요 전투 중 하나.

After the armistice he tried frantically to get home, but some complication or misunderstanding sent him to Oxford instead.
휴전 후에 그는 미친 듯이 집으로 돌아가려 했지만, 어떤 복잡한 상황이나 오해로 인해 대신 옥스포드로 보내졌다.

He was worried now—there was a quality of nervous despair in Daisy’s letters.
그는 이제 걱정했다—데이지의 편지에는 초조한 절망의 기운이 있었다.

  • nervous despair in Daisy’s letters: 데이지의 편지에는 초조한 절망의 기운. 데이지가 개츠비가 돌아오지 못하는 상황에 대해 불안해하고 있음을 보여줍니다.

She didn’t see why he couldn’t come.
그녀는 왜 그가 올 수 없는지 이해하지 못했다.

She was feeling the pressure of the world outside, and she wanted to see him and feel his presence beside her and be reassured that she was doing the right thing after all.
그녀는 외부 세계의 압력을 느끼고 있었고, 그를 보고 그의 존재를 곁에서 느끼며 결국 자신이 옳은 일을 하고 있다는 것을 확신하고 싶어 했다.

  • pressure of the world outside: 외부 세계의 압력. 데이지가 사회적 기대와 현실적인 문제들(경제적 안정 등) 때문에 개츠비를 기다리는 것에 대해 불안함을 느끼고 있음을 시사합니다.

For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes.
데이지는 젊었고 그녀의 인위적인 세계는 난초와 유쾌하고 즐거운 속물 근성, 그리고 새로운 곡조로 삶의 슬픔과 암시적인 면을 요약하며 한 해의 리듬을 정하는 오케스트라의 향기가 가득했다.

  • artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras: 그녀의 인위적인 세계는 난초와 유쾌하고 즐거운 속물 근성, 그리고 오케스트라의 향기가 가득했다. 데이지가 속한 상류층 사회의 인위적이고 표면적인 화려함을 묘사합니다.
  • summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes: 새로운 곡조로 삶의 슬픔과 암시적인 면을 요약하며. 상류층의 삶 속에 숨겨진 슬픔과 공허함을 암시합니다.

All night the saxophones wailed the hopeless comment of the “Beale Street Blues” while a hundred pairs of golden and silver slippers shuffled the shining dust.
밤새도록 색소폰은 "빌 스트리트 블루스"의 절망적인 논평을 울부짖었고, 수백 쌍의 금빛과 은빛 슬리퍼는 빛나는 먼지를 섞었다.

  • saxophones wailed the hopeless comment of the “Beale Street Blues”: 색소폰은 "빌 스트리트 블루스"의 절망적인 논평을 울부짖었다. "빌 스트리트 블루스"는 흑인들의 삶의 고통과 절망을 노래하는 곡으로, 상류층 파티의 화려함과 대비를 이루며 그들의 삶 속에 숨겨진 절망감을 암시합니다.
  • golden and silver slippers shuffled the shining dust: 금빛과 은빛 슬리퍼는 빛나는 먼지를 섞었다. 상류층의 화려함과 퇴폐적인 분위기를 묘사합니다.

At the grey tea hour there were always rooms that throbbed incessantly with this low, sweet fever, while fresh faces drifted here and there like rose petals blown by the sad horns around the floor.
회색빛 차 마시는 시간에도 이 낮고 달콤한 열병으로 끊임없이 고동치는 방들이 항상 있었고, 바닥 주위를 도는 슬픈 호른 소리에 날리는 장미 꽃잎처럼 신선한 얼굴들이 여기저기 떠다녔다.

  • low, sweet fever: 낮고 달콤한 열병. 상류층의 퇴폐적이고 감각적인 삶을 묘사합니다.
  • fresh faces drifted here and there like rose petals blown by the sad horns around the floor: 슬픈 호른 소리에 날리는 장미 꽃잎처럼 신선한 얼굴들이 여기저기 떠다녔다. 젊고 아름다운 여성들이 상류층 사회에서 쉽게 소비되고 버려지는 존재임을 암시합니다.

Through this twilight universe Daisy began to move again with the season; suddenly she was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men, and drowsing asleep at dawn with the beads and chiffon of an evening-dress tangled among dying orchids on the floor beside her bed.
이 황혼의 우주를 통해 데이지는 계절에 맞춰 다시 움직이기 시작했다. 갑자기 그녀는 하루에 여섯 명의 남자들과 여섯 번의 데이트를 다시 하고 있었고, 침대 옆 바닥의 시들어가는 난초들 사이에 이브닝드레스의 구슬과 시폰이 엉킨 채 새벽에 잠이 들었다.

  • twilight universe: 황혼의 우주. 상류층 사회의 아름답지만 퇴폐적인 분위기를 묘사합니다.
  • keeping half a dozen dates a day with half a dozen men: 하루에 여섯 명의 남자들과 여섯 번의 데이트를 다시 하고 있었고. 데이지가 개츠비가 없는 동안 다른 남자들과 경박한 관계를 맺었음을 보여줍니다.

And all the time something within her was crying for a decision.
그리고 그 모든 시간 동안 그녀 안의 무언가는 결정을 갈망하고 있었다.

  • something within her was crying for a decision: 그녀 안의 무언가는 결정을 갈망하고 있었다. 데이지가 자신의 삶에 대한 방향을 정하고 싶어 하는 내적인 갈등을 보여줍니다.

She wanted her life shaped now, immediately—and the decision must be made by some force—of love, of money, of unquestionable practicality—that was close at hand.
그녀는 지금 당장 자신의 삶이 형성되기를 원했고—그 결정은 어떤 힘에 의해 이루어져야 했다—사랑, 돈, 의심할 여지 없는 실용성—가까이에 있는.

  • decision must be made by some force—of love, of money, of unquestionable practicality—that was close at hand: 그 결정은 어떤 힘에 의해 이루어져야 했다—사랑, 돈, 의심할 여지 없는 실용성—가까이에 있는. 데이지가 사랑, 돈, 현실적인 안정성 중 무엇을 선택할지 고민하고 있으며, 그 선택이 자신의 삶을 결정할 것이라고 생각하고 있음을 보여줍니다.

That force took shape in the middle of spring with the arrival of Tom Buchanan.
그 힘은 봄 중반 톰 뷰캐넌의 도착과 함께 구체화되었다.

There was a wholesome bulkiness about his person and his position, and Daisy was flattered.
그의 사람됨과 그의 지위에는 건강한 덩치와 실체가 있었고, 데이지는 우쭐해했다.

  • wholesome bulkiness about his person and his position: 그의 사람됨과 그의 지위에는 건강한 덩치와 실체가 있었고. 톰의 육체적인 힘과 사회적인 지위를 긍정적으로 묘사하며, 데이지가 그에게 매력을 느꼈음을 보여줍니다.

Doubtless there was a certain struggle and a certain relief.
의심할 여지 없이 일정한 갈등과 일정한 안도감이 있었다.

  • certain struggle and a certain relief: 일정한 갈등과 일정한 안도감. 데이지가 개츠비를 기다리는 것과 톰을 선택하는 것 사이에서 갈등했지만, 결국 톰을 선택함으로써 안정감을 느꼈음을 암시합니다.

The letter reached Gatsby while he was still at Oxford.
편지는 개츠비가 아직 옥스포드에 있을 때 도착했다.


It was dawn now on Long Island and we went about opening the rest of the windows downstairs, filling the house with grey-turning, gold-turning light.
이제 롱아일랜드에 새벽이 밝아왔고, 우리는 아래층 나머지 창문들을 열어 집을 회색빛으로, 금빛으로 변하는 빛으로 채웠다.

  • grey-turning, gold-turning light: 회색빛으로, 금빛으로 변하는 빛. 새벽의 여명과 함께 희망적인 분위기를 연출합니다.

The shadow of a tree fell abruptly across the dew and ghostly birds began to sing among the blue leaves.
나무 그림자가 이슬 위로 갑자기 떨어졌고 유령 같은 새들이 파란 잎들 사이에서 노래하기 시작했다.

  • ghostly birds began to sing among the blue leaves: 유령 같은 새들이 파란 잎들 사이에서 노래하기 시작했다. 아름답지만 어딘가 비현실적인 새벽의 풍경을 묘사합니다.

There was a slow, pleasant movement in the air, scarcely a wind, promising a cool, lovely day.
공기 중에는 느리고 기분 좋은 움직임이 있었고, 거의 바람이 불지 않았으며, 시원하고 사랑스러운 날을 약속하는 듯했다.

“I don’t think she ever loved him.”
"나는 그녀가 그를 사랑한 적이 없다고 생각하오."

Gatsby turned around from a window and looked at me challengingly.
개츠비는 창문에서 돌아 나를 도전적인 눈빛으로 바라보았다.

  • challengingly: 도전적인 눈빛으로. 개츠비가 자신의 주장에 대해 강한 확신을 가지고 있으며 닉의 동의를 구하려 함을 보여줍니다.

“You must remember, old sport, she was very excited this afternoon.
"자네는 기억해야 하오, 친구. 그녀는 오늘 오후에 매우 흥분했었소.

He told her those things in a way that frightened her—that made it look as if I was some kind of cheap sharper.
그는 그녀를 두렵게 하는 방식으로 그런 것들을 말했다—마치 내가 어떤 종류의 값싼 사기꾼인 것처럼 보이게 만들었지.

  • cheap sharper: 값싼 사기꾼. 톰이 개츠비를 비난하며 사용한 표현을 개츠비가 인용하며 자신의 억울함을 호소합니다.

And the result was she hardly knew what she was saying.”
그리고 그 결과 그녀는 자신이 무슨 말을 하고 있는지 거의 알지 못했소."

He sat down gloomily.
그는 침울하게 앉았다.

  • gloomily: 침울하게.

“Of course she might have loved him just for a minute, when they were first married—and loved me more even then, do you see?”
"물론 그녀가 처음 결혼했을 때 잠깐 그를 사랑했을 수도 있소—그리고 그때도 나를 더 사랑했지, 알겠소?"

Suddenly he came out with a curious remark.
갑자기 그는 기묘한 말을 꺼냈다.

  • curious remark: 기묘한 말.

“In any case,” he said, “it was just personal.”
"어쨌든," 그가 말했다. "그것은 그저 개인적인 문제였소."

  • it was just personal: 그것은 그저 개인적인 문제였소. 개츠비가 톰과의 대립을 개인적인 문제로 축소시키려 하지만, 실제로는 계급 갈등과 사회적 문제들이 복합적으로 얽혀 있음을 암시합니다.

What could you make of that, except to suspect some intensity in his conception of the affair that couldn’t be measured?
그것을 어떻게 해석할 수 있겠는가? 사건에 대한 그의 생각에 측정할 수 없는 어떤 강렬함이 있다고 의심하는 것 외에는.

  • intensity in his conception of the affair that couldn’t be measured: 사건에 대한 그의 생각에 측정할 수 없는 어떤 강렬함. 닉이 개츠비의 데이지에 대한 집착과 사랑이 일반적인 범주를 넘어선 강렬한 감정임을 인지하고 있음을 보여줍니다.

He came back from France when Tom and Daisy were still on their wedding trip, and made a miserable but irresistible journey to Louisville on the last of his army pay.
그는 톰과 데이지가 아직 신혼여행 중일 때 프랑스에서 돌아왔고, 마지막 군인 월급으로 비참하지만 거부할 수 없는 여행을 루이빌로 떠났다.

  • miserable but irresistible journey: 비참하지만 거부할 수 없는 여행. 개츠비가 데이지를 잃은 슬픔 속에서도 그녀의 흔적을 찾기 위해 루이빌로 갈 수밖에 없었음을 보여줍니다.

He stayed there a week, walking the streets where their footsteps had clicked together through the November night and revisiting the out-of-the-way places to which they had driven in her white car.
그는 그곳에서 일주일 동안 머물렀다. 11월 밤 동안 그들의 발소리가 함께 찰칵거렸던 거리를 걷고, 그녀의 하얀 차를 타고 갔던 한적한 장소들을 다시 방문했다.

  • walking the streets where their footsteps had clicked together through the November night: 11월 밤 동안 그들의 발소리가 함께 찰칵거렸던 거리를 걷고. 개츠비가 데이지와의 과거 추억을 되살리려 애쓰는 모습을 묘사합니다.

Just as Daisy’s house had always seemed to him more mysterious and gay than other houses, so his idea of the city itself, even though she was gone from it, was pervaded with a melancholy beauty.
마치 데이지의 집이 항상 다른 집들보다 더 신비롭고 즐겁게 보였던 것처럼, 그녀가 떠났음에도 불구하고 도시 자체에 대한 그의 생각은 우울한 아름다움으로 가득했다.

  • melancholy beauty: 우울한 아름다움. 데이지가 떠난 후 개츠비에게는 도시의 아름다움조차 슬픔으로 물들어 있음을 보여줍니다.

He left feeling that if he had searched harder, he might have found her—that he was leaving her behind.
그는 더 열심히 찾았더라면 그녀를 찾을 수 있었을 것이라고—그녀를 뒤에 남겨두고 떠난다고 느끼며 떠났다.

The day-coach—he was penniless now—was hot.
이제 그는 무일푼이었고, 낮 기차는 더웠다.

  • day-coach—he was penniless now—was hot: 이제 그는 무일푼이었고, 낮 기차는 더웠다. 개츠비가 데이지를 잃은 후 경제적으로도 어려움을 겪고 있음을 암시합니다.

He went out to the open vestibule and sat down on a folding-chair, and the station slid away and the backs of unfamiliar buildings moved by.
그는 열린 vestibule로 나가 접는 의자에 앉았고, 기차역은 미끄러져 사라졌고 낯선 건물들의 뒷모습이 지나갔다.

  • vestibule: vestibule (기차 객차의 출입구 부분).

Then out into the spring fields, where a yellow trolley raced them for a minute with people in it who might once have seen the pale magic of her face along the casual street.
그리고 봄 들판으로 나아갔다. 그곳에서는 노란 전차가 1분 동안 그들과 경쟁하듯 달렸고, 그 안에는 한때 평범한 거리에서 그녀의 창백한 얼굴의 마법을 보았을지도 모르는 사람들이 있었다.

  • yellow trolley: 노란 전차.
  • pale magic of her face along the casual street: 평범한 거리에서 그녀의 창백한 얼굴의 마법. 개츠비가 데이지의 아름다움을 평범한 환경 속에서도 특별하게 인식했음을 보여줍니다.

The track curved and now it was going away from the sun, which, as it sank lower, seemed to spread itself in benediction over the vanishing city where she had drawn her breath.
선로는 구부러졌고 이제 태양에서 멀어지고 있었다. 태양은 더 낮게 지면서 그녀가 숨 쉬었던 사라져가는 도시 위로 축복처럼 퍼지는 듯했다.

  • spread itself in benediction over the vanishing city where she had drawn her breath: 그녀가 숨 쉬었던 사라져가는 도시 위로 축복처럼 퍼지는 듯했다. 개츠비가 데이지와의 추억이 깃든 도시가 사라져가는 것을 보며 느끼는 상실감을 시적으로 표현합니다.

He stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him.
그는 필사적으로 손을 뻗었다. 마치 한 줄기 공기만을 붙잡으려는 것처럼, 그녀가 자신에게 사랑스럽게 만들었던 그 장소의 한 조각을 구하려는 것처럼.

  • stretched out his hand desperately as if to snatch only a wisp of air, to save a fragment of the spot that she had made lovely for him: 필사적으로 손을 뻗었다. 마치 한 줄기 공기만을 붙잡으려는 것처럼, 그녀가 자신에게 사랑스럽게 만들었던 그 장소의 한 조각을 구하려는 것처럼. 개츠비가 데이지와의 과거를 필사적으로 붙잡으려 하지만 불가능함을 보여주는 비극적인 이미지입니다.

But it was all going by too fast now for his blurred eyes and he knew that he had lost that part of it, the freshest and the best, forever.
하지만 이제 그의 흐릿한 눈에는 모든 것이 너무 빨리 지나가고 있었고, 그는 그것의 그 부분, 가장 신선하고 가장 좋은 부분을 영원히 잃었다는 것을 알았다.

  • lost that part of it, the freshest and the best, forever: 그것의 그 부분, 가장 신선하고 가장 좋은 부분을 영원히 잃었다는 것을. 개츠비가 데이지와의 순수했던 과거와 그 시절의 희망을 영원히 잃었음을 깨달았음을 보여줍니다.

It was nine o’clock when we finished breakfast and went out on the porch.
아침 식사를 마치고 현관으로 나갔을 때 아홉 시였다.

The night had made a sharp difference in the weather and there was an autumn flavour in the air.
밤이 날씨에 큰 변화를 주었고 공기 중에는 가을의 기운이 있었다.

The gardener, the last one of Gatsby’s former servants, came to the foot of the steps.
정원사, 개츠비의 옛 하인들 중 마지막 한 명이 계단 아래로 왔다.

“I’m going to drain the pool today, Mr. Gatsby.
"오늘 수영장 물을 빼려고 합니다, 개츠비 씨.

Leaves’ll start falling pretty soon, and then there’s always trouble with the pipes.”
곧 잎들이 떨어지기 시작할 것이고, 그러면 항상 파이프 문제가 생깁니다."

“Don’t do it today,” Gatsby answered.
"오늘 하지 마시오," 개츠비가 대답했다.

He turned to me apologetically.
그는 미안한 듯 나에게 돌아섰다.

  • apologetically: 미안한 듯이.

“You know, old sport, I’ve never used that pool all summer?”
"알다시피, 친구, 나는 여름 내내 그 수영장을 한 번도 사용하지 않았소?"

  • never used that pool all summer: 여름 내내 그 수영장을 한 번도 사용하지 않았소. 개츠비가 자신의 화려한 집과 시설들을 데이지를 위한 목적으로만 사용했음을 보여줍니다. 그의 집은 그의 꿈을 이루기 위한 수단이었을 뿐, 그 자체로 즐기는 공간이 아니었습니다.

I looked at my watch and stood up.
나는 시계를 보고 일어섰다.

“Twelve minutes to my train.”
"기차 시간 12분 전이에요."

I didn’t want to go to the city.
나는 시내에 가고 싶지 않았다.

I wasn’t worth a decent stroke of work, but it was more than that—I didn’t want to leave Gatsby.
나는 제대로 일할 가치가 없었지만, 그것 이상이었다—나는 개츠비를 떠나고 싶지 않았다.

  • didn’t want to leave Gatsby: 개츠비를 떠나고 싶지 않았다. 닉이 개츠비에 대해 다시 연민과 걱정을 느끼고 있음을 보여줍니다.

I missed that train, and then another, before I could get myself away.
나는 그 기차를 놓쳤고, 그리고 또 다른 기차를 놓쳤다. 내가 스스로 떠날 수 있기 전까지.

“I’ll call you up,” I said finally.
"전화할게요," 나는 마침내 말했다.

“Do, old sport.”
"그래, 친구."

“I’ll call you about noon.”
"정오쯤 전화할게요."

We walked slowly down the steps.
우리는 천천히 계단을 내려갔다.

“I suppose Daisy’ll call too.”
"데이지도 전화하겠지."

He looked at me anxiously, as if he hoped I’d corroborate this.
그는 불안하게 나를 바라보았다. 마치 내가 이것을 확인해주기를 바라는 것처럼.

  • looked at me anxiously, as if he hoped I’d corroborate this: 불안하게 나를 바라보았다. 마치 내가 이것을 확인해주기를 바라는 것처럼. 개츠비가 데이지가 자신에게 연락할 것이라는 희망을 놓지 못하고 닉에게서 확인받으려 애쓰는 모습을 보여줍니다.

“I suppose so.”
"그럴 것 같아요."

“Well, goodbye.”
"음, 잘 가시오."

We shook hands and I started away.
우리는 악수하고 나는 떠나기 시작했다.

Just before I reached the hedge I remembered something and turned around.
울타리에 거의 다다랐을 때 나는 무언가 기억나서 돌아섰다.

“They’re a rotten crowd,” I shouted across the lawn.
"그들은 썩은 무리들이에요," 나는 잔디밭을 가로질러 소리쳤다.

  • They’re a rotten crowd: 그들은 썩은 무리들이에요. 닉이 톰, 데이지를 포함한 상류층 사람들에게 환멸을 느끼고 그들을 비난하는 결정적인 순간입니다.

“You’re worth the whole damn bunch put together.”
"당신은 그 빌어먹을 무리 전부를 합친 것보다 가치 있어요."

  • You’re worth the whole damn bunch put together: 당신은 그 빌어먹을 무리 전부를 합친 것보다 가치 있어요. 닉이 개츠비에게 건네는 유일한 칭찬이자, 그의 이상적인 면을 인정하는 표현입니다. 비록 개츠비의 방식은 disapproved 했지만 그의 꿈과 열정 자체는 높이 평가합니다.

I’ve always been glad I said that.
나는 그 말을 했다는 것에 항상 기뻤다.

It was the only compliment I ever gave him, because I disapproved of him from beginning to end.
그것은 내가 그에게 한 유일한 칭찬이었다. 왜냐하면 나는 처음부터 끝까지 그를 탐탁지 않게 생각했기 때문이다.

  • disapproved of him from beginning to end: 처음부터 끝까지 그를 탐탁지 않게 생각했기 때문이다. 닉이 개츠비의 불법적인 사업 방식과 도덕성에 대해 비판적인 시각을 가지고 있었음을 다시 한번 확인시켜 줍니다.

First he nodded politely, and then his face broke into that radiant and understanding smile, as if we’d been in ecstatic cahoots on that fact all the time.
처음에 그는 공손하게 고개를 끄덕였고, 그러다가 그의 얼굴은 그 빛나고 이해하는 미소로 번졌다. 마치 우리가 그 사실에 대해 내내 황홀한 공모 관계였던 것처럼.

  • radiant and understanding smile: 빛나고 이해하는 미소. 닉의 칭찬에 대한 개츠비의 기쁨과 감사를 보여줍니다.
  • ecstatic cahoots on that fact all the time: 그 사실에 대해 내내 황홀한 공모 관계. 닉의 칭찬에 대해 개츠비가 과도하게 기뻐하며 둘 사이에 어떤 비밀스러운 이해가 있었던 것처럼 느끼는 모습을 묘사합니다.

His gorgeous pink rag of a suit made a bright spot of colour against the white steps, and I thought of the night when I first came to his ancestral home, three months before.
그의 화려한 분홍색 누더기 같은 양복은 하얀 계단 위에서 밝은 색깔의 점이 되었고, 나는 석 달 전 그의 조상 대대로 내려온 집에 처음 왔던 밤을 생각했다.

  • gorgeous pink rag of a suit: 화려한 분홍색 누더기 같은 양복. 개츠비의 양복을 '누더기'라고 표현하며 그의 화려함 뒤에 숨겨진 초라함이나 위태로움을 암시합니다.
  • ancestral home: 조상 대대로 내려온 집. 개츠비의 집이 실제 그의 조상 대대로 내려온 집이 아니라는 것을 독자는 알고 있으므로, 이 표현은 개츠비의 허세와 거짓된 배경을 다시 한번 상기시킵니다.

The lawn and drive had been crowded with the faces of those who guessed at his corruption—and he had stood on those steps, concealing his incorruptible dream, as he waved them goodbye.
잔디밭과 진입로는 그의 타락을 짐작했던 사람들의 얼굴로 붐볐고—그는 그 계단에 서서, 부패하지 않은 자신의 꿈을 숨기며 그들에게 손을 흔들어 작별 인사를 했다.

  • guessed at his corruption: 그의 타락을 짐작했던. 개츠비의 불법적인 사업에 대해 사람들이 이미 알고 있었음을 시사합니다.
  • concealing his incorruptible dream: 부패하지 않은 자신의 꿈을 숨기며. 개츠비의 불법적인 수단에도 불구하고 그의 꿈(데이지와의 사랑) 자체는 순수하고 이상적이었다는 닉의 평가를 보여줍니다.

I thanked him for his hospitality.
나는 그의 환대에 감사했다.

We were always thanking him for that—I and the others.
우리—나와 다른 사람들은—항상 그에게 감사했다.

“Goodbye,” I called.
"잘 가요," 나는 소리쳤다.

“I enjoyed breakfast, Gatsby.”
"아침 식사 잘했어요, 개츠비."


Up in the city, I tried for a while to list the quotations on an interminable amount of stock, then I fell asleep in my swivel-chair.
시내에 올라와, 나는 잠시 동안 끝없이 많은 주식 시세를 목록으로 만들려고 노력하다가, 회전의자에서 잠이 들었다.

  • interminable amount of stock: 끝없이 많은 주식. 닉의 일상적인 삶의 지루함과 무의미함을 보여줍니다.

Just before noon the phone woke me, and I started up with sweat breaking out on my forehead.
정오 직전에 전화벨 소리에 잠에서 깼고, 이마에 땀이 나며 벌떡 일어났다.

It was Jordan Baker; she often called me up at this hour because the uncertainty of her own movements between hotels and clubs and private houses made her hard to find in any other way.
조던 베이커였다. 그녀는 호텔과 클럽, 개인 주택 사이를 오가는 그녀 자신의 움직임의 불확실성 때문에 다른 방법으로는 그녀를 찾기 어려웠기 때문에 이 시간에 종종 나에게 전화했다.

Usually her voice came over the wire as something fresh and cool, as if a divot from a green golf-links had come sailing in at the office window, but this morning it seemed harsh and dry.
보통 그녀의 목소리는 신선하고 시원한 무언가처럼 전화선 너머로 들려왔다. 마치 푸른 골프장 잔디 조각이 사무실 창문으로 날아들어온 것처럼. 하지만 오늘 아침에는 거칠고 건조하게 들렸다.

  • divot from a green golf-links: 푸른 골프장 잔디 조각. 조던의 평소 활기차고 시원시원한 성격을 비유합니다.
  • harsh and dry: 거칠고 건조하게. 조던이 사건의 충격으로 인해 평소와 다른 모습을 보이고 있음을 시사합니다.

“I’ve left Daisy’s house,” she said.
"데이지 집에서 나왔어요," 그녀가 말했다.

“I’m at Hempstead, and I’m going down to Southampton this afternoon.”
"햄스테드에 있고, 오늘 오후에 사우샘프턴으로 가요."

Probably it had been tactful to leave Daisy’s house, but the act annoyed me, and her next remark made me rigid.
아마도 데이지 집을 떠나는 것은 현명한 행동이었을 것이다. 하지만 그 행동은 나를 짜증나게 했고, 그녀의 다음 말은 나를 뻣뻣하게 만들었다.

  • tactful: 현명한, 재치 있는.
  • made me rigid: 나를 뻣뻣하게 만들었다. 조던의 말에 대한 닉의 불편함과 분노를 보여줍니다.

“You weren’t so nice to me last night.”
"어젯밤 당신은 나에게 그렇게 친절하지 않았어요."

  • You weren’t so nice to me last night: 어젯밤 당신은 나에게 그렇게 친절하지 않았어요. 조던이 닉이 자신을 피했던 것에 대해 불만을 표현합니다.

“How could it have mattered then?”
"그때 그게 어떻게 중요했겠어요?"

Silence for a moment.
잠시 침묵.

Then:
그리고 나서:

“However—I want to see you.”
"어쨌든—당신을 보고 싶어요."

“I want to see you, too.”
"저도 당신을 보고 싶어요."

“Suppose I don’t go to Southampton, and come into town this afternoon?”
"사우샘프턴에 가지 않고 오늘 오후에 시내로 가면 어때요?"

“No—I don’t think this afternoon.”
"아니요—오늘 오후는 안 될 것 같아요."

“Very well.”
"알겠어요."

“It’s impossible this afternoon.
"오늘 오후는 불가능해요.

Various—”
여러 가지—"

We talked like that for a while, and then abruptly we weren’t talking any longer.
우리는 잠시 그렇게 이야기하다가, 갑자기 더 이상 이야기하지 않았다.

I don’t know which of us hung up with a sharp click, but I know I didn’t care.
누가 날카로운 클릭 소리와 함께 전화를 끊었는지 모르겠지만, 나는 신경 쓰지 않았다는 것을 안다.

I couldn’t have talked to her across a tea-table that day if I never talked to her again in this world.
그날 이후로 다시는 그녀에게 이야기하지 않더라도, 그날 차 테이블 건너편에서 그녀와 이야기할 수는 없었을 것이다.

  • couldn’t have talked to her across a tea-table that day if I never talked to her again in this world: 그날 이후로 다시는 그녀에게 이야기하지 않더라도, 그날 차 테이블 건너편에서 그녀와 이야기할 수는 없었을 것이다. 닉이 조던에게 완전히 실망하고 관계를 끝내기로 결정했음을 강하게 보여주는 문장입니다.

I called Gatsby’s house a few minutes later, but the line was busy.
나는 몇 분 후에 개츠비의 집에 전화했지만, 통화 중이었다.

I tried four times; finally an exasperated central told me the wire was being kept open for long distance from Detroit.
네 번 시도했다. 마침내 짜증난 교환원이 디트로이트에서 온 장거리 전화를 위해 통화 중이라고 말했다.

  • exasperated central: 짜증난 교환원.

Taking out my timetable, I drew a small circle around the three-fifty train.
시간표를 꺼내서 3시 50분 기차 주위에 작은 동그라미를 쳤다.

Then I leaned back in my chair and tried to think.
그러고 나서 의자에 기대어 생각하려고 노력했다.

It was just noon.
방금 정오였다.


When I passed the ash-heaps on the train that morning I had crossed deliberately to the other side of the car.
그날 아침 기차를 타고 재의 더미를 지나갈 때 나는 의도적으로 객차의 다른 쪽으로 건너갔다.

  • crossed deliberately to the other side of the car: 의도적으로 객차의 다른 쪽으로 건너갔다. 닉이 재의 계곡에서 벌어진 비극적인 사건 현장을 피하고 싶어 했음을 보여줍니다.

I supposed there’d be a curious crowd around there all day with little boys searching for dark spots in the dust, and some garrulous man telling over and over what had happened, until it became less and less real even to him and he could tell it no longer, and Myrtle Wilson’s tragic achievement was forgotten.
나는 하루 종일 호기심 많은 군중이 그곳에 모여 어린 소년들이 먼지 속에서 검은 얼룩을 찾고, 어떤 수다스러운 남자가 무슨 일이 일어났는지 계속해서 이야기할 것이라고 생각했다. 그러다가 그에게조차 점점 덜 현실적으로 느껴져 더 이상 이야기할 수 없게 될 때까지, 그리고 머틀 윌슨의 비극적인 업적은 잊혀졌다.

  • curious crowd: 호기심 많은 군중.
  • garrulous man telling over and over what had happened, until it became less and less real even to him: 수다스러운 남자가 무슨 일이 일어났는지 계속해서 이야기할 것이라고 생각했다. 그러다가 그에게조차 점점 덜 현실적으로 느껴져. 사건이 시간이 지나면서 사람들의 기억 속에서 희미해지고 중요성을 잃어가는 과정을 묘사합니다.
  • Myrtle Wilson’s tragic achievement was forgotten: 머틀 윌슨의 비극적인 업적은 잊혀졌다. 머틀의 죽음조차 사람들에게는 잠깐의 가십거리에 불과했으며, 곧 잊혀질 것임을 암시합니다.

Now I want to go back a little and tell what happened at the garage after we left there the night before.
이제 나는 조금 돌아가서 전날 밤 우리가 그곳을 떠난 후 차고에서 무슨 일이 일어났는지 이야기하고 싶다.

They had difficulty in locating the sister, Catherine.
그들은 여동생 캐서린을 찾는 데 어려움을 겪었다.

She must have broken her rule against drinking that night, for when she arrived she was stupid with liquor and unable to understand that the ambulance had already gone to Flushing.
그녀는 그날 밤 술을 마시지 않기로 한 규칙을 어겼음에 틀림없다. 도착했을 때 그녀는 술에 취해 멍했고 구급차가 이미 플러싱으로 갔다는 것을 이해하지 못했다.

  • stupid with liquor: 술에 취해 멍한.

When they convinced her of this, she immediately fainted, as if that was the intolerable part of the affair.
그들이 그녀에게 이것을 확신시키자, 그녀는 즉시 기절했다. 마치 그것이 사건의 참을 수 없는 부분인 것처럼.

Someone, kind or curious, took her in his car and drove her in the wake of her sister’s body.
친절했거나 호기심 많았던 누군가가 그녀를 자신의 차에 태워 그녀의 여동생의 시신 뒤를 따라 운전했다.

Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage, while George Wilson rocked himself back and forth on the couch inside.
자정 훨씬 넘도록 변하는 군중이 차고 앞으로 밀려들었고, 조지 윌슨은 안쪽 소파에서 몸을 앞뒤로 흔들었다.

  • rocked himself back and forth on the couch inside: 안쪽 소파에서 몸을 앞뒤로 흔들었다. 윌슨이 슬픔과 충격으로 인해 정신적으로 불안정한 상태임을 보여줍니다.

For a while the door of the office was open, and everyone who came into the garage glanced irresistibly through it.
한동안 사무실 문이 열려 있었고, 차고에 들어온 모든 사람들은 거부할 수 없이 그 안을 흘긋 보았다.

Finally someone said it was a shame, and closed the door.
마침내 누군가가 부끄러운 일이라고 말하며 문을 닫았다.

Michaelis and several other men were with him; first, four or five men, later two or three men.
마이클리스와 몇몇 다른 남자들이 그와 함께 있었다. 처음에는 네다섯 명, 나중에는 두세 명.

Still later Michaelis had to ask the last stranger to wait there fifteen minutes longer, while he went back to his own place and made a pot of coffee.
조금 더 후에 마이클리스는 마지막 낯선 사람에게 자신의 가게로 돌아가 커피 한 주전자를 만드는 동안 그곳에서 15분 더 기다려달라고 부탁해야 했다.

After that, he stayed there alone with Wilson until dawn.
그 후 그는 새벽까지 윌슨과 단 둘이 그곳에 머물렀다.

About three o’clock the quality of Wilson’s incoherent muttering changed—he grew quieter and began to talk about the yellow car.
세 시쯤 윌슨의 두서없는 중얼거림의 성질이 변했다—그는 더 조용해졌고 노란 차에 대해 이야기하기 시작했다.

  • incoherent muttering: 두서없는 중얼거림.
  • began to talk about the yellow car: 노란 차에 대해 이야기하기 시작했다. 윌슨의 슬픔이 분노와 복수심으로 바뀌기 시작했음을 암시합니다.

He announced that he had a way of finding out whom the yellow car belonged to, and then he blurted out that a couple of months ago his wife had come from the city with her face bruised and her nose swollen.
그는 노란 차가 누구 소유인지 알아내는 방법이 있다고 발표했고, 그러다가 몇 달 전 아내가 얼굴에 멍이 들고 코가 부은 채 시내에서 돌아왔다고 불쑥 말했다.

  • face bruised and her nose swollen: 얼굴에 멍이 들고 코가 부은 채. 머틀이 톰에게 맞았음을 암시하며, 윌슨이 이 사실을 뒤늦게 알았음을 보여줍니다.

But when he heard himself say this, he flinched and began to cry “Oh, my God!” again in his groaning voice.
하지만 그는 자신이 이렇게 말하는 것을 듣자 움찔했고, 다시 신음하는 목소리로 "오, 세상에!" 하고 울기 시작했다.

  • flinched: 움찔했다.
  • groaning voice: 신음하는 목소리.

Michaelis made a clumsy attempt to distract him.
마이클리스는 그를 산만하게 하려고 서투르게 시도했다.

“How long have you been married, George?
"결혼한 지 얼마나 되었소, 조지?

Come on there, try and sit still a minute, and answer my question.
이리 와서 잠깐 앉아 있어 보시오, 그리고 내 질문에 대답하시오.

How long have you been married?”
결혼한 지 얼마나 되었소?"

“Twelve years.”
"12년이오."

“Ever had any children?
"자녀는 있었소?

Come on, George, sit still—I asked you a question.
가시오, 조지, 가만히 앉아 있소—내가 질문했소.

Did you ever have any children?”
자녀는 있었소?"

The hard brown beetles kept thudding against the dull light, and whenever Michaelis heard a car go tearing along the road outside it sounded to him like the car that hadn’t stopped a few hours before.
딱딱한 갈색 딱정벌레들이 흐릿한 불빛에 계속 부딪히는 소리가 났고, 마이클리스가 밖에서 차가 길을 따라 쏜살같이 달려가는 소리를 들을 때마다 몇 시간 전에 멈추지 않았던 차처럼 들렸다.

He didn’t like to go into the garage, because the work bench was stained where the body had been lying, so he moved uncomfortably around the office—he knew every object in it before morning—and from time to time sat down beside Wilson trying to keep him more quiet.
그는 차고에 들어가고 싶지 않았다. 시신이 놓여 있던 작업대가 얼룩져 있었기 때문이다. 그래서 그는 사무실 주변을 불편하게 돌아다녔다—아침이 되기 전에 그 안의 모든 물건을 알게 되었다—그리고 가끔 윌슨 옆에 앉아 그를 더 조용하게 하려고 노력했다.

  • work bench was stained where the body had been lying: 시신이 놓여 있던 작업대가 얼룩져 있었다. 머틀의 죽음의 끔찍함을 시각적으로 상기시키는 디테일입니다.

“Have you got a church you go to sometimes, George?
"가끔 가는 교회가 있소, 조지?

Maybe even if you haven’t been there for a long time?
어쩌면 오래 가지 않았더라도?

Maybe I could call up the church and get a priest to come over and he could talk to you, see?”
어쩌면 내가 교회에 전화해서 신부를 모셔올 수 있고, 그가 자네와 이야기할 수 있을 것이오, 알겠소?"

“Don’t belong to any.”
"어디에도 속하지 않소."

“You ought to have a church, George, for times like this.
"자네는 이런 때를 위해 교회가 있어야 하오, 조지.

You must have gone to church once.
한 번쯤 교회에 갔었을 거요.

Didn’t you get married in a church?
교회에서 결혼하지 않았소?

Listen, George, listen to me.
들으시오, 조지, 내 말 들으시오.

Didn’t you get married in a church?”
교회에서 결혼하지 않았소?"

“That was a long time ago.”
"그건 아주 오래전이오."

The effort of answering broke the rhythm of his rocking—for a moment he was silent.
대답하려는 노력은 그의 흔들림의 리듬을 깨뜨렸다—잠시 동안 그는 침묵했다.

Then the same half-knowing, half-bewildered look came back into his faded eyes.
그리고 나서 똑같이 반쯤 아는 듯, 반쯤 당황한 듯한 표정이 그의 흐릿한 눈에 돌아왔다.

  • half-knowing, half-bewildered look: 반쯤 아는 듯, 반쯤 당황한 듯한 표정. 윌슨이 머틀의 불륜에 대해 알고 있지만, 그 진실에 대해 완전히 이해하거나 받아들이지 못하고 혼란스러워하는 모습을 보여줍니다.

“Look in the drawer there,” he said, pointing at the desk.
"저기 서랍 안을 보시오," 그는 책상을 가리키며 말했다.

“Which drawer?”
"어느 서랍요?"

“That drawer—that one.”
"저 서랍—저거."

Michaelis opened the drawer nearest his hand.
마이클리스는 손 가까이에 있는 서랍을 열었다.

There was nothing in it but a small, expensive dog-leash, made of leather and braided silver.
그 안에는 가죽과 엮은 은으로 만든 작고 값비싼 개 목줄 외에는 아무것도 없었다.

  • small, expensive dog-leash, made of leather and braided silver: 가죽과 엮은 은으로 만든 작고 값비싼 개 목줄. 이 목줄은 머틀이 톰에게서 선물 받았을 가능성이 높으며, 윌슨에게는 머틀의 불륜을 증명하는 결정적인 증거가 됩니다.

It was apparently new.
그것은 분명히 새것이었다.

“This?” he inquired, holding it up.
"이거요?" 그는 그것을 들고 물었다.

Wilson stared and nodded.
윌슨은 응시하고 고개를 끄덕였다.

“I found it yesterday afternoon.
"어제 오후에 찾았소.

She tried to tell me about it, but I knew it was something funny.”
그녀가 나에게 그것에 대해 말해주려 했지만, 나는 그것이 뭔가 이상하다는 것을 알았소."

“You mean your wife bought it?”
"아내가 샀다는 말이오?"

“She had it wrapped in tissue paper on her bureau.”
"그녀는 그것을 자신의 서랍장 위에 티슈 페이퍼에 싸서 두었소."

Michaelis didn’t see anything odd in that, and he gave Wilson a dozen reasons why his wife might have bought the dog-leash.
마이클리스는 그것에서 어떤 이상한 점도 보지 못했고, 아내가 개 목줄을 샀을 만한 여러 가지 이유를 윌슨에게 말했다.

But conceivably Wilson had heard some of these same explanations before, from Myrtle, because he began saying “Oh, my God!” again in a whisper—his comforter left several explanations in the air.
하지만 아마도 윌슨은 이미 머틀에게서 이와 똑같은 설명을 들었을 것이다. 왜냐하면 그는 다시 속삭임으로 "오, 세상에!"라고 말하기 시작했기 때문이다—그를 위로하려던 사람은 몇 가지 설명을 공중에 남겨두고 떠났다.

  • his comforter left several explanations in the air: 그를 위로하려던 사람은 몇 가지 설명을 공중에 남겨두고 떠났다. 마이클리스가 윌슨을 설득하려 했지만 실패했음을 의미합니다.

“Then he killed her,” said Wilson.
"그럼 그가 그녀를 죽였소," 윌슨이 말했다.

His mouth dropped open suddenly.
그의 입이 갑자기 벌어졌다.

“Who did?”
"누가 그랬소?"

“I have a way of finding out.”
"나는 알아내는 방법이 있소."

“You’re morbid, George,” said his friend.
"자네는 병적이군, 조지," 그의 친구가 말했다.

  • morbid: 병적인, 음울한. 마이클리스가 윌슨의 정신 상태가 정상이 아님을 인지하고 있음을 보여줍니다.

“This has been a strain to you and you don’t know what you’re saying.
"이것이 자네에게 부담이 되었고 자네는 자신이 무슨 말을 하는지 모르고 있소.

You’d better try and sit quiet till morning.”
아침까지 조용히 앉아 있는 것이 좋겠소."

“He murdered her.”
"그가 그녀를 살해했소."

“It was an accident, George.”
"그것은 사고였소, 조지."

Wilson shook his head.
윌슨은 고개를 저었다.

His eyes narrowed and his mouth widened slightly with the ghost of a superior “Hm!”
그의 눈은 가늘어지고 입은 약간 넓어졌다. 우월한 "흠!" 소리의 유령과 함께.

  • ghost of a superior “Hm!”: 우월한 "흠!" 소리의 유령. 윌슨이 자신이 진실을 알고 있다는 오만함을 드러내는 듯한 표정을 묘사합니다.

“I know,” he said definitely.
"나는 아오," 그는 단호하게 말했다.

  • definitely: 단호하게.

“I’m one of these trusting fellas and I don’t think any harm to nobody, but when I get to know a thing I know it.
"나는 이런 믿음직한 사람 중 하나라서 아무에게도 해를 끼칠 생각을 하지 않소. 하지만 어떤 것을 알게 되면 나는 그것을 아오.

  • trusting fellas: 믿음직한 사람. 윌슨이 자신을 정직하고 진실을 아는 사람으로 묘사하며 자신의 판단에 확신을 가짐을 보여줍니다.

It was the man in that car.
그 차에 타고 있던 남자였소.

She ran out to speak to him and he wouldn’t stop.”
그녀가 그에게 말하려고 달려나갔는데 그는 멈추지 않았소."

Michaelis had seen this too, but it hadn’t occurred to him that there was any special significance in it.
마이클리스도 이것을 보았지만, 그것에 어떤 특별한 의미가 있다고 생각하지 않았다.

He believed that Mrs. Wilson had been running away from her husband, rather than trying to stop any particular car.
그는 윌슨 부인이 어떤 특정 차를 멈추려 했다기보다는 남편에게서 도망치고 있었다고 믿었다.

“How could she of been like that?”
"그녀가 어떻게 그럴 수 있었을까?"

“She’s a deep one,” said Wilson, as if that answered the question.
"그녀는 속이 깊은 사람이었소," 윌슨이 마치 그것이 질문에 대한 답인 것처럼 말했다.

  • She’s a deep one: 그녀는 속이 깊은 사람이었소. 윌슨이 머틀의 불륜을 그녀의 복잡하고 숨겨진 성격 때문이라고 생각하는 모습을 보여줍니다.

“Ah-h-h—”

He began to rock again, and Michaelis stood twisting the leash in his hand.
그는 다시 흔들리기 시작했고, 마이클리스는 손에 목줄을 비틀고 서 있었다.

“Maybe you got some friend that I could telephone for, George?”
"어쩌면 내가 전화할 수 있는 친구가 있소, 조지?"

This was a forlorn hope—he was almost sure that Wilson had no friend: there was not enough of him for his wife.
이것은 헛된 희망이었다—그는 윌슨에게 친구가 없다고 거의 확신했다. 그의 아내에게는 그가 충분하지 않았다.

  • forlorn hope: 헛된 희망. 마이클리스가 윌슨의 고립된 상태를 인지하고 있음을 보여줍니다.
  • there was not enough of him for his wife: 그의 아내에게는 그가 충분하지 않았다. 윌슨이 머틀의 필요를 충족시키지 못하는 무력한 인물임을 암시합니다.

He was glad a little later when he noticed a change in the room, a blue quickening by the window, and realized that dawn wasn’t far off.
조금 후에 방에 변화가 있는 것을 알아차리고 기뻤다. 창가에 푸른 기운이 빠르게 퍼지는 것을 보고 새벽이 멀지 않았다는 것을 깨달았다.

About five o’clock it was blue enough outside to snap off the light.
다섯 시쯤 밖이 충분히 푸르러서 불을 끌 수 있었다.

Wilson’s glazed eyes turned out to the ash-heaps, where small grey clouds took on fantastic shapes and scurried here and there in the faint dawn wind.
윌슨의 흐릿한 눈이 재의 더미로 향했다. 그곳에서는 작은 회색 구름들이 환상적인 모양을 하고 희미한 새벽 바람에 여기저기 흩날렸다.

  • glazed eyes: 흐릿한 눈. 윌슨이 정신적으로 지쳐 있음을 보여줍니다.
  • small grey clouds took on fantastic shapes and scurried here and there in the faint dawn wind: 작은 회색 구름들이 환상적인 모양을 하고 희미한 새벽 바람에 여기저기 흩날렸다. 윌슨의 혼란스러운 정신 상태를 반영하는 듯한 풍경 묘사입니다.

“I spoke to her,” he muttered, after a long silence.
"그녀에게 말했소," 그는 긴 침묵 끝에 중얼거렸다.

“I told her she might fool me but she couldn’t fool God.
"그녀가 나를 속일 수는 있어도 신은 속일 수 없다고 말했소.

  • she might fool me but she couldn’t fool God: 그녀가 나를 속일 수는 있어도 신은 속일 수 없다고. 윌슨이 종교적인 믿음을 바탕으로 머틀의 죄를 단죄하려 함을 보여줍니다.

I took her to the window”—with an effort he got up and walked to the rear window and leaned with his face pressed against it—“and I said ‘God knows what you’ve been doing, everything you’ve been doing.
나는 그녀를 창가로 데려갔소"—그는 애써 일어나 뒤쪽 창문으로 걸어가 얼굴을 창문에 대고 기대었다—"그리고 나는 말했다. '신은 자네가 뭘 해왔는지, 자네가 해온 모든 것을 아시지.

  • leaned with his face pressed against it: 얼굴을 창문에 대고 기대었다. 윌슨이 창밖의 T. J. 에클버그 박사의 눈을 바라보고 있음을 암시합니다.

You may fool me, but you can’t fool God!’ ”
자네는 나를 속일 수는 있어도 신은 속일 수 없소!'"

Standing behind him, Michaelis saw with a shock that he was looking at the eyes of Doctor T. J. Eckleburg, which had just emerged, pale and enormous, from the dissolving night.
그의 뒤에 서서 마이클리스는 충격을 받고 그가 T. J. 에클버그 박사의 눈을 보고 있다는 것을 알았다. 그 눈은 막 희미하고 거대한 모습으로 사라져가는 밤에서 나타났다.

  • eyes of Doctor T. J. Eckleburg, which had just emerged, pale and enormous, from the dissolving night: T. J. 에클버그 박사의 눈. 윌슨이 이 광고판의 눈을 신의 눈으로 착각하고 있음을 보여줍니다. 이는 그의 정신적인 혼란과 종교적 광신을 나타냅니다.

“God sees everything,” repeated Wilson.
"신은 모든 것을 보시오," 윌슨이 반복했다.

“That’s an advertisement,” Michaelis assured him.
"그건 광고요," 마이클리스가 그를 안심시켰다.

Something made him turn away from the window and look back into the room.
무언가가 그를 창문에서 돌아서서 방 안을 다시 보게 했다.

But Wilson stood there a long time, his face close to the window pane, nodding into the twilight.
하지만 윌슨은 오랫동안 그곳에 서서 얼굴을 창문에 가까이 대고 황혼 속으로 고개를 끄덕였다.


By six o’clock Michaelis was worn out, and grateful for the sound of a car stopping outside.
여섯 시쯤 마이클리스는 지쳐 있었고, 밖에 차가 멈추는 소리에 감사했다.

  • worn out: 지쳐 있었다.

It was one of the watchers of the night before who had promised to come back, so he cooked breakfast for three, which he and the other man ate together.
그것은 전날 밤의 감시자들 중 한 명이었는데, 다시 오겠다고 약속했었다. 그래서 그는 세 사람을 위한 아침 식사를 요리했고, 그와 다른 남자는 함께 먹었다.

Wilson was quieter now, and Michaelis went home to sleep; when he awoke four hours later and hurried back to the garage, Wilson was gone.
윌슨은 이제 더 조용했고, 마이클리스는 집에 가서 잠을 잤다. 네 시간 후 깨어나 서둘러 차고로 돌아왔을 때, 윌슨은 사라지고 없었다.

His movements—he was on foot all the time—were afterward traced to Port Roosevelt and then to Gad’s Hill, where he bought a sandwich that he didn’t eat, and a cup of coffee.
그의 움직임—그는 줄곧 도보였다—은 나중에 포트 루즈벨트와 가즈 힐로 추적되었다. 그곳에서 그는 먹지 않은 샌드위치와 커피 한 잔을 샀다.

He must have been tired and walking slowly, for he didn’t reach Gad’s Hill until noon.
그는 피곤했고 천천히 걷고 있었음에 틀림없다. 정오까지 가즈 힐에 도착하지 못했기 때문이다.

Thus far there was no difficulty in accounting for his time—there were boys who had seen a man “acting sort of crazy,” and motorists at whom he stared oddly from the side of the road.
여기까지 그의 행적을 파악하는 데 어려움은 없었다—"약간 미친 것처럼 행동하는" 남자를 보았다는 소년들이 있었고, 길가에서 이상하게 응시하는 운전자들도 있었다.

Then for three hours he disappeared from view.
그리고 나서 그는 세 시간 동안 시야에서 사라졌다.

The police, on the strength of what he said to Michaelis, that he “had a way of finding out,” supposed that he spent that time going from garage to garage thereabout, inquiring for a yellow car.
경찰은 그가 마이클리스에게 "알아내는 방법이 있다"고 말한 것을 근거로, 그가 그 시간 동안 그 주변의 차고들을 돌아다니며 노란 차를 찾았다고 추정했다.

On the other hand, no garage man who had seen him ever came forward, and perhaps he had an easier, surer way of finding out what he wanted to know.
반면에 그를 본 차고 직원은 아무도 나서지 않았고, 어쩌면 그는 알고 싶은 것을 알아내는 더 쉽고 확실한 방법을 가지고 있었을지도 모른다.

  • easier, surer way of finding out what he wanted to know: 더 쉽고 확실한 방법을 가지고 있었을지도 모른다. 윌슨이 복수를 위해 개츠비의 행방을 다른 방식으로 알아냈음을 암시합니다.

By half-past two he was in West Egg, where he asked someone the way to Gatsby’s house.
두 시 반쯤 그는 웨스트 에그에 있었고, 그곳에서 누군가에게 개츠비 집 가는 길을 물었다.

So by that time he knew Gatsby’s name.
그러므로 그때까지 그는 개츠비의 이름을 알았다.


At two o’clock Gatsby put on his bathing-suit and left word with the butler that if anyone phoned word was to be brought to him at the pool.
두 시에 개츠비는 수영복을 입고 집사에게 누구든 전화하면 수영장에 있는 자신에게 알려달라고 전했다.

He stopped at the garage for a pneumatic mattress that had amused his guests during the summer, and the chauffeur helped him to pump it up.
그는 차고에 들러 여름 동안 손님들을 즐겁게 했던 공기 매트리스를 가져왔고, 운전사는 그것을 펌프질하는 것을 도왔다.

  • pneumatic mattress: 공기 매트리스.

Then he gave instructions that the open car wasn’t to be taken out under any circumstances—and this was strange, because the front right fender needed repair.
그러고 나서 그는 어떤 상황에서도 오픈카를 가져가지 말라고 지시했다—그리고 이것은 이상했다. 앞 오른쪽 펜더가 수리가 필요했기 때문이다.

  • open car wasn’t to be taken out under any circumstances: 어떤 상황에서도 오픈카를 가져가지 말라고 지시했다. 개츠비가 노란 차(오픈카)가 사건과 관련되어 있음을 알고 그것을 숨기려 했음을 보여줍니다.

Gatsby shouldered the mattress and started for the pool.
개츠비는 매트리스를 어깨에 메고 수영장으로 향했다.

Once he stopped and shifted it a little, and the chauffeur asked him if he needed help, but he shook his head and in a moment disappeared among the yellowing trees.
한 번 그는 멈춰서 그것을 조금 옮겼고, 운전사가 도움이 필요한지 물었지만 그는 고개를 저었고 잠시 후 노랗게 물들어가는 나무들 사이로 사라졌다.

  • yellowing trees: 노랗게 물들어가는 나무들. 가을의 계절 변화를 묘사하며, 개츠비의 삶이 끝을 향해 가고 있음을 상징적으로 보여줍니다.

No telephone message arrived, but the butler went without his sleep and waited for it until four o’clock—until long after there was anyone to give it to if it came.
전화 메시지는 오지 않았지만, 집사는 잠도 자지 않고 네 시까지 그것을 기다렸다—그것이 오더라도 그것을 전달할 사람이 더 이상 없을 때까지.

I have an idea that Gatsby himself didn’t believe it would come, and perhaps he no longer cared.
나는 개츠비 자신도 그것이 올 것이라고 믿지 않았고, 어쩌면 더 이상 신경 쓰지 않았다고 생각한다.

  • Gatsby himself didn’t believe it would come, and perhaps he no longer cared: 개츠비 자신도 그것이 올 것이라고 믿지 않았고, 어쩌면 더 이상 신경 쓰지 않았다고. 개츠비가 데이지의 연락에 대한 희망을 거의 포기했음을 암시합니다.

If that was true he must have felt that he had lost the old warm world, paid a high price for living too long with a single dream.
만약 그것이 사실이라면 그는 옛 따뜻한 세계를 잃었고, 하나의 꿈을 너무 오래 품고 살아온 대가로 큰 값을 치렀다고 느꼈음에 틀림없다.

  • lost the old warm world: 옛 따뜻한 세계를 잃었고. 개츠비가 과거의 순수하고 따뜻했던 삶을 잃었음을 의미합니다.
  • paid a high price for living too long with a single dream: 하나의 꿈을 너무 오래 품고 살아온 대가로 큰 값을 치렀다고. 개츠비가 데이지에 대한 집착 때문에 자신의 삶을 희생했음을 보여줍니다.

He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass.
그는 무서운 잎사귀들을 통해 낯선 하늘을 올려다보았고, 장미가 얼마나 기괴한 것인지, 그리고 거의 만들어지지 않은 잔디 위에 햇빛이 얼마나 거칠게 내리쬐는지 깨닫고 몸서리쳤음에 틀림없다.

  • unfamiliar sky through frightening leaves: 무서운 잎사귀들을 통해 낯선 하늘. 개츠비의 정신적인 혼란과 현실에 대한 두려움을 묘사합니다.
  • grotesque thing a rose is: 장미가 얼마나 기괴한 것인지. 장미는 종종 아름다움과 사랑을 상징하지만, 여기서는 개츠비의 왜곡된 꿈과 현실의 괴리를 보여주며 기괴하게 느껴집니다.
  • how raw the sunlight was upon the scarcely created grass: 거의 만들어지지 않은 잔디 위에 햇빛이 얼마나 거칠게 내리쬐는지. 자연조차 개츠비에게는 아름답거나 위안이 되지 않고 거칠고 불편하게 느껴짐을 보여줍니다.

A new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about … like that ashen, fantastic figure gliding toward him through the amorphous trees.
현실적이지 않으면서도 물질적인 새로운 세계. 그곳에서 가난한 유령들은 공기처럼 꿈을 호흡하며 우연히 떠다녔다... 마치 형태 없는 나무들을 통해 그에게 미끄러지듯 다가오는 그 잿빛의 환상적인 인물처럼.

  • new world, material without being real, where poor ghosts, breathing dreams like air, drifted fortuitously about: 현실적이지 않으면서도 물질적인 새로운 세계. 그곳에서 가난한 유령들은 공기처럼 꿈을 호흡하며 우연히 떠다녔다. 개츠비가 느끼는 현실 세계의 공허함과 비현실성을 묘사합니다. 사람들은 물질적인 것에만 집착하고, 꿈을 꾸지만 그 꿈은 덧없고 실체가 없는 '가난한 유령'처럼 떠다닙니다.
  • ashen, fantastic figure gliding toward him through the amorphous trees: 잿빛의 환상적인 인물. 윌슨을 의미하며, 그의 복수심에 찬 모습이 비현실적이고 위협적으로 느껴집니다.

The chauffeur—he was one of Wolfshiem’s protégés—heard the shots—afterwards he could only say that he hadn’t thought anything much about them.
운전사—그는 울프샤임의 protégés 중 하나였다—총소리를 들었다—그 후 그는 그것에 대해 별로 생각하지 않았다고만 말할 수 있었다.

  • Wolfshiem’s protégés: 울프샤임의 protégés (울프샤임의 후원을 받는 사람들). 개츠비의 측근들이 울프샤임과 연결되어 있음을 다시 한번 확인시켜 줍니다.

I drove from the station directly to Gatsby’s house and my rushing anxiously up the front steps was the first thing that alarmed anyone.
나는 기차역에서 개츠비의 집으로 곧장 운전했고, 내가 불안하게 현관 계단을 뛰어 올라간 것이 사람들을 불안하게 만든 첫 번째 일이었다.

But they knew then, I firmly believe.
하지만 그때 그들은 알았다고 나는 확신한다.

With scarcely a word said, four of us, the chauffeur, butler, gardener, and I hurried down to the pool.
거의 말 한마디 없이 우리 네 명—운전사, 집사, 정원사, 그리고 나—은 서둘러 수영장으로 내려갔다.

There was a faint, barely perceptible movement of the water as the fresh flow from one end urged its way toward the drain at the other.
한쪽 끝에서 새로 흘러나온 물이 다른 쪽 끝의 배수구 쪽으로 밀려가면서 희미하고 거의 감지할 수 없는 물의 움직임이 있었다.

With little ripples that were hardly the shadows of waves, the laden mattress moved irregularly down the pool.
파도의 그림자라고도 할 수 없는 작은 물결과 함께, 짐 실린 매트리스는 수영장을 따라 불규칙하게 움직였다.

  • laden mattress: 짐 실린 매트리스. 개츠비의 시신이 놓여 있는 매트리스를 의미합니다.

A small gust of wind that scarcely corrugated the surface was enough to disturb its accidental course with its accidental burden.
표면에 거의 물결을 일으키지 않는 작은 바람 한 줄기조차 우연한 짐을 실은 채 우연한 경로를 방해하기에 충분했다.

  • accidental course with its accidental burden: 우연한 짐을 실은 채 우연한 경로. 개츠비의 죽음과 시신이 놓인 매트리스의 움직임을 덧없고 의미 없는 것으로 묘사합니다.

The touch of a cluster of leaves revolved it slowly, tracing, like the leg of transit, a thin red circle in the water.
나뭇잎 한 묶음이 닿자 그것은 천천히 회전하며, 삼각대 다리처럼 물속에 얇은 붉은 원을 그렸다.

  • tracing, like the leg of transit, a thin red circle in the water: 삼각대 다리처럼 물속에 얇은 붉은 원을 그렸다. 개츠비의 피가 물속에 퍼져 나가는 모습을 묘사하며 그의 죽음의 비극적인 순간을 강렬하게 보여줍니다. 'transit'은 삼각대를 의미하며, 마치 어떤 측정이나 조사를 위해 사용되는 도구처럼 개츠비의 죽음이 관찰되고 기록되는 듯한 차가운 분위기를 연출합니다.

It was after we started with Gatsby toward the house that the gardener saw Wilson’s body a little way off in the grass, and the holocaust was complete.
우리가 개츠비를 집 쪽으로 옮기기 시작한 후에야 정원사가 잔디밭 조금 떨어진 곳에서 윌슨의 시신을 보았고, 대학살은 완성되었다.

  • holocaust was complete: 대학살은 완성되었다. 윌슨이 개츠비를 죽이고 자신도 자살함으로써 두 사람 모두 비극적인 죽음을 맞이했음을 강렬하게 표현합니다.

IX

After two years I remember the rest of that day, and that night and the next day, only as an endless drill of police and photographers and newspaper men in and out of Gatsby’s front door.
2년이 지난 후, 나는 그날의 나머지 시간들과 그 밤, 그리고 다음 날을 개츠비의 현관문을 들락거리는 경찰과 사진사, 기자들의 끝없는 훈련으로만 기억한다.

  • endless drill: 끝없는 훈련. 사건 현장을 취재하려는 사람들의 분주하고 반복적인 움직임을 묘사하며 혼란스러운 분위기를 전달합니다.

A rope stretched across the main gate and a policeman by it kept out the curious, but little boys soon discovered that they could enter through my yard, and there were always a few of them clustered open-mouthed about the pool.
주 출입구에는 로프가 둘러쳐져 있었고 그 옆의 경찰이 호기심 많은 사람들을 막았지만, 어린 소년들은 곧 내 마당을 통해 들어갈 수 있다는 것을 발견했고, 항상 몇 명이 입을 벌린 채 수영장 주변에 모여 있었다.

  • clustered open-mouthed about the pool: 입을 벌린 채 수영장 주변에 모여 있었다. 아이들의 순진한 호기심이 비극적인 현장과 대비를 이루며 상황의 아이러니를 강조합니다.

Someone with a positive manner, perhaps a detective, used the expression “madman” as he bent over Wilson’s body that afternoon, and the adventitious authority of his voice set the key for the newspaper reports next morning.
단호한 태도를 가진 누군가, 아마도 형사였을 그는 그날 오후 윌슨의 시신 위로 몸을 굽히며 "광인"이라는 표현을 사용했고, 그의 목소리에 담긴 우발적인 권위가 다음 날 아침 신문 보도의 기조를 정했다.

  • positive manner: 단호한 태도.
  • adventitious authority: 우발적인 권위. 공식적인 지위나 사실에 근거한 것이 아닌, 상황에 의해 부여된 일시적인 권위를 의미합니다.

Most of those reports were a nightmare—grotesque, circumstantial, eager, and untrue.
그 보도들 대부분은 악몽 같았다—기괴하고, 정황적이고, 열정적이었지만, 사실이 아니었다.

  • grotesque, circumstantial, eager, and untrue: 기괴하고, 정황적이고, 열정적이었지만, 사실이 아니었다. 언론의 선정적이고 부정확한 보도 행태를 비판합니다.

When Michaelis’s testimony at the inquest brought to light Wilson’s suspicions of his wife I thought the whole tale would shortly be served up in racy pasquinade—but Catherine, who might have said anything, didn’t say a word.
심문에서 마이클리스의 증언이 윌슨이 아내에 대해 가졌던 의심을 밝혀냈을 때, 나는 그 모든 이야기가 곧 선정적인 풍자문으로 나올 것이라고 생각했다—하지만 무엇이든 말할 수 있었던 캐서린은 한 마디도 하지 않았다.

  • inquest: 심문, 검시.
  • racy pasquinade: 선정적인 풍자문.
  • Catherine, who might have said anything, didn’t say a word: 무엇이든 말할 수 있었던 캐서린은 한 마디도 하지 않았다. 캐서린이 머틀의 불륜 사실을 알고 있었지만, 언니의 명예를 위해 침묵했음을 보여줍니다.

She showed a surprising amount of character about it too—looked at the coroner with determined eyes under that corrected brow of hers, and swore that her sister had never seen Gatsby, that her sister was completely happy with her husband, that her sister had been into no mischief whatever.
그녀는 그것에 대해 놀라운 양의 성격을 보여주었다—교정된 눈썹 아래의 단호한 눈으로 검시관을 바라보며, 언니가 개츠비를 본 적이 없으며, 언니가 남편과 완전히 행복했고, 언니가 어떤 나쁜 짓도 하지 않았다고 맹세했다.

  • surprising amount of character: 놀라운 양의 성격. 캐서린의 강한 의지와 언니를 보호하려는 마음을 나타냅니다.
  • corrected brow: 교정된 눈썹. 캐서린의 인위적인 외모와 그녀의 진실을 숨기려는 노력이 대비를 이룹니다.
  • into no mischief whatever: 어떤 나쁜 짓도 하지 않았다.

She convinced herself of it, and cried into her handkerchief, as if the very suggestion was more than she could endure.
그녀는 스스로 그것을 확신했고, 손수건에 얼굴을 묻고 울었다. 마치 그런 제안 자체가 견딜 수 없는 것처럼.

  • convinced herself of it: 스스로 그것을 확신했고. 캐서린이 거짓말을 사실처럼 믿으려 애쓰는 모습을 보여줍니다.

So Wilson was reduced to a man “deranged by grief” in order that the case might remain in its simplest form.
그래서 윌슨은 사건이 가장 단순한 형태로 남도록 하기 위해 "슬픔에 미쳐버린" 사람으로 축소되었다.

  • reduced to a man “deranged by grief”: "슬픔에 미쳐버린" 사람으로 축소되었다. 사회가 복잡한 진실 대신 단순하고 편리한 설명을 선택했음을 비판합니다.

And it rested there.
그리고 사건은 그렇게 마무리되었다.

But all this part of it seemed remote and unessential.
하지만 이 모든 부분은 멀고 중요하지 않게 느껴졌다.

I found myself on Gatsby’s side, and alone.
나는 내가 개츠비의 편에 서 있고, 혼자임을 알았다.

  • on Gatsby’s side, and alone: 개츠비의 편에 서 있고, 혼자임을. 닉이 상류층 사회의 무관심 속에서 개츠비의 유일한 지지자가 되었음을 보여줍니다.

From the moment I telephoned news of the catastrophe to West Egg village, every surmise about him, and every practical question, was referred to me.
내가 웨스트 에그 마을에 그 비극의 소식을 전화한 순간부터, 그에 대한 모든 추측과 모든 실질적인 질문은 나에게로 향했다.

  • catastrophe: 비극, 대참사.

At first I was surprised and confused; then, as he lay in his house and didn’t move or breathe or speak, hour upon hour, it grew upon me that I was responsible, because no one else was interested—interested, I mean, with that intense personal interest to which everyone has some vague right at the end.
처음에는 놀라고 혼란스러웠다. 그러다가 그가 집안에 누워 몇 시간이고 움직이지도 숨 쉬지도 말하지도 않는 것을 보면서, 아무도 관심이 없었기 때문에—내 말은, 마지막 순간에 누구나 가지는 막연한 권리가 있는 그 강렬한 개인적인 관심에 대해—내가 책임이 있다는 생각이 들었다.

  • intense personal interest to which everyone has some vague right at the end: 마지막 순간에 누구나 가지는 막연한 권리가 있는 그 강렬한 개인적인 관심. 닉이 개츠비의 죽음에 대해 인간적인 책임감을 느끼고 있음을 보여줍니다.

I called up Daisy half an hour after we found him, called her instinctively and without hesitation.
우리가 그를 발견한 지 30분 후에 나는 데이지에게 전화했다. 본능적으로, 망설임 없이.

But she and Tom had gone away early that afternoon, and taken baggage with them.
하지만 그녀와 톰은 그날 오후 일찍 떠났고, 짐도 함께 가져갔다.

  • gone away early that afternoon, and taken baggage with them: 그날 오후 일찍 떠났고, 짐도 함께 가져갔다. 톰과 데이지가 사건의 책임을 회피하고 도망쳤음을 보여줍니다.

“Left no address?”
"주소를 남기지 않았다고요?"

“No.”
"아니요."

“Say when they’d be back?”
"언제 돌아오겠다고 말했나요?"

“No.”
"아니요."

“Any idea where they are? How I could reach them?”
"어디 있는지 아나요? 어떻게 연락할 수 있나요?"

“I don’t know. Can’t say.”
"모르겠어요. 말할 수 없어요."

I wanted to get somebody for him.
나는 그를 위해 누군가를 찾고 싶었다.

I wanted to go into the room where he lay and reassure him: “I’ll get somebody for you, Gatsby. Don’t worry. Just trust me and I’ll get somebody for you—”
나는 그가 누워 있는 방으로 들어가 그를 안심시키고 싶었다. "당신을 위해 누군가를 찾을게요, 개츠비. 걱정하지 마세요. 저를 믿으세요. 제가 당신을 위해 누군가를 찾을게요—"

  • reassure him: 그를 안심시키다. 닉이 죽은 개츠비에게 말을 거는 모습은 그의 절망감과 무력감을 보여줍니다.

Meyer Wolfshiem’s name wasn’t in the phone book.
메이어 울프샤임의 이름은 전화번호부에 없었다.

The butler gave me his office address on Broadway, and I called Information, but by the time I had the number it was long after five, and no one answered the phone.
집사가 브로드웨이에 있는 그의 사무실 주소를 알려주었고, 나는 안내 전화에 걸었지만, 번호를 알았을 때는 다섯 시가 한참 넘었고, 아무도 전화를 받지 않았다.

“Will you ring again?”
"다시 걸어주시겠어요?"

“I’ve rung three times.”
"세 번 걸었습니다."

“It’s very important.”
"매우 중요합니다."

“Sorry. I’m afraid no one’s there.”
"죄송합니다. 아무도 없는 것 같습니다."

I went back to the drawing-room and thought for an instant that they were chance visitors, all these official people who suddenly filled it.
나는 응접실로 돌아와 잠시 동안 그곳을 갑자기 가득 채운 이 모든 공적인 사람들이 우연히 방문한 사람들이라고 생각했다.

But, though they drew back the sheet and looked at Gatsby with shocked eyes, his protest continued in my brain:
하지만, 그들이 시트를 걷어내고 충격받은 눈으로 개츠비를 바라보았음에도 불구하고, 그의 항의는 내 머릿속에서 계속되었다.

  • his protest continued in my brain: 그의 항의는 내 머릿속에서 계속되었다. 닉이 개츠비의 마지막 소망(데이지와의 관계를 바로잡고 싶어 했던 마음)을 기억하며 괴로워함을 보여줍니다.

“Look here, old sport, you’ve got to get somebody for me.
"이것 보시오, 친구. 자네가 나를 위해 누군가를 찾아야 하오.

You’ve got to try hard.
열심히 노력해야 하오.

I can’t go through this alone.”
나는 이것을 혼자 감당할 수 없소."

  • I can’t go through this alone: 나는 이것을 혼자 감당할 수 없소. 개츠비가 죽기 전 느꼈을 외로움과 절망감을 닉이 상상하며 표현합니다.

Someone started to ask me questions, but I broke away and going upstairs looked hastily through the unlocked parts of his desk—he’d never told me definitely that his parents were dead.
누군가 나에게 질문하기 시작했지만, 나는 빠져나와 위층으로 올라가 그의 책상 열리지 않은 부분들을 서둘러 살펴보았다—그는 부모님이 돌아가셨다고 나에게 확실히 말한 적이 없었다.

But there was nothing—only the picture of Dan Cody, a token of forgotten violence, staring down from the wall.
하지만 아무것도 없었다—벽에서 내려다보는 잊혀진 폭력의 상징인 댄 코디의 사진뿐이었다.

  • token of forgotten violence: 잊혀진 폭력의 상징. 댄 코디와의 관계가 개츠비의 부를 쌓는 과정에서 폭력적인 측면이 있었음을 암시하며, 이제는 잊혀진 과거가 되었음을 보여줍니다.

Next morning I sent the butler to New York with a letter to Wolfshiem, which asked for information and urged him to come out on the next train.
다음 날 아침 나는 집사를 뉴욕으로 보냈다. 울프샤임에게 보내는 편지에는 정보를 요청하고 다음 기차로 와 달라고 간곡히 부탁하는 내용이 담겨 있었다.

That request seemed superfluous when I wrote it.
그 요청은 내가 쓸 때 불필요해 보였다.

  • superfluous: 불필요한.

I was sure he’d start when he saw the newspapers, just as I was sure there’d be a wire from Daisy before noon—but neither a wire nor Mr. Wolfshiem arrived; no one arrived except more police and photographers and newspaper men.
나는 그가 신문을 보면 출발할 것이라고 확신했다. 마치 정오 전에 데이지에게서 전보가 올 것이라고 확신했던 것처럼—하지만 전보도 울프샤임 씨도 도착하지 않았다. 더 많은 경찰과 사진사, 기자들 외에는 아무도 오지 않았다.

When the butler brought back Wolfshiem’s answer I began to have a feeling of defiance, of scornful solidarity between Gatsby and me against them all.
집사가 울프샤임의 답장을 가지고 돌아왔을 때, 나는 그들 모두에 맞서는 개츠비와 나 사이의 반항심, 경멸적인 연대감을 느끼기 시작했다.

  • feeling of defiance, of scornful solidarity between Gatsby and me against them all: 반항심, 경멸적인 연대감. 닉이 개츠비를 버린 상류층 사회에 대해 분노하고, 개츠비의 편에 서기로 결심했음을 보여줍니다.

Dear Mr. Carraway. This has been one of the most terrible shocks of my life to me I hardly can believe it that it is true at all. Such a mad act as that man did should make us all think. I cannot come down now as I am tied up in some very important business and cannot get mixed up in this thing now. If there is anything I can do a little later let me know in a letter by Edgar. I hardly know where I am when I hear about a thing like this and am completely knocked down and out.
카라웨이 씨께. 이것은 내 인생에서 가장 끔찍한 충격 중 하나입니다. 저는 이것이 사실이라는 것을 도저히 믿을 수가 없습니다. 그 사람이 한 그런 미친 행동은 우리 모두를 생각하게 해야 합니다. 저는 지금 내려갈 수 없습니다. 매우 중요한 사업에 묶여 있고 지금 이 일에 얽힐 수가 없습니다. 나중에 제가 할 수 있는 일이 있다면 에드거를 통해 편지로 알려주십시오. 이런 일을 들으면 제가 어디 있는지조차 모르겠고 완전히 쓰러져버립니다.

  • tied up in some very important business and cannot get mixed up in this thing now: 매우 중요한 사업에 묶여 있고 지금 이 일에 얽힐 수가 없습니다. 울프샤임이 자신의 사업과 평판을 보호하기 위해 개츠비의 죽음과 거리를 두려는 모습을 보여줍니다.
  • completely knocked down and out: 완전히 쓰러져버립니다. 울프샤임의 과장된 반응은 그의 진심보다는 상황 회피를 위한 변명으로 느껴집니다.

Yours truly
귀하의 진실한 친구

Meyer Wolfshiem
메이어 울프샤임

and then hasty addenda beneath:
그리고 그 아래 서둘러 추가된 내용:

  • hasty addenda: 서둘러 추가된 내용.

Let me know about the funeral etc do not know his family at all.
장례식 등에 대해 알려주시오 그의 가족은 전혀 모르오.

  • do not know his family at all: 그의 가족은 전혀 모르오. 울프샤임이 개츠비의 과거와 가족에 대해 전혀 알지 못했음을 보여주며, 개츠비의 삶이 얼마나 외롭고 고립되어 있었는지를 드러냅니다.

When the phone rang that afternoon and Long Distance said Chicago was calling I thought this would be Daisy at last.
그날 오후 전화가 울리고 장거리 교환원이 시카고에서 걸려왔다고 했을 때, 나는 마침내 데이지일 것이라고 생각했다.

But the connection came through as a man’s voice, very thin and far away.
하지만 연결된 것은 남자의 목소리였고, 매우 가늘고 멀리서 들렸다.

“This is Slagle speaking …”
"슬래글입니다..."

“Yes?” The name was unfamiliar.
"네?" 이름이 낯설었다.

“Hell of a note, isn’t it? Get my wire?”
"젠장, 그렇지 않소? 내 전보 받았소?"

  • Hell of a note: 젠장 (욕설). 슬래글의 거친 말투를 보여줍니다.

“There haven’t been any wires.”
"전보가 오지 않았습니다."

“Young Parke’s in trouble,” he said rapidly.
"젊은 파크가 곤경에 처했소," 그는 빠르게 말했다.

“They picked him up when he handed the bonds over the counter.
"그들이 그를 잡았소. 그가 창구에서 채권을 넘겨줄 때 말이오.

They got a circular from New York giving ’em the numbers just five minutes before.
뉴욕에서 그들에게 번호를 알려주는 회람을 불과 5분 전에 받았다고 하더군.

  • circular: 회람, 통지.

What d’you know about that, hey? You never can tell in these hick towns—”
그거 아시오? 이런 시골 마을에서는 절대 알 수 없지—"

  • hick towns: 시골 마을.

“Hello!” I interrupted breathlessly. “Look here—this isn’t Mr. Gatsby. Mr. Gatsby’s dead.”
"여보세요!" 나는 숨 가쁘게 말을 가로막았다. "이것 보세요—개츠비 씨가 아니에요. 개츠비 씨는 죽었어요."

There was a long silence on the other end of the wire, followed by an exclamation … then a quick squawk as the connection was broken.
전화선 반대편에는 긴 침묵이 흘렀고, 이어서 외침이 들렸다... 그러다가 연결이 끊어지면서 짧은 끽 소리가 났다.

  • quick squawk: 짧은 끽 소리.

I think it was on the third day that a telegram signed Henry C. Gatz arrived from a town in Minnesota.
내 생각에 사흘째 되는 날이었다. 미네소타의 한 마을에서 헨리 C. 개츠가 서명한 전보가 도착한 것은.

It said only that the sender was leaving immediately and to postpone the funeral until he came.
그것은 발신인이 즉시 출발할 것이며, 그가 올 때까지 장례식을 미뤄달라는 내용만 담고 있었다.

It was Gatsby’s father, a solemn old man, very helpless and dismayed, bundled up in a long cheap ulster against the warm September day.
그는 개츠비의 아버지였다. 근엄한 노인이었고, 매우 무력하고 낙담한 채 따뜻한 9월의 날씨에도 불구하고 길고 값싼 얼스터 코트를 껴입고 있었다.

  • solemn old man, very helpless and dismayed: 근엄한 노인이었고, 매우 무력하고 낙담한. 개츠비 아버지의 초라하고 비극적인 모습을 묘사합니다.
  • cheap ulster: 값싼 얼스터 코트. 개츠비 아버지의 가난한 배경을 드러냅니다.

His eyes leaked continuously with excitement, and when I took the bag and umbrella from his hands he began to pull so incessantly at his sparse grey beard that I had difficulty in getting off his coat.
그의 눈에서는 흥분으로 눈물이 계속 흘렀고, 내가 그의 손에서 가방과 우산을 들자 그는 그의 성긴 회색 수염을 너무 끊임없이 잡아당겨서 내가 그의 코트를 벗겨주는 데 어려움을 겪었다.

  • eyes leaked continuously with excitement: 눈에서는 흥분으로 눈물이 계속 흘렀고. 아들의 성공에 대한 자부심과 죽음에 대한 슬픔이 뒤섞인 복잡한 감정을 보여줍니다.
  • sparse grey beard: 성긴 회색 수염.

He was on the point of collapse, so I took him into the music-room and made him sit down while I sent for something to eat.
그는 쓰러질 지경이었기 때문에 나는 그를 음악실로 데리고 가서 앉게 하고 먹을 것을 시켰다.

But he wouldn’t eat, and the glass of milk spilled from his trembling hand.
하지만 그는 먹지 않았고, 우유 잔이 그의 떨리는 손에서 쏟아졌다.

“I saw it in the Chicago newspaper,” he said. “It was all in the Chicago newspaper. I started right away.”
"시카고 신문에서 봤소," 그가 말했다. "시카고 신문에 다 나와 있었소. 바로 출발했소."

“I didn’t know how to reach you.”
"어떻게 연락해야 할지 몰랐습니다."

His eyes, seeing nothing, moved ceaselessly about the room.
그의 눈은 아무것도 보지 못하고 방 안을 끊임없이 움직였다.

  • His eyes, seeing nothing, moved ceaselessly about the room: 그의 눈은 아무것도 보지 못하고 방 안을 끊임없이 움직였다. 개츠비 아버지의 충격과 혼란 상태를 보여줍니다.

“It was a madman,” he said. “He must have been mad.”
"그건 광인이었소," 그가 말했다. "미쳤음에 틀림없소."

  • It was a madman: 그건 광인이었소. 윌슨을 비난하며 아들의 죽음을 이해하려 애쓰는 모습을 보여줍니다.

“Wouldn’t you like some coffee?” I urged him.
"커피 좀 드시겠어요?" 나는 그에게 권했다.

“I don’t want anything. I’m all right now, Mr.—”
"아무것도 원치 않소. 이제 괜찮소, 미스터—"

“Carraway.”
"카라웨이입니다."

“Well, I’m all right now. Where have they got Jimmy?”
"음, 이제 괜찮소. 지미는 어디에 있소?"

  • Jimmy: 개츠비의 본명(James Gatz)을 부르는 아버지의 애칭.

I took him into the drawing-room, where his son lay, and left him there.
나는 그를 응접실로 데리고 갔다. 그의 아들이 누워 있는 곳으로. 그리고 그곳에 그를 남겨두었다.

Some little boys had come up on the steps and were looking into the hall; when I told them who had arrived, they went reluctantly away.
몇몇 어린 소년들이 계단에 올라와 홀 안을 들여다보고 있었다. 내가 누가 도착했는지 말해주자, 그들은 마지못해 돌아갔다.

  • went reluctantly away: 마지못해 돌아갔다. 아이들의 호기심과 비극적인 상황의 대비.

After a little while Mr. Gatz opened the door and came out, his mouth ajar, his face flushed slightly, his eyes leaking isolated and unpunctual tears.
잠시 후 개츠 씨는 문을 열고 나왔다. 입은 약간 벌어져 있었고 얼굴은 약간 상기되어 있었으며, 눈에서는 외롭고 때아닌 눈물이 흘렀다.

  • mouth ajar: 입은 약간 벌어져 있었다.
  • flushed slightly: 약간 상기되어 있었다.
  • isolated and unpunctual tears: 외롭고 때아닌 눈물. 개츠비 아버지의 슬픔이 예상치 못한 방식으로 표현됨을 묘사합니다.

He had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise, and when he looked around him now for the first time and saw the height and splendour of the hall and the great rooms opening out from it into other rooms, his grief began to be mixed with an awed pride.
그는 죽음이 더 이상 끔찍한 놀라움의 성질을 가지지 않는 나이에 이르렀고, 이제 처음으로 주변을 둘러보며 홀의 높이와 웅장함, 그리고 거기에서 다른 방들로 열리는 거대한 방들을 보았을 때, 그의 슬픔은 경외심 어린 자부심과 뒤섞이기 시작했다.

  • death no longer has the quality of ghastly surprise: 죽음이 더 이상 끔찍한 놀라움의 성질을 가지지 않는. 나이가 들어 죽음에 대해 어느 정도 체념하게 된 상태를 의미합니다.
  • height and splendour of the hall and the great rooms: 홀의 높이와 웅장함, 그리고 거대한 방들. 개츠비 집의 화려함을 묘사합니다.
  • grief began to be mixed with an awed pride: 그의 슬픔은 경외심 어린 자부심과 뒤섞이기 시작했다. 개츠비의 아버지가 아들의 성공에 대해 느끼는 복잡한 감정을 보여줍니다. 아들의 죽음은 슬프지만, 그가 이룬 물질적인 성공에 대한 자부심도 함께 느낍니다.

I helped him to a bedroom upstairs; while he took off his coat and vest I told him that all arrangements had been deferred until he came.
나는 그를 위층 침실로 안내했다. 그가 코트와 조끼를 벗는 동안 나는 그가 올 때까지 모든 준비를 미루었다고 말했다.

  • deferred: 미루다.

“I didn’t know what you’d want, Mr. Gatsby—”
"무엇을 원하시는지 몰랐습니다, 개츠비 씨—"

“Gatz is my name.”
"개츠가 제 이름입니다."

“—Mr. Gatz. I thought you might want to take the body West.”
"—개츠 씨. 시신을 서부로 옮기고 싶으실 줄 알았습니다."

He shook his head.
그는 고개를 저었다.

“Jimmy always liked it better down East.
"지미는 항상 동부에서 더 좋아했소.

He rose up to his position in the East.
그는 동부에서 자신의 지위를 얻었소.

Were you a friend of my boy’s, Mr.—?”
자네가 내 아들의 친구였소, 미스터—?"

“We were close friends.”
"우리는 가까운 친구였습니다."

“He had a big future before him, you know.
"그에게는 큰 미래가 있었소, 알다시피.

He was only a young man, but he had a lot of brain power here.”
그는 젊은 남자일 뿐이었지만, 여기 머리에 많은 두뇌 능력이 있었소."

He touched his head impressively, and I nodded.
그는 인상적으로 자신의 머리를 만졌고, 나는 고개를 끄덕였다.

  • touched his head impressively: 인상적으로 자신의 머리를 만졌고. 아들의 지적 능력을 자랑스러워하는 모습을 보여줍니다.

“If he’d of lived, he’d of been a great man.
"만약 그가 살았더라면, 위대한 사람이 되었을 거요.

A man like James J. Hill.
제임스 J. 힐 같은 사람 말이오.

  • James J. Hill: 미국의 유명한 철도 사업가. 개츠비 아버지가 아들을 성공한 사업가로 인식했음을 보여줍니다.

He’d of helped build up the country.”
그는 이 나라를 건설하는 데 도움이 되었을 거요."

“That’s true,” I said, uncomfortably.
"그렇습니다," 나는 불편하게 말했다.

  • uncomfortably: 불편하게. 닉이 개츠비의 진짜 모습과 아버지의 이상화된 모습 사이의 괴리를 느끼며 불편함을 느꼈음을 보여줍니다.

He fumbled at the embroidered coverlet, trying to take it from the bed, and lay down stiffly—was instantly asleep.
그는 수놓아진 침대 커버를 더듬거리며 침대에서 벗겨내려 하다가, 뻣뻣하게 누웠고—즉시 잠들었다.

  • embroidered coverlet: 수놓아진 침대 커버. 개츠비 집의 사치스러움을 다시 한번 보여줍니다.
  • lay down stiffly—was instantly asleep: 뻣뻣하게 누웠고—즉시 잠들었다. 개츠비 아버지가 육체적, 정신적으로 매우 지쳐 있었음을 보여줍니다.

That night an obviously frightened person called up, and demanded to know who I was before he would give his name.
그날 밤 분명히 겁먹은 사람이 전화했고, 자신의 이름을 말하기 전에 내가 누구인지 알고 싶다고 요구했다.

“This is Mr. Carraway,” I said.
"카라웨이 씨입니다," 나는 말했다.

“Oh!” He sounded relieved. “This is Klipspringer.”
"오!" 그는 안심한 듯 들렸다. "클립스프링거입니다."

I was relieved too, for that seemed to promise another friend at Gatsby’s grave.
나도 안심했다. 그것이 개츠비의 무덤에 또 다른 친구가 올 것을 약속하는 듯했기 때문이다.

I didn’t want it to be in the papers and draw a sightseeing crowd, so I’d been calling up a few people myself.
나는 그것이 신문에 나서 구경꾼들을 끌어들이는 것을 원치 않았기 때문에, 직접 몇몇 사람들에게 전화를 걸고 있었다.

They were hard to find.
그들은 찾기 어려웠다.

  • They were hard to find: 그들은 찾기 어려웠다. 개츠비의 파티에 왔던 수많은 사람들이 그의 죽음에는 무관심했음을 보여줍니다.

“The funeral’s tomorrow,” I said.
"장례식은 내일입니다," 나는 말했다.

“Three o’clock, here at the house.
"세 시에, 여기서 집에서요.

I wish you’d tell anybody who’d be interested.”
관심 있는 사람들에게 알려주시면 좋겠습니다."

“Oh, I will,” he broke out hastily.
"오, 그럴게요," 그는 서둘러 말했다.

  • broke out hastily: 서둘러 말했다. 클립스프링거의 당황하고 회피하려는 태도를 보여줍니다.

“Of course I’m not likely to see anybody, but if I do.”
"물론 아무도 만날 가능성이 없지만, 만약 만난다면요."

His tone made me suspicious.
그의 어조는 나를 의심하게 만들었다.

“Of course you’ll be there yourself.”
"물론 당신 자신도 거기에 오겠죠."

“Well, I’ll certainly try.
"음, 분명히 노력할게요.

What I called up about is—”
제가 전화한 이유는—"

“Wait a minute,” I interrupted. “How about saying you’ll come?”
"잠깐만요," 나는 말을 가로막았다. "오겠다고 말하는 건 어떻습니까?"

“Well, the fact is—the truth of the matter is that I’m staying with some people up here in Greenwich, and they rather expect me to be with them tomorrow.
"음, 사실은—진실은 제가 여기 그린위치에 있는 몇몇 사람들과 머물고 있는데, 그들이 내일 제가 그들과 함께 있기를 기대하고 있다는 것입니다.

  • Greenwich: 부유층 거주 지역. 클립스프링거가 다시 상류층에 속하려 애쓰고 있음을 보여줍니다.

In fact, there’s a sort of picnic or something.
사실, 일종의 피크닉 같은 것이 있습니다.

Of course I’ll do my best to get away.”
물론 최선을 다해 빠져나오겠습니다."

I ejaculated an unrestrained “Huh!” and he must have heard me, for he went on nervously:
나는 억제되지 않은 "흥!" 하고 외쳤고, 그는 분명 내 소리를 들었을 것이다. 왜냐하면 그는 초조하게 말을 이었기 때문이다.

  • ejaculated an unrestrained “Huh!”: 억제되지 않은 "흥!" 하고 외쳤고. 닉이 클립스프링거의 변명에 대해 느끼는 경멸감을 표현합니다.

“What I called up about was a pair of shoes I left there.
"제가 전화한 이유는 제가 거기에 두고 온 신발 한 켤레 때문이었습니다.

I wonder if it’d be too much trouble to have the butler send them on.
집사에게 그것을 보내달라고 부탁하는 것이 너무 번거롭지는 않을지 궁금합니다.

You see, they’re tennis shoes, and I’m sort of helpless without them.
아시다시피, 테니스 신발인데, 그것 없이는 제가 좀 무력합니다.

My address is care of B. F.—”
제 주소는 B. F.—에게 맡겨서—"

I didn’t hear the rest of the name, because I hung up the receiver.
나는 수화기를 끊었기 때문에 나머지 이름은 듣지 못했다.

  • hung up the receiver: 수화기를 끊었다. 닉이 클립스프링거의 이기적이고 속물적인 태도에 대해 느끼는 분노와 경멸감을 보여줍니다.

After that I felt a certain shame for Gatsby—one gentleman to whom I telephoned implied that he had got what he deserved.
그 후 나는 개츠비에 대해 일종의 수치심을 느꼈다—내가 전화했던 한 신사는 그가 마땅히 받아야 할 것을 받았다고 암시했다.

  • felt a certain shame for Gatsby: 개츠비에 대해 일종의 수치심을 느꼈다. 닉이 개츠비를 버린 사람들의 무관심과 냉정함에 대해 느끼는 슬픔과 분노를 개츠비에 대한 수치심으로 표현합니다.
  • implied that he had got what he deserved: 그가 마땅히 받아야 할 것을 받았다고 암시했다. 개츠비의 죽음을 그의 불법적인 사업에 대한 당연한 결과로 여기는 상류층 사람들의 냉담한 시각을 보여줍니다.

However, that was my fault, for he was one of those who used to sneer most bitterly at Gatsby on the courage of Gatsby’s liquor, and I should have known better than to call him.
하지만 그것은 내 잘못이었다. 왜냐하면 그는 개츠비의 술의 힘을 빌려 개츠비를 가장 신랄하게 비웃곤 했던 사람들 중 하나였고, 나는 그에게 전화하지 말았어야 했다.

  • sneer most bitterly at Gatsby on the courage of Gatsby’s liquor: 개츠비의 술의 힘을 빌려 개츠비를 가장 신랄하게 비웃곤 했던. 개츠비의 파티를 즐기면서도 그를 경멸했던 상류층 사람들의 위선적인 태도를 비판합니다.

The morning of the funeral I went up to New York to see Meyer Wolfshiem; I couldn’t seem to reach him any other way.
장례식 날 아침 나는 메이어 울프샤임을 보러 뉴욕으로 올라갔다. 다른 방법으로는 그에게 연락할 수 없을 것 같았다.

The door that I pushed open, on the advice of an elevator boy, was marked “The Swastika Holding Company,” and at first there didn’t seem to be anyone inside.
엘리베이터 소년의 조언에 따라 내가 밀어 열었던 문에는 "스와스티카 홀딩 컴퍼니"라고 표시되어 있었고, 처음에는 안에 아무도 없는 것 같았다.

  • “The Swastika Holding Company,”: "스와스티카 홀딩 컴퍼니." 울프샤임의 사업이 불법적이고 도덕적으로 문제가 있음을 암시하는 이름입니다. 'Swastika'는 나중에 나치즘의 상징으로 사용되지만, 소설이 쓰여진 시점에는 행운의 상징으로도 사용되었습니다. 하지만 여기서는 울프샤임의 부정적인 측면을 강조하는 데 사용됩니다.

But when I’d shouted “hello” several times in vain, an argument broke out behind a partition, and presently a lovely Jewess appeared at an interior door and scrutinized me with black hostile eyes.
하지만 내가 몇 번이나 헛되이 "여보세요"라고 외치자, 칸막이 뒤에서 말다툼이 벌어졌고, 이내 사랑스러운 유대인 여성이 안쪽 문에 나타나 검고 적대적인 눈으로 나를 쏘아보았다.

  • lovely Jewess: 사랑스러운 유대인 여성.
  • scrutinized me with black hostile eyes: 검고 적대적인 눈으로 나를 쏘아보았다. 외부인에 대한 경계심을 보여줍니다.

“Nobody’s in,” she said.
"아무도 없어요," 그녀가 말했다.

“Mr. Wolfshiem’s gone to Chicago.”
"울프샤임 씨는 시카고에 가셨어요."

The first part of this was obviously untrue, for someone had begun to whistle “The Rosary,” tunelessly, inside.
이 말의 첫 부분은 분명 사실이 아니었다. 안에서 누군가가 "묵주"를 멜로디 없이 휘파람으로 불기 시작했기 때문이다.

  • whistle “The Rosary,” tunelessly: "묵주"를 멜로디 없이 휘파람으로 불기 시작했다. 울프샤임의 존재를 암시하는 동시에 그의 사업 환경이 어딘가 비정상적임을 보여줍니다.

“Please say that Mr. Carraway wants to see him.”
"카라웨이 씨가 만나고 싶다고 전해주세요."

“I can’t get him back from Chicago, can I?”
"시카고에서 그를 데려올 수는 없잖아요, 그렇죠?"

At this moment a voice, unmistakably Wolfshiem’s, called “Stella!” from the other side of the door.
이때 문 반대편에서 틀림없는 울프샤임의 목소리가 "스텔라!" 하고 불렀다.

“Leave your name on the desk,” she said quickly.
"책상에 이름을 남기세요," 그녀가 빠르게 말했다.

“I’ll give it to him when he gets back.”
"돌아오시면 전해드릴게요."

“But I know he’s there.”
"하지만 그가 거기 있다는 것을 알아요."

She took a step toward me and began to slide her hands indignantly up and down her hips.
그녀는 나에게 한 걸음 다가와 분개하며 허리에 손을 위아래로 움직이기 시작했다.

  • slide her hands indignantly up and down her hips: 분개하며 허리에 손을 위아래로 움직이기 시작했다. 불쾌감과 경계심을 표현하는 몸짓입니다.

“You young men think you can force your way in here any time,” she scolded.
"당신네 젊은 남자들은 아무 때나 여기로 억지로 들어올 수 있다고 생각하는군요," 그녀가 꾸짖었다.

  • scolded: 꾸짖었다.

“We’re getting sickantired of it.
"우리는 지긋지긋합니다.

  • sickantired: 지긋지긋한 (속어).

When I say he’s in Chicago, he’s in Chicago.”
제가 시카고에 있다고 하면, 시카고에 있는 겁니다."

I mentioned Gatsby.
나는 개츠비에 대해 언급했다.

“Oh-h!” She looked at me over again.
"오!" 그녀는 나를 다시 한번 훑어보았다.

“Will you just—What was your name?”
"잠깐만요—이름이 뭐였죠?"

She vanished.
그녀는 사라졌다.

In a moment Meyer Wolfshiem stood solemnly in the doorway, holding out both hands.
잠시 후 메이어 울프샤임은 문간에 근엄하게 서서 양손을 내밀었다.

  • solemnly: 근엄하게.

He drew me into his office, remarking in a reverent voice that it was a sad time for all of us, and offered me a cigar.
그는 나를 사무실로 이끌며, 우리 모두에게 슬픈 시간이라고 경건한 목소리로 말하고 시가 한 개를 권했다.

  • reverent voice: 경건한 목소리. 울프샤임이 개츠비의 죽음을 존경하는 마음으로 대하는 듯 보이지만, 그의 행동과 대비를 이룹니다.

“My memory goes back to when first I met him,” he said.
"처음 그를 만났을 때 기억이 납니다," 그가 말했다.

“A young major just out of the army and covered over with medals he got in the war.
"막 제대한 젊은 소령이었고 전쟁에서 받은 훈장으로 가득했소.

He was so hard up he had to keep on wearing his uniform because he couldn’t buy some regular clothes.
그는 돈이 너무 없어서 일반 옷을 살 수가 없었기 때문에 군복을 계속 입고 다녀야 했소.

  • hard up: 돈이 없는, 궁핍한. 개츠비의 가난했던 과거를 보여줍니다.

First time I saw him was when he came into Winebrenner’s poolroom at Forty-third Street and asked for a job.
처음 그를 본 것은 그가 43번가에 있는 와인브레너의 당구장으로 와서 일자리를 구할 때였소.

He hadn’t eat anything for a couple of days.
그는 며칠 동안 아무것도 먹지 못했었소.

‘Come on have some lunch with me,’ I said.
'이리 와서 나랑 점심 좀 먹자,' 내가 말했소.

He ate more than four dollars’ worth of food in half an hour.”
그는 30분 만에 4달러어치가 넘는 음식을 먹었소."

“Did you start him in business?” I inquired.
"사업을 시작하게 해줬습니까?" 나는 물었다.

“Start him! I made him.”
"시작하게 해줬다고! 내가 그를 만들었소."

  • I made him: 내가 그를 만들었소. 울프샤임이 개츠비의 성공에 자신이 결정적인 역할을 했음을 강조합니다.

“Oh.”

“I raised him up out of nothing, right out of the gutter.
"나는 그를 아무것도 없는 곳에서, 바로 시궁창에서 끌어올렸소.

  • out of the gutter: 시궁창에서. 개츠비의 비천했던 과거를 강조합니다.

I saw right away he was a fine-appearing, gentlemanly young man, and when he told me he was at Oggsford I knew I could use him good.
나는 그가 잘생기고 신사적인 젊은 남자라는 것을 바로 알아봤고, 그가 옥스포드에 다녔다고 말했을 때 나는 그를 잘 이용할 수 있겠다고 알았소.

  • Oggsford: 옥스포드를 잘못 발음하는 울프샤임의 모습. 그의 교육 수준과 개츠비의 거짓된 배경을 암시합니다.
  • use him good: 그를 잘 이용할 수 있겠다고. 울프샤임이 개츠비를 순수한 인간적인 관계보다는 사업적인 이익을 위해 이용했음을 보여줍니다.

I got him to join the American Legion and he used to stand high there.
나는 그를 아메리칸 리전에 가입시켰고 그는 거기서 높은 위치에 있었소.

  • American Legion: 미국 재향군인회.

Right off he did some work for a client of mine up to Albany.
즉시 그는 올버니에 있는 내 고객을 위해 일을 했소.

We were so thick like that in everything”—he held up two bulbous fingers—“always together.”
우리는 모든 일에 있어서 그렇게 매우 친했소"—그는 부풀어 오른 두 손가락을 들어 보였다—"항상 함께였지."

  • thick like that: 그렇게 매우 친한.
  • bulbous fingers: 부풀어 오른 손가락. 울프샤임의 외모 묘사를 통해 그의 투박하고 거친 성격을 암시합니다.

I wondered if this partnership had included the World’s Series transaction in 1919.
나는 이 파트너십에 1919년 월드 시리즈 승부 조작 사건이 포함되었는지 궁금했다.

  • World’s Series transaction in 1919: 1919년 월드 시리즈 승부 조작 사건. 울프샤임이 관련된 실제 역사적 사건을 언급하며 그의 범죄적인 배경을 암시합니다.

“Now he’s dead,” I said after a moment. “You were his closest friend, so I know you’ll want to come to his funeral this afternoon.”
"이제 그는 죽었습니다," 나는 잠시 후 말했다. "당신은 그의 가장 가까운 친구였으니, 오늘 오후 그의 장례식에 오고 싶을 것이라고 압니다."

“I’d like to come.”
"가고 싶소."

“Well, come then.”
"그럼 오십시오."

The hair in his nostrils quivered slightly, and as he shook his head his eyes filled with tears.
그의 콧구멍의 털이 약간 떨렸고, 그가 고개를 저을 때 그의 눈은 눈물로 가득 찼다.

  • hair in his nostrils quivered slightly: 그의 콧구멍의 털이 약간 떨렸고. 울프샤임의 긴장과 불편함을 표현하는 독특한 묘사입니다.

“I can’t do it—I can’t get mixed up in it,” he said.
"할 수 없소—나는 거기에 얽힐 수 없소," 그가 말했다.

  • can’t get mixed up in it: 거기에 얽힐 수 없소. 울프샤임이 개츠비의 죽음과 관련된 일에 연루되는 것을 피하려 함을 명확히 보여줍니다.

“There’s nothing to get mixed up in. It’s all over now.”
"얽힐 것은 아무것도 없습니다. 이제 다 끝났어요."

“When a man gets killed I never like to get mixed up in it in any way.
"사람이 죽으면 나는 어떤 식으로든 거기에 얽히는 것을 좋아하지 않소.

I keep out.
나는 빠져 있소.

When I was a young man it was different—if a friend of mine died, no matter how, I stuck with them to the end.
젊었을 때는 달랐소—친구가 죽으면, 어떻게 죽었든 상관없이 끝까지 함께했지.

You may think that’s sentimental, but I mean it—to the bitter end.”
자네는 그것이 감상적이라고 생각할지 모르지만, 나는 진심이오—쓰라린 끝까지."

  • sentimental: 감상적인. 울프샤임이 자신의 과거 행동을 회상하며 변명하려 하지만, 현재의 그의 냉정한 태도와 대비를 이룹니다.
  • to the bitter end: 쓰라린 끝까지.

I saw that for some reason of his own he was determined not to come, so I stood up.
나는 그가 어떤 개인적인 이유로 오지 않기로 결심했다는 것을 알았고, 그래서 나는 일어섰다.

“Are you a college man?” he inquired suddenly.
"자네 대학 나왔소?" 그가 갑자기 물었다.

  • Are you a college man?: 자네 대학 나왔소? 울프샤임이 사람을 평가하는 기준이 학력임을 보여주며, 그의 속물적인 면모를 드러냅니다.

For a moment I thought he was going to suggest a “gonnegtion,” but he only nodded and shook my hand.
잠시 동안 나는 그가 "연결"을 제안할 것이라고 생각했지만, 그는 단지 고개를 끄덕이고 내 손을 잡았다.

  • “gonnegtion,”: "연결" (connection의 울프샤임식 발음). 울프샤임이 범죄적인 '연결'을 제안할 것이라고 닉이 짐작했음을 보여줍니다.

“Let us learn to show our friendship for a man when he is alive and not after he is dead,” he suggested.
"사람이 살아 있을 때 우정을 보여주는 것을 배우자고, 죽은 후에 말고," 그가 제안했다.

  • show our friendship for a man when he is alive and not after he is dead: 사람이 살아 있을 때 우정을 보여주는 것을 배우자고, 죽은 후에 말고. 울프샤임이 자신의 행동을 합리화하는 변명으로 들립니다.

“After that my own rule is to let everything alone.”
"그 후로는 모든 것을 내버려 두는 것이 나의 규칙이오."

When I left his office the sky had turned dark and I got back to West Egg in a drizzle.
내가 그의 사무실을 나왔을 때 하늘은 어두워져 있었고, 나는 가랑비 속에서 웨스트 에그로 돌아왔다.

After changing my clothes I went next door and found Mr. Gatz walking up and down excitedly in the hall.
옷을 갈아입고 나는 옆집으로 갔고, 개츠 씨가 홀에서 흥분하여 왔다 갔다 하는 것을 발견했다.

His pride in his son and in his son’s possessions was continually increasing and now he had something to show me.
아들과 아들의 소유물에 대한 그의 자부심은 계속 커지고 있었고, 이제 그는 나에게 보여줄 무언가를 가지고 있었다.

“Jimmy sent me this picture.” He took out his wallet with trembling fingers. “Look there.”
"지미가 이 사진을 나에게 보냈소." 그는 떨리는 손가락으로 지갑을 꺼냈다. "여기 보시오."

It was a photograph of the house, cracked in the corners and dirty with many hands.
그것은 집 사진이었는데, 모서리가 갈라져 있었고 많은 손때로 더러워져 있었다.

  • cracked in the corners and dirty with many hands: 모서리가 갈라져 있었고 많은 손때로 더러워져 있었다. 개츠비 아버지가 이 사진을 얼마나 소중히 여기고 자주 보여주었는지를 보여줍니다.

He pointed out every detail to me eagerly.
그는 나에게 모든 세부 사항을 열정적으로 가리켰다.

  • eagerly: 열정적으로. 아들의 성공에 대한 아버지의 순박한 자부심을 보여줍니다.

“Look there!” and then sought admiration from my eyes.
"저기 보시오!" 그리고 나서 나의 눈에서 감탄을 구했다.

He had shown it so often that I think it was more real to him now than the house itself.
그는 그것을 너무 자주 보여주었기 때문에 내 생각에 이제는 집 자체보다 그에게 더 현실적인 것처럼 보였다.

  • more real to him now than the house itself: 이제는 집 자체보다 그에게 더 현실적인 것처럼 보였다. 개츠비 아버지에게는 사진 속 아들의 성공한 모습이 실제 집보다 더 중요하고 의미 있었음을 보여줍니다.

“Jimmy sent it to me.
"지미가 나에게 보냈소.

I think it’s a very pretty picture.
아주 예쁜 사진이라고 생각하오.

It shows up well.”
잘 나왔소."

“Very well.
"아주 잘 나왔네요.

Had you seen him lately?”
최근에 그를 본 적이 있습니까?"

“He come out to see me two years ago and bought me the house I live in now.
"그는 2년 전에 나를 보러 와서 내가 지금 사는 집을 사줬소.

Of course we was broke up when he run off from home, but I see now there was a reason for it.
물론 그가 집에서 도망쳤을 때 우리는 관계가 끊겼었소. 하지만 이제는 거기에 이유가 있었다는 것을 알겠소.

  • broke up when he run off from home: 집에서 도망쳤을 때 우리는 관계가 끊겼었소. 개츠비와 아버지 사이의 과거 갈등을 보여줍니다.

He knew he had a big future in front of him.
그는 자신에게 큰 미래가 있다는 것을 알았소.

And ever since he made a success he was very generous with me.”
그리고 성공한 이후로 그는 나에게 매우 관대했소."

  • very generous with me: 나에게 매우 관대했소. 개츠비가 아버지에게 물질적인 도움을 주었음을 보여줍니다.

He seemed reluctant to put away the picture, held it for another minute, lingeringly, before my eyes.
그는 사진을 넣기 아쉬워하는 듯 보였다. 내 눈앞에서 1분 더, 아쉬운 듯이 들고 있었다.

Then he returned the wallet and pulled from his pocket a ragged old copy of a book called Hopalong Cassidy.
그러고 나서 그는 지갑을 다시 넣고 주머니에서 '호팔롱 캐시디'라는 낡은 책 한 권을 꺼냈다.

  • Hopalong Cassidy: 인기 있는 서부극 소설. 개츠비의 이상적인 자아가 서부극 영웅에서 영향을 받았음을 암시합니다.
  • ragged old copy: 낡은 책 한 권. 개츠비가 어린 시절부터 이 책을 얼마나 자주 보고 꿈을 키웠는지를 보여줍니다.

“Look here, this is a book he had when he was a boy.
"여기 보시오. 이건 그가 소년이었을 때 가지고 있던 책이오.

It just shows you.”
그냥 보여주는 거요."

He opened it at the back cover and turned it around for me to see.
그는 뒷 표지를 열고 나에게 보여주려고 돌렸다.

On the last flyleaf was printed the word schedule, and the date September 12, 1906.
마지막 면지에는 '일정표'라는 단어가 인쇄되어 있었고, 날짜는 1906년 9월 12일이었다.

  • schedule: 일정표. 어린 개츠비가 자신의 삶을 계획하고 목표를 달성하기 위해 노력했음을 보여주는 중요한 증거입니다.

And underneath:
그리고 그 아래:

**Rise from bed                                  6:00      a.m.**
침대에서 일어나기                                 오전 6:00

**Dumbell exercise and wall-scaling              6:15-6:30 ”**
아령 운동 및 벽 오르기                            6:15-6:30

**Study electricity, etc.                        7:15-8:15 ”**
전기 등 공부하기                                 7:15-8:15

**Work                                           8:30-4:30 p.m.**
일하기                                           오후 8:30-4:30

**Baseball and sports                            4:30-5:00 ”**
야구 및 스포츠                                   4:30-5:00

**Practise elocution, poise and how to attain it 5:00-6:00 ”**
웅변, 태도 및 습득 방법 연습하기                5:00-6:00
* **Practise elocution, poise and how to attain it**: 웅변, 태도 및 습득 방법 연습하기. 개츠비가 상류층 사회에 적응하고 성공하기 위해 의도적으로 자신을 개발했음을 보여줍니다.

**Study needed inventions                        7:00-9:00 ”**
필요한 발명품 공부하기                           7:00-9:00

           **General Resolves**
           일반적인 결심
  • No wasting time at Shafters or [a name, indecipherable]
    샤프터스나 [이름, 판독 불가]에서 시간 낭비하지 않기
  • No more smokeing or chewing.
    더 이상 흡연하거나 씹지 않기
  • Bath every other day
    이틀에 한 번 목욕하기
  • Read one improving book or magazine per week
    일주일에 한 권의 향상적인 책이나 잡지 읽기
  • Save $5.00 [crossed out] $3.00 per week
    일주일에 5달러 [취소선] 3달러 저축하기
  • Be better to parents
    부모님께 더 잘하기
    • General Resolves: 일반적인 결심. 어린 개츠비가 도덕적으로도 올바르고 성실한 삶을 살고자 했던 순수한 열망을 보여줍니다. 이는 나중에 그의 불법적인 사업 방식과 대비를 이룹니다.

“I came across this book by accident,” said the old man.
"우연히 이 책을 찾았소," 노인이 말했다.

“It just shows you, don’t it?”
"그냥 보여주는 거요, 그렇지 않소?"

“It just shows you.”
"그냥 보여주는 거네요."

“Jimmy was bound to get ahead.
"지미는 반드시 성공할 운명이었소.

  • bound to get ahead: 반드시 성공할 운명. 개츠비 아버지가 아들의 성공에 대해 강한 믿음을 가지고 있었음을 보여줍니다.

He always had some resolves like this or something.
그는 항상 이런 결심이나 무언가를 가지고 있었소.

Do you notice what he’s got about improving his mind?
마음 향상에 대해 그가 적어둔 것을 눈치챘소?

He was always great for that.
그는 항상 그것에 대해 대단했지.

He told me I et like a hog once, and I beat him for it.”
그는 한 번 나에게 돼지처럼 먹는다고 말했고, 나는 그것 때문에 그를 때렸소."

  • He told me I et like a hog once, and I beat him for it: 그는 한 번 나에게 돼지처럼 먹는다고 말했고, 나는 그것 때문에 그를 때렸소. 개츠비의 어린 시절의 진솔함과 아버지와의 관계를 보여주는 일화입니다.

He was reluctant to close the book, reading each item aloud and then looking eagerly at me.
그는 책을 덮기 아쉬워하며 각 항목을 소리 내어 읽고 나를 열정적으로 바라보았다.

I think he rather expected me to copy down the list for my own use.
내 생각에 그는 내가 그 목록을 내 자신의 사용을 위해 베껴 적기를 오히려 기대하는 듯했다.

A little before three the Lutheran minister arrived from Flushing, and I began to look involuntarily out the windows for other cars.
세 시 조금 전에 플러싱에서 루터교 목사가 도착했고, 나는 무의식적으로 다른 차들을 찾기 위해 창밖을 보기 시작했다.

So did Gatsby’s father.
개츠비 아버지도 마찬가지였다.

And as the time passed and the servants came in and stood waiting in the hall, his eyes began to blink anxiously, and he spoke of the rain in a worried, uncertain way.
시간이 지나고 하인들이 들어와 홀에 서서 기다리자, 그의 눈은 불안하게 깜빡이기 시작했고, 그는 걱정스럽고 불확실한 어조로 비에 대해 이야기했다.

  • eyes began to blink anxiously: 눈은 불안하게 깜빡이기 시작했고. 개츠비 아버지가 장례식에 아무도 오지 않을까 봐 걱정하고 있음을 보여줍니다.

The minister glanced several times at his watch, so I took him aside and asked him to wait for half an hour.
목사는 시계를 여러 번 힐긋거렸고, 그래서 나는 그를 옆으로 데리고 가서 30분 동안 기다려달라고 부탁했다.

But it wasn’t any use.
하지만 소용이 없었다.

Nobody came.
아무도 오지 않았다.

  • Nobody came: 아무도 오지 않았다. 개츠비의 화려한 파티에 왔던 수많은 사람들이 그의 죽음에는 무관심했음을 극명하게 보여줍니다. 이는 상류층 사회의 피상적이고 이기적인 면모를 비판합니다.

About five o’clock our procession of three cars reached the cemetery and stopped in a thick drizzle beside the gate—first a motor hearse, horribly black and wet, then Mr. Gatz and the minister and me in the limousine, and a little later four or five servants and the postman from West Egg, in Gatsby’s station wagon, all wet to the skin.
다섯 시쯤 우리 세 대의 차량 행렬이 공동묘지에 도착했고, 대문 옆에서 굵은 가랑비 속에서 멈춰 섰다—먼저 끔찍하게 검고 젖은 영구차, 그다음 리무진에 탄 개츠 씨와 목사, 그리고 나, 그리고 조금 후에 개츠비의 스테이션 왜건에 탄 네다섯 명의 하인들과 웨스트 에그 우편 배달부, 모두 흠뻑 젖어 있었다.

  • thick drizzle: 굵은 가랑비.
  • motor hearse, horribly black and wet: 끔찍하게 검고 젖은 영구차. 개츠비의 비극적인 죽음과 쓸쓸한 장례식 분위기를 묘사합니다.

As we started through the gate into the cemetery I heard a car stop and then the sound of someone splashing after us over the soggy ground.
우리가 대문을 통해 공동묘지로 들어가기 시작했을 때, 나는 차가 멈추는 소리를 들었고, 그러다가 질척거리는 땅 위로 우리를 따라오는 누군가의 발소리를 들었다.

  • soggy ground: 질척거리는 땅.

I looked around.
나는 주위를 둘러보았다.

It was the man with owl-eyed glasses whom I had found marvelling over Gatsby’s books in the library one night three months before.
그는 석 달 전 어느 날 밤 도서관에서 개츠비의 책들을 보며 감탄하고 있는 것을 내가 발견했던 부엉이 안경을 쓴 남자였다.

  • man with owl-eyed glasses: 부엉이 안경을 쓴 남자. 개츠비의 파티에 왔던 손님 중 한 명이자, 개츠비의 책들이 진짜라는 것을 확인했던 인물. 그의 등장은 개츠비의 삶의 한 조각을 상징하며, 그의 죽음에 대한 다른 사람들의 무관심과 대비를 이룹니다.

I’d never seen him since then.
그 이후로 그를 본 적이 없었다.

I don’t know how he knew about the funeral, or even his name.
그가 어떻게 장례식에 대해 알았는지, 심지어 그의 이름조차 모른다.

The rain poured down his thick glasses, and he took them off and wiped them to see the protecting canvas unrolled from Gatsby’s grave.
비가 그의 두꺼운 안경 위로 쏟아졌고, 그는 안경을 벗어 닦으며 개츠비의 무덤에서 펼쳐지는 보호용 천을 보았다.

I tried to think about Gatsby then for a moment, but he was already too far away, and I could only remember, without resentment, that Daisy hadn’t sent a message or a flower.
나는 잠시 개츠비에 대해 생각하려고 했지만, 그는 이미 너무 멀리 있었다. 그리고 원망 없이, 데이지가 메시지나 꽃을 보내지 않았다는 것만을 기억할 수 있었다.

  • he was already too far away: 그는 이미 너무 멀리 있었다. 닉이 개츠비의 죽음 이후 그와의 관계나 그의 삶을 완전히 이해하기 어렵게 되었음을 보여줍니다.
  • Daisy hadn’t sent a message or a flower: 데이지가 메시지나 꽃을 보내지 않았다는 것. 데이지의 무관심과 이기심을 다시 한번 확인시켜 줍니다.

Dimly I heard someone murmur “Blessed are the dead that the rain falls on,” and then the owl-eyed man said “Amen to that,” in a brave voice.
희미하게 누군가 "비가 내리는 죽은 자들은 축복받았도다"라고 중얼거리는 소리를 들었고, 그러다가 부엉이 안경을 쓴 남자가 용감한 목소리로 "아멘"이라고 말했다.

  • “Blessed are the dead that the rain falls on,”: "비가 내리는 죽은 자들은 축복받았도다." 비극적인 죽음에도 불구하고 어떤 평화를 얻었을 개츠비에게 바치는 조의처럼 들립니다.
  • “Amen to that,” in a brave voice: "아멘," 용감한 목소리로. 부엉이 안경을 쓴 남자가 개츠비의 죽음에 대해 진심으로 애도하고 있음을 보여줍니다.

We straggled down quickly through the rain to the cars.
우리는 비를 맞으며 차들 쪽으로 빠르게 흩어졌다.

  • straggled down: 흩어졌다. 쓸쓸하고 초라한 장례식 분위기를 묘사합니다.

Owl-eyes spoke to me by the gate.
부엉이 안경을 쓴 남자가 대문 옆에서 나에게 말했다.

“I couldn’t get to the house,” he remarked.
"집까지 갈 수가 없었습니다," 그가 말했다.

“Neither could anybody else.”
"다른 누구도 마찬가지였습니다."

“Go on!” He started. “Why, my God! they used to go there by the hundreds.”
"정말요!" 그는 놀랐다. "세상에! 수백 명씩 그곳에 가곤 했었는데요."

  • they used to go there by the hundreds: 수백 명씩 그곳에 가곤 했었는데요. 개츠비 파티의 엄청난 규모와 그의 죽음에 대한 사람들의 무관심 사이의 극명한 대비를 강조합니다.

He took off his glasses and wiped them again, outside and in.
그는 안경을 벗어 다시 닦았다. 밖과 안을.

“The poor son-of-a-bitch,” he said.
"불쌍한 개자식," 그가 말했다.

  • “The poor son-of-a-bitch,”: "불쌍한 개자식." 부엉이 안경을 쓴 남자가 개츠비의 비극적인 삶과 죽음에 대해 느끼는 연민과 비애를 표현하는 거친 표현입니다.

One of my most vivid memories is of coming back West from prep school and later from college at Christmas time.
가장 생생한 기억 중 하나는 크리스마스 때 예비학교와 나중에 대학에서 서부로 돌아오던 때이다.

Those who went farther than Chicago would gather in the old dim Union Station at six o’clock of a December evening, with a few Chicago friends, already caught up into their own holiday gaieties, to bid them a hasty goodbye.
시카고보다 더 멀리 가는 사람들은 12월 저녁 6시에 낡고 어두운 유니언 역에 모여, 이미 자신들의 명절 즐거움에 빠져 있는 시카고 친구 몇 명과 서둘러 작별 인사를 했다.

  • old dim Union Station: 낡고 어두운 유니언 역.
  • holiday gaieties: 명절 즐거움.

I remember the fur coats of the girls returning from Miss This-or-That’s and the chatter of frozen breath and the hands waving overhead as we caught sight of old acquaintances, and the matchings of invitations: “Are you going to the Ordways’? the Herseys’? the Schultzes’?” and the long green tickets clasped tight in our gloved hands.
나는 Miss This-or-That’s에서 돌아오는 소녀들의 털 코트와 얼어붙은 숨소리의 재잘거림, 그리고 오랜 지인들을 발견하고 머리 위로 손을 흔들던 모습, 그리고 초대장들을 맞추던 모습들을 기억한다. "오드웨이네 가니? 허시네는? 슐츠네는?" 그리고 장갑 낀 손에 꼭 쥐고 있던 길고 초록색인 기차표.

  • chatter of frozen breath: 얼어붙은 숨소리의 재잘거림.

And last the murky yellow cars of the Chicago, Milwaukee and St. Paul railroad looking cheerful as Christmas itself on the tracks beside the gate.
그리고 마지막으로 시카고, 밀워키, 세인트폴 철도의 흐릿한 노란 객차들은 대문 옆 선로에서 크리스마스 자체처럼 즐거워 보였다.

  • murky yellow cars: 흐릿한 노란 객차.

When we pulled out into the winter night and the real snow, our snow, began to stretch out beside us and twinkle against the windows, and the dim lights of small Wisconsin stations moved by, a sharp wild brace came suddenly into the air.
우리가 겨울 밤 속으로, 그리고 진짜 눈, 우리의 눈 속으로 빠져나왔을 때, 눈이 우리 옆으로 펼쳐지며 창문에 반짝이기 시작했고, 작은 위스콘신 역들의 희미한 불빛이 지나갈 때, 날카롭고 야생적인 냉기가 갑자기 공기 속으로 들어왔다.

  • real snow, our snow: 진짜 눈, 우리의 눈. 닉이 동부의 인위적인 화려함과 대비되는 서부의 순수하고 자연적인 모습을 '우리의 것'으로 인식하고 있음을 보여줍니다.
  • sharp wild brace: 날카롭고 야생적인 냉기. 서부의 자연적이고 활기찬 분위기를 묘사합니다.

We drew in deep breaths of it as we walked back from dinner through the cold vestibules, unutterably aware of our identity with this country for one strange hour, before we melted indistinguishably into it again.
우리는 차가운 베스티불을 통해 저녁 식사에서 돌아오면서 그것을 깊이 들이마셨다. 다시 그 속으로 구별 없이 녹아들기 전, 이 나라와의 정체성을 한 시간 동안 말로 표현할 수 없을 만큼 의식하며.

  • unutterably aware of our identity with this country for one strange hour: 이 나라와의 정체성을 한 시간 동안 말로 표현할 수 없을 만큼 의식하며. 닉이 동부의 상류층 사회에 속하지 않고 자신의 진정한 정체성이 서부에 있음을 깨닫는 순간을 묘사합니다.

That’s my Middle West—not the wheat or the prairies or the lost Swede towns, but the thrilling returning trains of my youth, and the street lamps and sleigh bells in the frosty dark and the shadows of holly wreaths thrown by lighted windows on the snow.
그것이 나의 중서부이다—밀이나 대초원, 혹은 잃어버린 스웨덴 마을들이 아니라, 나의 젊음의 스릴 넘치는 귀환 기차들과 서리 내린 어둠 속의 가로등과 썰매 방울 소리, 그리고 불 켜진 창문들이 눈 위에 드리운 호랑가시나무 화환의 그림자.

  • thrilling returning trains of my youth: 나의 젊음의 스릴 넘치는 귀환 기차들. 닉의 어린 시절의 순수하고 활기찬 추억을 상징합니다.

I am part of that, a little solemn with the feel of those long winters, a little complacent from growing up in the Carraway house in a city where dwellings are still called through decades by a family’s name.
나는 그것의 일부이다. 그 긴 겨울의 느낌으로 약간 근엄해지고, 주택들이 수십 년 동안 여전히 가족 이름으로 불리는 도시의 카라웨이 집에서 자라면서 약간의 자만심을 가진.

  • city where dwellings are still called through decades by a family’s name: 주택들이 수십 년 동안 여전히 가족 이름으로 불리는 도시. 서부의 전통적이고 안정적인 사회 분위기를 보여줍니다.

I see now that this has been a story of the West, after all—Tom and Gatsby, Daisy and Jordan and I, were all Westerners, and perhaps we possessed some deficiency in common which made us subtly unadaptable to Eastern life.
이제 나는 이것이 결국 서부의 이야기였다는 것을 알게 되었다—톰과 개츠비, 데이지와 조던, 그리고 나, 우리 모두는 서부 사람들이었고, 어쩌면 우리는 동부 생활에 미묘하게 적응할 수 없게 만드는 어떤 공통된 결핍을 가지고 있었을지도 모른다.

  • story of the West: 서부의 이야기. 소설의 배경은 동부이지만, 등장인물들의 근본적인 가치관과 배경은 서부에서 왔음을 강조하며, 동부 사회와의 갈등을 암시합니다.
  • possessed some deficiency in common which made us subtly unadaptable to Eastern life: 동부 생활에 미묘하게 적응할 수 없게 만드는 어떤 공통된 결핍을 가지고 있었을지도 모른다. 서부 사람들의 이상주의나 순수함이 동부의 물질주의와 위선에 적응하기 어렵게 만들었음을 시사합니다.

Even when the East excited me most, even when I was most keenly aware of its superiority to the bored, sprawling, swollen towns beyond the Ohio, with their interminable inquisitions which spared only the children and the very old—even then it had always for me a quality of distortion.
동부가 나를 가장 흥분시켰을 때조차, 오하이오 너머의 지루하고, 늘어지고, 부풀어 오른 마을들의 우월성을 가장 강하게 의식했을 때조차, 아이들과 노인들만을 제외하는 끝없는 심문과 함께—그때조차도 그것은 항상 나에게 왜곡된 품질을 가지고 있었다.

  • bored, sprawling, swollen towns beyond the Ohio: 오하이오 너머의 지루하고, 늘어지고, 부풀어 오른 마을들. 동부의 화려함과 대비되는 서부의 평범하고 지루한 마을들을 묘사합니다.
  • interminable inquisitions which spared only the children and the very old: 아이들과 노인들만을 제외하는 끝없는 심문. 서부 사회의 답답하고 비판적인 분위기를 묘사하지만, 동부의 위선과 대비를 이룹니다.
  • quality of distortion: 왜곡된 품질. 닉이 동부 사회의 화려함 뒤에 숨겨진 부패와 위선을 인지하고 있음을 보여줍니다.

West Egg, especially, still figures in my more fantastic dreams.
특히 웨스트 에그는 나의 더 환상적인 꿈에 여전히 등장한다.

  • more fantastic dreams: 더 환상적인 꿈. 닉이 웨스트 에그에서 겪었던 일들이 현실과 환상이 뒤섞인 꿈처럼 느껴짐을 보여줍니다.

I see it as a night scene by El Greco: a hundred houses, at once conventional and grotesque, crouching under a sullen, overhanging sky and a lustreless moon.
나는 그것을 엘 그레코의 밤 풍경처럼 본다. 수백 채의 집들이 동시에 전통적이면서도 기괴하게, 우울하고 드리워진 하늘과 광택 없는 달 아래 웅크리고 있다.

  • night scene by El Greco: 엘 그레코의 밤 풍경. 엘 그레코의 그림은 강렬하고 왜곡된 색채와 형태로 유명하며, 웨스트 에그의 비현실적이고 기괴한 분위기를 묘사하는 데 사용됩니다.
  • conventional and grotesque: 전통적이면서도 기괴하게. 웨스트 에그의 부와 화려함 뒤에 숨겨진 도덕적 타락과 기괴함을 보여줍니다.
  • sullen, overhanging sky and a lustreless moon: 우울하고 드리워진 하늘과 광택 없는 달. 웨스트 에그의 어둡고 불길한 분위기를 묘사합니다.

In the foreground four solemn men in dress suits are walking along the sidewalk with a stretcher on which lies a drunken woman in a white evening dress.
전경에는 정장 차림의 네 명의 근엄한 남자들이 들것을 들고 인도를 따라 걷고 있는데, 들것 위에는 하얀 이브닝드레스를 입은 술 취한 여자가 누워 있다.

  • four solemn men in dress suits: 정장 차림의 네 명의 근엄한 남자들. 상류층 남성들을 상징합니다.
  • drunken woman in a white evening dress: 하얀 이브닝드레스를 입은 술 취한 여자. 머틀을 상징하며, 상류층의 파티와 그 이면에 숨겨진 비극을 묘사합니다.

Her hand, which dangles over the side, sparkles cold with jewels.
옆으로 늘어진 그녀의 손은 보석으로 차갑게 반짝인다.

  • sparkles cold with jewels: 보석으로 차갑게 반짝인다. 상류층의 부와 화려함이 죽음 앞에서도 차갑고 무의미하게 느껴짐을 보여줍니다.

Gravely the men turn in at a house—the wrong house.
근엄하게 남자들은 한 집으로 들어선다—잘못된 집으로.

  • wrong house: 잘못된 집. 상류층이 문제의 근본적인 원인(자신들의 부패와 무책임)을 외면하고 다른 곳에서 해결책을 찾으려 하거나 책임을 전가하려 함을 암시합니다.

But no one knows the woman’s name, and no one cares.
하지만 아무도 그 여자의 이름을 모르고, 아무도 신경 쓰지 않는다.

  • no one knows the woman’s name, and no one cares: 아무도 그 여자의 이름을 모르고, 아무도 신경 쓰지 않는다. 하층 계급 인물(머틀)의 비극적인 죽음이 상류층에게는 전혀 중요하지 않았음을 보여주며, 계급 간의 단절과 무관심을 강하게 비판합니다.

After Gatsby’s death the East was haunted for me like that, distorted beyond my eyes’ power of correction.
개츠비가 죽은 후 동부는 나에게 그렇게 유령처럼 출몰했고, 내 눈의 교정 능력 이상으로 왜곡되었다.

  • haunted for me like that, distorted beyond my eyes’ power of correction: 나에게 그렇게 유령처럼 출몰했고, 내 눈의 교정 능력 이상으로 왜곡되었다. 닉이 동부에서 겪었던 충격적인 사건들로 인해 현실을 제대로 인식하기 어렵게 되었음을 보여줍니다.

So when the blue smoke of brittle leaves was in the air and the wind blew the wet laundry stiff on the line I decided to come back home.
그래서 부서지기 쉬운 잎사귀들의 푸른 연기가 공중에 떠돌고 바람이 젖은 빨래를 빨랫줄 위에서 뻣뻣하게 만들었을 때, 나는 집으로 돌아오기로 결심했다.

  • blue smoke of brittle leaves: 부서지기 쉬운 잎사귀들의 푸른 연기. 가을의 쓸쓸한 분위기를 묘사하며, 닉이 동부를 떠날 시기가 되었음을 암시합니다.
  • wind blew the wet laundry stiff on the line: 바람이 젖은 빨래를 빨랫줄 위에서 뻣뻣하게 만들었다. 일상적인 풍경 묘사이지만, 닉이 동부 생활에 대해 느끼는 불편함과 단절감을 반영하는 듯합니다.

There was one thing to be done before I left, an awkward, unpleasant thing that perhaps had better have been let alone.
떠나기 전에 해야 할 한 가지 일이 있었다. 어색하고 불쾌한 일로, 어쩌면 그냥 내버려 두는 것이 더 나았을지도 모른다.

But I wanted to leave things in order and not just trust that obliging and indifferent sea to sweep my refuse away.
하지만 나는 모든 것을 정리하고 싶었고, 그 친절하고 무관심한 바다가 나의 쓰레기를 쓸어가도록 그냥 맡기고 싶지 않았다.

  • obliging and indifferent sea: 친절하고 무관심한 바다. 닉이 동부 사회를 상징하는 '바다'를 묘사하며, 그곳 사람들이 문제를 외면하고 무관심하게 대하는 태도를 비판합니다.
  • sweep my refuse away: 나의 쓰레기를 쓸어가도록. 닉이 동부에서의 경험을 '쓰레기'로 여기고, 그것을 스스로 정리하고 싶어 함을 보여줍니다.

I saw Jordan Baker and talked over and around what had happened to us together, and what had happened afterward to me, and she lay perfectly still, listening, in a big chair.
나는 조던 베이커를 만났고, 우리에게 함께 일어났던 일들과 그 후에 나에게 일어났던 일들에 대해 이야기했다. 그리고 그녀는 큰 의자에 앉아 완벽하게 가만히 귀 기울였다.

  • lay perfectly still, listening, in a big chair: 큰 의자에 앉아 완벽하게 가만히 귀 기울였다. 조던의 냉담하고 감정 없는 반응을 보여줍니다.

She was dressed to play golf, and I remember thinking she looked like a good illustration, her chin raised a little jauntily, her hair the colour of an autumn leaf, her face the same brown tint as the fingerless glove on her knee.
그녀는 골프를 치기 위해 옷을 입고 있었고, 나는 그녀가 좋은 삽화처럼 보인다고 생각했던 것을 기억한다. 턱은 약간 쾌활하게 들려 있었고, 머리카락은 가을 낙엽 색깔이었으며, 얼굴은 무릎에 놓인 손가락 없는 장갑과 같은 갈색 빛이었다.

  • chin raised a little jauntily: 턱은 약간 쾌활하게 들려 있었고. 조던의 자신감 넘치고 태연한 태도를 묘사합니다.
  • hair the colour of an autumn leaf: 머리카락은 가을 낙엽 색깔.
  • fingerless glove: 손가락 없는 장갑.

When I had finished she told me without comment that she was engaged to another man.
내가 이야기를 마치자 그녀는 아무런 논평 없이 다른 남자와 약혼했다고 말했다.

  • without comment: 아무런 논평 없이. 조던의 냉담하고 무관심한 태도를 보여줍니다.
  • engaged to another man: 다른 남자와 약혼했다고. 조던이 닉과의 관계를 쉽게 정리하고 다른 사람을 선택했음을 보여줍니다.

I doubted that, though there were several she could have married at a nod of her head, but I pretended to be surprised.
나는 그것을 의심했지만, 그녀가 고개를 끄덕이기만 해도 결혼할 수 있는 몇몇 남자들이 있었다. 하지만 나는 놀란 척했다.

  • doubted that: 그것을 의심했지만. 닉이 조던의 약혼 소식을 완전히 믿지 않았음을 보여줍니다.
  • married at a nod of her head: 고개를 끄덕이기만 해도 결혼할 수 있는. 조던의 매력과 상류층 사회에서의 위치를 보여줍니다.

For just a minute I wondered if I wasn’t making a mistake, then I thought it all over again quickly and got up to say goodbye.
잠깐 동안 나는 내가 실수를 하고 있는 것이 아닌가 하고 생각했지만, 그러다가 모든 것을 다시 빠르게 생각하고 일어나 작별 인사를 했다.

“Nevertheless you did throw me over,” said Jordan suddenly.
"그렇지만 당신은 나를 버렸어요," 조던이 갑자기 말했다.

  • throw me over: 나를 버리다. 조던이 닉이 자신과의 관계를 끝냈다고 생각했음을 보여줍니다.

“You threw me over on the telephone.
"당신은 전화로 나를 버렸어요.

I don’t give a damn about you now, but it was a new experience for me, and I felt a little dizzy for a while.”
이제 당신에 대해 아무렇지도 않지만, 그것은 나에게 새로운 경험이었고, 한동안 약간 어지러웠어요."

  • I don’t give a damn about you now: 이제 당신에 대해 아무렇지도 않지만. 조던이 닉에 대한 감정이 식었음을 표현하지만, 그녀의 말 속에는 여전히 서운함이 남아 있습니다.

We shook hands.
우리는 악수했다.

“Oh, and do you remember”—she added—“a conversation we had once about driving a car?”
"오, 그리고 기억해요"—그녀가 덧붙였다—"우리가 한 번 차 운전에 대해 나눴던 대화?"

  • conversation we had once about driving a car: 우리가 한 번 차 운전에 대해 나눴던 대화. 소설 초반부에서 닉과 조던이 무책임한 운전에 대해 이야기했던 장면을 회상합니다.

“Why—not exactly.”
"음—정확히는요."

“You said a bad driver was only safe until she met another bad driver?
"당신은 서툰 운전자는 다른 서툰 운전자를 만날 때까지는 안전하다고 말했죠?

  • bad driver was only safe until she met another bad driver: 서툰 운전자는 다른 서툰 운전자를 만날 때까지는 안전하다고. 조던이 닉과의 관계를 비유적으로 표현하며, 둘 다 관계에 서툴렀고 결국 파국을 맞았음을 암시합니다.

Well, I met another bad driver, didn’t I?
음, 나는 다른 서툰 운전자를 만났죠, 그렇죠?

I mean it was careless of me to make such a wrong guess.
내 말은 그런 잘못된 추측을 한 것은 부주의했다는 거예요.

I thought you were rather an honest, straightforward person.
나는 당신이 꽤 정직하고 솔직한 사람이라고 생각했어요.

I thought it was your secret pride.”
나는 그것이 당신의 비밀스러운 자부심이라고 생각했어요."

  • honest, straightforward person: 정직하고 솔직한 사람.
  • secret pride: 비밀스러운 자부심. 조던이 닉의 도덕적인 성품을 그의 비밀스러운 자부심으로 여겼음을 보여줍니다.

“I’m thirty,” I said.
"저는 서른입니다," 나는 말했다.

“I’m five years too old to lie to myself and call it honour.”
자신에게 거짓말하고 그것을 명예라고 부르기에는 다섯 살이나 더 나이가 들었습니다."

  • five years too old to lie to myself and call it honour: 자신에게 거짓말하고 그것을 명예라고 부르기에는 다섯 살이나 더 나이가 들었습니다. 닉이 동부에서의 경험을 통해 자신의 순수함과 이상주의에 대해 회의감을 느끼고, 현실을 직면하게 되었음을 보여줍니다.

She didn’t answer.
그녀는 대답하지 않았다.

Angry, and half in love with her, and tremendously sorry, I turned away.
화가 나고, 반쯤 그녀를 사랑하고, 엄청나게 미안한 마음으로, 나는 돌아섰다.

  • Angry, and half in love with her, and tremendously sorry: 화가 나고, 반쯤 그녀를 사랑하고, 엄청나게 미안한. 닉이 조던에게 느끼는 복잡하고 상반된 감정을 보여줍니다.

One afternoon late in October I saw Tom Buchanan.
10월 늦은 오후 어느 날 나는 톰 뷰캐넌을 보았다.

He was walking ahead of me along Fifth Avenue in his alert, aggressive way, his hands out a little from his body as if to fight off interference, his head moving sharply here and there, adapting itself to his restless eyes.
그는 내 앞에서 5번가를 따라 걷고 있었는데, 그의 경계하고 공격적인 태도로, 마치 방해를 막으려는 듯 몸에서 약간 손을 떼고, 그의 불안한 눈에 맞춰 머리를 이리저리 날카롭게 움직였다.

  • alert, aggressive way: 경계하고 공격적인 태도. 톰의 오만하고 위협적인 성격을 묘사합니다.
  • hands out a little from his body as if to fight off interference: 마치 방해를 막으려는 듯 몸에서 약간 손을 떼고. 톰의 방어적이고 공격적인 성향을 보여줍니다.
  • restless eyes: 불안한 눈. 톰의 내적인 불안감과 만족하지 못하는 성격을 암시합니다.

Just as I slowed up to avoid overtaking him he stopped and began frowning into the windows of a jewellery store.
내가 그를 앞지르지 않기 위해 속도를 늦추려던 순간, 그는 멈춰서 보석 가게 창문 안을 찌푸리며 바라보기 시작했다.

  • frowning into the windows of a jewellery store: 보석 가게 창문 안을 찌푸리며 바라보기 시작했다. 톰의 물질적인 욕망과 불만을 보여줍니다.

Suddenly he saw me and walked back, holding out his hand.
갑자기 그는 나를 보고 되돌아와 손을 내밀었다.

“What’s the matter, Nick? Do you object to shaking hands with me?”
"무슨 일이야, 닉? 나랑 악수하는 게 싫어?"

“Yes. You know what I think of you.”
"네. 제가 당신을 어떻게 생각하는지 알잖아요."

“You’re crazy, Nick,” he said quickly. “Crazy as hell. I don’t know what’s the matter with you.”
"너 미쳤구나, 닉," 그가 빠르게 말했다. "제정신이 아니야. 네가 왜 이러는지 모르겠군."

  • Crazy as hell: 제정신이 아니야. 톰이 닉의 비난에 대해 방어적으로 반응하며 그를 비정상으로 몰아가는 모습을 보여줍니다.

“Tom,” I inquired, “what did you say to Wilson that afternoon?”
"톰," 나는 물었다. "그날 오후 윌슨에게 뭐라고 말했습니까?"

He stared at me without a word, and I knew I had guessed right about those missing hours.
그는 말없이 나를 응시했고, 나는 그 사라진 시간들에 대해 내가 제대로 짐작했다는 것을 알았다.

  • missing hours: 사라진 시간들. 윌슨이 개츠비를 찾아 죽이기까지의 시간.

I started to turn away, but he took a step after me and grabbed my arm.
나는 돌아서려 했지만, 그는 내 뒤로 한 걸음 다가와 내 팔을 잡았다.

“I told him the truth,” he said.
"나는 그에게 진실을 말했소," 그가 말했다.

“He came to the door while we were getting ready to leave, and when I sent down word that we weren’t in he tried to force his way upstairs.
그는 우리가 떠날 준비를 하고 있을 때 문으로 왔소. 우리가 없다고 전갈을 내보내자 그는 위층으로 억지로 올라오려 했지.

He was crazy enough to kill me if I hadn’t told him who owned the car.
내가 그에게 차 주인이 누구인지 말해주지 않았다면 그는 나를 죽일 만큼 미쳐 있었소.

His hand was on a revolver in his pocket every minute he was in the house—” He broke off defiantly.
그가 집에 있는 매 순간 그의 손은 주머니에 있는 리볼버에 가 있었소—" 그는 반항적으로 말을 끊었다.

  • His hand was on a revolver in his pocket every minute he was in the house: 그가 집에 있는 매 순간 그의 손은 주머니에 있는 리볼버에 가 있었소. 윌슨의 절박하고 위험한 상태를 묘사합니다.
  • broke off defiantly: 반항적으로 말을 끊었다. 톰이 자신의 행동에 대해 변명하고 정당화하려 함을 보여줍니다.

“What if I did tell him? That fellow had it coming to him.
"내가 그에게 말했다면 어쨌다는 거요? 그 친구는 그렇게 될 만했소.

  • had it coming to him: 그렇게 될 만했소. 톰이 개츠비의 죽음에 대해 일말의 죄책감도 느끼지 않고 오히려 그를 비난하는 모습을 보여줍니다.

He threw dust into your eyes just like he did in Daisy’s, but he was a tough one.
그는 데이지에게 그랬던 것처럼 자네 눈에도 속임수를 썼지만, 그는 강한 놈이었소.

  • threw dust into your eyes: 자네 눈에도 속임수를 썼지만. 톰이 개츠비를 사기꾼으로 몰아가며 자신의 행동을 합리화합니다.

He ran over Myrtle like you’d run over a dog and never even stopped his car.”
그는 자네가 개를 치는 것처럼 머틀을 치고 차를 멈추지도 않았소."

  • ran over Myrtle like you’d run over a dog and never even stopped his car: 개를 치는 것처럼 머틀을 치고 차를 멈추지도 않았소. 톰이 데이지의 죄를 개츠비에게 전가하며 거짓말하고 있음을 보여줍니다.

There was nothing I could say, except the one unutterable fact that it wasn’t true.
나는 아무 말도 할 수 없었다. 그것이 사실이 아니라는 말할 수 없는 사실 외에는.

  • unutterable fact that it wasn’t true: 사실이 아니라는 말할 수 없는 사실. 닉이 톰의 거짓말에 대해 분노하지만, 그의 오만함과 무관심 때문에 반박할 수 없음을 보여줍니다.

And if you think I didn’t have my share of suffering—look here, when I went to give up that flat and saw that damn box of dog biscuits sitting there on the sideboard, I sat down and cried like a baby.
그리고 내가 고통을 겪지 않았다고 생각한다면—여기 보시오, 내가 그 아파트를 정리하러 갔을 때, 그 빌어먹을 개 비스킷 상자가 그곳 찬장 위에 놓여 있는 것을 보고, 나는 앉아서 아기처럼 울었소.

  • damn box of dog biscuits: 빌어먹을 개 비스킷 상자. 톰이 머틀에게 선물했던 개와 관련된 물건으로, 머틀의 죽음을 상기시키는 상징적인 물건입니다. 톰은 자신의 죄책감보다는 이 물건을 보고 느낀 불편함 때문에 울었다고 주장하며 자신의 고통을 과장합니다.

By God it was awful—”
젠장, 끔찍했소—"

I couldn’t forgive him or like him, but I saw that what he had done was, to him, entirely justified.
나는 그를 용서하거나 좋아할 수 없었지만, 그가 한 일이 그에게는 전적으로 정당화되었다는 것을 알았다.

  • entirely justified: 전적으로 정당화되었다. 톰이 자신의 이기적인 행동에 대해 전혀 죄책감을 느끼지 않고 합리화함을 보여줍니다.

It was all very careless and confused.
모든 것이 매우 부주의하고 혼란스러웠다.

They were careless people, Tom and Daisy—they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness, or whatever it was that kept them together, and let other people clean up the mess they had made …
그들은 부주의한 사람들이었다, 톰과 데이지—그들은 물건과 생명체들을 박살내고는 그들의 돈이나 그들의 엄청난 부주의함, 혹은 그들을 함께 묶어주는 무엇이든 간에, 그 안으로 후퇴하여 다른 사람들이 그들이 만든 엉망진창을 치우게 했다…

  • careless people: 부주의한 사람들. 닉이 톰과 데이지를 비판하는 핵심적인 표현입니다. 그들은 자신의 행동이 타인에게 미치는 영향에 대해 전혀 신경 쓰지 않습니다.
  • smashed up things and creatures: 물건과 생명체들을 박살내고. 톰과 데이지의 무책임한 행동이 개츠비와 머틀과 같은 '생명체'들을 파멸시켰음을 강렬하게 표현합니다.
  • retreated back into their money or their vast carelessness: 그들의 돈이나 그들의 엄청난 부주의함, 혹은 그들을 함께 묶어주는 무엇이든 간에, 그 안으로 후퇴하여. 톰과 데이지가 자신의 부와 사회적 지위를 이용하여 책임에서 벗어나는 모습을 묘사합니다.

I shook hands with him; it seemed silly not to, for I felt suddenly as though I were talking to a child.
나는 그와 악수했다. 그러지 않는 것이 어리석게 느껴졌다. 갑자기 마치 어린아이와 이야기하는 것 같았기 때문이다.

  • felt suddenly as though I were talking to a child: 갑자기 마치 어린아이와 이야기하는 것 같았기 때문이다. 닉이 톰의 정신적인 미성숙과 무책임함을 깨닫고 그를 어린아이처럼 여기게 되었음을 보여줍니다.

Then he went into the jewellery store to buy a pearl necklace—or perhaps only a pair of cuff buttons—rid of my provincial squeamishness forever.
그러고 나서 그는 진주 목걸이를 사러—어쩌면 커프스 단추 한 쌍만을 사러—보석 가게로 들어갔다. 나의 촌스러운 까다로움에서 영원히 벗어난 채.

  • rid of my provincial squeamishness forever: 나의 촌스러운 까다로움에서 영원히 벗어난 채. 닉이 동부 상류층의 도덕적 타락과 무관심에 대해 더 이상 충격받거나 비난하지 않게 되었음을 보여줍니다. 그의 이상주의가 꺾였음을 의미합니다.

Gatsby’s house was still empty when I left—the grass on his lawn had grown as long as mine.
내가 떠날 때 개츠비의 집은 여전히 비어 있었다—그의 잔디밭 잔디는 내 것만큼 길게 자라 있었다.

  • grass on his lawn had grown as long as mine: 그의 잔디밭 잔디는 내 것만큼 길게 자라 있었다. 개츠비의 집이 더 이상 관리되지 않고 버려졌음을 보여주며 그의 죽음 이후의 쓸쓸함을 묘사합니다.

One of the taxi drivers in the village never took a fare past the entrance gate without stopping for a minute and pointing inside; perhaps it was he who drove Daisy and Gatsby over to East Egg the night of the accident, and perhaps he had made a story about it all his own.
마을의 택시 운전사 중 한 명은 정문 입구를 지날 때마다 1분 동안 멈춰 서서 안을 가리키곤 했다. 어쩌면 사고가 난 밤 데이지와 개츠비를 이스트 에그로 태워다 준 사람이 그였을지도 모르고, 어쩌면 그는 그 모든 것에 대해 자신만의 이야기를 만들어냈을지도 모른다.

  • made a story about it all his own: 그 모든 것에 대해 자신만의 이야기를 만들어냈을지도 모른다. 사건이 사람들에게는 단순한 가십거리가 되었음을 암시합니다.

I didn’t want to hear it and I avoided him when I got off the train.
나는 그것을 듣고 싶지 않았고 기차에서 내릴 때 그를 피했다.

I spent my Saturday nights in New York because those gleaming, dazzling parties of his were with me so vividly that I could still hear the music and the laughter, faint and incessant, from his garden, and the cars going up and down his drive.
나는 뉴욕에서 토요일 밤을 보냈다. 그의 빛나고 눈부신 파티들이 너무 생생하게 남아 있어서, 그의 정원에서 들려오는 희미하고 끊임없는 음악과 웃음소리, 그리고 그의 진입로를 오르내리는 차 소리를 여전히 들을 수 있었기 때문이다.

  • gleaming, dazzling parties: 빛나고 눈부신 파티들. 개츠비의 파티에 대한 닉의 기억이 여전히 강렬하게 남아 있음을 보여줍니다.

One night I did hear a material car there, and saw its lights stop at his front steps.
어느 날 밤 나는 실제로 거기에 차가 있는 소리를 들었고, 그의 현관 계단에 불빛이 멈추는 것을 보았다.

  • material car: 실제로 거기에 차가 있는. 닉이 상상 속의 소리가 아닌 현실적인 소리를 들었음을 강조합니다.

But I didn’t investigate.
하지만 나는 조사하지 않았다.

Probably it was some final guest who had been away at the ends of the earth and didn’t know that the party was over.
아마도 그것은 세상 끝에 가 있다가 파티가 끝났다는 것을 몰랐던 마지막 손님이었을 것이다.

  • some final guest who had been away at the ends of the earth and didn’t know that the party was over: 세상 끝에 가 있다가 파티가 끝났다는 것을 몰랐던 마지막 손님. 개츠비의 파티에 왔던 사람들이 그의 삶에 대해 얼마나 무지하고 무관심했는지를 상징적으로 보여줍니다.

On the last night, with my trunk packed and my car sold to the grocer, I went over and looked at that huge incoherent failure of a house once more.
마지막 밤, 트렁크를 싸고 차를 식료품점 주인에게 판 후, 나는 다시 한번 그 거대하고 두서없는 실패작 같은 집을 보러 갔다.

  • huge incoherent failure of a house: 거대하고 두서없는 실패작 같은 집. 닉이 개츠비의 집을 그의 꿈과 삶의 실패를 상징하는 것으로 여기고 있음을 보여줍니다.

On the white steps an obscene word, scrawled by some boy with a piece of brick, stood out clearly in the moonlight, and I erased it, drawing my shoe raspingly along the stone.
하얀 계단에는 어떤 소년이 벽돌 조각으로 휘갈겨 쓴 음란한 단어가 달빛 아래 선명하게 드러나 있었고, 나는 돌 위로 신발을 거칠게 문질러 그것을 지웠다.

  • obscene word, scrawled by some boy with a piece of brick: 소년이 벽돌 조각으로 휘갈겨 쓴 음란한 단어. 개츠비의 집에 대한 사람들의 무례함과 그의 명성에 대한 세간의 저속한 평가를 상징합니다.
  • erased it, drawing my shoe raspingly along the stone: 돌 위로 신발을 거칠게 문질러 그것을 지웠다. 닉이 개츠비의 명예를 지키려 애쓰는 모습을 보여줍니다.

Then I wandered down to the beach and sprawled out on the sand.
그러고 나서 나는 해변으로 걸어 내려가 모래 위에 널브러졌다.

Most of the big shore places were closed now and there were hardly any lights except the shadowy, moving glow of a ferryboat across the Sound.
대부분의 큰 해변 저택들은 이제 문을 닫았고, 바다 건너편 연락선의 어렴풋하고 움직이는 빛 외에는 거의 불빛이 없었다.

And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes—a fresh, green breast of the new world.
그리고 달이 더 높이 떠오르면서 중요하지 않은 집들은 점차 사라지기 시작했고, 마침내 나는 이곳의 낡은 섬, 네덜란드 선원들의 눈에 한때 꽃을 피웠던 곳—신세계의 신선하고 푸른 가슴을 의식하게 되었다.

  • inessential houses began to melt away: 중요하지 않은 집들은 점차 사라지기 시작했고. 닉이 물질적인 풍요를 상징하는 집들이 사라지면서 진정한 의미를 찾게 됨을 보여줍니다.
  • old island here that flowered once for Dutch sailors’ eyes—a fresh, green breast of the new world: 이곳의 낡은 섬, 네덜란드 선원들의 눈에 한때 꽃을 피웠던 곳—신세계의 신선하고 푸른 가슴. 소설의 시작 부분에서 언급된 신세계의 순수하고 이상적인 모습을 다시 언급하며, 아메리칸 드림의 원래 의미를 상기시킵니다.

Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby’s house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired, face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.
사라진 나무들, 개츠비의 집을 위해 길을 내주었던 나무들은 한때 모든 인간의 꿈 중 마지막이자 가장 위대한 꿈에 속삭이며 아첨했었다. 덧없는 황홀한 순간 동안 인간은 이 대륙의 존재 앞에서 숨을 멈추었음에 틀림없다. 그가 이해하지도 원하지도 않았던 미학적 사색에 강요당하며, 역사상 마지막으로 자신의 경이로움을 담을 수 있는 무언가와 마주하면서.

  • vanished trees, the trees that had made way for Gatsby’s house: 사라진 나무들, 개츠비의 집을 위해 길을 내주었던 나무들. 개츠비의 물질적인 욕망이 자연의 순수함을 파괴했음을 암시합니다.
  • pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams: 모든 인간의 꿈 중 마지막이자 가장 위대한 꿈에 속삭이며 아첨했었다. 아메리칸 드림의 이상적인 면과 그것이 어떻게 물질적인 욕망에 의해 타락했는지를 비유적으로 표현합니다.
  • transitory enchanted moment: 덧없는 황홀한 순간. 신세계가 처음 발견되었을 때 느꼈던 경이로움과 가능성을 의미합니다.
  • aesthetic contemplation he neither understood nor desired: 그가 이해하지도 원하지도 않았던 미학적 사색. 초기 이주민들이 신세계에서 느꼈던 경외감이 순수한 미학적 감상이었음을 보여줍니다.
  • something commensurate to his capacity for wonder: 자신의 경이로움을 담을 수 있는 무언가. 신세계가 인간의 무한한 가능성과 이상을 담을 수 있는 곳이었음을 의미합니다.

And as I sat there brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby’s wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy’s dock.
그리고 나는 그곳에 앉아 낡고 알려지지 않은 세계를 생각하며, 개츠비가 데이지 부두 끝의 녹색 불빛을 처음 발견했을 때 느꼈던 경이로움을 생각했다.

  • brooding on the old, unknown world: 낡고 알려지지 않은 세계를 생각하며. 닉이 현대 사회의 문제점을 인식하고 과거의 이상적인 시대를 회상하고 있음을 보여줍니다.
  • Gatsby’s wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy’s dock: 개츠비가 데이지 부두 끝의 녹색 불빛을 처음 발견했을 때 느꼈던 경이로움. 개츠비의 꿈의 상징인 녹색 불빛을 언급하며 그의 이상주의를 다시 한번 강조합니다.

He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it.
그는 이 푸른 잔디밭까지 먼 길을 왔고, 그의 꿈은 너무 가까워 보여서 그것을 거의 잡지 못할 리 없었을 것이다.

  • blue lawn: 푸른 잔디밭. 개츠비의 꿈이 현실화된 공간을 묘사합니다.
  • dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it: 그의 꿈은 너무 가까워 보여서 그것을 거의 잡지 못할 리 없었을 것이다. 개츠비가 자신의 꿈을 거의 이룰 뻔했음을 암시합니다.

He did not know that it was already behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night.
그는 그것이 이미 자신의 뒤에 있다는 것을 몰랐다. 도시 너머의 그 광대한 어둠 속 어딘가에, 공화국의 어두운 들판이 밤 아래 펼쳐져 있는 곳에.

  • it was already behind him: 그것이 이미 자신의 뒤에 있다는 것을 몰랐다. 개츠비가 과거에 갇혀 미래로 나아가지 못했음을 보여줍니다.
  • vast obscurity beyond the city, where the dark fields of the republic rolled on under the night: 도시 너머의 그 광대한 어둠 속 어딘가에, 공화국의 어두운 들판이 밤 아래 펼쳐져 있는 곳에. 동부의 화려한 도시와 대비되는 서부의 광활하고 평범한 풍경을 묘사하며, 아메리칸 드림의 이상과 현실의 괴리를 상징합니다.

Gatsby believed in the green light, the orgiastic future that year by year recedes before us.
개츠비는 녹색 불빛을 믿었다. 해마다 우리 앞에서 멀어져 가는 환락적인 미래를.

  • green light, the orgiastic future that year by year recedes before us: 녹색 불빛, 해마다 우리 앞에서 멀어져 가는 환락적인 미래. 개츠비의 꿈이 데이지를 향한 이상적인 사랑과 물질적인 성공이라는 두 가지 측면을 모두 포함하고 있으며, 그 꿈이 현실에서는 점점 멀어져 가는 허황된 것임을 암시합니다.
  • orgiastic future: 환락적인 미래. 개츠비가 상상했던 화려하고 감각적인 미래를 의미합니다.

It eluded us then, but that’s no matter—tomorrow we will run faster, stretch out our arms further … And one fine morning—
그것은 그때 우리를 피해 갔지만, 그건 중요하지 않다—내일 우리는 더 빠르게 달릴 것이고, 팔을 더 멀리 뻗을 것이다… 그리고 어느 멋진 아침에—

So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
그래서 우리는 계속 나아간다. 흐름을 거슬러 올라가는 배들처럼, 끊임없이 과거 속으로 밀려나면서.

  • So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past: 그래서 우리는 계속 나아간다. 흐름을 거슬러 올라가는 배들처럼, 끊임없이 과거 속으로 밀려나면서. 소설의 마지막 문장으로, 개츠비의 비극적인 삶과 인간이 과거의 꿈과 이상에 갇혀 현실에서 벗어나지 못하는 모습을 시적으로 표현합니다. '흐름을 거슬러 올라가는 배들'은 이상을 향해 나아가려는 인간의 노력을 상징하지만, '끊임없이 과거 속으로 밀려나는' 현실은 그 노력이 결국 좌절될 수밖에 없음을 보여줍니다.

* END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE GREAT GATSBY *

반응형