AI번역

셰익스피어 전집 - 끝이 좋으면 다 좋아 [영어/한국어]

諺解 2025. 4. 29. 21:45
반응형

ALL’S WELL THAT ENDS WELL
끝이 좋으면 다 좋아

Contents
목차

ACT I
제 1막
Scene I. Rossillon. A room in the Countess’s palace.
제 1장. 로실롱. 백작 부인의 궁전 안 방.
Scene II. Paris. A room in the King’s palace.
제 2장. 파리. 국왕의 궁전 안 방.
Scene III. Rossillon. A Room in the Palace.
제 3장. 로실롱. 궁전 안 방.

ACT II
제 2막
Scene I. Paris. A room in the King’s palace.
제 1장. 파리. 국왕의 궁전 안 방.
Scene II. Rossillon. A room in the Countess’s palace.
제 2장. 로실롱. 백작 부인의 궁전 안 방.
Scene III. Paris. The King’s palace.
제 3장. 파리. 국왕의 궁전.
Scene IV. Paris. The King’s palace.
제 4장. 파리. 국왕의 궁전.
Scene V. Another room in the same.
제 5장. 같은 궁전의 다른 방.

ACT III
제 3막
Scene I. Florence. A room in the Duke’s palace.
제 1장. 피렌체. 공작의 궁전 안 방.
Scene II. Rossillon. A room in the Countess’s palace.
제 2장. 로실롱. 백작 부인의 궁전 안 방.
Scene III. Florence. Before the Duke’s palace.
제 3장. 피렌체. 공작의 궁전 앞.
Scene IV. Rossillon. A room in the Countess’s palace.
제 4장. 로실롱. 백작 부인의 궁전 안 방.
Scene V. Without the walls of Florence.
제 5장. 피렌체 성벽 밖.
Scene VI. Camp before Florence.
제 6장. 피렌체 앞 야영지.
Scene VII. Florence. A room in the Widow’s house.
제 7장. 피렌체. 미망인의 집 안 방.

ACT IV
제 4막
Scene I. Without the Florentine camp.
제 1장. 피렌체 야영지 밖.
Scene II. Florence. A room in the Widow’s house.
제 2장. 피렌체. 미망인의 집 안 방.
Scene III. The Florentine camp.
제 3장. 피렌체 야영지.
Scene IV. Florence. A room in the Widow’s house.
제 4장. 피렌체. 미망인의 집 안 방.
Scene V. Rossillon. A room in the Countess’s palace.
제 5장. 로실롱. 백작 부인의 궁전 안 방.

ACT V
제 5막
Scene I. Marseilles. A street.
제 1장. 마르세유. 거리.
Scene II. Rossillon. The inner court of the Countess’s palace.
제 2장. 로실롱. 백작 부인의 궁전 안뜰.
Scene III. The same. A room in the Countess’s palace.
제 3장. 같은 곳. 백작 부인의 궁전 안 방.

Dramatis Personæ
등장인물

KING OF FRANCE.
프랑스 국왕.
THE DUKE OF FLORENCE.
피렌체 공작.
BERTRAM, Count of Rossillon.
베르트랑, 로실롱 백작.
LAFEW, an old Lord.
라퓨, 노년의 귀족.
PAROLLES, a follower of Bertram.
파롤스, 베르트랑의 추종자.
Several young French Lords, that serve with Bertram in the Florentine War.
피렌체 전쟁에서 베르트랑과 함께 복무하는 여러 젊은 프랑스 귀족들.
RYNALDO, servant to the Countess of Rossillon.
리날도, 로실롱 백작 부인의 하인.
Clown, servant to the Countess of Rossillon.
광대, 로실롱 백작 부인의 하인.
A Page, servant to the Countess of Rossillon.
시동, 로실롱 백작 부인의 하인.
COUNTESS OF ROSSILLON, mother to Bertram.
로실롱 백작 부인, 베르트랑의 어머니.
HELENA, a Gentlewoman protected by the Countess.
헬레나, 백작 부인의 보호를 받는 귀부인.
An old WIDOW of Florence.
피렌체의 한 노년의 미망인.
DIANA, daughter to the Widow.
다이애나, 미망인의 딸.
VIOLENTA, neighbour and friend to the Widow.
비올렌타, 미망인의 이웃이자 친구.
MARIANA, neighbour and friend to the Widow.
마리아나, 미망인의 이웃이자 친구.

Lords attending on the KING; Officers; Soldiers, &c., French and Florentine.
국왕을 시중드는 귀족들; 장교들; 병사들 등 프랑스인과 피렌체인.

SCENE: Partly in France, and partly in Tuscany.
무대: 부분적으로 프랑스, 부분적으로 토스카나.

ACT I
제 1막

SCENE I. Rossillon. A room in the Countess’s palace.
제 1장. 로실롱. 백작 부인의 궁전 안 방.

Enter Bertram, the Countess of Rossillon, Helena, and Lafew, all in black.
베르트랑, 로실롱 백작 부인, 헬레나, 라퓨가 모두 검은 옷을 입고 등장한다.

COUNTESS.
In delivering my son from me, I bury a second husband.
백작 부인.
아들을 제게서 떠나보내니, 저는 두 번째 남편을 묻는 것 같습니다.

BERTRAM.
And I in going, madam, weep o’er my father’s death anew; but I must attend his majesty’s command, to whom I am now in ward, evermore in subjection.
베르트랑.
그리고 저는 떠나면서, 부인, 아버지의 죽음을 다시 애도합니다; 하지만 저는 지금 그의 보호 아래 있고 언제나 복종해야 하는 폐하의 명령을 따라야 합니다.

  • in ward: 중세 봉건 시대에, 미성년 상속인이 국왕이나 영주의 보호 및 감독 아래 있는 상태를 의미합니다. 여기서는 베르트랑이 아버지의 사망으로 국왕의 보호를 받고 있음을 나타냅니다.

LAFEW.
You shall find of the king a husband, madam; you, sir, a father. He that so generally is at all times good, must of necessity hold his virtue to you, whose worthiness would stir it up where it wanted, rather than lack it where there is such abundance.
라퓨.
부인께서는 국왕에게서 남편을 찾으실 것이고, 나리께서는 아버지(를 찾으실 것입니다). 늘 그렇게 일반적으로 선하신 분은, 그 선함이 부족한 곳에서도 부인의 가치 때문에 선함이 촉발될 것이니, 이토록 풍요로운 곳에서 그것이 부족할 리 없습니다.

  • hold his virtue to you: 당신에게 그의 미덕을 베풀 것이다.

COUNTESS.
What hope is there of his majesty’s amendment?
백작 부인.
폐하께서 차도를 보이실 희망은 얼마나 있습니까?

  • amendment: 여기서는 건강 상태의 호전을 의미합니다.

LAFEW.
He hath abandon’d his physicians, madam; under whose practices he hath persecuted time with hope, and finds no other advantage in the process but only the losing of hope by time.
라퓨.
폐하께서는 의사들을 포기하셨습니다, 부인; 그들의 치료 아래 폐하께서는 희망으로 시간을 견뎌내셨지만, 그 과정에서 시간과 함께 희망을 잃는 것 외에 다른 이득을 찾지 못하셨습니다.

  • persecuted time with hope: 희망을 가지고 시간을 견뎌냈다.

COUNTESS.
This young gentlewoman had a father—O that “had!”, how sad a passage ’tis!—whose skill was almost as great as his honesty; had it stretch’d so far, would have made nature immortal, and death should have play for lack of work. Would for the king’s sake he were living! I think it would be the death of the king’s disease.
백작 부인.
이 젊은 귀부인에게는 아버지가 있었습니다—아, 그 “있었습니다”라는 말이 얼마나 슬픈 구절인지!—그의 기술은 그의 정직함만큼이나 거의 위대했습니다; 만약 그것이 그렇게까지 확장되었다면, 자연을 불멸하게 만들고 죽음은 일거리 부족으로 놀았을 것입니다. 국왕을 위해서라도 그가 살아있었다면! 저는 그것이 국왕의 병을 죽이는 것(치료하는 것)이 될 것이라고 생각합니다.

  • passage: 여기서는 말이나 문장의 한 부분을 의미합니다.
  • made nature immortal: 인간의 수명을 불멸로 만들었다는 과장된 표현입니다.
  • play for lack of work: 할 일이 없어서 놀았다는 의미로, 죽음이 더 이상 인간을 데려갈 필요가 없었을 것이라는 뜻입니다.

LAFEW.
How called you the man you speak of, madam?
라퓨.
부인께서 말씀하시는 그분을 뭐라고 부르셨습니까?

COUNTESS.
He was famous, sir, in his profession, and it was his great right to be so: Gerard de Narbon.
백작 부인.
그분은, 나리, 그의 직업에서 유명했으며, 그렇게 되는 것이 그의 당연한 권리였습니다: 제라르 드 나르봉.

  • his great right to be so: 그렇게 되는 것이 마땅한 권리였다는 뜻으로, 그의 실력이 매우 뛰어났음을 강조합니다.

LAFEW.
He was excellent indeed, madam; the king very lately spoke of him admiringly, and mourningly; he was skilful enough to have liv’d still, if knowledge could be set up against mortality.
라퓨.
그분은 정말 훌륭했습니다, 부인; 국왕께서 아주 최근에 그분에 대해 감탄하며, 그리고 애통하며 말씀하셨습니다; 만약 지식이 필멸성에 맞설 수 있었다면, 그분은 계속 살아있을 만큼 충분히 능숙했습니다.

  • set up against mortality: 필멸성(죽음)에 대항할 수 있다.

BERTRAM.
What is it, my good lord, the king languishes of?
베르트랑.
존경하는 영주님, 국왕께서 어떤 병으로 쇠약해지셨습니까?

  • languishes of: ~으로 인해 쇠약해지다.

LAFEW.
A fistula, my lord.
라퓨.
치루입니다, 영주님.

BERTRAM.
I heard not of it before.
베르트랑.
전에 들어본 적이 없습니다.

LAFEW.
I would it were not notorious. Was this gentlewoman the daughter of Gerard de Narbon?
라퓨.
그것이 악명 높지 않았으면 좋겠습니다. 이 귀부인이 제라르 드 나르봉의 딸입니까?

  • notorious: 여기서는 널리 알려진, 공공연한 이라는 의미로 사용되었습니다. 좋지 않은 의미로 쓰이는 경우가 많습니다.

COUNTESS.
His sole child, my lord, and bequeathed to my overlooking. I have those hopes of her good that her education promises her dispositions she inherits, which makes fair gifts fairer; for where an unclean mind carries virtuous qualities, there commendations go with pity, they are virtues and traitors too. In her they are the better for their simpleness; she derives her honesty, and achieves her goodness.
백작 부인.
그의 외동딸입니다, 영주님, 그리고 제가 보살피도록 유언되었습니다. 저는 그녀의 교육이 약속하는 그녀의 좋은 자질에 대한 그런 희망을 가지고 있습니다, 그녀가 물려받은 성향은 아름다운 재능을 더욱 아름답게 만듭니다; 왜냐하면 불순한 마음이 선한 자질을 지닐 때, 칭찬은 연민과 함께 가며, 그것들은 미덕이자 배신자이기도 합니다. 그녀에게서 그들은 그들의 순수함 때문에 더 좋습니다; 그녀는 정직함을 물려받고, 선함을 성취합니다.

  • bequeathed to my overlooking: 저의 보살핌 아래 두도록 유언되었다.
  • fair gifts: 아름다운 재능.
  • virtues and traitors too: 겉으로는 미덕처럼 보이지만 실제로는 불순한 마음을 숨기고 있어 배신자 같다는 의미입니다.
  • derives her honesty, and achieves her goodness: 정직함은 타고나고(물려받고), 선함은 스스로 노력해서 이룬다는 뉘앙스입니다.

LAFEW.
Your commendations, madam, get from her tears.
라퓨.
부인의 칭찬은 그녀에게서 눈물을 이끌어냅니다.

COUNTESS.
’Tis the best brine a maiden can season her praise in. The remembrance of her father never approaches her heart but the tyranny of her sorrows takes all livelihood from her cheek. No more of this, Helena; go to, no more, lest it be rather thought you affect a sorrow than to have.
백작 부인.
그것은 처녀가 자신의 칭찬을 담글 수 있는 최고의 소금물입니다. 아버지에 대한 기억이 그녀의 마음에 다가올 때마다 슬픔의 압제가 그녀의 뺨에서 모든 생기를 빼앗아 갑니다. 더 이상 말하지 마라, 헬레나; 그만, 더 이상, 네가 슬픔을 느끼기보다는 꾸며낸다고 생각될까 두렵다.

  • brine: 소금물. 여기서는 눈물을 의미합니다.
  • season her praise in: 칭찬을 담근다는 표현은, 칭찬을 눈물과 함께 받아들인다는 시적인 표현입니다.
  • tyranny of her sorrows: 슬픔의 압제. 슬픔이 그녀를 지배한다는 뜻입니다.
  • takes all livelihood from her cheek: 뺨에서 모든 생기를 빼앗아 간다는 것은 뺨이 창백해진다는 의미입니다.
  • affect a sorrow than to have: 슬픔을 실제로 느끼기보다 꾸며낸다고 생각될까 봐.

HELENA.
I do affect a sorrow indeed, but I have it too.
헬레나.
저는 정말 슬픔을 꾸며내고 있습니다만, 그것을 또한 느끼고 있습니다.

  • affect a sorrow: 슬픔을 가장하다, 꾸며내다. 헬레나는 베르트랑을 향한 자신의 사랑을 숨기기 위해 아버지에 대한 슬픔을 가장하고 있음을 암시합니다.

LAFEW.
Moderate lamentation is the right of the dead; excessive grief the enemy to the living.
라퓨.
적당한 애도는 죽은 자의 권리입니다; 지나친 슬픔은 산 자의 적입니다.

COUNTESS.
If the living be enemy to the grief, the excess makes it soon mortal.
백작 부인.
만약 산 자가 슬픔의 적이라면, 그 지나침은 그것을 곧 필멸하게 만듭니다.

  • makes it soon mortal: 슬픔 그 자체를 죽게 만든다는 의미로, 지나친 슬픔은 오래가지 못하거나 스스로를 해친다는 뜻으로 해석될 수 있습니다.

BERTRAM.
Madam, I desire your holy wishes.
베르트랑.
부인, 저는 부인의 신성한 축복을 원합니다.

LAFEW.
How understand we that?
라퓨.
우리가 그것을 어떻게 이해해야 합니까?

COUNTESS.
Be thou blest, Bertram, and succeed thy father In manners, as in shape! Thy blood and virtue Contend for empire in thee, and thy goodness Share with thy birthright! Love all, trust a few, Do wrong to none. Be able for thine enemy Rather in power than use; and keep thy friend Under thy own life’s key. Be check’d for silence, But never tax’d for speech. What heaven more will, That thee may furnish and my prayers pluck down, Fall on thy head! Farewell. My lord, ’Tis an unseason’d courtier; good my lord, Advise him.
백작 부인.
축복받아라, 베르트랑, 그리고 형상처럼 예의에서도 네 아버지를 이어받아라! 네 혈통과 미덕이 네 안에서 지배를 다투고, 네 선함이 네 생득권과 함께 나누어지기를! 모두를 사랑하고, 소수만 믿고, 아무에게도 해를 끼치지 마라. 네 적에게는 사용하기보다 힘으로 맞설 수 있게 하라; 그리고 네 친구를 네 생명처럼 소중히 여겨라. 침묵으로 꾸짖음을 받더라도, 말 때문에 비난받지 않기를. 하늘이 더 원하시는 것, 너를 갖추게 하고 나의 기도가 내려오게 할 것, 네 머리 위에 내리기를! 잘 가거라. 영주님, 이 아이는 세상 물정 모르는 신하입니다; 존경하는 영주님, 그에게 조언해 주십시오.

  • succeed thy father In manners, as in shape: 외모처럼 예의에서도 아버지를 닮아라.
  • Contend for empire in thee: 네 안에서 지배권을 다툰다. 혈통과 미덕이 모두 뛰어나기를 바라는 마음입니다.
  • Share with thy birthright: 네 생득권(태어날 때부터 가지는 권리나 특권)과 함께 나누어지기를. 좋은 신분뿐만 아니라 선함도 갖추기를 바랍니다.
  • Keep thy friend Under thy own life’s key: 친구를 네 생명처럼 소중히 여겨라.
  • Be check’d for silence, But never tax’d for speech: 침묵 때문에 꾸중은 들을지언정, 말 때문에 비난받지 않기를. 신중하게 말하라는 의미입니다.
  • unseason’d courtier: 세상 물정 모르는 신하. 궁중 생활에 익숙하지 않은 사람을 뜻합니다.

LAFEW.
He cannot want the best That shall attend his love.
라퓨.
그를 사랑으로 보살필 최고의 것이 그에게 부족할 리 없습니다.

COUNTESS.
Heaven bless him! Farewell, Bertram.
백작 부인.
하늘이 그를 축복하시기를! 잘 가거라, 베르트랑.

[_Exit Countess._]
[백작 부인 퇴장.]

BERTRAM.
The best wishes that can be forg’d in your thoughts be servants to you! [_To Helena._] Be comfortable to my mother, your mistress, and make much of her.
베르트랑.
부인의 생각 속에서 만들어질 수 있는 최고의 소원들이 부인을 섬기기를! [헬레나에게.] 부인의 주인인 어머니를 편안하게 해 드리고, 잘 모시도록 하세요.

  • forg’d: 만들어진.
  • be servants to you: 당신을 섬기기를. 당신에게 도움이 되기를 바라는 축복의 표현입니다.
  • make much of her: 그녀를 잘 모시다, 그녀에게 잘 해주다.

LAFEW.
Farewell, pretty lady, you must hold the credit of your father.
라퓨.
잘 가거라, 예쁜 아가씨, 너는 네 아버지의 명성을 지켜야 한다.

  • hold the credit of your father: 네 아버지의 명성을 유지하다.

[_Exeunt Bertram and Lafew._]
[베르트랑과 라퓨 퇴장.]

HELENA.
O, were that all! I think not on my father, And these great tears grace his remembrance more Than those I shed for him. What was he like? I have forgot him; my imagination Carries no favour in’t but Bertram’s. I am undone: there is no living, none, If Bertram be away. ’Twere all one That I should love a bright particular star, And think to wed it, he is so above me. In his bright radiance and collateral light Must I be comforted, not in his sphere. Th’ambition in my love thus plagues itself: The hind that would be mated by the lion Must die for love. Twas pretty, though a plague, To see him every hour; to sit and draw His arched brows, his hawking eye, his curls, In our heart’s table,—heart too capable Of every line and trick of his sweet favour. But now he’s gone, and my idolatrous fancy Must sanctify his relics. Who comes here?
헬레나.
오, 그것이 전부였다면! 저는 아버지를 생각하지 않고, 이 큰 눈물은 제가 그를 위해 흘린 눈물보다 그의 기억을 더 빛나게 합니다. 그는 어떻게 생겼었지? 저는 그를 잊었습니다; 제 상상 속에는 베르트랑 외에는 어떤 모습도 없습니다. 저는 망했습니다: 베르트랑이 없다면 살아갈 수 없습니다, 전혀. 마치 제가 빛나는 특별한 별을 사랑하고, 그것과 결혼하겠다고 생각하는 것과 같습니다, 그는 제게 너무나도 높은 존재입니다. 그의 밝은 빛과 부수적인 빛 속에서 위안을 받아야 합니다, 그의 영역 안에서가 아니라. 제 사랑의 야망은 이렇게 스스로를 괴롭힙니다: 사자와 짝짓기를 원하는 암사슴은 사랑 때문에 죽어야 합니다. 매시간 그를 보는 것은, 괴로움이었지만, 예뻤습니다; 그의 아치형 눈썹, 매 같은 눈, 그의 곱슬머리를, 우리 마음의 판에 그리는 것은—그의 달콤한 모습의 모든 선과 특징을 너무 잘 받아들이는 마음입니다. 하지만 이제 그는 가버렸고, 저의 우상 숭배적인 마음은 그의 유물을 신성하게 여겨야 합니다. 여기 누가 오는가?

  • grace his remembrance: 그의 기억을 빛나게 하다.
  • Carries no favour in’t but Bertram’s: 그 안에는 베르트랑의 모습 외에는 어떤 모습도 없다.
  • I am undone: 나는 망했다.
  • ’Twere all one That I should love a bright particular star, And think to wed it: 마치 제가 밝은 특별한 별을 사랑하고, 그것과 결혼하겠다고 생각하는 것과 같다. 이루어질 수 없는 사랑을 비유합니다.
  • In his bright radiance and collateral light Must I be comforted, not in his sphere: 그의 밝은 빛과 부수적인 빛 속에서 위안을 받아야 하며, 그의 영역 안에서가 아니다. 헬레나는 베르트랑의 존재 자체에서 만족해야 하며, 그와 동등한 위치에 설 수는 없음을 표현합니다.
  • Th’ambition in my love thus plagues itself: 제 사랑의 야망은 이렇게 스스로를 괴롭힙니다. 신분 차이가 큰 베르트랑을 사랑하는 자신의 마음을 '야망'으로 표현하며, 그 야망이 자신을 힘들게 한다고 말합니다.
  • The hind that would be mated by the lion Must die for love: 사자와 짝짓기를 원하는 암사슴은 사랑 때문에 죽어야 합니다. 다시 한번 신분 차이가 큰 사랑의 비극성을 비유합니다.
  • hawking eye: 매처럼 날카로운 눈.
  • In our heart’s table: 우리 마음의 판에. 마음속에 새겨 넣는다는 의미입니다.
  • heart too capable Of every line and trick of his sweet favour: 그의 달콤한 모습의 모든 선과 특징을 너무 잘 받아들이는 마음.
  • idolatrous fancy: 우상 숭배적인 마음. 베르트랑을 지나치게 숭배하는 마음을 뜻합니다.
  • sanctify his relics: 그의 유물을 신성하게 여기다. 베르트랑이 떠나고 남은 그의 흔적이나 기억을 소중히 한다는 의미입니다.

Enter Parolles.
파롤스가 등장한다.

One that goes with him: I love him for his sake, And yet I know him a notorious liar, Think him a great way fool, solely a coward; Yet these fix’d evils sit so fit in him That they take place when virtue’s steely bones Looks bleak i’ th’ cold wind: withal, full oft we see Cold wisdom waiting on superfluous folly.
그와 함께 가는 사람: 저는 그 때문에 그를 사랑합니다, 하지만 저는 그가 악명 높은 거짓말쟁이라는 것을 알고, 그가 상당히 어리석고, 오직 겁쟁이라고 생각합니다; 하지만 이런 고정된 악덕들이 그에게 너무 잘 어울려서, 미덕의 강철 같은 뼈가 차가운 바람에 쓸쓸해 보일 때 그것들이 자리를 차지합니다: 게다가, 우리는 자주 차가운 지혜가 불필요한 어리석음을 시중드는 것을 봅니다.

  • notorious liar: 악명 높은 거짓말쟁이.
  • a great way fool: 상당히 어리석은 사람.
  • solely a coward: 오직 겁쟁이.
  • fix’d evils: 고정된 악덕. 변하지 않는 나쁜 점들을 의미합니다.
  • sit so fit in him: 그에게 너무 잘 어울리다. 아이러니한 표현으로, 그의 나쁜 점들이 마치 그의 본성인 것처럼 느껴진다는 의미입니다.
  • they take place when virtue’s steely bones Looks bleak i’ th’ cold wind: 미덕의 강철 같은 뼈가 차가운 바람에 쓸쓸해 보일 때 그것들이 자리를 차지한다. 어려운 상황이나 시련 속에서 미덕이 힘을 발휘하지 못하고, 그의 나쁜 점들이 오히려 드러난다는 의미입니다.
  • Cold wisdom waiting on superfluous folly: 차가운 지혜가 불필요한 어리석음을 시중든다. 현명함이 어리석음 뒤에 숨어있거나 어리석음에 의해 가려지는 상황을 비판적으로 묘사합니다.

PAROLLES.
Save you, fair queen!
파롤스.
안녕하신가, 아름다운 여왕이여!

  • Save you: 안녕하십니까. 옛날 인사말입니다.

HELENA.
And you, monarch!
헬레나.
그리고 당신도, 군주여!

  • monarch: 군주. 파롤레스의 과장된 인사에 대한 헬레나의 재치 있는 응답입니다.

PAROLLES.
No.
파롤스.
아니오.

HELENA.
And no.
헬레나.
그리고 아니오.

  • And no: 헬레나의 재치에 대한 파롤레스의 반응과 그에 대한 헬레나의 되받아침입니다. 둘 다 서로를 완전히 긍정하지 않는다는 의미로 해석될 수 있습니다.

PAROLLES.
Are you meditating on virginity?
파롤스.
순결에 대해 명상하고 있는가?

HELENA.
Ay. You have some stain of soldier in you; let me ask you a question. Man is enemy to virginity; how may we barricado it against him?
헬레나.
네. 당신에게는 군인의 흔적이 좀 있습니다; 질문 하나 해도 될까요? 남자는 순결의 적입니다; 어떻게 그것을 그에 맞서 방어할 수 있습니까?

  • stain of soldier: 군인의 흔적. 겉모습이나 태도에서 군인임을 짐작할 수 있는 부분을 의미합니다.
  • barricado it against him: 그것을 그에 맞서 바리케이드를 치다, 방어하다.

PAROLLES.
Keep him out.
파롤스.
그를 내쫓아라.

HELENA.
But he assails; and our virginity, though valiant, in the defence, yet is weak. Unfold to us some warlike resistance.
헬레나.
하지만 그는 공격합니다; 그리고 우리의 순결은 방어에 있어서는 용감하지만, 그래도 약합니다. 우리에게 몇 가지 전쟁 같은 저항 방법을 알려주십시오.

PAROLLES.
There is none. Man setting down before you will undermine you and blow you up.
파롤스.
없다. 네 앞에 진을 치는 남자는 너를 약화시키고 폭파시킬 것이다.

  • setting down before you: 네 앞에 진을 치고. 공격을 준비하는 모습을 비유합니다.
  • undermine you and blow you up: 너를 약화시키고 폭파시킬 것이다. 여기서는 유혹이나 설득을 통해 순결을 무너뜨리는 것을 비유적으로 표현합니다.

HELENA.
Bless our poor virginity from underminers and blowers-up! Is there no military policy how virgins might blow up men?
헬레나.
약화시키는 자들과 폭파시키는 자들로부터 우리의 가련한 순결을 축복하소서! 처녀들이 남자들을 폭파시킬 수 있는 군사적 정책은 없습니까?

PAROLLES.
Virginity being blown down, man will quicklier be blown up; marry, in blowing him down again, with the breach yourselves made, you lose your city. It is not politic in the commonwealth of nature to preserve virginity. Loss of virginity is rational increase, and there was never virgin got till virginity was first lost. That you were made of is metal to make virgins. Virginity, by being once lost, may be ten times found; by being ever kept, it is ever lost. Tis too cold a companion. Away with it!
파롤스.
순결이 폭파되면, 남자는 더 빨리 폭파될 것이다; 정녕, 너희 스스로 만든 틈으로 그를 다시 폭파시키면서, 너희는 너희 도시를 잃게 된다. 자연의 공동체에서 순결을 보존하는 것은 현명하지 않다. 순결을 잃는 것은 이성적인 증가이며, 순결이 처음 상실되기 전까지는 처녀가 얻어진 적이 없다. 너희가 만들어진 그것은 처녀를 만드는 금속이다. 순결은 한번 잃으면 열 번 찾을 수 있지만; 영원히 지키면, 영원히 잃는다. 그것은 너무 차가운 동반자이다. 그것을 버려라!

  • marry: 정녕, 정말로. 감탄사로 사용됩니다.
  • with the breach yourselves made: 너희 스스로 만든 틈으로. 순결을 잃은 후 약해진 상태를 비유합니다.
  • lose your city: 너희 도시를 잃게 된다. 여기서는 순결을 잃는 것을 의미합니다.
  • commonwealth of nature: 자연의 공동체.
  • rational increase: 이성적인 증가. 인류의 번식을 의미합니다.
  • virgin got till virginity was first lost: 순결이 처음 상실되기 전까지는 처녀가 얻어진 적이 없다. 모든 인간은 순결을 잃는 과정을 통해 태어난다는 의미입니다.
  • That you were made of is metal to make virgins: 너희가 만들어진 그것은 처녀를 만드는 금속이다. 인간 존재의 근원을 비유적으로 표현하며, 그 근원은 새로운 처녀를 만들 수 있는 힘을 가지고 있다는 의미입니다.
  • by being once lost, may be ten times found; by being ever kept, it is ever lost: 한번 잃으면 열 번 찾을 수 있지만; 영원히 지키면, 영원히 잃는다. 순결을 통해 새로운 생명을 낳고 번식하는 것이 진정한 의미에서 순결을 '찾는' 것이며, 순결을 지키기만 하면 아무런 결과도 낳지 못하고 '잃는' 것이라는 파롤레스의 논리입니다.
  • too cold a companion: 너무 차가운 동반자. 순결이 삶에 활기를 불어넣지 못한다는 의미입니다.

HELENA.
I will stand for’t a little, though therefore I die a virgin.
헬레나.
저는 그것을 조금 지지할 것입니다, 비록 그 때문에 처녀로 죽을지라도.

  • stand for’t: 그것을 지지하다, 그것을 위해 싸우다.

PAROLLES.
There’s little can be said in’t; ’tis against the rule of nature. To speak on the part of virginity is to accuse your mothers; which is most infallible disobedience. He that hangs himself is a virgin: virginity murders itself, and should be buried in highways out of all sanctified limit, as a desperate offendress against nature. Virginity breeds mites, much like a cheese; consumes itself to the very paring, and so dies with feeding his own stomach. Besides, virginity is peevish, proud, idle, made of self-love, which is the most inhibited sin in the canon. Keep it not; you cannot choose but lose by’t. Out with’t! Within the year it will make itself two, which is a goodly increase, and the principal itself not much the worse. Away with it!
파롤스.
그것에 대해 말할 수 있는 것은 거의 없다; 그것은 자연의 법칙에 어긋난다. 순결의 편에서 말하는 것은 너희 어머니들을 비난하는 것이다; 이는 가장 확실한 불복종이다. 스스로 목을 매는 자는 처녀이다: 순결은 스스로를 살해하며, 자연에 대한 절망적인 범죄자로서 모든 신성한 경계 밖의 길가에 묻혀야 한다. 순결은 진드기를 번식시킨다, 치즈처럼; 자신을 껍질까지 소모하고, 그렇게 자신의 배를 채우다가 죽는다. 게다가, 순결은 성미가 고약하고, 거만하고, 게으르고, 자만심으로 만들어졌는데, 이는 교리에서 가장 금지된 죄이다. 그것을 지키지 마라; 그것 때문에 손해를 볼 수밖에 없다. 그것을 내버려라! 일년 안에 그것은 스스로 둘을 만들 것이고, 이는 훌륭한 증가이며, 원금 자체도 크게 나빠지지 않는다. 그것을 버려라!

  • infallible disobedience: 가장 확실한 불복종.
  • He that hangs himself is a virgin: 스스로 목을 매는 자는 처녀이다. 자살과 순결을 연결하여 순결을 부자연스러운 것으로 비난하는 비유입니다.
  • should be buried in highways out of all sanctified limit, as a desperate offendress against nature: 자연에 대한 절망적인 범죄자로서 모든 신성한 경계 밖의 길가에 묻혀야 한다. 순결을 지키는 것을 자연에 대한 죄악으로 간주하고 있습니다.
  • breeds mites, much like a cheese: 진드기를 번식시킨다, 치즈처럼. 순결을 지키는 것을 썩어가는 치즈에 비유하여 부정적으로 묘사합니다.
  • consumes itself to the very paring, and so dies with feeding his own stomach: 자신을 껍질까지 소모하고, 그렇게 자신의 배를 채우다가 죽는다. 순결을 지키는 것이 아무런 생산적인 결과를 낳지 못하고 스스로를 소모시키는 행위라고 비난합니다.
  • peevish: 성미가 고약한.
  • inhibited sin in the canon: 교리에서 가장 금지된 죄.
  • you cannot choose but lose by’t: 그것 때문에 손해를 볼 수밖에 없다.
  • Within the year it will make itself two: 일년 안에 그것은 스스로 둘을 만들 것이다. 결혼하여 아이를 낳는 것을 비유합니다.
  • goodly increase: 훌륭한 증가.
  • the principal itself not much the worse: 원금 자체도 크게 나빠지지 않는다. 즉, 순결을 잃어도 본인에게 큰 손해가 아니라는 파롤레스의 주장입니다.

HELENA.
How might one do, sir, to lose it to her own liking?
헬레나.
나리, 어떻게 하면 자신의 마음에 드는 방식으로 그것을 잃을 수 있을까요?

PAROLLES.
Let me see. Marry, ill, to like him that ne’er it likes. ’Tis a commodity will lose the gloss with lying; the longer kept, the less worth. Off with’t while ’tis vendible; answer the time of request. Virginity, like an old courtier, wears her cap out of fashion, richly suited, but unsuitable, just like the brooch and the toothpick, which wear not now. Your date is better in your pie and your porridge than in your cheek. And your virginity, your old virginity, is like one of our French wither’d pears; it looks ill, it eats drily; marry, ’tis a wither’d pear; it was formerly better; marry, yet ’tis a wither’d pear. Will you anything with it?
파롤스.
보자. 정녕, 나쁘다, 그것을 결코 좋아하지 않는 그를 좋아하는 것은. 그것은 놓아두면 광택을 잃는 상품이다; 오래 보관할수록 가치가 떨어진다. 팔릴 때 그것을 없애라; 요구에 응답하라. 순결은 늙은 궁신처럼, 모자가 유행에 뒤떨어지게 쓰고, 풍성하게 차려입었지만 어울리지 않는다, 마치 지금은 착용하지 않는 브로치와 이쑤시개처럼. 네 유통기한은 네 뺨에 있기보다 네 파이와 죽에 있는 것이 더 낫다. 그리고 네 순결, 네 늙은 순결은 우리 프랑스의 시든 배와 같다; 보기 흉하고, 푸석푸석하게 먹힌다; 정녕, 그것은 시든 배이다; 예전에는 더 좋았지만; 정녕, 그래도 그것은 시든 배이다. 그것으로 무엇을 하려 하는가?

  • to like him that ne’er it likes: 그것을 결코 좋아하지 않는 그를 좋아하는 것. 즉, 자신의 마음이 가지 않는 상대를 선택하는 것을 의미합니다.
  • commodity: 상품. 순결을 상품에 비유하고 있습니다.
  • lose the gloss with lying: 놓아두면 광택을 잃다. 사용하지 않으면 가치가 떨어진다는 의미입니다.
  • while ’tis vendible: 팔릴 때. 젊고 가치가 있을 때를 의미합니다.
  • answer the time of request: 요구에 응답하라. 청혼이나 결혼을 받아들이라는 의미입니다.
  • old courtier: 늙은 궁신. 유행에 뒤떨어진 사람을 비유합니다.
  • wears her cap out of fashion: 모자가 유행에 뒤떨어지게 쓰고 있다.
  • richly suited, but unsuitable: 풍성하게 차려입었지만 어울리지 않는다. 겉모습만 화려하고 실제로는 쓸모없다는 의미입니다.
  • brooch and the toothpick, which wear not now: 지금은 착용하지 않는 브로치와 이쑤시개. 유행이 지나서 사용하지 않는 물건에 비유합니다.
  • Your date is better in your pie and your porridge than in your cheek: 네 유통기한은 네 뺨에 있기보다 네 파이와 죽에 있는 것이 더 낫다. 파이와 죽은 먹어서 소비해야 하는 것처럼, 젊음과 순결도 사용되어야 가치가 있다는 파롤레스의 비유입니다.
  • wither’d pears: 시든 배. 매력이 떨어진 상태를 비유합니다.

HELENA.
Not my virginity yet. There shall your master have a thousand loves, A mother, and a mistress, and a friend, A phoenix, captain, and an enemy, A guide, a goddess, and a sovereign, A counsellor, a traitress, and a dear: His humble ambition, proud humility, His jarring concord, and his discord dulcet, His faith, his sweet disaster; with a world Of pretty, fond, adoptious christendoms That blinking Cupid gossips. Now shall he— I know not what he shall. God send him well! The court’s a learning-place; and he is one.
헬레나.
아직 제 순결은 아닙니다. 거기서 당신의 주인은 천 가지 사랑을 가질 것입니다, 어머니, 그리고 애인, 그리고 친구, 불사조, 선장, 그리고 적, 안내자, 여신, 그리고 군주, 조언자, 배신자, 그리고 소중한 사람: 그의 겸손한 야망, 오만한 겸손, 그의 불협화음 속 조화, 그리고 그의 감미로운 불협화음, 그의 믿음, 그의 달콤한 재앙; 눈 깜박이는 큐피드가 수다 떠는 세상의 예쁘고, 어리석고, 입양된 기독교 세례명과 함께. 이제 그는—저는 그가 무엇을 할지 모릅니다. 신이 그를 잘 보내시기를! 궁정은 배움의 장소입니다; 그리고 그는 그런 사람입니다.

  • phoenix: 불사조. 불멸이나 유일무이한 존재를 상징합니다.
  • humble ambition: 겸손한 야망. 모순어법입니다.
  • proud humility: 오만한 겸손. 모순어법입니다.
  • jarring concord: 불협화음 속 조화. 모순어법입니다.
  • discord dulcet: 감미로운 불협화음. 모순어법입니다. 헬레나는 베르트랑의 다양한 면모와 그에 대한 자신의 복잡한 감정을 모순어법을 사용하여 표현하고 있습니다.
  • adoptious christendoms That blinking Cupid gossips: 눈 깜박이는 큐피드가 수다 떠는 세상의 예쁘고, 어리석고, 입양된 기독교 세례명. 사랑하는 사람에게 붙이는 다양한 애칭을 시적으로 표현한 것으로 보입니다.
  • The court’s a learning-place; and he is one: 궁정은 배움의 장소입니다; 그리고 그는 그런 사람입니다. 베르트랑이 궁정 생활을 통해 많은 것을 배우게 될 것이라는 의미입니다.

PAROLLES.
What one, i’ faith?
파롤스.
어떤 사람 말인가, 정말?

HELENA.
That I wish well. ’Tis pity—
헬레나.
제가 잘 되기를 바라는 사람입니다. 안타깝군요—

PAROLLES.
What’s pity?
파롤스.
무엇이 안타깝다는 말인가?

HELENA.
That wishing well had not a body in’t Which might be felt, that we, the poorer born, Whose baser stars do shut us up in wishes, Might with effects of them follow our friends, And show what we alone must think, which never Returns us thanks.
헬레나.
잘 되기를 바라는 소원이 느낄 수 있는 몸을 가지고 있지 않다는 것, 그래서 저희처럼 미천하게 태어나서 별자리 때문에 소원 속에 갇힌 사람들이, 그 소원의 영향으로 친구들을 따라가고, 저희 혼자 생각해야만 하는 것을 보여줄 수 없을 뿐이며, 그것은 결코 저희에게 감사를 돌려주지 않습니다.

  • wishing well had not a body in’t Which might be felt: 잘 되기를 바라는 소원이 느낄 수 있는 몸을 가지고 있지 않다. 즉, 마음으로만 바랄 뿐 실제 행동으로 이어질 수 없음을 안타까워합니다.
  • Whose baser stars do shut us up in wishes: 미천하게 태어나서 별자리(운명) 때문에 소원 속에 갇힌 사람들. 자신의 낮은 신분 때문에 베르트랑을 향한 사랑을 행동으로 옮길 수 없음을 한탄합니다.
  • with effects of them follow our friends: 그 소원의 영향으로 친구들을 따라가다. 소원이 실현되어 친구들처럼 사랑하는 사람과 함께 할 수 있기를 바랍니다.
  • show what we alone must think: 저희 혼자 생각해야만 하는 것을 보여주다. 마음속으로만 간직해야 하는 사랑을 드러낼 수 없음을 의미합니다.
  • which never Returns us thanks: 그것은 결코 저희에게 감사를 돌려주지 않습니다. 이루어지지 않는 짝사랑은 보상을 받지 못한다는 의미입니다.

Enter a Page.
시동이 등장한다.

PAGE.
Monsieur Parolles, my lord calls for you.
시동.
파롤스 씨, 저희 영주님께서 부르십니다.

[_Exit Page._]
[시동 퇴장.]

PAROLLES.
Little Helen, farewell. If I can remember thee, I will think of thee at court.
파롤스.
작은 헬레나, 잘 가거라. 만약 너를 기억할 수 있다면, 궁정에서 너를 생각하겠다.

HELENA.
Monsieur Parolles, you were born under a charitable star.
헬레나.
파롤스 씨, 당신은 자비로운 별 아래 태어났군요.

  • charitable star: 자비로운 별. 행운이나 좋은 운명을 의미합니다. 헬레나는 파롤레스의 허세와 과장을 비꼬는 말일 수도 있습니다.

PAROLLES.
Under Mars, I.
파롤스.
저는 화성 아래서요.

  • Under Mars: 화성 아래서. 로마 신화의 전쟁의 신인 마르스를 의미하며, 군인으로서의 자신을 과시하는 파롤레스의 말입니다.

HELENA.
I especially think, under Mars.
헬레나.
저는 특히, 화성 아래라고 생각합니다.

PAROLLES.
Why under Mars?
파롤스.
왜 화성 아래서 말인가?

HELENA.
The wars hath so kept you under, that you must needs be born under Mars.
헬레나.
전쟁이 당신을 너무 억눌러서, 당신은 반드시 화성 아래 태어났을 것입니다.

  • kept you under: 당신을 억눌렀다. 전쟁에서 활약하지 못하고 오히려 힘든 시간을 보냈음을 암시합니다. 헬레나는 파롤레스의 허세를 다시 한번 비꼽니다.

PAROLLES.
When he was predominant.
파롤스.
그가 지배적이었을 때.

  • predominant: 지배적인. 화성의 기운이 강했을 때 태어났다는 의미로, 자신의 용맹함을 강조하려 합니다.

HELENA.
When he was retrograde, I think rather.
헬레나.
그가 역행했을 때라고 생각합니다, 차라리.

  • retrograde: 역행. 행성이 하늘에서 거꾸로 움직이는 것처럼 보이는 현상을 의미하며, 점성술에서는 불운이나 후퇴를 상징하기도 합니다. 헬레나는 파롤레스가 전쟁에서 용감하지 못하고 오히려 후퇴하거나 도망쳤을 것이라고 비꼽니다.

PAROLLES.
Why think you so?
파롤스.
왜 그렇게 생각하는가?

HELENA.
You go so much backward when you fight.
헬레나.
싸울 때 그렇게나 뒤로 물러서니까요.

PAROLLES.
That’s for advantage.
파롤스.
그것은 유리하기 위함이다.

  • for advantage: 유리하기 위해. 도망가는 것을 유리한 전략으로 변명합니다.

HELENA.
So is running away, when fear proposes the safety: but the composition that your valour and fear makes in you is a virtue of a good wing, and I like the wear well.
헬레나.
두려움이 안전을 제안할 때 도망가는 것도 그렇습니다: 하지만 당신의 용맹함과 두려움이 당신 안에서 만들어내는 조합은 좋은 날개를 가진 미덕이며, 저는 그 착용감이 아주 좋습니다.

  • composition that your valour and fear makes in you: 당신의 용맹함과 두려움이 당신 안에서 만들어내는 조합. 용감한 척하지만 실제로는 겁이 많은 파롤레스의 성격을 비꼽니다.
  • virtue of a good wing: 좋은 날개를 가진 미덕. 날개가 좋으면 잘 도망칠 수 있다는 의미로, 파롤레스의 도망치는 능력을 비꼬는 표현입니다.
  • I like the wear well: 저는 그 착용감(또는 사용)이 아주 좋습니다. 파롤레스의 이런 성격이 자신에게 나쁘지 않다는 뉘앙스를 풍깁니다.

PAROLLES.
I am so full of business I cannot answer thee acutely. I will return perfect courtier; in the which my instruction shall serve to naturalize thee, so thou wilt be capable of a courtier’s counsel, and understand what advice shall thrust upon thee; else thou diest in thine unthankfulness, and thine ignorance makes thee away. Farewell. When thou hast leisure, say thy prayers; when thou hast none, remember thy friends. Get thee a good husband, and use him as he uses thee. So, farewell.
파롤스.
나는 할 일이 너무 많아 너에게 날카롭게 대답할 수 없다. 나는 완벽한 궁신으로 돌아올 것이다; 그 안에서 나의 가르침은 너를 (궁정에) 익숙하게 하는 데 도움이 될 것이고, 그리하면 너는 궁신의 조언을 받아들일 수 있을 것이며, 네게 주어지는 조언을 이해할 것이다; 그렇지 않으면 너는 네 배은망덕함 속에서 죽을 것이고, 네 무지가 너를 파멸시킬 것이다. 잘 가거라. 시간이 있을 때는 기도를 하고; 시간이 없을 때는 네 친구들을 기억하라. 좋은 남편을 얻고, 그가 너를 대하는 대로 그를 대하라. 그럼, 잘 가거라.

  • answer thee acutely: 너에게 날카롭게 대답하다.
  • naturalize thee: 너를 (궁정에) 익숙하게 하다.
  • capable of a courtier’s counsel: 궁신의 조언을 받아들일 수 있는.
  • what advice shall thrust upon thee: 네게 주어지는 조언.
  • unthankfulness: 배은망덕함.
  • makes thee away: 너를 파멸시킨다.
  • use him as he uses thee: 그가 너를 대하는 대로 그를 대하라. 결혼 생활에서 상호적인 관계를 강조하는 조언입니다.

[_Exit._]
[퇴장.]

HELENA.
Our remedies oft in ourselves do lie, Which we ascribe to heaven: the fated sky Gives us free scope; only doth backward pull Our slow designs when we ourselves are dull. What power is it which mounts my love so high, That makes me see, and cannot feed mine eye? The mightiest space in fortune nature brings To join like likes, and kiss like native things. Impossible be strange attempts to those That weigh their pains in sense, and do suppose What hath been cannot be. Who ever strove To show her merit that did miss her love? The king’s disease,—my project may deceive me, But my intents are fix’d, and will not leave me.
헬레나.
우리의 치료법은 종종 우리 자신 안에 놓여 있습니다, 우리가 하늘에 돌리는 그것을: 운명 지어진 하늘은 우리에게 자유로운 여지를 줍니다; 우리가 둔할 때만 우리의 느린 계획을 뒤로 당깁니다. 어떤 힘이 제 사랑을 그렇게 높이 치솟게 하는 걸까요, 그래서 제가 보게 하지만, 제 눈을 만족시키지는 못하는 걸까요? 운명 속에서 가장 강력한 공간은 자연이 비슷한 것을 연결하고, 본래의 것들처럼 키스하게 만듭니다. 자신의 고통을 이성적으로 재고, 이미 있었던 일은 일어날 수 없다고 생각하는 사람들에게는 이상한 시도가 불가능할 것입니다. 자신의 사랑을 놓친 사람이 자신의 가치를 보여주려고 노력한 적이 있습니까? 국왕의 병—제 계획이 저를 속일지도 모릅니다, 하지만 제 의도는 확고하고 저를 떠나지 않을 것입니다.

  • Our remedies oft in ourselves do lie, Which we ascribe to heaven: 우리의 치료법은 종종 우리 자신 안에 놓여 있습니다, 우리가 하늘에 돌리는 그것을. 문제 해결의 열쇠가 외부(하늘, 운명)가 아니라 우리 자신에게 있음을 깨닫는 부분입니다.
  • the fated sky Gives us free scope; only doth backward pull Our slow designs when we ourselves are dull: 운명 지어진 하늘은 우리에게 자유로운 여지를 줍니다; 우리가 둔할 때만 우리의 느린 계획을 뒤로 당깁니다. 운명은 우리에게 기회를 주지만, 우리가 스스로 나태하거나 무능할 때만 방해가 된다는 의미입니다.
  • What power is it which mounts my love so high, That makes me see, and cannot feed mine eye?: 어떤 힘이 제 사랑을 그렇게 높이 치솟게 하는 걸까요, 그래서 제가 보게 하지만, 제 눈을 만족시키지는 못하는 걸까요? 베르트랑을 향한 헬레나의 이루어질 수 없는 사랑을 표현합니다. 베르트랑을 볼 수는 있지만, 그 사랑을 이룰 수 없다는 고통을 나타냅니다.
  • The mightiest space in fortune nature brings To join like likes, and kiss like native things: 운명 속에서 가장 강력한 공간은 자연이 비슷한 것을 연결하고, 본래의 것들처럼 키스하게 만듭니다. 자연의 이치에 따라 비슷한 것들이 서로 끌린다는 의미로, 자신의 낮은 신분 때문에 베르트랑과 연결될 수 없음을 암시합니다.
  • Impossible be strange attempts to those That weigh their pains in sense, and do suppose What hath been cannot be: 자신의 고통을 이성적으로 재고, 이미 있었던 일은 일어날 수 없다고 생각하는 사람들에게는 이상한 시도가 불가능할 것입니다. 현실적인 어려움 때문에 시도조차 하지 않는 사람들에게는 이루어질 수 없는 일이 많다는 의미입니다. 헬레나는 불가능해 보이는 일에 도전하려는 의지를 드러냅니다.
  • Who ever strove To show her merit that did miss her love?: 자신의 사랑을 놓친 사람이 자신의 가치를 보여주려고 노력한 적이 있습니까? 사랑을 잃은 사람이 자신의 가치를 입증하려 노력하지 않는다는 의미로, 헬레나는 사랑을 얻기 위해 자신의 가치를 증명하려 할 것임을 암시합니다.
  • The king’s disease,—my project may deceive me, But my intents are fix’d, and will not leave me: 국왕의 병—제 계획이 저를 속일지도 모릅니다, 하지만 제 의도는 확고하고 저를 떠나지 않을 것입니다. 헬레나는 국왕의 병을 치료하여 베르트랑을 얻으려는 계획을 세웠음을 암시하며, 그 계획에 대한 강한 의지를 드러냅니다.

[_Exit._]
[퇴장.]

SCENE II. Paris. A room in the King’s palace.
제 2장. 파리. 국왕의 궁전 안 방.

Flourish of cornets. Enter the King of France, with letters; Lords and others attending.
코넷 소리가 울려 퍼진다. 프랑스 국왕이 편지를 들고 등장하고, 귀족들과 다른 사람들이 시중든다.

  • Flourish of cornets: 코넷 소리가 울려 퍼지는 것. 왕의 등장을 알리는 의식적인 소리입니다.
  • cornets: 코넷. 금관 악기의 일종입니다.

KING.
The Florentines and Senoys are by th’ ears; Have fought with equal fortune, and continue A braving war.
국왕.
피렌체인들과 시에나인들이 서로 싸우고 있소; 비등한 전력으로 싸웠고, 계속해서 위협적인 전쟁을 벌이고 있소.

  • by th’ ears: 서로 싸우고.
  • Senoys: 시에나인들. 이탈리아의 시에나 공화국 사람들을 의미합니다.
  • equal fortune: 비등한 전력, 대등한 운명.
  • braving war: 위협적인 전쟁.

FIRST LORD.
So ’tis reported, sir.
첫 번째 귀족.
그렇게 보고되었습니다, 폐하.

KING.
Nay, ’tis most credible, we here receive it, A certainty, vouch’d from our cousin Austria, With caution, that the Florentine will move us For speedy aid; wherein our dearest friend Prejudicates the business, and would seem To have us make denial.
국왕.
아니, 그것은 가장 신뢰할 만하오, 우리가 여기서 받은 정보는, 확실한 것으로, 우리의 사촌 오스트리아 공에게서 보증되었소, 피렌체인들이 우리에게 신속한 지원을 요청할 것이라는 경고와 함께; 그 점에서 우리의 가장 소중한 친구는 그 일을 미리 판단하고, 우리가 거부하도록 하려는 것 같소.

  • most credible: 가장 신뢰할 만한.
  • vouch’d from our cousin Austria: 우리의 사촌 오스트리아 공에게서 보증된.
  • move us For speedy aid: 우리에게 신속한 지원을 요청하다.
  • Prejudicates the business: 그 일을 미리 판단하다.
  • would seem To have us make denial: 우리가 거부하도록 하려는 것 같소.

FIRST LORD.
His love and wisdom, Approv’d so to your majesty, may plead For amplest credence.
첫 번째 귀족.
폐하께 그토록 인정받은 그의 사랑과 지혜는 가장 충분한 신뢰를 요청할 수 있습니다.

  • Approv’d so to your majesty: 폐하께 그토록 인정받은.
  • plead For amplest credence: 가장 충분한 신뢰를 요청하다. 그의 말에 전적으로 신뢰를 보내야 한다는 의미입니다.

KING.
He hath arm’d our answer, And Florence is denied before he comes: Yet, for our gentlemen that mean to see The Tuscan service, freely have they leave To stand on either part.
국왕.
그가 우리의 답변을 준비시켜 놓았소, 그래서 그가 오기 전에 피렌체는 거부되었소: 하지만, 투스카니에서의 봉사를 보고자 하는 우리 신사들에게는, 자유롭게 어느 편에 서든 허락되었소.

  • arm’d our answer: 우리의 답변을 준비시켰다.
  • Florence is denied before he comes: 그가 오기 전에 피렌체는 거부되었다. 지원 요청이 들어오기도 전에 거부할 방침을 정했음을 의미합니다.
  • mean to see The Tuscan service: 투스카니에서의 봉사(전쟁)를 보고자 하는. 전쟁 경험을 쌓으려는 젊은이들을 의미합니다.
  • To stand on either part: 어느 편에 서든. 프랑스는 중립을 지키지만, 프랑스 신사들이 개인적으로 피렌체나 시에나 편에 서서 전쟁에 참여하는 것은 허락한다는 의미입니다.

SECOND LORD.
It well may serve A nursery to our gentry, who are sick For breathing and exploit.
두 번째 귀족.
그것은 우리의 귀족들에게 좋은 양육장이 될 수 있습니다, 그들은 숨통을 트고 공적을 세우고 싶어 안달이 나 있습니다.

  • A nursery to our gentry: 우리 귀족들에게 좋은 양육장. 젊은 귀족들이 전쟁 경험을 쌓을 기회를 얻을 수 있는 곳이라는 의미입니다.
  • sick For breathing and exploit: 숨통을 트고 공적을 세우고 싶어 안달이 나 있는. 지루한 평화보다는 전쟁에서의 활약을 갈망하는 젊은이들을 묘사합니다.

KING.
What’s he comes here?
국왕.
여기 오는 자는 누구인가?

Enter Bertram, Lafew and Parolles.
베르트랑, 라퓨, 파롤스가 등장한다.

FIRST LORD.
It is the Count Rossillon, my good lord, Young Bertram.
첫 번째 귀족.
로실롱 백작입니다, 존경하는 영주님, 젊은 베르트랑입니다.

KING.
Youth, thou bear’st thy father’s face; Frank nature, rather curious than in haste, Hath well compos’d thee. Thy father’s moral parts Mayst thou inherit too! Welcome to Paris.
국왕.
젊은이여, 네 아버지를 꼭 닮았구나; 솔직한 자연은 서두르기보다 오히려 신중하게 너를 잘 만들었구나. 네 아버지의 도덕적인 부분도 물려받기를! 파리에 온 것을 환영한다.

  • Frank nature, rather curious than in haste, Hath well compos’d thee: 솔직한 자연은 서두르기보다 오히려 신중하게 너를 잘 만들었다. 베르트랑의 외모가 정성스럽게 만들어진 것처럼 아름답다는 칭찬입니다.
  • moral parts: 도덕적인 부분. 성품이나 인격을 의미합니다.

BERTRAM.
My thanks and duty are your majesty’s.
베르트랑.
제 감사와 의무는 폐하의 것입니다.

KING.
I would I had that corporal soundness now, As when thy father and myself in friendship First tried our soldiership. He did look far Into the service of the time, and was Discipled of the bravest. He lasted long, But on us both did haggish age steal on, And wore us out of act. It much repairs me To talk of your good father; in his youth He had the wit which I can well observe Today in our young lords; but they may jest Till their own scorn return to them unnoted Ere they can hide their levity in honour So like a courtier, contempt nor bitterness Were in his pride or sharpness; if they were, His equal had awak’d them, and his honour, Clock to itself, knew the true minute when Exception bid him speak, and at this time His tongue obey’d his hand. Who were below him He us’d as creatures of another place, And bow’d his eminent top to their low ranks, Making them proud of his humility, In their poor praise he humbled. Such a man Might be a copy to these younger times; Which, followed well, would demonstrate them now But goers backward.
국왕.
네 아버지와 내가 우정을 나누며 처음 군인다운 모습을 시험했을 때처럼, 지금 나에게 그 육체적인 건강이 있었으면 좋겠구나. 그는 그 시대의 봉사를 멀리 내다보았고, 가장 용감한 자들에게 배웠다. 그는 오래도록 활약했지만, 우리 둘 모두에게 늙음이 슬그머니 다가와 우리를 활동할 수 없게 만들었다. 너의 훌륭한 아버지에 대해 이야기하는 것은 나에게 큰 위안이 된다; 그의 젊은 시절에는 오늘날 우리 젊은 귀족들에게서 잘 볼 수 있는 재치가 있었지만; 그들은 자신들의 비웃음이 자신들에게 돌아오는 것을 눈치채지 못할 때까지 농담할 수 있을 뿐이다, 그들이 명예 속에서 그들의 경솔함을 숨길 수 있기 전에. 궁신답게, 그의 자만심이나 날카로움 속에는 경멸이나 비난이 없었다; 만약 있었다면, 그의 대등한 자들이 그들을 깨웠을 것이고, 그의 명예는, 스스로의 시계처럼, 반박할 때 말해야 할 정확한 순간을 알았으며, 이럴 때 그의 혀는 그의 손의 지시를 따랐다. 자신보다 낮은 자들을 그는 다른 곳에서 온 존재들처럼 대했고, 그의 뛰어난 위상을 그들의 낮은 계급에 숙여, 그들의 겸손함에 그들을 자랑스럽게 만들었고, 그들의 보잘것없는 칭찬 속에서 그는 겸손했다. 그런 사람은 이 젊은 시대에 모범이 될 수 있을 것이다; 그것을 잘 따른다면, 지금 그들이 발전하는 것이 아니라 오히려 뒤로 가는 것임을 보여줄 것이다.

  • corporal soundness: 육체적인 건강.
  • tried our soldiership: 군인다운 모습을 시험했다. 군인으로서의 능력을 발휘했다는 의미입니다.
  • Discipled of the bravest: 가장 용감한 자들에게 배웠다.
  • haggish age steal on: 늙음이 슬그머니 다가오다.
  • wore us out of act: 우리를 활동할 수 없게 만들었다.
  • repairs me: 나에게 위안을 준다.
  • wit: 재치, 지혜.
  • they may jest Till their own scorn return to them unnoted Ere they can hide their levity in honour: 그들은 자신들의 비웃음이 자신들에게 돌아오는 것을 눈치채지 못할 때까지 농담할 수 있을 뿐이다, 그들이 명예 속에서 그들의 경솔함을 숨길 수 있기 전에. 젊은 귀족들의 경솔함과 재치 없음을 비판합니다.
  • So like a courtier, contempt nor bitterness Were in his pride or sharpness: 궁신답게, 그의 자만심이나 날카로움 속에는 경멸이나 비난이 없었다. 베르트랑의 아버지는 자만심이나 날카로움이 있었지만, 그것이 다른 사람을 경멸하거나 비난하는 것으로 이어지지 않았다는 의미입니다.
  • His equal had awak’d them: 그의 대등한 자들이 그들을 깨웠을 것이다. 만약 그에게 문제가 있었다면, 그와 동등한 위치에 있는 사람들이 그것을 지적했을 것이라는 의미입니다.
  • Clock to itself: 스스로의 시계처럼. 자신의 행동이나 말을 스스로 조절할 수 있다는 의미입니다.
  • knew the true minute when Exception bid him speak, and at this time His tongue obey’d his hand: 반박할 때 말해야 할 정확한 순간을 알았으며, 이럴 때 그의 혀는 그의 손의 지시를 따랐다. 말을 할 때와 멈출 때를 정확히 알고 신중하게 행동했다는 의미입니다.
  • creatures of another place: 다른 곳에서 온 존재들. 자신보다 낮은 사람들을 존중했다는 의미입니다.
  • bow’d his eminent top to their low ranks: 그의 뛰어난 위상을 그들의 낮은 계급에 숙였다. 높은 신분에도 불구하고 낮은 사람들에게 겸손하게 대했다는 의미입니다.
  • Making them proud of his humility, In their poor praise he humbled: 그들의 겸손함에 그들을 자랑스럽게 만들었고, 그들의 보잘것없는 칭찬 속에서 그는 겸손했다. 그의 겸손함이 오히려 낮은 사람들을 고무시켰고, 그들의 칭찬에도 자만하지 않았다는 의미입니다.
  • a copy to these younger times: 이 젊은 시대에 모범이 될 수 있는 사람.
  • goers backward: 뒤로 가는 사람들. 발전을 못하고 오히려 퇴보하는 사람들을 의미합니다.

BERTRAM.
His good remembrance, sir, Lies richer in your thoughts than on his tomb; So in approof lives not his epitaph As in your royal speech.
베르트랑.
폐하, 그분에 대한 좋은 기억은 그분의 무덤보다 폐하의 생각 속에 더 풍요롭게 놓여 있습니다; 그래서 그분의 묘비명은 폐하의 왕실 연설에서처럼 인정받지 못합니다.

  • His good remembrance: 그분에 대한 좋은 기억.
  • Lies richer in your thoughts than on his tomb: 그분의 무덤보다 폐하의 생각 속에 더 풍요롭게 놓여 있습니다. 국왕이 아버지에 대해 깊이 기억하고 있음을 감사하는 말입니다.
  • in approof lives not his epitaph As in your royal speech: 그분의 묘비명은 폐하의 왕실 연설에서처럼 인정받지 못합니다. 묘비명보다 국왕의 칭찬이 아버지의 업적을 더 잘 기린다는 의미입니다.

KING.
Would I were with him! He would always say,— Methinks I hear him now; his plausive words He scatter’d not in ears, but grafted them To grow there and to bear,—“Let me not live,” This his good melancholy oft began On the catastrophe and heel of pastime, When it was out,—“Let me not live” quoth he, “After my flame lacks oil, to be the snuff Of younger spirits, whose apprehensive senses All but new things disdain; whose judgments are Mere fathers of their garments; whose constancies Expire before their fashions.” This he wish’d. I, after him, do after him wish too, Since I nor wax nor honey can bring home, I quickly were dissolved from my hive To give some labourers room.
국왕.
그와 함께 있었으면 좋겠구나! 그는 항상 말했지,—지금 그의 말을 듣는 것 같구나; 그의 그럴싸한 말들은 귀에 뿌려지지 않고, 거기에 뿌리내려 열매 맺게 심어졌지,—“나는 살지 않으리라,” 이것은 종종 그의 선량한 우울함이 오락의 절정에서 시작된 말이었지, 그것이 끝났을 때,—“나는 살지 않으리라”고 그는 말했지, “내 열정에 기름이 부족해진 후에, 새로운 것 외에는 모든 것을 경멸하는 젊은 영혼들의 심지가 되느니, 그들의 판단은 그들의 옷의 아버지일 뿐이니; 그들의 변함없음은 그들의 유행보다 먼저 사라지니.” 이것을 그는 바랐지. 나도 그를 따라, 그를 따라 바라노라, 내가 더 이상 벌집으로 밀랍이나 꿀을 가져올 수 없으니, 나는 빨리 내 벌집에서 녹아 다른 일벌들에게 자리를 내주었으면 좋겠구나.

  • plausive words: 그럴싸한 말, 설득력 있는 말.
  • scatter’d not in ears, but grafted them To grow there and to bear: 귀에 뿌려지지 않고, 거기에 뿌리내려 열매 맺게 심어졌다. 그의 말은 헛되이 흘러가지 않고, 듣는 사람의 마음속에 깊이 새겨져 영향을 미쳤다는 의미입니다.
  • his good melancholy: 그의 선량한 우울함.
  • On the catastrophe and heel of pastime, When it was out: 오락의 절정에서, 그것이 끝났을 때. 즐거운 시간이 끝난 후 느끼는 공허함이나 회한 속에서 이런 생각을 했다는 의미입니다.
  • snuff Of younger spirits: 젊은 영혼들의 심지. 다 타버리고 재만 남은 심지에 비유하여, 쓸모없고 방해가 되는 존재가 되는 것을 의미합니다.
  • whose apprehensive senses All but new things disdain: 새로운 것 외에는 모든 것을 경멸하는 젊은 영혼들. 새로운 것만 좇고 옛것이나 경험을 무시하는 젊은이들을 비판합니다.
  • whose judgments are Mere fathers of their garments: 그들의 판단은 그들의 옷의 아버지일 뿐이니. 겉모습이나 유행에 따라 판단하는 경박한 젊은이들을 비판합니다.
  • whose constancies Expire before their fashions: 그들의 변함없음은 그들의 유행보다 먼저 사라지니. 젊은이들의 변덕스러움을 비판합니다.
  • Since I nor wax nor honey can bring home, I quickly were dissolved from my hive To give some labourers room: 내가 더 이상 벌집으로 밀랍이나 꿀을 가져올 수 없으니, 나는 빨리 내 벌집에서 녹아 다른 일벌들에게 자리를 내주었으면 좋겠구나. 늙고 쓸모없어진 자신이 젊은 세대에게 자리를 내어주고 싶다는 국왕의 심정을 벌집에 비유하여 표현합니다.

SECOND LORD.
You’re lov’d, sir; They that least lend it you shall lack you first.
두 번째 귀족.
사랑받고 계십니다, 폐하; 폐하께 사랑을 가장 적게 베푸는 자들이 폐하를 가장 먼저 그리워할 것입니다.

  • They that least lend it you: 폐하께 (사랑을) 가장 적게 베푸는 자들. 국왕을 진심으로 사랑하지 않는 사람들이라는 의미입니다.
  • shall lack you first: 폐하를 가장 먼저 그리워할 것입니다. 국왕의 존재가 얼마나 중요한지 깨닫게 될 것이라는 의미입니다.

KING.
I fill a place, I know’t. How long is’t, Count, Since the physician at your father’s died? He was much fam’d.
국왕.
나는 자리를 채우고 있소, 알고 있소. 얼마나 되었나, 백작, 네 아버지 댁의 의사가 죽은 지? 그는 아주 유명했지.

BERTRAM.
Some six months since, my lord.
베르트랑.
여섯 달쯤 되었습니다, 영주님.

KING.
If he were living, I would try him yet;— Lend me an arm;—the rest have worn me out With several applications; nature and sickness Debate it at their leisure. Welcome, Count; My son’s no dearer.
국왕.
만약 그가 살아있다면, 아직 그를 시도해 볼 텐데;—팔을 빌려다오;—나머지 의사들은 여러 가지 처방으로 나를 지치게 했소; 자연과 병이 한가롭게 그것을 논쟁하게 내버려 두시오. 환영한다, 백작; 내 아들도 더 소중하지 않다.

  • I would try him yet: 아직 그를 시도해 볼 텐데. 그의 치료를 받아볼 텐데.
  • worn me out With several applications: 여러 가지 처방으로 나를 지치게 했다. 다른 의사들의 치료가 효과가 없었음을 의미합니다.
  • nature and sickness Debate it at their leisure: 자연과 병이 한가롭게 그것을 논쟁하게 내버려 두시오. 자신의 병세가 자연의 회복력과 병의 진행 사이의 싸움에 맡겨져 있음을 체념적으로 말합니다.
  • My son’s no dearer: 내 아들도 더 소중하지 않다. 베르트랑을 친아들처럼 아낀다는 의미입니다.

BERTRAM.
Thank your majesty.
베르트랑.
폐하께 감사합니다.

[_Exeunt. Flourish._]
[퇴장. 팡파르.]

SCENE III. Rossillon. A Room in the Palace.
제 3장. 로실롱. 궁전 안 방.

Enter Countess, Steward and Clown.
백작 부인, 청지기, 광대가 등장한다.

COUNTESS.
I will now hear. What say you of this gentlewoman?
백작 부인.
이제 듣겠소. 이 귀부인에 대해 무엇을 말하겠소?

STEWARD.
Madam, the care I have had to even your content, I wish might be found in the calendar of my past endeavours; for then we wound our modesty, and make foul the clearness of our deservings, when of ourselves we publish them.
청지기.
부인, 부인의 만족을 위해 제가 기울인 노력이 제 지난 노력의 연표에서 발견되기를 바랍니다; 왜냐하면 우리가 스스로 그것들을 공표할 때, 우리는 우리의 겸손함을 해치고, 우리의 공적의 깨끗함을 더럽히기 때문입니다.

  • even your content: 부인의 만족을 위해.
  • in the calendar of my past endeavours: 제 지난 노력의 연표에서. 자신이 해온 일들을 기록한 목록을 의미합니다.
  • wound our modesty: 우리의 겸손함을 해치다.
  • make foul the clearness of our deservings: 우리의 공적의 깨끗함을 더럽히다. 스스로 자신의 공을 자랑하는 것을 겸손하지 못하고 부끄러운 일로 여깁니다.

COUNTESS.
What does this knave here? Get you gone, sirrah. The complaints I have heard of you I do not all believe; ’tis my slowness that I do not; for I know you lack not folly to commit them, and have ability enough to make such knaveries yours.
백작 부인.
이 악당이 여기서 무엇을 하느냐? 가거라, 이놈아. 내가 네게 대해 들은 불평들을 모두 믿지는 않는다; 믿지 않는 것은 내가 느리기 때문이 아니라; 네가 그것들을 저지를 어리석음이 부족하지 않고, 그런 악행들을 네 것으로 만들 충분한 능력이 있다는 것을 알기 때문이다.

  • knave: 악당, 불량배.
  • sirrah: 이놈아. 하인이나 아랫사람을 부를 때 사용되는 격식 없는 표현입니다.
  • lack not folly to commit them: 그것들을 저지를 어리석음이 부족하지 않다. 저지를 어리석음이 충분하다는 반어적인 표현입니다.
  • have ability enough to make such knaveries yours: 그런 악행들을 네 것으로 만들 충분한 능력이 있다. 악행을 자신의 것으로 만들 정도로 능숙하다는 의미입니다.

CLOWN.
’Tis not unknown to you, madam, I am a poor fellow.
광대.
부인, 제가 가난한 사람이라는 것은 부인께서 모르시는 바가 아닙니다.

COUNTESS.
Well, sir.
백작 부인.
알겠다, 이놈.

CLOWN.
No, madam, ’tis not so well that I am poor, though many of the rich are damned; but if I may have your ladyship’s good will to go to the world, Isbel the woman and I will do as we may.
광대.
아닙니다, 부인, 부자가 많이 저주받을지라도 제가 가난한 것은 그렇게 잘된 일이 아닙니다; 하지만 만약 제가 부인의 좋은 뜻을 얻어 세상으로 나갈 수 있다면, 여자 이즈벨과 저는 우리가 할 수 있는 대로 할 것입니다.

  • go to the world: 세상으로 나가다. 여기서는 결혼하여 가정을 꾸리고 독립하는 것을 의미합니다.
  • do as we may: 우리가 할 수 있는 대로 하다. 힘닿는 대로 살아가겠다는 의미입니다.

COUNTESS.
Wilt thou needs be a beggar?
백작 부인.
네가 꼭 거지가 되어야겠느냐?

CLOWN.
I do beg your good will in this case.
광대.
저는 이 경우에 부인의 좋은 뜻을 구걸합니다.

COUNTESS.
In what case?
백작 부인.
어떤 경우에?

CLOWN.
In Isbel’s case and mine own. Service is no heritage, and I think I shall never have the blessing of God till I have issue of my body; for they say barnes are blessings.
광대.
이즈벨의 경우와 저 자신의 경우입니다. 하인 노릇은 유산이 되지 않으며, 저는 제 몸에서 자식이 나오기 전까지는 결코 신의 축복을 받지 못할 것이라고 생각합니다; 왜냐하면 그들은 자식이 축복이라고 말하기 때문입니다.

  • Service is no heritage: 하인 노릇은 유산이 되지 않는다. 하인으로 일하는 것은 재산을 물려받는 것과 다르다는 의미로, 결혼을 통해 자식을 낳아 대를 잇고 싶다는 소망을 표현합니다.
  • issue of my body: 제 몸에서 나오는 자식.
  • barnes: 자식들. (스코틀랜드 및 북부 영어 방언)

COUNTESS.
Tell me thy reason why thou wilt marry.
백작 부인.
네가 결혼하려는 이유를 말해 보거라.

CLOWN.
My poor body, madam, requires it; I am driven on by the flesh, and he must needs go that the devil drives.
광대.
제 가련한 몸이, 부인, 그것을 요구합니다; 저는 육체에 의해 내몰리고 있고, 악마가 몰아세우는 자는 갈 수밖에 없습니다.

  • driven on by the flesh: 육체에 의해 내몰리고. 성적인 욕구를 의미합니다.
  • he must needs go that the devil drives: 악마가 몰아세우는 자는 갈 수밖에 없다. 어쩔 수 없이 상황에 끌려간다는 의미의 속담입니다.

COUNTESS.
Is this all your worship’s reason?
백작 부인.
이것이 네 존경하는 이유의 전부냐?

  • your worship’s reason: 네 존경하는 이유. 광대를 존경하는 척 비꼬는 표현입니다.

CLOWN.
Faith, madam, I have other holy reasons, such as they are.
광대.
정녕, 부인, 저는 다른 신성한 이유들이 있습니다, 비록 그렇기는 합니다만.

  • such as they are: 비록 그렇기는 합니다만, 변변치 않지만.

COUNTESS.
May the world know them?
백작 부인.
세상이 그것들을 알 수 있겠느냐?

CLOWN.
I have been, madam, a wicked creature, as you and all flesh and blood are; and indeed I do marry that I may repent.
광대.
저는, 부인, 악한 존재였습니다, 부인과 모든 살과 피(인간)가 그렇듯이; 그리고 정말 저는 회개하기 위해 결혼합니다.

  • as you and all flesh and blood are: 부인과 모든 살과 피(인간)가 그렇듯이. 모든 인간은 죄성을 가지고 있다는 의미입니다.
  • I do marry that I may repent: 회개하기 위해 결혼합니다. 결혼 생활이 힘들어서 죄를 뉘우치게 될 것이라는 농담입니다.

COUNTESS.
Thy marriage, sooner than thy wickedness.
백작 부인.
네 결혼이, 네 악행보다 더 빨리 (회개하게 만들겠구나).

CLOWN.
I am out of friends, madam, and I hope to have friends for my wife’s sake.
광대.
저는 친구가 없습니다, 부인, 그리고 제 아내 때문에 친구를 얻기를 바랍니다.

  • out of friends: 친구가 없는.
  • for my wife’s sake: 제 아내 때문에. 아내의 외모나 성격 때문에 다른 남자들이 아내에게 접근하고, 그 남자들과 친구가 될 수 있을 것이라는 불순한 농담입니다.

COUNTESS.
Such friends are thine enemies, knave.
백작 부인.
그런 친구들은 네 적이다, 이 악당아.

CLOWN.
Y’are shallow, madam, in great friends; for the knaves come to do that for me which I am a-weary of. He that ears my land spares my team, and gives me leave to in the crop: if I be his cuckold, he’s my drudge. He that comforts my wife is the cherisher of my flesh and blood; he that cherishes my flesh and blood loves my flesh and blood; he that loves my flesh and blood is my friend; ergo, he that kisses my wife is my friend. If men could be contented to be what they are, there were no fear in marriage; for young Charbon the puritan and old Poysam the papist, howsome’er their hearts are sever’d in religion, their heads are both one; they may jowl horns together like any deer i’ the herd.
광대.
부인께서는, 부인, 대단한 친구들에 대해서는 얕으십니다; 왜냐하면 악당들은 제가 싫증이 난 그것을 저를 위해 해주러 오기 때문입니다. 제 땅을 갈아주는 자는 제 가축을 아껴주고, 제가 작물을 수확하게 해줍니다: 만약 제가 그의 간통 상대가 된다면, 그는 제 일꾼입니다. 제 아내를 위로해 주는 자는 제 살과 피를 보살펴 주는 자입니다; 제 살과 피를 보살펴 주는 자는 제 살과 피를 사랑하는 자입니다; 제 살과 피를 사랑하는 자는 제 친구입니다; 그러므로, 제 아내에게 키스하는 자는 제 친구입니다. 만약 사람들이 자신들이 무엇인지에 만족할 수 있다면, 결혼에 두려움은 없을 것입니다; 왜냐하면 청교도인 젊은 샤르봉과 가톨릭 신자인 늙은 포이샘이, 종교적으로는 마음이 어떻게 갈라져 있든, 그들의 머리는 둘 다 같습니다; 그들은 무리 속의 어떤 사슴처럼 뿔을 부딪힐 수 있습니다.

  • Y’are shallow, madam, in great friends: 부인께서는, 부인, 대단한 친구들에 대해서는 얕으십니다. 백작 부인이 진정한 친구의 의미를 잘 모른다고 비꼬는 말입니다.
  • the knaves come to do that for me which I am a-weary of: 악당들은 제가 싫증이 난 그것을 저를 위해 해주러 옵니다. 아내와의 성생활에 싫증이 났는데, 다른 남자들이 아내와 관계를 맺어준다는 뜻으로, 매우 저속한 농담입니다.
  • He that ears my land spares my team, and gives me leave to in the crop: 제 땅을 갈아주는 자는 제 가축을 아껴주고, 제가 작물을 수확하게 해줍니다. 남이 자신의 땅을 갈아주는 것에 비유하여, 다른 남자가 아내와 관계를 맺어주는 것이 자신에게 이득이 된다는 농담입니다.
  • if I be his cuckold, he’s my drudge: 만약 제가 그의 간통 상대(아내의 정부)가 된다면, 그는 제 일꾼입니다. 다른 남자가 아내와 관계를 맺으면, 그 남자는 자신을 위해 일하는 일꾼과 같다는 비상식적인 논리입니다.
  • cherisher of my flesh and blood: 제 살과 피를 보살펴 주는 자. 아내를 자신과 동일시하여 아내를 돌봐주는 사람이 자신을 돌봐주는 사람이라는 논리입니다.
  • ergo: 그러므로. 라틴어입니다.
  • If men could be contented to be what they are, there were no fear in marriage: 만약 사람들이 자신들이 무엇인지에 만족할 수 있다면, 결혼에 두려움은 없을 것입니다. 사람들이 결혼에서 기대하는 것과 현실의 차이 때문에 두려움을 느낀다는 의미입니다.
  • young Charbon the puritan and old Poysam the papist: 청교도인 젊은 샤르봉과 가톨릭 신자인 늙은 포이샘. 종교적으로는 다르지만, 아내가 바람피우는 상황에서는 둘 다 남편의 뿔(간통당한 남편을 상징하는 뿔)을 갖게 된다는 점에서 같다는 농담입니다. 종교적 차이에도 불구하고 인간의 본능적인 욕망은 같다는 것을 비꼬는 것입니다.
  • howsome’er their hearts are sever’d in religion, their heads are both one: 종교적으로는 마음이 어떻게 갈라져 있든, 그들의 머리는 둘 다 같습니다. 여기서는 간통당한 남편을 상징하는 '뿔'을 의미합니다.
  • jowl horns together: 뿔을 부딪히다. 여기서는 간통당한 남편으로서 같은 처지가 된다는 것을 비유합니다.

COUNTESS.
Wilt thou ever be a foul-mouth’d and calumnious knave?
백작 부인.
네가 언제나 입이 더럽고 중상모략하는 악당이겠느냐?

  • foul-mouth’d: 입이 더러운.
  • calumnious: 중상모략하는.

CLOWN.
A prophet I, madam; and I speak the truth the next way: For I the ballad will repeat, Which men full true shall find; Your marriage comes by destiny, Your cuckoo sings by kind.
광대.
저는 예언자입니다, 부인; 그리고 저는 가장 직접적인 방식으로 진실을 말합니다: 왜냐하면 저는 발라드를 반복할 것이고, 그것은 사람들이 아주 진실하다고 여길 것입니다; 부인의 결혼은 운명에 의해 오고, 부인의 뻐꾸기는 본성에 의해 노래합니다.

  • A prophet I: 저는 예언자입니다. 자신을 예언자에 비유하며 자신의 말이 진실이라고 주장합니다.
  • the next way: 가장 직접적인 방식으로.
  • the ballad will repeat: 발라드를 반복할 것입니다. 노래를 부르겠다는 의미입니다.
  • Your cuckoo sings by kind: 부인의 뻐꾸기는 본성에 의해 노래합니다. 'cuckoo'는 간통당한 남편을 비꼬는 말이기도 합니다. 아내가 바람을 피우는 것은 아내의 '본성'이라는 저속한 농담입니다.

COUNTESS.
Get you gone, sir; I’ll talk with you more anon.
백작 부인.
가거라, 이놈아; 나중에 더 이야기하겠다.

  • anon: 곧, 나중에.

STEWARD.
May it please you, madam, that he bid Helen come to you; of her I am to speak.
청지기.
부인, 그가 헬레나에게 부인께 오라고 말하게 하시겠습니까; 제가 그녀에 대해 말씀드릴 것이 있습니다.

COUNTESS.
Sirrah, tell my gentlewoman I would speak with her; Helen I mean.
백작 부인.
이놈아, 내 귀부인에게 말해라, 그녀와 이야기하고 싶다고; 헬레나 말이다.

CLOWN.
[_Sings._] Was this fair face the cause, quoth she, Why the Grecians sacked Troy? Fond done, done fond, Was this King Priam’s joy? With that she sighed as she stood, With that she sighed as she stood, And gave this sentence then: Among nine bad if one be good, Among nine bad if one be good, There’s yet one good in ten.
광대.
[노래한다.] 그녀가 말하길, 이 아름다운 얼굴이 원인이었는가, 그래서 그리스인들이 트로이를 약탈했는가? 어리석은 짓, 어리석게 행해진 짓, 이것이 프리암 왕의 기쁨이었는가? 그러자 그녀는 서서 한숨을 쉬었다, 그러자 그녀는 서서 한숨을 쉬었다, 그리고 그때 이 문장을 말했다: 아홉 명의 나쁜 사람 중에 한 명이 좋다면, 아홉 명의 나쁜 사람 중에 한 명이 좋다면, 열 명 중에는 여전히 한 명의 좋은 사람이 있다.

  • Was this fair face the cause, quoth she, Why the Grecians sacked Troy?: 그녀가 말하길, 이 아름다운 얼굴이 원인이었는가, 그래서 그리스인들이 트로이를 약탈했는가? 트로이 전쟁의 원인이 된 헬레네의 아름다움을 언급하는 노래입니다. 헬레나의 이름과 연결하여 부르는 노래로 보입니다.
  • Fond done, done fond: 어리석은 짓, 어리석게 행해진 짓.
  • Was this King Priam’s joy?: 이것이 프리암 왕의 기쁨이었는가? 트로이 왕 프리암이 헬레네를 받아들인 것을 후회했을 것이라는 의미입니다.
  • Among nine bad if one be good... There’s yet one good in ten: 아홉 명의 나쁜 사람 중에 한 명이 좋다면... 열 명 중에는 여전히 한 명의 좋은 사람이 있다. 이 부분은 광대가 노래를 일부 변형한 것으로, 원래는 다른 내용일 수 있습니다. 여기서 광대는 열 명 중에 한 명 정도만 좋은 사람이 있다는 의미로 노래합니다.

COUNTESS.
What, one good in ten? You corrupt the song, sirrah.
백작 부인.
뭐라고, 열 명 중에 한 명이 좋다고? 네가 노래를 망치는구나, 이놈아.

  • corrupt the song: 노래를 망치다. 원래 가사와 다르게 부르거나 의미를 왜곡했다는 의미입니다.

CLOWN.
One good woman in ten, madam, which is a purifying o’ the song. Would God would serve the world so all the year! We’d find no fault with the tithe-woman, if I were the parson. One in ten, quoth ’a! And we might have a good woman born but or every blazing star, or at an earthquake, ’twould mend the lottery well; a man may draw his heart out ere he pluck one.
광대.
열 명 중에 한 명의 좋은 여자입니다, 부인, 그것이 노래를 정화하는 것입니다. 하나님께서 일년 내내 세상을 그렇게 대하시기를! 제가 목사라면, 십일조를 바치는 여자에게 아무런 불평도 하지 않을 것입니다. 열 명 중에 한 명이라니! 그리고 우리가 좋은 여자를 얻을 수 있는 것은 불타는 별이나 지진이 일어날 때뿐일지도 모릅니다, 그것은 복권을 아주 잘 고칠 것입니다; 남자는 하나를 뽑기 전에 마음이 찢어질지도 모릅니다.

  • a purifying o’ the song: 노래를 정화하는 것. 자신의 해석이 노래의 의미를 더 좋게 만든다고 주장하는 역설적인 표현입니다.
  • Would God would serve the world so all the year!: 하나님께서 일년 내내 세상을 그렇게 대하시기를! 좋은 여자가 드물다는 것을 비꼬는 말입니다.
  • tithe-woman: 십일조를 바치는 여자. 교회의 수입원으로서 중요한 존재를 의미합니다.
  • parson: 목사.
  • blazing star: 불타는 별, 혜성. 희귀하고 이례적인 현상을 의미합니다.
  • at an earthquake: 지진이 일어날 때. 희귀하고 이례적인 현상을 의미합니다. 좋은 여자가 태어나는 것이 혜성이나 지진처럼 드물다는 의미입니다.
  • ’twould mend the lottery well: 그것은 복권을 아주 잘 고칠 것입니다. 좋은 여자를 얻는 것이 복권에 당첨되는 것만큼 어렵다는 의미입니다.
  • a man may draw his heart out ere he pluck one: 남자는 하나(좋은 여자)를 뽑기 전에 마음이 찢어질지도 모릅니다. 좋은 여자를 찾는 것이 매우 어렵고 고통스러운 일이라는 의미입니다.

COUNTESS.
You’ll be gone, sir knave, and do as I command you!
백작 부인.
가거라, 이놈아, 그리고 내가 명령하는 대로 하거라!

CLOWN.
That man should be at woman’s command, and yet no hurt done! Though honesty be no puritan, yet it will do no hurt; it will wear the surplice of humility over the black gown of a big heart. I am going, forsooth; the business is for Helen to come hither.
광대.
남자가 여자의 명령에 복종해야 하다니, 그런데도 아무런 해가 없다니! 정직함이 청교도는 아닐지라도, 그것은 아무런 해를 끼치지 않을 것입니다; 그것은 큰 마음의 검은 가운 위에 겸손함의 흰 예복을 입을 것입니다. 저는 가겠습니다, 정말로; 할 일은 헬레나가 이리로 오는 것입니다.

  • That man should be at woman’s command, and yet no hurt done!: 남자가 여자의 명령에 복종해야 하다니, 그런데도 아무런 해가 없다니! 남자가 여자에게 복종하는 것을 이상하게 여기지만, 그것이 해롭지 않다고 말하는 광대의 익살스러운 표현입니다.
  • Though honesty be no puritan, yet it will do no hurt: 정직함이 청교도는 아닐지라도, 그것은 아무런 해를 끼치지 않을 것입니다. 정직함이 엄격한 청교도처럼 보이지는 않더라도, 해롭지 않다는 의미입니다.
  • it will wear the surplice of humility over the black gown of a big heart: 그것은 큰 마음의 검은 가운 위에 겸손함의 흰 예복을 입을 것입니다. 자신의 마음속에는 교만함(큰 마음의 검은 가운)이 있을지라도 겉으로는 겸손한 태도(겸손함의 흰 예복)를 보일 것이라는 의미입니다.
  • forsooth: 정말로.

[_Exit._]
[퇴장.]

COUNTESS.
Well, now.
백작 부인.
자, 이제.

STEWARD.
I know, madam, you love your gentlewoman entirely.
청지기.
압니다, 부인, 부인께서는 부인의 귀부인을 전적으로 사랑하십니다.

COUNTESS.
Faith I do. Her father bequeath’d her to me, and she herself, without other advantage, may lawfully make title to as much love as she finds; there is more owing her than is paid, and more shall be paid her than she’ll demand.
백작 부인.
정녕 그렇다. 그녀의 아버지가 그녀를 내게 유언했고, 다른 이점 없이도 그녀 자신은 그녀가 받는 만큼의 사랑에 대해 합법적으로 권리를 주장할 수 있다; 그녀에게 빚진 것보다 더 많이 지불되었고, 그녀가 요구하는 것보다 더 많이 지불될 것이다.

  • without other advantage: 다른 이점 없이. 재산이나 신분 같은 외적인 조건 없이도.
  • may lawfully make title to as much love as she finds: 그녀가 받는 만큼의 사랑에 대해 합법적으로 권리를 주장할 수 있다. 헬레나의 존재 자체만으로도 사랑받을 자격이 충분하다는 의미입니다.
  • more owing her than is paid: 그녀에게 빚진 것보다 더 많이 지불된. 백작 부인이 헬레나에게 베푼 사랑이 헬레나가 백작 부인에게 돌려준 사랑보다 더 많다는 의미일 수도 있고, 아니면 헬레나가 받아야 할 사랑보다 백작 부인이 이미 더 많이 베풀었다는 의미일 수도 있습니다.
  • more shall be paid her than she’ll demand: 그녀가 요구하는 것보다 더 많이 지불될 것이다. 앞으로도 헬레나에게 더 많은 사랑과 보살핌을 베풀겠다는 백작 부인의 마음을 나타냅니다.

STEWARD.
Madam, I was very late more near her than I think she wish’d me; alone she was, and did communicate to herself her own words to her own ears; she thought, I dare vow for her, they touch’d not any stranger sense. Her matter was, she loved your son. Fortune, she said, was no goddess, that had put such difference betwixt their two estates; Love no god, that would not extend his might only where qualities are level; Diana no queen of virgins, that would suffer her poor knight surpris’d, without rescue in the first assault or ransom afterward. This she deliver’d in the most bitter touch of sorrow that e’er I heard virgin exclaim in, which I held my duty speedily to acquaint you withal; sithence, in the loss that may happen, it concerns you something to know it.
청지기.
부인, 저는 아주 늦게 그녀가 원했을 것이라고 생각하는 것보다 더 가까이 있었습니다; 그녀는 혼자 있었고, 자신의 말을 자신의 귀에 스스로 전하고 있었습니다; 저는 그녀가 어떤 낯선 감각에도 닿지 않았다고 맹세할 수 있습니다. 그녀의 문제는, 그녀가 부인의 아들을 사랑한다는 것이었습니다. 그녀는 말했습니다, 운명은 여신이 아니라고, 그들의 두 신분 사이에 그런 차이를 두었다고; 사랑은 신이 아니라고, 자질이 동등한 곳에서만 자신의 힘을 확장하지 않는다고; 다이애나는 처녀들의 여왕이 아니라고, 그녀의 가련한 기사가 첫 공격에서 구출되지 못하거나 나중에 몸값을 치르지 못하고 놀라게 내버려 둘 것이라고. 그녀는 제가 처녀가 애통하는 것을 들었던 가장 쓰디쓴 슬픔 속에서 이것을 말했습니다, 저는 그것을 부인께 신속히 알리는 것이 제 의무라고 생각했습니다; 그 후, 발생할 수 있는 손실에 있어서, 그것을 아는 것이 부인께 어느 정도 중요하기 때문입니다.

  • more near her than I think she wish’d me: 그녀가 원했을 것이라고 생각하는 것보다 더 가까이. 헬레나의 사적인 순간을 엿들었음을 암시합니다.
  • did communicate to herself her own words to her own ears: 자신의 말을 자신의 귀에 스스로 전하고 있었다. 혼잣말을 하고 있었다는 의미입니다.
  • touch’d not any stranger sense: 어떤 낯선 감각에도 닿지 않았다. 다른 사람에게 들릴 것이라고 생각하지 않았다는 의미입니다.
  • Fortune, she said, was no goddess, that had put such difference betwixt their two estates: 그녀는 말했습니다, 운명은 여신이 아니라고, 그들의 두 신분 사이에 그런 차이를 두었다고. 신분 차이 때문에 베르트랑을 사랑할 수 없는 자신의 처지를 한탄하며 운명을 비난합니다.
  • Love no god, that would not extend his might only where qualities are level: 사랑은 신이 아니라고, 자질이 동등한 곳에서만 자신의 힘을 확장하지 않는다고. 사랑의 신 큐피드가 신분이나 자질에 관계없이 모든 사람에게 화살을 쏘는 것이 아니라고 비난합니다. 즉, 사랑은 신분 차이를 극복하지 못한다는 의미입니다.
  • Diana no queen of virgins, that would suffer her poor knight surpris’d, without rescue in the first assault or ransom afterward: 다이애나는 처녀들의 여왕이 아니라고, 그녀의 가련한 기사가 첫 공격에서 구출되지 못하거나 나중에 몸값을 치르지 못하고 놀라게 내버려 둘 것이라고. 다이애나는 로마 신화의 순결과 사냥의 여신입니다. 헬레나는 자신을 '가련한 기사'에 비유하며, 순결을 지키는 여신인 다이애나가 자신의 사랑의 고통을 외면한다고 비난합니다. 사랑 때문에 순결을 잃을 위기에 처한 자신을 다이애나가 보호해주지 않는다는 뉘앙스입니다.
  • in the most bitter touch of sorrow that e’er I heard virgin exclaim in: 제가 처녀가 애통하는 것을 들었던 가장 쓰디쓴 슬픔 속에서. 헬레나가 매우 깊은 슬픔과 고통 속에서 혼잣말을 했다는 의미입니다.
  • withal: 게다가, ~와 함께.
  • sithence: 그 후, 그러므로.
  • in the loss that may happen: 발생할 수 있는 손실에 있어서. 헬레나의 짝사랑이 가져올 수 있는 문제나 불행을 의미합니다.

COUNTESS.
You have discharg’d this honestly; keep it to yourself; many likelihoods inform’d me of this before, which hung so tottering in the balance that I could neither believe nor misdoubt. Pray you leave me; stall this in your bosom; and I thank you for your honest care. I will speak with you further anon.
백작 부인.
너는 이것을 정직하게 수행했다; 그것을 너 자신만 알고 있어라; 많은 가능성들이 이전에 나에게 이것을 알려주었지만, 그것은 저울 위에서 너무 흔들려서 나는 믿지도 의심하지도 못했다. 부디 나를 떠나거라; 이것을 네 가슴 속에 넣어두어라; 그리고 네 정직한 보살핌에 감사한다. 나중에 너와 더 이야기하겠다.

  • discharg’d this honestly: 이것을 정직하게 수행했다. 청지기가 보고를 잘 했다는 의미입니다.
  • keep it to yourself: 그것을 너 자신만 알고 있어라. 비밀로 해달라는 의미입니다.
  • many likelihoods inform’d me of this before: 많은 가능성들이 이전에 나에게 이것을 알려주었다. 헬레나의 마음을 이미 어느 정도 짐작하고 있었다는 의미입니다.
  • hung so tottering in the balance: 저울 위에서 너무 흔들려서. 확실하지 않아서 결정을 내리기 어려웠다는 의미입니다.
  • neither believe nor misdoubt: 믿지도 의심하지도 못했다. 확신이 없었다는 의미입니다.
  • stall this in your bosom: 이것을 네 가슴 속에 넣어두어라. 비밀로 간직하라는 의미입니다.

[_Exit Steward._]
[청지기 퇴장.]

Enter Helena.
헬레나가 등장한다.

Even so it was with me when I was young; If ever we are nature’s, these are ours; this thorn Doth to our rose of youth rightly belong; Our blood to us, this to our blood is born; It is the show and seal of nature’s truth, Where love’s strong passion is impress’d in youth. By our remembrances of days foregone, Such were our faults, or then we thought them none. Her eye is sick on’t; I observe her now.
백작 부인.
내가 젊었을 때도 그랬지; 만약 우리가 자연의 것이라면, 이것들은 우리의 것이다; 이 가시는 우리의 젊음의 장미에 당연히 속한다; 우리의 피는 우리에게, 이것은 우리의 피에 태어난다; 그것은 자연의 진실의 표상이자 인장이다, 사랑의 강한 열정이 젊음 속에 각인되는 곳에서. 지나간 날들에 대한 우리의 기억을 통해, 그런 것들이 우리의 잘못이었거나, 그때 우리는 그것들을 잘못이라고 생각하지 않았다. 그녀의 눈은 그것 때문에 병들었구나; 이제 그녀를 지켜본다.

  • Even so it was with me when I was young: 내가 젊었을 때도 그랬지. 백작 부인 자신의 젊은 시절 경험과 헬레나의 상황을 연결시킵니다.
  • If ever we are nature’s, these are ours: 만약 우리가 자연의 것이라면, 이것들은 우리의 것이다. 젊은 시절의 사랑과 열정은 인간 본연의 것이라는 의미입니다.
  • this thorn Doth to our rose of youth rightly belong: 이 가시는 우리의 젊음의 장미에 당연히 속한다. 젊음의 아름다움(장미)에는 고통(가시)이 따르기 마련이라는 의미입니다. 여기서는 짝사랑의 고통을 의미합니다.
  • Our blood to us, this to our blood is born: 우리의 피는 우리에게, 이것은 우리의 피에 태어난다. 사랑의 열정은 인간의 본능적인 감정이라는 의미입니다.
  • It is the show and seal of nature’s truth, Where love’s strong passion is impress’d in youth: 그것은 자연의 진실의 표상이자 인장이다, 사랑의 강한 열정이 젊음 속에 각인되는 곳에서. 젊은 시절의 강렬한 사랑은 자연의 진실을 보여주는 증거라는 의미입니다.
  • By our remembrances of days foregone, Such were our faults, or then we thought them none: 지나간 날들에 대한 우리의 기억을 통해, 그런 것들이 우리의 잘못이었거나, 그때 우리는 그것들을 잘못이라고 생각하지 않았다. 젊은 시절에는 사랑 때문에 저지른 잘못을 깨닫지 못했음을 의미합니다.
  • Her eye is sick on’t: 그녀의 눈은 그것 때문에 병들었다. 헬레나의 눈빛에서 사랑의 고통을 읽었다는 의미입니다.

HELENA.
What is your pleasure, madam?
헬레나.
부인, 무엇을 원하십니까?

COUNTESS.
You know, Helen, I am a mother to you.
백작 부인.
알다시피, 헬레나, 나는 너에게 어머니와 같다.

HELENA.
Mine honourable mistress.
헬레나.
저의 존경하는 여주인이십니다.

COUNTESS.
Nay, a mother. Why not a mother? When I said a mother, Methought you saw a serpent. What’s in mother, That you start at it? I say I am your mother, And put you in the catalogue of those That were enwombed mine. ’Tis often seen Adoption strives with nature, and choice breeds A native slip to us from foreign seeds. You ne’er oppress’d me with a mother’s groan, Yet I express to you a mother’s care. God’s mercy, maiden! does it curd thy blood To say I am thy mother? What’s the matter, That this distempered messenger of wet, The many-colour’d Iris, rounds thine eye? —Why, that you are my daughter?
백작 부인.
아니다, 어머니다. 왜 어머니가 아니겠느냐? 내가 어머니라고 말했을 때, 네가 뱀을 본 것 같구나. 어머니라는 말에 무엇이 있길래, 네가 그렇게 놀라느냐? 나는 네 어미라고 말한다, 그리고 너를 내 뱃속에서 나온 자들의 목록에 넣는다. 입양이 본성과 다투고, 선택이 우리에게 외부 씨앗에서 온 본래의 싹을 낳는 것이 종종 보인다. 너는 결코 어미의 신음으로 나를 괴롭히지 않았지만, 나는 네게 어미의 보살핌을 표현한다. 신의 자비여, 아가씨! 내가 네 어미라고 말하는 것이 네 피를 응고시키는가? 무슨 일이냐, 이 습기 가득한 변덕스러운 사자, 무지개색 홍채가 네 눈을 에워싸는 것이? —왜, 네가 내 딸이기 때문인가?

  • Methought you saw a serpent: 네가 뱀을 본 것 같구나. 어머니라는 말에 헬레나가 당황하고 불편해하는 모습을 보고 백작 부인이 놀리는 말입니다.
  • start at it: 그것에 놀라다, 움찔하다.
  • put you in the catalogue of those That were enwombed mine: 너를 내 뱃속에서 나온 자들의 목록에 넣는다. 친딸처럼 생각한다는 의미입니다.
  • Adoption strives with nature: 입양이 본성과 다투다. 입양된 자식과 친자식 사이의 관계가 본래의 관계와 다르다는 의미입니다.
  • choice breeds A native slip to us from foreign seeds: 선택이 우리에게 외부 씨앗에서 온 본래의 싹을 낳는다. 혈연이 아니더라도 선택을 통해 친자식처럼 여기게 된다는 의미입니다.
  • You ne’er oppress’d me with a mother’s groan: 너는 결코 어미의 신음으로 나를 괴롭히지 않았다. 헬레나를 낳을 때의 산고를 겪지 않았다는 의미입니다.
  • does it curd thy blood: 네 피를 응고시키는가. 몹시 놀라거나 충격받았을 때 쓰이는 표현입니다.
  • distempered messenger of wet, The many-colour’d Iris: 습기 가득한 변덕스러운 사자, 무지개색 홍채. 눈물을 의미합니다. 무지개는 눈물에 젖은 눈 주변에 나타나는 빛깔을 비유한 것일 수 있습니다.

HELENA.
That I am not.
헬레나.
제가 아니기 때문입니다.

COUNTESS.
I say, I am your mother.
백작 부인.
나는 네 어미라고 말한다.

HELENA.
Pardon, madam; The Count Rossillon cannot be my brother.
헬레나.
죄송합니다, 부인; 로실롱 백작은 제 오빠가 될 수 없습니다.

  • cannot be my brother: 제 오빠가 될 수 없습니다. 헬레나는 백작 부인이 자신을 친딸처럼 생각한다는 말에, 그렇다면 베르트랑이 자신의 오빠가 된다는 의미인데, 신분 차이 때문에 베르트랑과 남매 관계가 될 수 없다고 생각하며 당황합니다. 즉, 백작 부인의 친절함 뒤에 숨겨진 신분 차이의 벽을 느낀 것입니다.

COUNTESS.
Nor I your mother?
백작 부인.
나도 네 어미가 될 수 없다는 말이냐?

HELENA.
You are my mother, madam; would you were— So that my lord your son were not my brother,— Indeed my mother! or were you both our mothers, I care no more for than I do for heaven, So I were not his sister. Can’t no other, But, I your daughter, he must be my brother?
헬레나.
부인께서는 제 어미이십니다, 부인; 부인께서— 그래서 부인의 아들이신 제 영주님이 제 오빠가 아니시라면— 정말 제 어미이십니다! 혹은 부인께서 저희 둘의 어미이시더라도, 저는 하늘보다 더 신경 쓰지 않을 것입니다, 그래서 제가 그분의 누이가 아니기만 한다면. 다른 방법은 없을까요, 제가 부인의 딸인데, 그분이 제 오빠가 되어야만 할까요?

  • So that my lord your son were not my brother: 그래서 부인의 아들이신 제 영주님이 제 오빠가 아니시라면. 백작 부인이 자신의 어머니가 되는 것은 좋지만, 그것이 베르트랑과 남매 관계가 되는 것을 의미한다면 받아들일 수 없다는 의미입니다.
  • or were you both our mothers, I care no more for than I do for heaven, So I were not his sister: 혹은 부인께서 저희 둘의 어미이시더라도, 저는 하늘보다 더 신경 쓰지 않을 것입니다, 그래서 제가 그분의 누이가 아니기만 한다면. 백작 부인이 자신과 베르트랑 둘 다의 어머니가 되는 것(즉, 베르트랑과 남매가 되는 것)은 하늘만큼이나(혹은 하늘 이상으로) 중요한 문제이며, 자신이 베르트랑의 누이가 되지 않는 것이 가장 중요하다는 의미입니다.

COUNTESS.
Yes, Helen, you might be my daughter-in-law.
백작 부인.
그래, 헬레나, 너는 내 며느리가 될 수 있지.

  • daughter-in-law: 며느리. 백작 부인은 헬레나의 속마음을 눈치채고 직접적으로 베르트랑을 사랑하는지를 묻기 전에 며느리가 될 수 있음을 언급하여 헬레나를 떠봅니다.

God shield you mean it not! daughter and mother So strive upon your pulse. What! pale again? My fear hath catch’d your fondness; now I see The mystery of your loneliness, and find Your salt tears’ head. Now to all sense ’tis gross You love my son; invention is asham’d, Against the proclamation of thy passion To say thou dost not. Therefore tell me true; But tell me then, ’tis so; for, look, thy cheeks Confess it, t’one to th’other; and thine eyes See it so grossly shown in thy behaviours, That in their kind they speak it; only sin And hellish obstinacy tie thy tongue, That truth should be suspected. Speak, is’t so? If it be so, you have wound a goodly clew; If it be not, forswear’t: howe’er, I charge thee, As heaven shall work in me for thine avail, To tell me truly.
백작 부인.
신이 네가 그것을 의미하지 않기를! 딸과 어미가 네 맥박 위에서 그렇게 다투는구나. 뭐라고! 다시 창백해졌느냐? 내 두려움이 네 애정을 사로잡았구나; 이제 네 외로움의 미스터리를 보고, 네 짠 눈물의 근원을 찾았다. 이제 모든 감각으로 보아 네가 내 아들을 사랑하는 것은 명백하다; 네 열정의 선언에 맞서 네가 사랑하지 않는다고 말하는 것은 창피한 일이다. 그러므로 나에게 진실을 말해라; 하지만 그렇다면, 그렇다고 말해라; 왜냐하면, 보아라, 네 뺨이 그것을 서로에게 고백하고; 네 눈이 네 행동에서 그것이 너무 명백하게 드러나는 것을 보아서, 그들 나름대로 그것을 말하고 있으니; 오직 죄와 지옥 같은 고집만이 네 혀를 묶어, 진실이 의심받게 만든다. 말해라, 그렇느냐? 만약 그렇다면, 너는 좋은 실마리를 감았구나; 만약 그렇지 않다면, 그것을 맹세로 부인해라: 어쨌든, 나는 네게 명하노니, 하늘이 너에게 유리하게 내 안에서 역사하듯이, 나에게 진실을 말해라.

  • God shield you mean it not!: 신이 네가 그것을 의미하지 않기를! 헬레나가 며느리가 되는 것(즉 베르트랑을 사랑하는 것)을 정말로 바라는 것이 아니기를 바라는 마음을 표현합니다. 놀라움과 걱정이 섞인 반응입니다.
  • daughter and mother So strive upon your pulse: 딸과 어미가 네 맥박 위에서 그렇게 다투는구나. 헬레나의 마음속에서 백작 부인에 대한 존경심(딸로서)과 베르트랑에 대한 사랑(어미의 아들을 사랑하는 마음)이 갈등하고 있음을 헬레나의 맥박이 빨라지는 것으로 표현합니다.
  • My fear hath catch’d your fondness: 내 두려움이 네 애정을 사로잡았구나. 백작 부인이 헬레나의 사랑을 짐작하면서 느꼈던 걱정이 이제 헬레나의 당황하는 모습(애정)을 통해 확인되었다는 의미입니다.
  • The mystery of your loneliness: 네 외로움의 미스터리. 헬레나가 왜 외로워했는지 이제야 알겠다는 의미입니다.
  • Your salt tears’ head: 네 짠 눈물의 근원. 헬레나가 흘리는 눈물이 아버지 때문이 아니라 베르트랑 때문임을 알았다는 의미입니다.
  • to all sense ’tis gross: 모든 감각으로 보아 명백하다. 너무나 분명하다는 의미입니다.
  • invention is asham’d, Against the proclamation of thy passion To say thou dost not: 네 열정의 선언에 맞서 네가 사랑하지 않는다고 말하는 것은 창피한 일이다. 헬레나의 감정이 너무나 분명하게 드러나서, 사랑하지 않는다고 부정하는 것은 오히려 거짓말이 되어 창피할 정도라는 의미입니다.
  • t’one to th’other: 서로에게.
  • in their kind they speak it: 그들 나름대로 그것을 말하고 있으니. 눈빛이나 행동이 헬레나의 마음을 드러내고 있다는 의미입니다.
  • sin And hellish obstinacy tie thy tongue, That truth should be suspected: 죄와 지옥 같은 고집만이 네 혀를 묶어, 진실이 의심받게 만든다. 헬레나가 사랑을 고백하지 못하고 망설이는 것을 죄와 고집 때문이라고 표현하며, 진실을 말하지 않는 것이 오히려 의심을 산다고 말합니다.
  • wound a goodly clew: 좋은 실마리를 감았구나. 일이 잘 풀릴 좋은 시작을 했다는 의미입니다. 사랑을 고백한 것이 좋은 결과를 가져올 수 있다는 뉘앙스입니다.
  • forswear’t: 그것을 맹세로 부인해라. 거짓말을 하라는 의미입니다.
  • As heaven shall work in me for thine avail: 하늘이 너에게 유리하게 내 안에서 역사하듯이. 백작 부인이 헬레나를 돕고 싶어 하는 마음을 표현합니다.

HELENA.
Good madam, pardon me.
헬레나.
존경하는 부인, 용서하십시오.

COUNTESS.
Do you love my son?
백작 부인.
네 아들을 사랑하느냐?

HELENA.
Your pardon, noble mistress.
헬레나.
용서하십시오, 고귀한 여주인이시여.

COUNTESS.
Love you my son?
백작 부인.
네 아들을 사랑하느냐?

HELENA.
Do not you love him, madam?
헬레나.
부인께서도 그분을 사랑하지 않으십니까, 부인?

  • Do not you love him, madam?: 부인께서도 그분을 사랑하지 않으십니까, 부인? 헬레나는 직접적인 대답 대신 백작 부인에게 되묻습니다. 백작 부인의 아들에 대한 사랑을 언급하며 자신의 사랑을 간접적으로 인정하는 동시에, 백작 부인의 이해와 공감을 얻으려는 의도입니다.

COUNTESS.
Go not about; my love hath in’t a bond Whereof the world takes note. Come, come, disclose The state of your affection, for your passions Have to the full appeach’d.
백작 부인.
빙빙 돌리지 마라; 나의 사랑에는 세상이 주목하는 끈이 있다. 자, 자, 네 애정의 상태를 드러내라, 네 열정은 충분히 고발했으니.

  • Go not about: 빙빙 돌리지 마라.
  • my love hath in’t a bond Whereof the world takes note: 나의 사랑에는 세상이 주목하는 끈이 있다. 백작 부인과 베르트랑의 관계는 모자 관계로서 세상 모두가 아는 명백한 관계라는 의미입니다. 헬레나의 사랑과는 다르다는 것을 강조합니다.
  • disclose The state of your affection: 네 애정의 상태를 드러내라. 솔직하게 사랑을 고백하라는 의미입니다.
  • your passions Have to the full appeach’d: 네 열정은 충분히 고발했으니. 헬레나의 표정, 눈빛, 행동 등이 이미 그녀의 사랑을 다 드러냈다는 의미입니다.

HELENA.
Then I confess, Here on my knee, before high heaven and you, That before you, and next unto high heaven, I love your son. My friends were poor, but honest; so’s my love. Be not offended; for it hurts not him That he is lov’d of me; I follow him not By any token of presumptuous suit, Nor would I have him till I do deserve him; Yet never know how that desert should be. I know I love in vain, strive against hope; Yet in this captious and inteemable sieve I still pour in the waters of my love And lack not to lose still. Thus, Indian-like, Religious in mine error, I adore The sun that looks upon his worshipper, But knows of him no more. My dearest madam, Let not your hate encounter with my love, For loving where you do; but if yourself, Whose aged honour cites a virtuous youth, Did ever, in so true a flame of liking, Wish chastely, and love dearly, that your Dian Was both herself and love; O then, give pity To her whose state is such that cannot choose But lend and give where she is sure to lose; That seeks not to find that her search implies, But riddle-like, lives sweetly where she dies!
헬레나.
그렇다면 저는 고백합니다, 여기 무릎 꿇고, 지극히 높은 하늘과 부인 앞에서, 부인 앞에서도, 그리고 지극히 높은 하늘 다음으로, 저는 부인의 아들을 사랑합니다. 제 친구들은 가난했지만, 정직했습니다; 제 사랑도 그렇습니다. 노여워하지 마십시오; 왜냐하면 그분이 저에게 사랑받는 것이 그분께 해가 되지 않기 때문입니다; 저는 주제넘은 구혼의 어떤 표시로도 그분을 따라가지 않으며, 제가 그분을 마땅히 얻을 때까지는 그분을 가지려 하지 않을 것입니다; 하지만 어떻게 그 마땅함이 있어야 할지는 결코 알지 못합니다. 저는 헛되이 사랑하고, 희망에 맞서 노력한다는 것을 압니다; 하지만 이 기만적이고 귀중하지 않은 체에 저는 여전히 제 사랑의 물을 붓고 계속 잃는 것을 부족하게 여기지 않습니다. 그리하여, 인도인처럼, 저의 오류 속에서 신앙심 깊게, 저는 그분을 숭배하는 자를 내려다보지만, 그분에 대해 더 이상 알지 못하는 태양을 숭배합니다. 저의 가장 사랑하는 부인, 부인께서 사랑하시는 분을 사랑한다고 해서 부인의 증오가 제 사랑과 마주치지 않도록 하십시오; 하지만 만약 부인 스스로, 그분의 노년의 명예가 고결한 젊음을 증언하고, 진정한 애정의 불꽃 속에서, 순결하게 소원하고, 진심으로 사랑하여, 부인의 다이애나가 자신과 사랑 둘 다였다면; 아, 그렇다면, 반드시 잃을 곳에 빌려주고 줄 수밖에 없는 처지에 있는 그녀에게 연민을 베푸십시오; 그녀의 탐색이 암시하는 것을 찾으려 하지 않고, 오히려 수수께끼처럼, 죽는 곳에서 달콤하게 사는 그녀에게!

  • Here on my knee, before high heaven and you: 여기 무릎 꿇고, 지극히 높은 하늘과 부인 앞에서. 진심으로 고백하며 용서를 구하는 자세입니다.
  • My friends were poor, but honest; so’s my love: 제 친구들은 가난했지만, 정직했습니다; 제 사랑도 그렇습니다. 헬레나의 사랑은 신분은 낮지만 진실되고 순수하다는 것을 강조합니다.
  • it hurts not him That he is lov’d of me: 그분이 저에게 사랑받는 것이 그분께 해가 되지 않기 때문입니다. 자신의 사랑이 베르트랑에게 피해를 주지 않는다는 것을 변명합니다.
  • By any token of presumptuous suit: 주제넘은 구혼의 어떤 표시로도. 자신의 낮은 신분으로는 감히 베르트랑에게 청혼할 수 없다는 의미입니다.
  • Nor would I have him till I do deserve him: 제가 그분을 마땅히 얻을 때까지는 그분을 가지려 하지 않을 것입니다. 자신의 노력으로 베르트랑을 얻을 자격을 갖추기 전까지는 그를 차지하려 하지 않겠다는 결심입니다.
  • in vain, strive against hope: 헛되이 사랑하고, 희망에 맞서 노력한다. 이루어질 수 없는 사랑임을 알고 있지만 포기하지 않는다는 의미입니다.
  • captious and inteemable sieve: 기만적이고 귀중하지 않은 체. 사랑을 아무리 쏟아부어도 채워지지 않는 상태를 비유합니다.
  • lack not to lose still: 계속 잃는 것을 부족하게 여기지 않습니다. 사랑을 쏟아붓고 계속 잃더라도 그것조차 감수하겠다는 의미입니다.
  • Indian-like, Religious in mine error: 인도인처럼, 저의 오류 속에서 신앙심 깊게. 우상 숭배를 하는 인도인에 비유하여, 베르트랑을 향한 자신의 맹목적인 사랑을 표현합니다.
  • I adore The sun that looks upon his worshipper, But knows of him no more: 저는 그분을 숭배하는 자를 내려다보지만, 그분에 대해 더 이상 알지 못하는 태양을 숭배합니다. 베르트랑을 태양에 비유하여, 자신은 베르트랑을 열렬히 사랑하고 숭배하지만, 베르트랑은 자신을 전혀 알지 못하는 짝사랑의 아픔을 표현합니다.
  • Let not your hate encounter with my love, For loving where you do: 부인께서 사랑하시는 분을 사랑한다고 해서 부인의 증오가 제 사랑과 마주치지 않도록 하십시오. 백작 부인이 아들인 베르트랑을 사랑하는 것처럼 자신도 베르트랑을 사랑하니, 그 사랑 때문에 백작 부인의 미움을 받지 않기를 바랍니다.
  • Whose aged honour cites a virtuous youth: 그분의 노년의 명예가 고결한 젊음을 증언하고. 백작 부인의 고결한 젊은 시절을 언급하며 자신의 상황에 공감해 주기를 바라는 마음입니다.
  • in so true a flame of liking, Wish chastely, and love dearly, that your Dian Was both herself and love: 진정한 애정의 불꽃 속에서, 순결하게 소원하고, 진심으로 사랑하여, 부인의 다이애나가 자신과 사랑 둘 다였다면. 백작 부인도 젊은 시절 순수하고 진실한 사랑을 경험했다면, 순결의 여신 다이애나처럼 순결함과 사랑을 동시에 가질 수 있었기를 바랐을 것이라는 의미입니다.
  • give pity To her whose state is such that cannot choose But lend and give where she is sure to lose: 반드시 잃을 곳에 빌려주고 줄 수밖에 없는 처지에 있는 그녀에게 연민을 베푸십시오. 베르트랑을 향한 자신의 사랑이 이루어질 수 없음을 알면서도 계속 사랑을 쏟아부을 수밖에 없는 자신의 처지를 설명하며 연민을 호소합니다.
  • That seeks not to find that her search implies, But riddle-like, lives sweetly where she dies!: 그녀의 탐색이 암시하는 것을 찾으려 하지 않고, 오히려 수수께끼처럼, 죽는 곳에서 달콤하게 사는 그녀에게! 자신의 사랑이 보답받지 못할 것을 알면서도, 그 사랑 속에서 기쁨을 느끼며 살아가는 자신을 비유합니다. 사랑의 고통 속에서도 사랑 자체에서 의미를 찾는 모습입니다.

COUNTESS.
Had you not lately an intent,—speak truly,— To go to Paris?
백작 부인.
최근에 파리로 갈 의향이 없었느냐,—솔직히 말해라,—?

HELENA.
Madam, I had.
헬레나.
부인, 있었습니다.

COUNTESS.
Wherefore? tell true.
백작 부인.
왜? 진실을 말해라.

HELENA.
I will tell truth; by grace itself I swear. You know my father left me some prescriptions Of rare and prov’d effects, such as his reading And manifest experience had collected For general sovereignty; and that he will’d me In heedfull’st reservation to bestow them, As notes whose faculties inclusive were More than they were in note. Amongst the rest There is a remedy, approv’d, set down, To cure the desperate languishings whereof The king is render’d lost.
헬레나.
진실을 말하겠습니다; 은총 그 자체로 맹세합니다. 아시다시피 저희 아버지는 저에게 몇 가지 처방전을 남기셨습니다, 그의 독서와 명백한 경험이 만병통치약으로 모은 희귀하고 증명된 효능을 가진 것들입니다; 그리고 그는 저에게 그것들을 가장 신중하게 보관하여 베풀기를 바라셨습니다, 그 효능이 기록된 것보다 더 포괄적인 효능을 가진 약으로서. 그 중에는, 증명되고 적힌 치료법이 있습니다, 국왕께서 절망적인 쇠약으로 인해 희망을 잃게 된 것을 치료할 수 있는.

  • prescriptions Of rare and prov’d effects: 희귀하고 증명된 효능을 가진 처방전.
  • his reading And manifest experience had collected For general sovereignty: 그의 독서와 명백한 경험이 만병통치약으로 모은. 아버지가 오랜 연구와 경험을 통해 얻은 귀중한 지식과 약들을 의미합니다.
  • will’d me In heedfull’st reservation to bestow them: 저에게 그것들을 가장 신중하게 보관하여 베풀기를 바라셨습니다. 함부로 사용하지 말고 꼭 필요한 사람에게 사용하라는 아버지의 유언을 의미합니다.
  • As notes whose faculties inclusive were More than they were in note: 그 효능이 기록된 것보다 더 포괄적인 효능을 가진 약으로서. 처방전에 적힌 것보다 실제 효능이 더 뛰어나다는 의미입니다.
  • remedy, approv’d, set down: 증명되고 적힌 치료법. 효능이 입증된 치료법을 의미합니다.
  • desperate languishings whereof The king is render’d lost: 국왕께서 절망적인 쇠약으로 인해 희망을 잃게 된 것. 국왕의 병이 매우 심각하여 치료가 불가능하다고 여겨지는 상태를 의미합니다.

COUNTESS.
This was your motive For Paris, was it? Speak.
백작 부인.
이것이 파리로 가려는 네 동기였구나, 그렇지? 말해 보거라.

HELENA.
My lord your son made me to think of this; Else Paris, and the medicine, and the king, Had from the conversation of my thoughts Haply been absent then.
헬레나.
부인의 아들이신 제 영주님께서 이것을 생각하게 하셨습니다; 그렇지 않았다면 파리와 그 약, 그리고 국왕은 제 생각의 대화 속에서 그때 아마도 없었을 것입니다.

  • My lord your son made me to think of this: 부인의 아들이신 제 영주님께서 이것을 생각하게 하셨습니다. 베르트랑을 돕고 싶은 마음에 국왕의 병을 치료하려는 계획을 세웠음을 간접적으로 고백합니다.
  • from the conversation of my thoughts Haply been absent then: 제 생각의 대화 속에서 그때 아마도 없었을 것입니다. 베르트랑이 아니었다면 국왕의 병이나 치료법에 대해 전혀 생각하지 않았을 것이라는 의미입니다.

COUNTESS.
But think you, Helen, If you should tender your supposed aid, He would receive it? He and his physicians Are of a mind; he, that they cannot help him; They, that they cannot help. How shall they credit A poor unlearned virgin, when the schools, Embowell’d of their doctrine, have let off The danger to itself?
백작 부인.
하지만 헬레나, 네가 제안하는 도움을 내민다면, 그가 그것을 받아들일 것이라고 생각하느냐? 그와 그의 의사들은 같은 생각이다; 그는 그들이 자신을 도울 수 없다고 생각하고; 그들은 그를 도울 수 없다고 생각한다. 학문으로 가득 찬 학자들이 그 위험을 스스로에게 내버려 두었는데, 어떻게 그들이 가난하고 배우지 못한 처녀를 믿겠느냐?

  • tender your supposed aid: 네가 제안하는 도움을 내밀다. 'supposed'는 겉으로 드러난, 제안된 이라는 의미입니다.
  • He and his physicians Are of a mind: 그와 그의 의사들은 같은 생각이다. 국왕과 의사들 모두 치료가 불가능하다고 생각하고 있음을 의미합니다.
  • Embowell’d of their doctrine: 그들의 학문으로 가득 찬. 이론과 지식이 풍부한 학자들을 의미합니다.
  • have let off The danger to itself: 그 위험을 스스로에게 내버려 두었다. 치료를 포기하고 병이 자연스럽게 진행되도록 내버려 두었다는 의미입니다.

HELENA.
There’s something in’t More than my father’s skill, which was the great’st Of his profession, that his good receipt Shall for my legacy be sanctified By th’ luckiest stars in heaven; and would your honour But give me leave to try success, I’d venture The well-lost life of mine on his grace’s cure. By such a day, an hour.
헬레나.
그것에는 제 아버지의 기술보다 더 큰 무언가가 있습니다, 그것은 그의 직업에서 가장 위대한 것이었습니다, 그래서 그의 좋은 처방전은 제 유산으로서 하늘의 가장 행운의 별들에 의해 신성하게 될 것입니다; 그리고 부인의 명예께서 제가 성공을 시도하도록 허락만 해주신다면, 저는 폐하의 치료에 제 잘 잃어버릴 생명을 걸겠습니다. 어떤 날, 어떤 시간에.

  • something in’t More than my father’s skill: 그것에는 제 아버지의 기술보다 더 큰 무언가가 있습니다. 헬레나는 자신의 치료법에 아버지의 의학 지식 외에 다른 특별한 힘이나 운명이 작용할 것이라고 믿습니다.
  • which was the great’st Of his profession: 그것은 그의 직업에서 가장 위대한 것이었습니다. 아버지의 의학 실력이 매우 뛰어났음을 강조합니다.
  • his good receipt Shall for my legacy be sanctified By th’ luckiest stars in heaven: 그의 좋은 처방전은 제 유산으로서 하늘의 가장 행운의 별들에 의해 신성하게 될 것입니다. 아버지의 처방이 자신의 손을 통해 국왕을 치료함으로써 신성하고 행운이 따르는 유산이 될 것이라고 믿습니다.
  • venture The well-lost life of mine on his grace’s cure: 폐하의 치료에 제 잘 잃어버릴 생명을 걸겠습니다. 치료에 실패하더라도 자신의 생명을 잃는 것은 아깝지 않다는 간절한 마음을 표현합니다. 'well-lost'는 성공을 위해 기꺼이 바치는 목숨이라는 의미입니다.

COUNTESS.
Dost thou believe’t?
백작 부인.
너는 그것을 믿느냐?

HELENA.
Ay, madam, knowingly.
헬레나.
네, 부인, 알고 있습니다.

COUNTESS.
Why, Helen, thou shalt have my leave and love, Means and attendants, and my loving greetings To those of mine in court. I’ll stay at home, And pray God’s blessing into thy attempt. Be gone tomorrow; and be sure of this, What I can help thee to, thou shalt not miss.
백작 부인.
그래, 헬레나, 너는 나의 허락과 사랑을 얻을 것이다, 수단과 수행원, 그리고 궁정에 있는 나의 사람들에게 나의 사랑스러운 안부를 전하겠다. 나는 집에 머물면서, 네 시도에 신의 축복을 빌겠다. 내일 떠나거라; 그리고 이것은 확실히 해라, 내가 너에게 도울 수 있는 것은, 네가 놓치지 않게 할 것이다.

  • thou shalt have my leave and love: 너는 나의 허락과 사랑을 얻을 것이다. 백작 부인이 헬레나의 계획을 전적으로 지지하고 돕겠다는 의미입니다.
  • Means and attendants: 수단과 수행원. 파리로 가서 국왕을 만나기 위한 필요한 지원을 해주겠다는 의미입니다.
  • my loving greetings To those of mine in court: 궁정에 있는 나의 사람들에게 나의 사랑스러운 안부를 전하겠다. 궁정에 아는 사람들에게 헬레나를 잘 부탁하겠다는 의미입니다.
  • pray God’s blessing into thy attempt: 네 시도에 신의 축복을 빌겠다.
  • What I can help thee to, thou shalt not miss: 내가 너에게 도울 수 있는 것은, 네가 놓치지 않게 할 것이다. 백작 부인이 헬레나를 최대한 도울 것임을 약속합니다.

[_Exeunt._]
[퇴장.]

핵심 해설:

"끝이 좋으면 다 좋아" 1막은 주요 인물들의 소개와 갈등의 씨앗을 뿌리는 역할을 합니다.

  • 헬레나의 짝사랑: 가난하고 신분이 낮은 헬레나가 로실롱 백작의 아들인 베르트랑을 깊이 사랑하지만, 신분 차이 때문에 고통받는 모습이 잘 드러납니다. 그녀의 혼잣말과 파롤레스와의 대화에서 이러한 절망적인 사랑의 감정을 엿볼 수 있습니다.
  • 베르트랑의 오만함: 젊고 잘생긴 베르트랑은 자신의 높은 신분에 자만하며, 헬레나의 존재를 하찮게 여깁니다. 그는 전쟁에서의 명예를 추구하며 파리로 떠나고 싶어 합니다.
  • 백작 부인의 지혜와 연민: 베르트랑의 어머니인 백작 부인은 현명하고 따뜻한 인물입니다. 그녀는 헬레나의 진심을 일찍이 눈치채고, 그녀의 고통에 공감하며 적극적으로 돕기로 결심합니다. 이는 헬레나가 국왕의 병을 치료하여 베르트랑을 얻으려는 계획을 세우는 데 결정적인 역할을 합니다.
  • 파롤레스의 허세와 경박함: 베르트랑의 추종자인 파롤레스는 허세와 과장이 심하고 도덕적으로 경박한 인물로 그려집니다. 헬레나와의 대화에서 순결에 대한 그의 저속한 시각이 드러나며, 이후 그의 성격이 극의 전개에 영향을 미칠 것임을 암시합니다.
  • 국왕의 병과 정치적 상황: 프랑스 국왕의 심각한 병세와 피렌체와 시에나 간의 전쟁 상황이 제시됩니다. 이는 헬레나가 자신의 능력을 발휘하여 베르트랑을 얻을 기회를 제공하는 배경이 됩니다.

1막은 헬레나가 자신의 사랑을 이루기 위해 불가능해 보이는 도전을 시작하는 시점으로 마무리됩니다. 백작 부인의 지지와 아버지의 비법이 헬레나의 여정에 어떤 영향을 미칠지 기대하게 만듭니다.

ACT II.
제 2막.

SCENE I. Paris. A room in the King’s palace.
제 1장. 파리. 국왕의 궁전 안 방.

Flourish. Enter the King with young Lords taking leave for the Florentine war; Bertram, Parolles and Attendants.
팡파르. 프랑스 국왕이 피렌체 전쟁에 참전하기 위해 작별 인사를 하는 젊은 귀족들과 함께 등장하고, 베르트랑, 파롤스, 수행원들이 뒤따른다.

KING.
Farewell, young lords; these warlike principles Do not throw from you; and you, my lords, farewell; Share the advice betwixt you; if both gain all, The gift doth stretch itself as ’tis receiv’d, And is enough for both.
국왕.
잘 가거라, 젊은 영주들아; 이 전쟁의 원칙들을 버리지 마라; 그리고 너희들, 나의 영주들아, 잘 가거라; 너희들끼리 조언을 나누어라; 만약 둘 다 모든 것을 얻는다면, 선물은 받는 대로 늘어나는 것이니, 둘 모두에게 충분할 것이다.

  • warlike principles: 전쟁의 원칙들, 군사적 지식.
  • Share the advice betwixt you: 너희들끼리 조언을 나누어라. 서로 배우고 협력하라는 의미입니다.
  • if both gain all, The gift doth stretch itself as ’tis receiv’d, And is enough for both: 만약 둘 다 모든 것을 얻는다면, 선물은 받는 대로 늘어나는 것이니, 둘 모두에게 충분할 것이다. 협력하여 얻는 이익은 나누어도 줄어들지 않고 오히려 풍요로워진다는 의미의 격언입니다.

FIRST LORD.
’Tis our hope, sir, After well-ent’red soldiers, to return And find your grace in health.
첫 번째 귀족.
폐하, 잘 훈련된 병사들이 되어 돌아와 폐하의 건강을 찾기를 바라는 것이 저희들의 희망입니다.

  • well-ent’red soldiers: 잘 훈련된 병사들. 전쟁 경험을 통해 능숙해진 병사들을 의미합니다.

KING.
No, no, it cannot be; and yet my heart Will not confess he owes the malady That doth my life besiege. Farewell, young lords. Whether I live or die, be you the sons Of worthy Frenchmen; let higher Italy,— Those bated that inherit but the fall Of the last monarchy—see that you come Not to woo honour, but to wed it, when The bravest questant shrinks: find what you seek, That fame may cry you loud. I say farewell.
국왕.
아니, 아니, 그럴 수 없다; 하지만 내 마음은 내 삶을 에워싸는 그 병이 내 것이라고 인정하지 않을 것이다. 잘 가거라, 젊은 영주들아. 내가 살든 죽든, 너희는 훌륭한 프랑스인의 아들들이 되어라; 더 높은 이탈리아,—마지막 군주국의 몰락만을 물려받은 자들은 제외하고—너희가 명예를 구애하러 가는 것이 아니라, 가장 용감한 구도자가 물러설 때, 그것과 결혼하러 가는 것을 보여주어라: 너희가 찾는 것을 찾아, 명성이 너희를 크게 외치게 하라. 잘 가라고 말한다.

  • he owes the malady That doth my life besiege: 내 삶을 에워싸는 그 병이 내 것이라고 인정하지 않을 것이다. 자신의 병을 받아들이고 싶지 않은 마음을 표현합니다.
  • higher Italy: 더 높은 이탈리아. 당시 이탈리아 도시 국가들이 프랑스보다 문화적, 정치적으로 앞서 있었다는 인식을 반영합니다.
  • Those bated that inherit but the fall Of the last monarchy: 마지막 군주국의 몰락만을 물려받은 자들은 제외하고. 로마 제국의 몰락 이후 분열되고 약해진 이탈리아의 일부 지역이나 세력을 비하하는 표현으로 해석될 수 있습니다.
  • Not to woo honour, but to wed it: 명예를 구애하러 가는 것이 아니라, 그것과 결혼하러 가는 것. 단순히 명예를 얻으려 노력하는 것을 넘어, 명예와 완전히 결합하고 정복하라는 의미입니다.
  • The bravest questant shrinks: 가장 용감한 구도자가 물러설 때. 다른 용감한 자들도 포기할 때, 너희는 성공하라는 의미입니다.
  • fame may cry you loud: 명성이 너희를 크게 외치게 하라. 명성이 널리 퍼지게 하라.

SECOND LORD.
Health, at your bidding serve your majesty!
두 번째 귀족.
건강이 폐하의 명령에 따라 폐하를 섬기기를 바랍니다!

  • at your bidding serve your majesty: 폐하의 명령에 따라 폐하를 섬기기를. 건강이 폐하의 뜻대로 회복되기를 바라는 축복의 말입니다.

KING.
Those girls of Italy, take heed of them; They say our French lack language to deny If they demand; beware of being captives Before you serve.
국왕.
이탈리아 아가씨들, 그들을 조심해라; 그들이 요구할 때 우리 프랑스 사람들은 거절할 말을 찾지 못한다고들 한다; 너희가 봉사하기 전에 포로가 되는 것을 조심해라.

  • lack language to deny If they demand: 그들이 요구할 때 거절할 말을 찾지 못한다. 이탈리아 여성들의 매력이나 적극성에 프랑스 남성들이 약하다는 농담입니다.
  • beware of being captives Before you serve: 너희가 봉사하기 전에 포로가 되는 것을 조심해라. 전쟁터에 가기도 전에 이탈리아 여성들에게 사로잡히지 말라는 경고입니다. 'serve'는 여기서는 군 복무를 의미합니다.

BOTH.
Our hearts receive your warnings.
둘 다.
저희 마음은 폐하의 경고를 받았습니다.

KING.
Farewell.—Come hither to me.
국왕.
잘 가거라.—이리로 오너라.

[_The King retires to a couch._]
[국왕이 소파로 물러난다.]

FIRST LORD.
O my sweet lord, that you will stay behind us!
첫 번째 귀족.
오, 사랑하는 영주님, 저희 뒤에 남으시다니!

  • sweet lord: 사랑하는 영주님. 베르트랑을 부르는 말입니다.

PAROLLES.
’Tis not his fault; the spark.
파롤스.
그의 잘못이 아니다; 이 불꽃은.

  • the spark: 이 불꽃. 베르트랑의 젊음과 열정을 의미하며, 그가 전쟁에 가고 싶어 하지만 국왕의 명령 때문에 가지 못하는 상황을 옹호합니다.

SECOND LORD.
O, ’tis brave wars!
두 번째 귀족.
오, 용감한 전쟁이군요!

PAROLLES.
Most admirable! I have seen those wars.
파롤스.
가장 감탄스럽군요! 저는 그 전쟁들을 보았습니다.

  • I have seen those wars: 저는 그 전쟁들을 보았습니다. 파롤레스는 자신이 전쟁 경험이 풍부한 것처럼 허세를 부립니다.

BERTRAM.
I am commanded here, and kept a coil with, “Too young”, and “the next year” and “’tis too early”.
베르트랑.
저는 여기서 명령받고, “너무 어리다”, “내년에”, “너무 이르다”는 말로 소란스럽게 붙잡혀 있습니다.

  • kept a coil with: ~로 소란스럽게 붙잡혀 있다.

PAROLLES.
An thy mind stand to’t, boy, steal away bravely.
파롤스.
만약 네 마음이 그것을 지지한다면, 얘야, 용감하게 몰래 가거라.

  • An thy mind stand to’t: 만약 네 마음이 그것을 지지한다면. 'An'은 'if'의 옛말입니다.
  • steal away bravely: 용감하게 몰래 가거라. 국왕의 명령을 어기고 전쟁에 가라고 부추깁니다.

BERTRAM.
I shall stay here the forehorse to a smock, Creaking my shoes on the plain masonry, Till honour be bought up, and no sword worn But one to dance with. By heaven, I’ll steal away.
베르트랑.
저는 여기서 치마에 매인 앞말처럼 머물면서, 평범한 석조 위에서 신발을 삐걱거리며, 명예가 다 팔려나가고, 춤출 때 쓰는 칼 외에는 아무 칼도 차지 않을 때까지 있을 것입니다. 하늘에 맹세코, 저는 몰래 갈 것입니다.

  • the forehorse to a smock: 치마에 매인 앞말. 여성에게 묶여서 아무것도 할 수 없는 상태를 비유합니다.
  • Creaking my shoes on the plain masonry: 평범한 석조 위에서 신발을 삐걱거리며. 지루하고 의미 없는 일상을 비유합니다.
  • Till honour be bought up, and no sword worn But one to dance with: 명예가 다 팔려나가고, 춤출 때 쓰는 칼 외에는 아무 칼도 차지 않을 때까지. 전쟁이 끝나고 평화로운 시기가 되어 명예를 얻을 기회가 사라질 때까지.

FIRST LORD.
There’s honour in the theft.
첫 번째 귀족.
그 도둑질에는 명예가 있습니다.

  • honour in the theft: 도둑질에는 명예가 있습니다. 국왕의 명령을 어기고 전쟁에 가는 것을 '도둑질'에 비유하지만, 그것이 오히려 명예로운 행동이라고 옹호합니다.

PAROLLES.
Commit it, count.
파롤스.
그것을 저지르거라, 백작.

SECOND LORD.
I am your accessary; and so farewell.
두 번째 귀족.
저는 당신의 공범입니다; 그럼 잘 가십시오.

BERTRAM.
I grow to you, and our parting is a tortur’d body.
베르트랑.
저는 당신에게 자랍니다, 그리고 우리의 이별은 고문당하는 몸과 같습니다.

  • I grow to you: 저는 당신에게 자랍니다. 당신에게 의지하고 있다는 의미입니다.
  • our parting is a tortur’d body: 우리의 이별은 고문당하는 몸과 같습니다. 친구들과 헤어지는 것이 매우 고통스럽다는 의미입니다.

FIRST LORD.
Farewell, captain.
첫 번째 귀족.
잘 가십시오, 대위.

  • captain: 대위. 파롤레스의 군인 행세를 인정해주는 말입니다.

SECOND LORD.
Sweet Monsieur Parolles!
두 번째 귀족.
달콤한 파롤스 씨!

PAROLLES.
Noble heroes, my sword and yours are kin. Good sparks and lustrous, a word, good metals. You shall find in the regiment of the Spinii one Captain Spurio, with his cicatrice, an emblem of war, here on his sinister cheek; it was this very sword entrench’d it. Say to him I live; and observe his reports for me.
파롤스.
고귀한 영웅들이여, 제 칼과 당신들의 칼은 친척입니다. 선하고 빛나는 불꽃들, 한마디, 좋은 금속들이여. 스피니 연대에서 스푸리오 대위를 만날 것입니다, 전쟁의 상징인 그의 흉터를, 여기 그의 왼쪽 뺨에 있습니다; 바로 이 칼이 그것을 새겼습니다. 그에게 제가 살아있다고 말하고; 저에 대한 그의 보고를 관찰하십시오.

  • my sword and yours are kin: 제 칼과 당신들의 칼은 친척입니다. 자신과 친구들이 같은 군인 동료임을 강조합니다.
  • Good sparks and lustrous, a word, good metals: 선하고 빛나는 불꽃들, 한마디, 좋은 금속들이여. 젊고 유능한 친구들을 비유적으로 칭찬하는 말입니다.
  • regiment of the Spinii: 스피니 연대. 가상의 부대 이름입니다.
  • cicatrice: 흉터.
  • an emblem of war: 전쟁의 상징.
  • sinister cheek: 왼쪽 뺨.
  • this very sword entrench’d it: 바로 이 칼이 그것을 새겼다. 자신의 칼로 스푸리오 대위에게 흉터를 남겼다는 허세를 부립니다.
  • observe his reports for me: 저에 대한 그의 보고를 관찰하십시오. 스푸리오 대위가 자신에 대해 어떻게 말하는지 친구들에게 알아봐달라는 의미입니다.

FIRST LORD.
We shall, noble captain.
첫 번째 귀족.
그렇게 하겠습니다, 고귀한 대위.

PAROLLES.
Mars dote on you for his novices!
파롤스.
마르스 신이 그의 초보자들인 당신들을 사랑하시기를!

  • Mars dote on you for his novices!: 마르스 신이 그의 초보자들인 당신들을 사랑하시기를! 전쟁의 신 마르스가 이제 막 전쟁에 나서는 친구들을 아끼고 보살펴주기를 바라는 축복입니다.

[_Exeunt Lords._]
[귀족들 퇴장.]

What will ye do?
파롤스.
무엇을 할 것인가?

BERTRAM.
Stay the king.
베르트랑.
국왕을 붙잡을 것입니다.

PAROLLES.
Use a more spacious ceremony to the noble lords; you have restrain’d yourself within the list of too cold an adieu. Be more expressive to them; for they wear themselves in the cap of the time; there do muster true gait; eat, speak, and move, under the influence of the most receiv’d star; and though the devil lead the measure, such are to be followed. After them, and take a more dilated farewell.
파롤스.
고귀한 영주들에게 좀 더 거창한 의식을 갖추어라; 너는 너무 차가운 작별 인사 범위 안에 자신을 가두었다. 그들에게 더 표현적이 되어라; 왜냐하면 그들은 시대의 선두에 서서 자신들을 드러내고; 거기서 진정한 행보를 보여주고; 가장 인정받는 별의 영향 아래 먹고, 말하고, 움직이니; 그리고 비록 악마가 춤을 이끌지라도, 그런 자들은 따라야 할 자들이다. 그들을 따라가서, 더 길게 작별 인사를 하라.

  • Use a more spacious ceremony: 좀 더 거창한 의식을 갖추어라. 작별 인사를 좀 더 성대하고 격식 있게 하라는 의미입니다.
  • restrain’d yourself within the list of too cold an adieu: 너무 차가운 작별 인사 범위 안에 자신을 가두었다. 작별 인사가 너무 간결하고 성의 없었다는 의미입니다.
  • wear themselves in the cap of the time: 시대의 선두에 서서 자신들을 드러내고. 시대의 유행을 따르고 중요한 위치에 있는 사람들을 의미합니다.
  • muster true gait: 진정한 행보를 보여주고. 유행을 따르는 것처럼 보이지만 실제로는 자신의 개성을 보여준다는 의미일 수도 있습니다.
  • under the influence of the most receiv’d star: 가장 인정받는 별의 영향 아래. 가장 인기 있고 영향력 있는 사람들의 영향을 받는다는 의미입니다.
  • though the devil lead the measure, such are to be followed: 비록 악마가 춤을 이끌지라도, 그런 자들은 따라야 할 자들이다. 유행이나 인기 있는 행동이 비록 도덕적으로 옳지 않더라도 따라야 한다는 파롤레스의 경박한 속물적인 태도를 보여줍니다.
  • a more dilated farewell: 더 길게 작별 인사.

BERTRAM.
And I will do so.
베르트랑.
그리고 그렇게 하겠습니다.

PAROLLES.
Worthy fellows, and like to prove most sinewy sword-men.
파롤스.
훌륭한 친구들이고, 가장 강인한 검객이 될 것 같군.

  • sinewy sword-men: 강인한 검객.

[_Exeunt Bertram and Parolles._]
[베르트랑과 파롤스 퇴장.]

Enter Lafew.
라퓨가 등장한다.

LAFEW.
Pardon, my lord [_kneeling_], for me and for my tidings.
라퓨.
용서하십시오, 폐하 [무릎 꿇고], 저와 제 소식에 대해.

KING.
I’ll fee thee to stand up.
국왕.
일어서게 해주겠노라.

  • I’ll fee thee to stand up: 일어서게 해주겠노라. 일어서는 것에 대한 보상을 주겠다는 의미로, 라퓨의 소식이 기쁜 소식일 것이라고 짐작하며 농담하는 것입니다.

LAFEW.
Then here’s a man stands that has brought his pardon. I would you had kneel’d, my lord, to ask me mercy, And that at my bidding you could so stand up.
라퓨.
그렇다면 여기 그의 용서를 가져온 사람이 서 있습니다. 폐하께서 제게 자비를 구하려고 무릎 꿇으셨다면 좋았을 텐데, 그리고 제 명령에 따라 그렇게 일어설 수 있었다면.

  • here’s a man stands that has brought his pardon: 여기 그의 용서를 가져온 사람이 서 있습니다. 라퓨는 자신이 국왕에게 용서를 구하는 것이 아니라, 국왕에게 기쁜 소식을 가져왔으니 오히려 국왕이 자신에게 감사해야 할 상황이라고 역설적으로 말합니다.
  • I would you had kneel’d, my lord, to ask me mercy, And that at my bidding you could so stand up: 폐하께서 제게 자비를 구하려고 무릎 꿇으셨다면 좋았을 텐데, 그리고 제 명령에 따라 그렇게 일어설 수 있었다면. 국왕의 병세가 심각하여 라퓨의 도움 없이는 일어설 수도 없는 상황을 비유하며, 자신의 소식이 국왕을 치료할 수 있는 희망적인 소식임을 암시합니다.

KING.
I would I had; so I had broke thy pate, And ask’d thee mercy for’t.
국왕.
그랬다면 좋았을 텐데; 그래서 네 머리를 깨고, 그것에 대해 자비를 구했을 텐데.

  • broke thy pate: 네 머리를 깨다. 라퓨의 장난스러운 말에 대한 국왕의 익살스러운 반응입니다.

LAFEW.
Good faith, across; But, my good lord, ’tis thus: will you be cur’d Of your infirmity?
라퓨.
정말로, 빗나갔군요; 하지만, 존경하는 폐하, 이렇습니다: 폐하의 병을 치료하시겠습니까?

  • across: 빗나갔군요. 국왕의 농담에 자신의 의도가 빗나갔다는 의미입니다.

KING.
No.
국왕.
아니.

LAFEW.
O, will you eat No grapes, my royal fox? Yes, but you will My noble grapes, and if my royal fox Could reach them. I have seen a medicine That’s able to breathe life into a stone, Quicken a rock, and make you dance canary With sprightly fire and motion; whose simple touch Is powerful to araise King Pippen, nay, To give great Charlemain a pen in’s hand And write to her a love-line.
라퓨.
오, 포도를 드시지 않으시겠습니까, 제 왕실 여우님? 네, 하지만 드실 것입니다, 제 고귀한 포도를, 그리고 만약 제 왕실 여우가 그것들에 닿을 수 있다면. 저는 돌에 생명을 불어넣고, 바위를 소생시키고, 활기찬 불과 움직임으로 카나리아 춤을 추게 할 수 있는 약을 보았습니다; 그 단순한 접촉은 피핀 왕을 일으켜 세우고, 아니, 위대한 샤를마뉴에게 펜을 쥐여주고 그녀에게 사랑의 시를 쓰게 할 만큼 강력합니다.

  • My noble grapes, and if my royal fox Could reach them: 제 고귀한 포도를, 그리고 만약 제 왕실 여우가 그것들에 닿을 수 있다면. 여우가 높이 달린 포도를 따지 못하는 이솝 우화에 비유하여, 국왕의 병세가 심각하여 좋은 약을 접할 기회조차 없음을 안타까워하는 표현입니다.
  • breathe life into a stone: 돌에 생명을 불어넣다.
  • Quicken a rock: 바위를 소생시키다. 라퓨가 가져온 약의 놀라운 효능을 과장하여 표현합니다.
  • dance canary: 카나리아 춤을 추다. 활기차고 빠른 춤의 일종입니다.
  • arise King Pippen: 피핀 왕을 일으켜 세우다. 피핀 왕은 프랑스의 역사적 인물로, 병으로 쇠약해진 왕을 일으켜 세울 만큼 약효가 뛰어나다는 의미입니다.
  • give great Charlemain a pen in’s hand And write to her a love-line: 위대한 샤를마뉴에게 펜을 쥐여주고 그녀에게 사랑의 시를 쓰게 하다. 샤를마뉴 대제는 문맹이었다는 설이 있습니다. 그에게 글을 쓰게 할 만큼 약효가 뛰어나다는 과장된 표현입니다. 여기 언급되는 '그녀'는 헬레나를 의미합니다.

KING.
What ‘her’ is this?
국왕.
이 ‘그녀’는 누구인가?

LAFEW.
Why, doctor ‘she’! My lord, there’s one arriv’d, If you will see her. Now, by my faith and honour, If seriously I may convey my thoughts In this my light deliverance, I have spoke With one that in her sex, her years, profession, Wisdom, and constancy, hath amaz’d me more Than I dare blame my weakness. Will you see her, For that is her demand, and know her business? That done, laugh well at me.
라퓨.
글쎄요, 여의사입니다! 폐하, 한 분이 도착했습니다, 폐하께서 보시려면. 이제, 저의 믿음과 명예로 맹세하건대, 만약 이 가벼운 소식 속에 제 생각을 진지하게 전달할 수 있다면, 저는 성별, 나이, 직업, 지혜, 그리고 변함없음에서 제가 제 약점을 비난할 수 있는 것보다 더 저를 놀라게 한 분과 이야기했습니다. 그녀를 보시겠습니까, 그것이 그녀의 요구이며, 그녀의 일을 아시겠습니까? 그것이 끝나면, 저를 마음껏 비웃으십시오.

  • doctor ‘she’!: 여의사입니다! 라퓨는 헬레나를 '여의사'라고 부릅니다.
  • If seriously I may convey my thoughts In this my light deliverance: 만약 이 가벼운 소식 속에 제 생각을 진지하게 전달할 수 있다면. 가벼운 말투로 말하지만, 내용은 진지하다는 의미입니다.
  • amaze me more Than I dare blame my weakness: 제가 제 약점을 비난할 수 있는 것보다 더 저를 놀라게 했다. 헬레나의 뛰어남이 자신의 약점을 잊게 할 만큼 놀랍다는 의미입니다.
  • For that is her demand: 그것이 그녀의 요구입니다. 헬레나가 국왕을 만나고 싶어 한다는 의미입니다.
  • That done, laugh well at me: 그것이 끝나면, 저를 마음껏 비웃으십시오. 라퓨는 자신의 말을 믿지 못하겠다면 치료 결과를 보고 자신을 비웃어도 좋다고 말하며, 헬레나의 치료에 대한 강한 확신을 드러냅니다.

KING.
Now, good Lafew, Bring in the admiration; that we with thee May spend our wonder too, or take off thine By wond’ring how thou took’st it.
국왕.
자, 착한 라퓨, 경이로운 그분을 데려오너라; 그리하여 우리도 너와 함께 우리의 경이로움을 나누거나, 네가 그것을 어떻게 받아들였는지 경이롭게 생각함으로써 네 경이로움을 덜어내도록 하겠다.

  • Bring in the admiration: 경이로운 그분을 데려오너라. 라퓨가 극찬하는 헬레나를 '경이로움' 자체에 비유합니다.
  • spend our wonder too: 우리의 경이로움을 나누다. 국왕도 헬레나를 보고 놀라고 싶다는 의미입니다.
  • take off thine By wond’ring how thou took’st it: 네가 그것을 어떻게 받아들였는지 경이롭게 생각함으로써 네 경이로움을 덜어내도록 하겠다. 헬레나 자체의 놀라움보다, 라퓨가 헬레나의 능력을 믿게 된 과정이 더 놀라워서 라퓨의 놀라움이 상대적으로 덜어질 것이라는 익살스러운 표현입니다.

LAFEW.
Nay, I’ll fit you, And not be all day neither.
라퓨.
아니, 제가 폐하께 만족을 드릴 것입니다, 그리고 하루 종일 걸리지도 않을 것입니다.

  • I’ll fit you: 제가 폐하께 만족을 드릴 것입니다.

[_Exit Lafew._]
[라퓨 퇴장.]

KING.
Thus he his special nothing ever prologues.
국왕.
이렇게 그는 그의 특별한 아무것도 아닌 것을 언제나 서론으로 삼는구나.

  • his special nothing ever prologues: 그의 특별한 아무것도 아닌 것을 언제나 서론으로 삼는구나. 라퓨가 중요한 이야기를 하기 전에 항상 서론이 길다는 것을 비꼬는 말입니다. 하지만 이번에는 '특별한 아무것도 아닌 것'이 실제로 대단한 것(헬레나)임을 암시하기도 합니다.

Enter Lafew with Helena.
라퓨가 헬레나와 함께 등장한다.

LAFEW.
Nay, come your ways.
라퓨.
자, 이리로 오십시오.

KING.
This haste hath wings indeed.
국왕.
이 서두름은 정말 날개를 가졌구나.

  • This haste hath wings indeed: 이 서두름은 정말 날개를 가졌구나. 라퓨가 헬레나를 데려오는 속도가 매우 빠르다는 것을 비유적으로 표현하며, 국왕의 기대감을 나타냅니다.

LAFEW.
Nay, come your ways. This is his majesty, say your mind to him. A traitor you do look like, but such traitors His majesty seldom fears; I am Cressid’s uncle, That dare leave two together. Fare you well.
라퓨.
자, 이리로 오십시오. 이분은 폐하십니다, 폐하께 당신의 뜻을 말씀드리십시오. 당신은 반역자처럼 보이지만, 폐하께서는 그런 반역자들을 거의 두려워하지 않으십니다; 저는 크레시다의 삼촌입니다, 둘을 함께 남겨둘 용기가 있는. 잘 가십시오.

  • A traitor you do look like, but such traitors His majesty seldom fears: 당신은 반역자처럼 보이지만, 폐하께서는 그런 반역자들을 거의 두려워하지 않으십니다. 헬레나가 국왕의 병을 치료하겠다는 대담한 시도를 하는 것을 '반역'에 비유하지만, 국왕은 이런 대담함을 두려워하지 않는다는 의미입니다.
  • I am Cressid’s uncle, That dare leave two together: 저는 크레시다의 삼촌입니다, 둘을 함께 남겨둘 용기가 있는. 크레시다와 트로일러스가 사랑에 빠지도록 방치했던 판다루스를 자신에 비유하며, 헬레나와 국왕 둘만 남겨두는 것을 정당화하는 농담입니다.

[_Exit._]
[퇴장.]

KING.
Now, fair one, does your business follow us?
국왕.
자, 아름다운 이여, 네 일이 나를 따르느냐?

  • does your business follow us?: 네 일이 나를 따르느냐? 네가 나에게 용무가 있느냐는 질문입니다.

HELENA.
Ay, my good lord. Gerard de Narbon was my father, In what he did profess, well found.
헬레나.
네, 존경하는 폐하. 제라르 드 나르봉은 제 아버지셨고, 그분께서 하신 일에서, 훌륭했습니다.

  • In what he did profess, well found: 그분께서 하신 일에서, 훌륭했습니다. 의사로서 뛰어났다는 의미입니다.

KING.
I knew him.
국왕.
나는 그를 알았지.

HELENA.
The rather will I spare my praises towards him. Knowing him is enough. On his bed of death Many receipts he gave me; chiefly one, Which, as the dearest issue of his practice, And of his old experience the only darling, He bade me store up as a triple eye, Safer than mine own two; more dear I have so, And hearing your high majesty is touch’d With that malignant cause, wherein the honour Of my dear father’s gift stands chief in power, I come to tender it, and my appliance, With all bound humbleness.
헬레나.
오히려 제가 그분께 대한 칭찬을 아낄 것입니다. 그분을 아시는 것으로 충분합니다. 돌아가시기 전 침상에서 많은 처방전을 제게 주셨습니다; 특히 하나는, 그분의 진료의 가장 소중한 결실이자, 그분의 오랜 경험의 유일한 소중한 것이었기에, 세 개의 눈처럼 소중히 간직하라고 말씀하셨습니다, 제 두 눈보다 더 안전하게; 그래서 저는 그것을 더 소중히 간직하고 있으며, 폐하께서 그 악성 병에 걸리셨다는 것을 듣고, 제 사랑하는 아버지의 선물의 명예가 힘의 으뜸이 되는 그 병에 대해, 저는 그것과 저의 적용을, 모든 겸손함으로 바치러 왔습니다.

  • The rather will I spare my praises towards him: 오히려 제가 그분께 대한 칭찬을 아낄 것입니다. 국왕이 이미 아버지를 알고 있으니, 구태여 아버지를 칭찬할 필요가 없다는 의미입니다.
  • receipts: 처방전.
  • as the dearest issue of his practice: 그분의 진료의 가장 소중한 결실.
  • of his old experience the only darling: 그분의 오랜 경험의 유일한 소중한 것. 아버지가 평생 쌓은 경험과 지식 중 가장 귀한 것이라는 의미입니다.
  • store up as a triple eye, Safer than mine own two: 세 개의 눈처럼 소중히 간직하라고 말씀하셨습니다, 제 두 눈보다 더 안전하게. 매우 귀하고 중요한 것이어서 자신의 생명보다 더 소중히 다루어야 한다는 의미입니다.
  • malignant cause: 악성 병.
  • wherein the honour Of my dear father’s gift stands chief in power: 제 사랑하는 아버지의 선물의 명예가 힘의 으뜸이 되는 그 병. 아버지의 처방이 이 병을 치료하는 데 가장 효과적이라는 의미입니다.
  • tender it, and my appliance: 그것(처방전)과 저의 적용을 바치러 왔습니다. 처방전과 함께 자신이 직접 치료하겠다는 의미입니다.
  • With all bound humbleness: 모든 겸손함으로.

KING.
We thank you, maiden, But may not be so credulous of cure, When our most learned doctors leave us, and The congregated college have concluded That labouring art can never ransom nature From her inaidable estate. I say we must not So stain our judgment, or corrupt our hope, To prostitute our past-cure malady To empirics, or to dissever so Our great self and our credit, to esteem A senseless help, when help past sense we deem.
국왕.
고맙소, 아가씨, 하지만 치료에 대해 그렇게 쉽게 믿을 수는 없소, 가장 학식 있는 의사들이 우리를 포기하고, 모여 있는 대학이 인간의 노력이 자연을 도울 수 없는 상태에서 구원할 수 없다고 결론 내렸을 때. 나는 우리가 우리의 판단을 그렇게 더럽히거나, 우리의 희망을 타락시켜, 치유 불가능한 우리의 병을 돌팔이 의사에게 팔거나, 우리의 위대한 자아와 신뢰를 그렇게 분리하여, 우리가 감각을 초월한 도움이라고 여기는 것을 무의미한 도움이라고 평가해서는 안 된다고 말하오.

  • not be so credulous of cure: 치료에 대해 그렇게 쉽게 믿을 수 없다.
  • our most learned doctors leave us: 가장 학식 있는 의사들이 우리를 포기하고.
  • The congregated college have concluded: 모여 있는 대학(의학계)이 결론 내렸다.
  • labouring art can never ransom nature From her inaidable estate: 인간의 노력이 자연을 도울 수 없는 상태에서 구원할 수 없다. 인간의 의술로는 치료할 수 없는 상태라는 의미입니다.
  • So stain our judgment, or corrupt our hope: 우리의 판단을 그렇게 더럽히거나, 우리의 희망을 타락시켜. 불확실한 치료에 매달려 판단력을 잃거나 헛된 희망을 품는 것을 경계합니다.
  • To prostitute our past-cure malady To empirics: 치유 불가능한 우리의 병을 돌팔이 의사에게 팔다. 검증되지 않은 치료법에 의존하는 것을 경멸적으로 표현합니다.
  • to dissever so Our great self and our credit: 우리의 위대한 자아와 신뢰를 그렇게 분리하여. 국왕으로서의 위엄과 명예를 손상시키는 것을 의미합니다.
  • to esteem A senseless help, when help past sense we deem: 우리가 감각을 초월한 도움이라고 여기는 것을 무의미한 도움이라고 평가해서는 안 된다고 말하오. 경험이나 이성으로는 이해할 수 없는 기적적인 치료를 무의미하다고 여겨서는 안 된다는 의미입니다.

HELENA.
My duty then shall pay me for my pains. I will no more enforce mine office on you, Humbly entreating from your royal thoughts A modest one to bear me back again.
헬레나.
그렇다면 제 의무가 제 고통에 대해 보상할 것입니다. 더 이상 폐하께 제 직분을 강요하지 않겠습니다, 폐하의 왕실 생각으로부터 저를 다시 데려다 줄 겸손한 분을 겸손하게 청하며.

  • My duty then shall pay me for my pains: 제 의무가 제 고통에 대해 보상할 것입니다. 국왕이 치료를 거부하더라도 국왕을 돕기 위해 노력했다는 사실 자체로 만족하겠다는 의미입니다.
  • enforce mine office on you: 폐하께 제 직분을 강요하지 않겠습니다. 치료하겠다고 계속 고집하지 않겠다는 의미입니다.
  • A modest one to bear me back again: 저를 다시 데려다 줄 겸손한 분. 고향으로 돌아갈 수 있도록 수행원을 보내달라는 겸손한 요청입니다.

KING.
I cannot give thee less, to be call’d grateful. Thou thought’st to help me; and such thanks I give As one near death to those that wish him live. But what at full I know, thou know’st no part; I knowing all my peril, thou no art.
국왕.
감사한다는 말을 듣기 위해 네게 그보다 적게 줄 수는 없다. 너는 나를 도울 생각이었고; 나는 거의 죽음에 이른 사람이 살기를 바라는 사람들에게 주는 것과 같은 감사를 표한다. 하지만 내가 완전히 아는 것을, 너는 전혀 모른다; 나는 나의 모든 위험을 알고 있지만, 너는 기술이 없다.

  • I cannot give thee less, to be call’d grateful: 감사한다는 말을 듣기 위해 네게 그보다 적게 줄 수는 없다. 최소한의 감사는 표하겠다는 의미입니다.
  • such thanks I give As one near death to those that wish him live: 거의 죽음에 이른 사람이 살기를 바라는 사람들에게 주는 것과 같은 감사. 희망이 거의 없는 상황에서 도움을 주려는 헬레나의 노력에 감사하지만, 그 노력의 효과에 대해서는 회의적이라는 뉘앙스입니다.
  • what at full I know, thou know’st no part: 내가 완전히 아는 것을, 너는 전혀 모른다. 국왕은 자신의 병의 심각성과 치료의 어려움을 완전히 이해하고 있지만, 헬레나는 그렇지 못하다고 생각합니다.
  • thou no art: 너는 기술이 없다. 헬레나가 전문적인 의학 지식이 없다고 생각합니다.

HELENA.
What I can do can do no hurt to try, Since you set up your rest ’gainst remedy. He that of greatest works is finisher Oft does them by the weakest minister. So holy writ in babes hath judgment shown, When judges have been babes. Great floods have flown From simple sources, and great seas have dried When miracles have by the great’st been denied. Oft expectation fails, and most oft there Where most it promises; and oft it hits Where hope is coldest, and despair most fits.
헬레나.
제가 할 수 있는 일은 시도해 보더라도 해가 되지 않습니다, 폐하께서 치료에 대해 포기하셨으니. 가장 위대한 일을 마무리 짓는 분은 종종 가장 약한 도구를 통해 그것을 행하십니다. 성경이 아기들 속에서 심판을 보여주었듯이, 심판관들이 아기였을 때. 거대한 홍수는 단순한 근원에서 흘러나왔고, 거대한 바다는 말랐습니다, 가장 위대한 자들이 기적을 부인했을 때. 종종 기대는 무너지고, 가장 약속하는 곳에서 가장 자주 무너집니다; 그리고 종종 희망이 가장 차갑고, 절망이 가장 적합한 곳에서 성공합니다.

  • set up your rest ’gainst remedy: 치료에 대해 포기하셨으니. 치료를 단념했다는 의미입니다.
  • He that of greatest works is finisher Oft does them by the weakest minister: 가장 위대한 일을 마무리 짓는 분은 종종 가장 약한 도구를 통해 그것을 행하십니다. 신이 위대한 일을 할 때 보잘것없는 사람을 통해 행하기도 한다는 성경적 비유입니다. 자신은 보잘것없지만 신의 도구가 되어 국왕을 치료할 수 있다는 뉘앙스입니다.
  • holy writ in babes hath judgment shown, When judges have been babes: 성경이 아기들 속에서 심판을 보여주었듯이, 심판관들이 아기였을 때. 어린아이의 입을 통해 신의 진리가 드러나기도 한다는 성경적 비유입니다.
  • Great floods have flown From simple sources: 거대한 홍수는 단순한 근원에서 흘러나왔고. 사소한 시작이 큰 결과를 가져올 수 있다는 의미입니다.
  • great seas have dried When miracles have by the great’st been denied: 거대한 바다는 말랐습니다, 가장 위대한 자들이 기적을 부인했을 때. 힘 있는 사람들이 기적을 믿지 않을 때 오히려 기적이 일어난다는 역설적인 표현입니다.
  • Oft expectation fails, and most oft there Where most it promises; and oft it hits Where hope is coldest, and despair most fits: 종종 기대는 무너지고, 가장 약속하는 곳에서 가장 자주 무너집니다; 그리고 종종 희망이 가장 차갑고, 절망이 가장 적합한 곳에서 성공합니다. 예상치 못한 곳에서 성공이 찾아올 수 있다는 희망을 피력합니다.

KING.
I must not hear thee. Fare thee well, kind maid. Thy pains, not us’d, must by thyself be paid; Proffers, not took, reap thanks for their reward.
국왕.
네 말을 들어서는 안 된다. 잘 가거라, 착한 아가씨. 네 수고는 사용되지 않았으니, 네 스스로 보상해야 할 것이다; 받아들여지지 않은 제안은 감사를 보상으로 얻는다.

  • Thy pains, not us’d, must by thyself be paid: 네 수고는 사용되지 않았으니, 네 스스로 보상해야 할 것이다. 헬레나의 노력이 받아들여지지 않았으니, 그 노력에 대한 보상은 스스로 만족하는 것뿐이라는 의미입니다.
  • Proffers, not took, reap thanks for their reward: 받아들여지지 않은 제안은 감사를 보상으로 얻는다. 제안이 거절당하면 물질적인 보상은 없지만, 최소한 감사 인사는 받을 수 있다는 의미입니다.

HELENA.
Inspired merit so by breath is barr’d. It is not so with Him that all things knows As ’tis with us that square our guess by shows; But most it is presumption in us when The help of heaven we count the act of men. Dear sir, to my endeavours give consent; Of heaven, not me, make an experiment. I am not an impostor, that proclaim Myself against the level of mine aim, But know I think, and think I know most sure, My art is not past power nor you past cure.
헬레나.
그렇게 영감 받은 공적은 숨결로 막힙니다. 모든 것을 아시는 그분에게는 우리가 겉모습으로 짐작하는 것과 같지 않습니다; 하지만 우리가 하늘의 도움을 인간의 행위로 여길 때 가장 오만함입니다. 존경하는 폐하, 제 노력에 동의해 주십시오; 제가 아니라 하늘에 실험해 보십시오. 저는 제 목표 수준에 맞서 스스로를 선언하는 사기꾼이 아니라, 제가 생각하는 것을 알고, 제 기술이 능력을 넘어선 것이 아니고 폐하께서 치료 불가능한 상태가 아니라는 것을 가장 확실히 알고 있다고 생각합니다.

  • Inspired merit so by breath is barr’d: 그렇게 영감 받은 공적은 숨결로 막힙니다. 신의 영감을 받은 뛰어난 능력(공적)이 사람들의 말(숨결)에 의해 방해받는다는 의미입니다.
  • It is not so with Him that all things knows As ’tis with us that square our guess by shows: 모든 것을 아시는 그분(신)에게는 우리가 겉모습으로 짐작하는 것과 같지 않습니다. 신은 겉모습으로 판단하지 않는다는 의미입니다.
  • most it is presumption in us when The help of heaven we count the act of men: 우리가 하늘의 도움을 인간의 행위로 여길 때 가장 오만함입니다. 기적적인 치유를 인간의 능력으로만 돌리는 것은 오만하다는 의미입니다.
  • Of heaven, not me, make an experiment: 제가 아니라 하늘에 실험해 보십시오. 자신의 능력은 신에게서 온 것이니, 자신을 믿지 못하겠다면 신의 능력을 시험해 보라고 말합니다.
  • I am not an impostor, that proclaim Myself against the level of mine aim: 저는 제 목표 수준에 맞서 스스로를 선언하는 사기꾼이 아니라. 자신의 능력을 과장하여 사기를 치는 것이 아니라는 의미입니다.
  • My art is not past power nor you past cure: 제 기술이 능력을 넘어선 것이 아니고 폐하께서 치료 불가능한 상태가 아닙니다. 자신의 치료법이 효과가 있고 국왕의 병도 치료할 수 있다는 확신을 표현합니다.

KING.
Art thou so confident? Within what space Hop’st thou my cure?
국왕.
그토록 자신 있느냐? 얼마나 되는 시간 안에 나의 병이 나을 것이라고 희망하느냐?

HELENA.
The greatest grace lending grace. Ere twice the horses of the sun shall bring Their fiery torcher his diurnal ring, Ere twice in murk and occidental damp Moist Hesperus hath quench’d her sleepy lamp; Or four and twenty times the pilot’s glass Hath told the thievish minutes how they pass; What is infirm from your sound parts shall fly, Health shall live free, and sickness freely die.
헬레나.
가장 큰 은총이 은총을 빌려준다면. 태양의 말들이 두 번 그의 불타는 횃불의 하루 순환을 가져오기 전에, 어둠과 서쪽의 습기 속에서 촉촉한 헤스페로스가 그녀의 졸린 등불을 두 번 끄기 전에; 혹은 스물네 번 항해사의 모래시계가 도둑처럼 지나가는 시간들을 말하기 전에; 폐하의 건강한 부분에서 약한 것은 달아날 것이고, 건강은 자유롭게 살고, 병은 자유롭게 죽을 것입니다.

  • The greatest grace lending grace: 가장 큰 은총이 은총을 빌려준다면. 신의 은총으로 치료가 가능하다는 의미입니다.
  • Ere twice the horses of the sun shall bring Their fiery torcher his diurnal ring: 태양의 말들이 두 번 그의 불타는 횃불의 하루 순환을 가져오기 전에. 이틀이 지나기 전에. 태양신의 마차를 끄는 말들이 하늘을 두 번 도는 것을 의미합니다.
  • Ere twice in murk and occidental damp Moist Hesperus hath quench’d her sleepy lamp: 어둠과 서쪽의 습기 속에서 촉촉한 헤스페로스가 그녀의 졸린 등불을 두 번 끄기 전에. 이틀 밤이 지나기 전에. 헤스페로스는 저녁별(금성)을 의인화한 것으로, 밤이 되어 등불을 끄는 것에 비유합니다.
  • Or four and twenty times the pilot’s glass Hath told the thievish minutes how they pass: 혹은 스물네 번 항해사의 모래시계가 도둑처럼 지나가는 시간들을 말하기 전에. 24시간이 지나기 전에. 항해사의 모래시계는 시간을 측정하는 도구로, 시간이 빠르게 지나가는 것을 '도둑처럼'이라고 표현합니다.
  • What is infirm from your sound parts shall fly, Health shall live free, and sickness freely die: 폐하의 건강한 부분에서 약한 것은 달아날 것이고, 건강은 자유롭게 살고, 병은 자유롭게 죽을 것입니다. 병이 사라지고 건강이 회복될 것을 시적으로 표현합니다.

KING.
Upon thy certainty and confidence What dar’st thou venture?
국왕.
네 확신과 자신감에 대해 무엇을 걸 용기가 있느냐?

HELENA.
Tax of impudence, A strumpet’s boldness, a divulged shame, Traduc’d by odious ballads; my maiden’s name Sear’d otherwise; nay worse of worst extended With vilest torture, let my life be ended.
헬레나.
파렴치함의 비난, 창녀의 대담함, 폭로된 수치, 혐오스러운 노래들에 의해 비방당함; 제 처녀의 이름이 달리 오명 쓰임; 아니, 최악 중 최악이 가장 비열한 고문으로 확장되어, 제 삶이 끝나게 하십시오.

  • Tax of impudence: 파렴치함의 비난. 실패했을 때 받을 수 있는 비난을 의미합니다.
  • A strumpet’s boldness: 창녀의 대담함. 자신의 대담한 시도가 실패했을 때 비난받을 수 있는 모욕적인 표현입니다.
  • a divulged shame: 폭로된 수치. 실패가 공개적으로 알려져 수치를 당하는 것을 의미합니다.
  • Traduc’d by odious ballads: 혐오스러운 노래들에 의해 비방당함. 실패가 사람들의 입에 오르내리며 조롱거리가 되는 것을 의미합니다.
  • my maiden’s name Sear’d otherwise: 제 처녀의 이름이 달리 오명 쓰임. 처녀로서의 명예가 손상되는 것을 의미합니다.
  • nay worse of worst extended With vilest torture, let my life be ended: 아니, 최악 중 최악이 가장 비열한 고문으로 확장되어, 제 삶이 끝나게 하십시오. 실패의 결과로 최악의 고통을 당하고 죽더라도 감수하겠다는 결연한 의지를 표현합니다.

KING.
Methinks in thee some blessed spirit doth speak His powerful sound within an organ weak; And what impossibility would slay In common sense, sense saves another way. Thy life is dear, for all that life can rate Worth name of life in thee hath estimate: Youth, beauty, wisdom, courage, all That happiness and prime can happy call. Thou this to hazard needs must intimate Skill infinite, or monstrous desperate.
국왕.
네 안에서 어떤 축복받은 영혼이 약한 몸 안에서 그의 강력한 소리를 말하고 있는 것 같구나; 그리고 상식적으로 불가능하다고 생각하는 것을, 감각은 다른 방식으로 구원하는구나. 네 생명은 소중하다, 생명이라고 불릴 만한 모든 것이 네 안에서 가치를 지니니: 젊음, 아름다움, 지혜, 용기, 행복과 전성기가 행복하다고 부를 수 있는 모든 것. 네가 이것을 걸어야 하는 것은 무한한 기술, 혹은 엄청난 절망을 암시해야만 한다.

  • some blessed spirit doth speak His powerful sound within an organ weak: 어떤 축복받은 영혼이 약한 몸 안에서 그의 강력한 소리를 말하고 있는 것 같구나. 헬레나의 보잘것없는 외모와 달리 그녀에게서 느껴지는 강력한 힘이나 영감을 신성한 영혼에 비유합니다.
  • what impossibility would slay In common sense, sense saves another way: 상식적으로 불가능하다고 생각하는 것을, 감각은 다른 방식으로 구원하는구나. 이성적으로는 불가능해 보이지만, 직감이나 다른 감각으로는 가능성을 느끼게 된다는 의미입니다.
  • all that life can rate Worth name of life in thee hath estimate: 생명이라고 불릴 만한 모든 것이 네 안에서 가치를 지니니. 생명으로서 가치 있는 모든 것, 즉 좋은 자질들을 헬레나가 가지고 있다는 의미입니다.
  • Youth, beauty, wisdom, courage, all That happiness and prime can happy call: 젊음, 아름다움, 지혜, 용기, 행복과 전성기가 행복하다고 부를 수 있는 모든 것. 헬레나가 갖춘 훌륭한 자질들을 나열합니다.
  • Thou this to hazard needs must intimate Skill infinite, or monstrous desperate: 네가 이것을 걸어야 하는 것은 무한한 기술, 혹은 엄청난 절망을 암시해야만 한다. 헬레나가 자신의 생명을 걸만큼 확신하는 것은 그녀의 기술이 무한하거나, 아니면 절망적인 상황 때문이라고 생각합니다. 즉, 그녀의 자신감이 어디서 오는지 궁금해합니다.

Sweet practiser, thy physic I will try, That ministers thine own death if I die.
국왕.
사랑스러운 시술자여, 네 약을 시험해 보겠다, 만약 내가 죽으면 네 죽음을 가져올 약을.

  • Sweet practiser: 사랑스러운 시술자. 헬레나를 부르는 말입니다.
  • That ministers thine own death if I die: 만약 내가 죽으면 네 죽음을 가져올 약을. 헬레나의 말대로 치료에 실패하면 그녀의 목숨을 빼앗겠다는 약속을 상기시킵니다.

HELENA.
If I break time, or flinch in property Of what I spoke, unpitied let me die, And well deserv’d. Not helping, death’s my fee; But if I help, what do you promise me?
헬레나.
만약 제가 시간을 어기거나, 제가 말한 것의 본질에서 물러선다면, 연민 없이 죽게 하십시오, 그리고 당연히 받을 만한 죽음입니다. 돕지 못하면, 죽음이 제 보수입니다; 하지만 제가 돕는다면, 폐하께서는 제게 무엇을 약속하시겠습니까?

  • If I break time, or flinch in property Of what I spoke: 만약 제가 시간을 어기거나, 제가 말한 것의 본질에서 물러선다면. 약속한 시간 내에 치료하지 못하거나, 치료 효과가 자신이 말한 것과 다르다면.
  • unpitied let me die, And well deserv’d: 연민 없이 죽게 하십시오, 그리고 당연히 받을 만한 죽음입니다. 실패에 대한 책임을 전적으로 지겠다는 결연한 의지입니다.
  • Not helping, death’s my fee: 돕지 못하면, 죽음이 제 보수입니다.

KING.
Make thy demand.
국왕.
네 요구를 말해 보거라.

HELENA.
But will you make it even?
헬레나.
하지만 그것을 공정하게 해 주시겠습니까?

  • make it even: 그것을 공정하게 해 주다. 약속을 지켜달라는 의미입니다.

KING.
Ay, by my sceptre and my hopes of heaven.
국왕.
그래, 내 왕권과 하늘에 대한 나의 희망으로 맹세하건대.

  • by my sceptre and my hopes of heaven: 내 왕권과 하늘에 대한 나의 희망으로. 가장 신성하고 중요한 것들을 걸고 맹세하는 것입니다.

HELENA.
Then shalt thou give me, with thy kingly hand What husband in thy power I will command: Exempted be from me the arrogance To choose from forth the royal blood of France, My low and humble name to propagate With any branch or image of thy state; But such a one, thy vassal, whom I know Is free for me to ask, thee to bestow.
헬레나.
그렇다면 폐하께서는 폐하의 왕의 손으로 폐하의 권한 안에 있는 남편을 제게 주셔야 합니다, 제가 명령할 남편을: 프랑스 왕실 혈통에서 고르는 오만함은 제게서 면제될 것입니다, 제 낮고 겸손한 이름이 폐하의 국가의 어떤 지류나 형상과 함께 번창하는 것은; 하지만 폐하의 봉신 중 한 명은, 제가 요청하는 것이 자유롭고 폐하께서 베푸시는 것이 가능한, 제가 아는 그런 사람입니다.

  • What husband in thy power I will command: 폐하의 권한 안에 있는 남편을 제게 주셔야 합니다, 제가 명령할 남편을. 국왕의 신하 중 한 명을 남편으로 선택할 권리를 요구합니다.
  • Exempted be from me the arrogance To choose from forth the royal blood of France: 프랑스 왕실 혈통에서 고르는 오만함은 제게서 면제될 것입니다. 자신의 낮은 신분으로는 왕족을 선택하는 것은 오만함이니, 왕족은 요구하지 않겠다는 의미입니다.
  • My low and humble name to propagate With any branch or image of thy state: 제 낮고 겸손한 이름이 폐하의 국가의 어떤 지류나 형상과 함께 번창하는 것은. 자신의 낮은 신분이 왕실이나 귀족 가문의 명성에 누가 되지 않도록 왕족이나 고위 귀족은 선택하지 않겠다는 의미입니다.
  • such a one, thy vassal, whom I know Is free for me to ask, thee to bestow: 폐하의 봉신 중 한 명은, 제가 요청하는 것이 자유롭고 폐하께서 베푸시는 것이 가능한, 제가 아는 그런 사람입니다. 국왕의 봉신 중 한 명을 선택하겠다는 의미이며, '제가 아는 그런 사람'은 베르트랑을 의미합니다.

KING.
Here is my hand; the premises observ’d, Thy will by my performance shall be serv’d; So make the choice of thy own time, for I, Thy resolv’d patient, on thee still rely. More should I question thee, and more I must, Though more to know could not be more to trust: From whence thou cam’st, how tended on; but rest Unquestion’d welcome, and undoubted bless’d. Give me some help here, ho! If thou proceed As high as word, my deed shall match thy deed.
국왕.
여기 내 손이 있다; 전제 조건이 지켜진다면, 네 뜻은 내 이행에 의해 이루어질 것이다; 그러므로 네 자신의 시간에 선택을 하거라, 왜냐하면 나는, 네 결심한 환자로서, 너에게 여전히 의존하니. 너에게 더 많은 것을 물어야 하고, 더 물어야 한다, 비록 더 아는 것이 더 신뢰하는 것은 아닐지라도: 네가 어디서 왔는지, 어떻게 보살핌을 받았는지; 하지만 의문 없이 환영받고, 의심 없이 축복받거라. 여기서 나를 좀 도와다오, 어이! 네가 말한 대로 높이 나아간다면, 내 행동이 네 행동과 맞설 것이다.

  • Here is my hand: 여기 내 손이 있다. 약속의 의미로 손을 내미는 것입니다.
  • the premises observ’d: 전제 조건이 지켜진다면. 헬레나가 치료에 성공한다면.
  • Thy will by my performance shall be serv’d: 네 뜻은 내 이행에 의해 이루어질 것이다. 헬레나의 요구대로 남편을 정해줄 것이라는 약속입니다.
  • Thy resolv’d patient: 네 결심한 환자. 헬레나의 치료를 받기로 결심한 환자로서.
  • on thee still rely: 너에게 여전히 의존하니. 헬레나에게 희망을 걸고 있다는 의미입니다.
  • More should I question thee, and more I must, Though more to know could not be more to trust: 너에게 더 많은 것을 물어야 하고, 더 물어야 한다, 비록 더 아는 것이 더 신뢰하는 것은 아닐지라도. 헬레나에 대해 더 알고 싶지만, 이미 그녀를 믿기로 했기에 더 많은 정보를 얻는 것이 신뢰도를 높이지는 않을 것이라는 의미입니다.
  • From whence thou cam’st, how tended on: 네가 어디서 왔는지, 어떻게 보살핌을 받았는지. 헬레나의 배경에 대해 궁금해하는 부분입니다.
  • rest Unquestioned welcome, and undoubted bless’d: 의문 없이 환영받고, 의심 없이 축복받거라. 헬레나의 배경에 상관없이 그녀를 받아들이고 축복하겠다는 의미입니다.
  • Give me some help here, ho!: 여기서 나를 좀 도와다오, 어이! 치료를 위해 도움이 필요하다는 국왕의 말입니다.
  • If thou proceed As high as word, my deed shall match thy deed: 네가 말한 대로 높이 나아간다면, 내 행동이 네 행동과 맞설 것이다. 헬레나가 말한 대로 치료에 성공한다면, 국왕도 약속한 대로 남편을 정해주는 행동으로 보답하겠다는 의미입니다.

[_Flourish. Exeunt._]
[팡파르. 퇴장.]

SCENE II. Rossillon. A room in the Countess’s palace.
제 2장. 로실롱. 백작 부인의 궁전 안 방.

Enter Countess and Clown.
백작 부인과 광대가 등장한다.

COUNTESS.
Come on, sir; I shall now put you to the height of your breeding.
백작 부인.
자, 이놈; 이제 네 교양의 절정에 이르도록 해주겠다.

  • put you to the height of your breeding: 네 교양의 절정에 이르도록 해주겠다. 광대의 교양을 시험하거나 훈계하겠다는 의미입니다.

CLOWN.
I will show myself highly fed and lowly taught. I know my business is but to the court.
광대.
저는 잘 먹고 못 배웠다는 것을 보여드리겠습니다. 제 할 일은 궁정까지 가는 것뿐인 줄 압니다.

  • highly fed and lowly taught: 잘 먹고 못 배웠다. 물질적으로는 풍요롭지만 교양이 부족하다는 의미입니다.
  • my business is but to the court: 제 할 일은 궁정까지 가는 것뿐인 줄 압니다. 자신이 궁정에 가는 것 외에는 다른 할 일이 없다고 말하며, 자신의 역할을 축소합니다.

COUNTESS.
To the court! Why, what place make you special, when you put off that with such contempt? But to the court!
백작 부인.
궁정까지! 왜, 네가 그렇게 경멸하며 그것을 벗어 던질 때, 어떤 장소를 특별하게 여기느냐? 궁정까지라고?

  • put off that with such contempt: 그렇게 경멸하며 그것을 벗어 던질 때. 광대가 '궁정까지 가는 것뿐'이라고 말하며 자신의 역할을 경시하는 태도를 비판합니다.

CLOWN.
Truly, madam, if God have lent a man any manners, he may easily put it off at court: he that cannot make a leg, put off’s cap, kiss his hand, and say nothing, has neither leg, hands, lip, nor cap; and indeed such a fellow, to say precisely, were not for the court; but for me, I have an answer will serve all men.
광대.
정말, 부인, 만약 신이 사람에게 예의를 조금이라도 빌려주셨다면, 그는 궁정에서 그것을 쉽게 벗어 던질 수 있습니다: 절을 하고, 모자를 벗고, 손에 키스하고, 아무 말도 하지 못하는 자는 다리도 없고, 손도 없고, 입술도 없고, 모자도 없습니다; 그리고 정말 그런 자는, 정확히 말하자면, 궁정에 어울리지 않았을 것입니다; 하지만 저에게는, 모든 사람에게 통할 답변이 있습니다.

  • put it off at court: 궁정에서 그것(예의)을 쉽게 벗어 던질 수 있습니다. 궁정에서는 진정한 예의보다 형식적인 예의나 아첨이 더 중요하다는 것을 비꼬는 말입니다.
  • make a leg: 절을 하다.
  • put off’s cap: 모자를 벗다.
  • kiss his hand: 손에 키스하다.
  • has neither leg, hands, lip, nor cap: 다리도 없고, 손도 없고, 입술도 없고, 모자도 없습니다. 형식적인 예의를 갖추지 못하는 사람을 무능한 사람으로 비유합니다.
  • I have an answer will serve all men: 모든 사람에게 통할 답변이 있습니다. 어떤 질문에도 사용할 수 있는 만능 답변이 있다는 의미입니다.

COUNTESS.
Marry, that’s a bountiful answer that fits all questions.
백작 부인.
정녕, 그것은 모든 질문에 맞는 풍성한 답변이구나.

  • Marry: 정녕. 감탄사입니다.
  • bountiful answer: 풍성한 답변.

CLOWN.
It is like a barber’s chair, that fits all buttocks—the pin-buttock, the quatch-buttock, the brawn-buttock, or any buttock.
광대.
그것은 모든 엉덩이에 맞는 이발소 의자와 같습니다—뾰족한 엉덩이, 납작한 엉덩이, 불룩한 엉덩이, 혹은 어떤 엉덩이든.

  • barber’s chair, that fits all buttocks: 모든 엉덩이에 맞는 이발소 의자. 어떤 사람에게든 적용될 수 있는 만능 답변을 비유적으로 표현합니다. 매우 저속한 유머입니다.
  • pin-buttock, the quatch-buttock, the brawn-buttock: 뾰족한 엉덩이, 납작한 엉덩이, 불룩한 엉덩이. 다양한 형태의 엉덩이를 묘사하며, 어떤 사람에게든 적용됨을 강조합니다.

COUNTESS.
Will your answer serve fit to all questions?
백작 부인.
네 답변이 모든 질문에 딱 맞겠느냐?

CLOWN.
As fit as ten groats is for the hand of an attorney, as your French crown for your taffety punk, as Tib’s rush for Tom’s forefinger, as a pancake for Shrove-Tuesday, a morris for May-day, as the nail to his hole, the cuckold to his horn, as a scolding quean to a wrangling knave, as the nun’s lip to the friar’s mouth; nay, as the pudding to his skin.
광대.
변호사의 손에 열 그로트짜리 동전이 맞는 것처럼, 네 타페타 창녀에게 프랑스 왕관이 맞는 것처럼, 톰의 검지에 티브의 골풀이 맞는 것처럼, 사순절 전 화요일에 팬케이크가 맞는 것처럼, 5월 1일에 모리스 춤이 맞는 것처럼, 못이 구멍에 맞는 것처럼, 간통당한 남편이 뿔에 맞는 것처럼, 싸움꾼 악당에게 욕하는 여자가 맞는 것처럼, 수녀의 입술이 수도사의 입에 맞는 것처럼; 아니, 푸딩이 그의 껍질에 맞는 것처럼 딱 맞습니다.

  • ten groats is for the hand of an attorney: 변호사의 손에 열 그로트짜리 동전. 변호사가 수수료를 받는 것에 비유합니다.
  • your French crown for your taffety punk: 네 타페타 창녀에게 프랑스 왕관. 프랑스 왕관 모양의 동전이 고급 창녀에게 맞는 것에 비유합니다.
  • Tib’s rush for Tom’s forefinger: 톰의 검지에 티브의 골풀. 골풀 반지를 껴주는 것에 비유하며, 결혼이나 약혼을 의미할 수 있습니다.
  • pancake for Shrove-Tuesday: 사순절 전 화요일에 팬케이크. 사순절 전 화요일은 팬케이크를 만들어 먹는 전통이 있는 날입니다.
  • morris for May-day: 5월 1일에 모리스 춤. 5월 1일(노동절)에 추는 전통 춤입니다.
  • the nail to his hole: 못이 구멍에 맞는 것처럼.
  • the cuckold to his horn: 간통당한 남편이 뿔에 맞는 것처럼. 'cuckold'는 아내가 바람피운 남편을 비꼬는 말이며, 'horn'은 간통당한 남편을 상징하는 뿔을 의미합니다.
  • a scolding quean to a wrangling knave: 싸움꾼 악당에게 욕하는 여자.
  • the nun’s lip to the friar’s mouth: 수녀의 입술이 수도사의 입에 맞는 것처럼. 수녀와 수도사의 부적절한 관계를 암시하는 저속한 농담입니다.
  • the pudding to his skin: 푸딩이 그의 껍질에 맞는 것처럼. 푸딩의 껍질처럼 딱 맞는다는 의미입니다. 광대는 다양한 저속하고 익살스러운 비유를 사용하여 자신의 만능 답변이 어떤 질문에도 딱 맞음을 주장합니다.

COUNTESS.
Have you, I say, an answer of such fitness for all questions?
백작 부인.
다시 말하지만, 모든 질문에 그렇게 딱 맞는 답변이 있느냐?

CLOWN.
From below your duke to beneath your constable, it will fit any question.
광대.
부인의 공작 아래에서부터 부인의 순경 아래까지, 어떤 질문에도 맞을 것입니다.

  • From below your duke to beneath your constable: 부인의 공작 아래에서부터 부인의 순경 아래까지. 높은 신분에서 낮은 신분에 이르기까지 모든 사람을 의미합니다.

COUNTESS.
It must be an answer of most monstrous size that must fit all demands.
백작 부인.
모든 요구에 맞아야 하니, 가장 괴물 같은 크기의 답변이겠구나.

CLOWN.
But a trifle neither, in good faith, if the learned should speak truth of it. Here it is, and all that belongs to’t. Ask me if I am a courtier; it shall do you no harm to learn.
광대.
하지만 아무것도 아닙니다, 정말로, 만약 학식 있는 자들이 그것에 대해 진실을 말한다면. 여기 있습니다, 그리고 그것에 속한 모든 것이. 제가 궁신인지 물어보십시오; 배우는 것은 폐하께 해가 되지 않을 것입니다.

  • But a trifle neither: 하지만 아무것도 아닙니다. 자신의 만능 답변이 대단한 것이 아니라고 겸손한 척 말합니다.
  • if the learned should speak truth of it: 만약 학식 있는 자들이 그것에 대해 진실을 말한다면. 학자들이 자신의 답변을 평가한다면 별것 아니라고 말할 것이라는 의미입니다.
  • all that belongs to’t: 그것에 속한 모든 것. 답변과 관련된 모든 것.
  • it shall do you no harm to learn: 배우는 것은 폐하께 해가 되지 않을 것입니다. 백작 부인에게 자신의 답변을 가르쳐주겠다는 의미입니다.

COUNTESS.
To be young again, if we could: I will be a fool in question, hoping to be the wiser by your answer. I pray you, sir, are you a courtier?
백작 부인.
다시 젊어질 수 있다면: 나는 질문하는 어리석은 자가 되어, 네 답변으로 더 현명해지기를 바라겠다. 이놈, 너는 궁신이냐?

  • To be young again, if we could: 다시 젊어질 수 있다면. 젊은 시절처럼 어리석은 질문을 해보겠다는 의미입니다.
  • I will be a fool in question, hoping to be the wiser by your answer: 나는 질문하는 어리석은 자가 되어, 네 답변으로 더 현명해지기를 바라겠다.

CLOWN.
O Lord, sir! There’s a simple putting off. More, more, a hundred of them.
광대.
오 주여, 나리! 간단한 벗어 던짐입니다. 더, 더, 그런 것 백 개도 있습니다.

  • O Lord, sir!: 오 주여, 나리! 이것이 광대의 만능 답변입니다. 어떤 질문에도 "O Lord, sir!"라고 대답하겠다는 의미입니다.
  • simple putting off: 간단한 벗어 던짐. 질문에 대한 회피를 의미합니다.

COUNTESS.
Sir, I am a poor friend of yours, that loves you.
백작 부인.
이놈, 나는 너를 사랑하는 네 가련한 친구다.

CLOWN.
O Lord, sir! Thick, thick; spare not me.
광대.
오 주여, 나리! 두껍게, 두껍게; 저를 아끼지 마십시오.

  • Thick, thick; spare not me: 두껍게, 두껍게; 저를 아끼지 마십시오. 백작 부인의 사랑을 '두껍게' 달라는 의미로, 자신에게 계속 질문을 하거나 자신을 놀려도 좋다는 의미입니다.

COUNTESS.
I think, sir, you can eat none of this homely meat.
백작 부인.
이놈, 네가 이 초라한 음식을 하나도 먹을 수 없을 것 같구나.

  • homely meat: 초라한 음식. 광대의 'O Lord, sir!'라는 답변을 음식에 비유하며, 그것이 보잘것없다고 말합니다.

CLOWN.
O Lord, sir! Nay, put me to’t, I warrant you.
광대.
오 주여, 나리! 아니, 저에게 그것을 시키십시오, 제가 보장합니다.

  • put me to’t: 저에게 그것을 시키십시오. 자신의 만능 답변을 사용하게 해달라는 의미입니다.
  • I warrant you: 제가 보장합니다. 자신의 답변이 효과가 있음을 장담합니다.

COUNTESS.
You were lately whipp’d, sir, as I think.
백작 부인.
이놈, 네가 최근에 채찍질 당했다고 들었는데.

CLOWN.
O Lord, sir! Spare not me.
광대.
오 주여, 나리! 저를 아끼지 마십시오.

  • Spare not me: 저를 아끼지 마십시오. 채찍질에 대해서도 'O Lord, sir!'라고 대답하며, 더 때려도 좋다는 익살스러운 반응입니다.

COUNTESS.
Do you cry ‘O Lord, sir!’ at your whipping, and ‘spare not me’? Indeed your ‘O Lord, sir!’ is very sequent to your whipping. You would answer very well to a whipping, if you were but bound to’t.
백작 부인.
네가 채찍질 당할 때 “오 주여, 나리!”라고 울부짖고, “저를 아끼지 마십시오”라고 말하느냐? 정말 네 “오 주여, 나리!”는 네 채찍질에 아주 적합하구나. 네가 그것에 묶여 있기만 한다면, 채찍질에 아주 잘 대답할 것이다.

  • very sequent to your whipping: 네 채찍질에 아주 적합하구나. 채찍질 당할 때 당연히 나올 만한 반응이라는 의미입니다.
  • if you were but bound to’t: 네가 그것에 묶여 있기만 한다면. 채찍질 당하는 상황에 처하기만 한다면.

CLOWN.
I ne’er had worse luck in my life in my ‘O Lord, sir!’ I see things may serve long, but not serve ever.
광대.
제 인생에서 제 “오 주여, 나리!”로 더 나쁜 운은 없었습니다! 저는 물건이 오래 사용할 수는 있지만, 영원히 사용할 수는 없다는 것을 압니다.

  • ne’er had worse luck in my life in my ‘O Lord, sir!’: 제 인생에서 제 “오 주여, 나리!”로 더 나쁜 운은 없었습니다! 자신의 만능 답변이 채찍질 상황에서는 별로 효과가 없었다는 의미입니다.
  • things may serve long, but not serve ever: 물건이 오래 사용할 수는 있지만, 영원히 사용할 수는 없습니다. 자신의 만능 답변도 모든 상황에 적용될 수는 없음을 인정하는 말입니다.

COUNTESS.
I play the noble housewife with the time, to entertain it so merrily with a fool.
백작 부인.
나는 어리석은 자와 그렇게 즐겁게 시간을 보내니, 고귀한 주부 역할을 하는구나.

  • play the noble housewife with the time: 고귀한 주부 역할을 하다. 시간을 낭비하지 않고 잘 활용한다는 의미입니다. 광대와 이야기하며 시간을 보내는 것을 '시간을 잘 활용하는 것'이라고 표현하는 것은 역설적인 유머입니다.

CLOWN.
O Lord, sir! Why, there’t serves well again.
광대.
오 주여, 나리! 왜, 거기서 다시 잘 통하네요.

  • there’t serves well again: 거기서 다시 잘 통하네요. 백작 부인이 자신을 '어리석은 자'라고 불렀을 때, 자신의 만능 답변인 "O Lord, sir!"가 또 통했다는 의미입니다.

COUNTESS.
An end, sir! To your business. Give Helen this, And urge her to a present answer back. Commend me to my kinsmen and my son. This is not much.
백작 부인.
그만, 이놈! 네 할 일로 돌아가거라. 헬레나에게 이것을 주고, 즉시 답장을 보내라고 재촉해라. 내 친척들과 아들에게 안부를 전해라. 이것은 별것 아니다.

  • An end, sir!: 그만, 이놈! 이제 농담을 멈추고 진지하게 일을 처리하라는 의미입니다.
  • urge her to a present answer back: 즉시 답장을 보내라고 재촉해라.
  • Commend me to my kinsmen and my son: 내 친척들과 아들에게 안부를 전해라.
  • This is not much: 이것은 별것 아니다. 광대에게 맡기는 일이 중요하지 않다는 의미일 수도 있고, 전달할 안부 인사가 별것 아니라는 의미일 수도 있습니다.

CLOWN.
Not much commendation to them?
광대.
그들에게 별로 안부 인사를 전하지 말라는 말씀이신가요?

COUNTESS.
Not much employment for you. You understand me?
백작 부인.
네게 별로 할 일이 없다는 말이다. 내 말을 이해하겠느냐?

CLOWN.
Most fruitfully. I am there before my legs.
광대.
가장 풍요롭게 이해했습니다. 저는 이미 다리보다 먼저 거기에 가 있습니다.

  • Most fruitfully: 가장 풍요롭게. 완전히 이해했다는 의미입니다.
  • I am there before my legs: 저는 이미 다리보다 먼저 거기에 가 있습니다. 마음은 이미 목적지에 도착해 있다는 의미로, 일을 빨리 처리하겠다는 의지를 표현합니다.

COUNTESS.
Haste you again.
백작 부인.
다시 서둘러 오너라.

[_Exeunt severally._]
[각자 퇴장.]

SCENE III. Paris. The King’s palace.
제 3장. 파리. 국왕의 궁전.

Enter Bertram, Lafew and Parolles.
베르트랑, 라퓨, 파롤스가 등장한다.

LAFEW.
They say miracles are past; and we have our philosophical persons to make modern and familiar things supernatural and causeless. Hence is it that we make trifles of terrors, ensconcing ourselves into seeming knowledge when we should submit ourselves to an unknown fear.
라퓨.
사람들은 기적이 지나갔다고 말합니다; 그리고 우리는 현대적이고 익숙한 것들을 초자연적이고 원인 불명으로 만드는 철학적인 사람들을 가지고 있습니다. 따라서 우리가 알 수 없는 두려움에 자신을 맡겨야 할 때, 겉으로만 아는 지식 속에 자신을 숨기고 공포를 하찮게 여기는 것입니다.

  • miracles are past: 기적이 지나갔다. 더 이상 기적이 일어나지 않는다는 일반적인 믿음을 언급합니다.
  • philosophical persons to make modern and familiar things supernatural and causeless: 현대적이고 익숙한 것들을 초자연적이고 원인 불명으로 만드는 철학적인 사람들. 합리적인 설명 대신 신비주의나 미신에 의존하는 사람들을 비판합니다.
  • make trifles of terrors: 공포를 하찮게 여기다.
  • ensconcing ourselves into seeming knowledge: 겉으로만 아는 지식 속에 자신을 숨기고. 실제로는 알지 못하면서 아는 척하는 태도를 비판합니다.
  • submit ourselves to an unknown fear: 알 수 없는 두려움에 자신을 맡기다. 미지의 것에 대한 두려움을 인정하고 겸손해야 한다는 의미입니다. 라퓨는 헬레나의 기적적인 치료를 목격하고, 기존의 과학적, 합리적 사고방식으로는 설명할 수 없는 초자연적인 힘의 존재를 인정해야 한다고 주장합니다.

PAROLLES.
Why, ’tis the rarest argument of wonder that hath shot out in our latter times.
파롤스.
왜, 그것은 우리 후대에 나타난 가장 희귀한 경이로움의 논증입니다.

  • rarest argument of wonder: 가장 희귀한 경이로움의 논증. 헬레나의 치료가 매우 놀라운 일임을 인정합니다.

BERTRAM.
And so ’tis.
베르트랑.
그리고 그렇습니다.

LAFEW.
To be relinquish’d of the artists,—
라퓨.
전문가들에게 포기되었는데,—

  • relinquish’d of the artists: 전문가들에게 포기된. 의사들이 치료를 포기한 상태를 의미합니다.

PAROLLES.
So I say; both of Galen and Paracelsus.
파롤스.
저도 그렇게 말합니다; 갈레노스와 파라셀수스 둘 다에게.

  • Galen and Paracelsus: 갈레노스와 파라셀수스. 고대 로마와 르네상스 시대의 유명한 의학자들입니다. 당대의 최고 의사들도 치료를 포기했음을 강조합니다.

LAFEW.
Of all the learned and authentic fellows,—
라퓨.
모든 학식 있고 믿을 만한 자들에게서,—

  • authentic fellows: 믿을 만한 자들.

PAROLLES.
Right; so I say.
파롤스.
맞습니다; 저도 그렇게 말합니다.

LAFEW.
That gave him out incurable,—
라퓨.
그를 치료 불가능하다고 말한 자들,—

PAROLLES.
Why, there ’tis; so say I too.
파롤스.
왜, 바로 그거죠; 저도 그렇게 말합니다.

LAFEW.
Not to be helped.
라퓨.
도움을 받을 수 없다고.

PAROLLES.
Right; as ’twere a man assur’d of a—
파롤스.
맞습니다; 마치 어떤 것을 확신하는 사람 같았습니다—

LAFEW.
Uncertain life and sure death.
라퓨.
불확실한 삶과 확실한 죽음.

PAROLLES.
Just; you say well. So would I have said.
파롤스.
정확합니다; 잘 말씀하셨습니다. 저도 그렇게 말했을 것입니다.

  • Just: 정확합니다.
  • So would I have said: 저도 그렇게 말했을 것입니다. 파롤레스는 라퓨의 말을 그대로 따라 하며 자신의 지식을 과시하려 합니다.

LAFEW.
I may truly say, it is a novelty to the world.
라퓨.
정말이지, 세상에 새로운 일이라고 말할 수 있소.

  • a novelty to the world: 세상에 새로운 일. 전례 없는 놀라운 사건이라는 의미입니다.

PAROLLES.
It is indeed; if you will have it in showing, you shall read it in what do you call there?
파롤스.
정말 그렇습니다; 그것을 보여주기를 원하신다면, 저기 뭐라고 부르시는지 그것에서 읽으실 수 있습니다.

  • in showing: 보여주기 원하신다면.
  • what do you call there?: 저기 뭐라고 부르시는지 그것에서. 라퓨가 말하려는 것을 제대로 알지 못하고 얼버무립니다.

LAFEW.
A showing of a heavenly effect in an earthly actor.
라퓨.
세상의 배우 속에서 하늘의 효과를 보여주는 것.

  • A showing of a heavenly effect in an earthly actor: 세상의 배우 속에서 하늘의 효과를 보여주는 것. 보잘것없는 인간(세상의 배우)을 통해 신의 능력(하늘의 효과)이 나타난 것을 비유합니다. 헬레나의 기적적인 치유를 의미합니다.

PAROLLES.
That’s it; I would have said the very same.
파롤스.
바로 그거죠; 저도 똑같이 말했을 것입니다.

LAFEW.
Why, your dolphin is not lustier; fore me, I speak in respect—
라퓨.
왜, 네 돌고래는 더 활기차지 않다; 맹세코, 나는 존중하며 말한다—

  • your dolphin is not lustier: 네 돌고래는 더 활기차지 않다. 'dolphin'은 여기서는 왕세자를 의미할 수도 있고, 아니면 단순히 활기찬 존재를 의미할 수도 있습니다. 헬레나의 치료로 국왕이 활력을 되찾은 것을 돌고래의 활기참에 비유하며, 그 활기참이 다른 어떤 것보다 뛰어나다고 말하는 것 같습니다.
  • fore me: 맹세코.

PAROLLES.
Nay, ’tis strange, ’tis very strange; that is the brief and the tedious of it; and he’s of a most facinerious spirit that will not acknowledge it to be the—
파롤스.
아니, 이상하군요, 아주 이상하군요; 그것이 짧고도 지루한 부분입니다; 그리고 그것이—라고 인정하지 않는 자는 가장 사악한 영혼을 가진 자입니다.

  • the brief and the tedious of it: 짧고도 지루한 부분. 말의 핵심과 부연 설명을 의미합니다.
  • facinerious spirit: 사악한 영혼.

LAFEW.
Very hand of heaven.
라퓨.
바로 하늘의 손이다.

  • Very hand of heaven: 바로 하늘의 손. 신의 능력으로 일어난 일임을 강조합니다.

PAROLLES.
Ay, so I say.
파롤스.
네, 저도 그렇게 말합니다.

LAFEW.
In a most weak—
라퓨.
가장 약한—

PAROLLES.
And debile minister, great power, great transcendence, which should indeed give us a further use to be made than alone the recov’ry of the king, as to be—
파롤스.
그리고 연약한 도구를 통해, 위대한 힘, 위대한 초월, 그것은 정말로 국왕의 회복만을 넘어 더 나아가 사용될 수 있도록 해야 합니다, 즉—

  • debile minister: 연약한 도구. 헬레나를 비유하며, 보잘것없는 인간을 통해 신의 능력이 나타났음을 다시 한번 언급합니다.
  • great transcendence: 위대한 초월. 인간의 이해를 넘어서는 초월적인 힘을 의미합니다.
  • a further use to be made than alone the recov’ry of the king: 국왕의 회복만을 넘어 더 나아가 사용될 수 있도록 해야 합니다. 헬레나의 능력이 국왕 치료 외에 더 큰 의미나 교훈을 가져야 한다는 의미입니다.

LAFEW.
Generally thankful.
라퓨.
일반적으로 감사하는 것.

  • Generally thankful: 일반적으로 감사하는 것. 헬레나의 능력으로 인해 모든 사람들이 신에게 감사해야 한다는 의미입니다.

PAROLLES.
I would have said it; you say well. Here comes the king.
파롤스.
저도 그것을 말했을 것입니다; 잘 말씀하셨습니다. 여기 국왕께서 오십니다.

Enter King, Helena and Attendants.
국왕, 헬레나, 수행원들이 등장한다.

LAFEW.
Lustique, as the Dutchman says. I’ll like a maid the better, whilst I have a tooth in my head. Why, he’s able to lead her a coranto.
라퓨.
네덜란드인이 말하듯, 활기차군. 나는 머리에 이빨이 있는 동안, 처녀를 더 좋아할 것이다. 왜, 그는 그녀에게 코란토 춤을 추게 할 수 있다.

  • Lustique: 활기찬, 건강한. 네덜란드어입니다. 국왕의 건강이 회복되었음을 보고 말합니다.
  • I’ll like a maid the better, whilst I have a tooth in my head: 나는 머리에 이빨이 있는 동안, 처녀를 더 좋아할 것이다. 늙어서도 젊은 여성을 좋아한다는 의미의 익살스러운 표현입니다. 헬레나의 젊음과 매력에 대한 감탄을 표현합니다.
  • he’s able to lead her a coranto: 그는 그녀에게 코란토 춤을 추게 할 수 있다. 코란토는 활기찬 춤으로, 국왕이 헬레나와 함께 활기차게 춤을 출 수 있을 만큼 건강해졌음을 의미합니다.

PAROLLES.
Mor du vinager! is not this Helen?
파롤스.
식초의 죽음이여! 이 여자가 헬레나가 아닌가?

  • Mor du vinager!: 식초의 죽음이여! 프랑스어 감탄사로, 놀라움이나 불만을 표현합니다.

LAFEW.
Fore God, I think so.
라퓨.
신께 맹세코, 나도 그렇게 생각한다.

KING.
Go, call before me all the lords in court.
국왕.
가서, 궁정에 있는 모든 영주들을 내 앞에 불러오너라.

[_Exit an Attendant._]
[수행원 한 명 퇴장.]

Sit, my preserver, by thy patient’s side, And with this healthful hand, whose banish’d sense Thou has repeal’d, a second time receive The confirmation of my promis’d gift, Which but attends thy naming.
국왕.
앉아라, 나의 구원자여, 네 환자 곁에, 그리고 네가 추방된 감각을 되돌린 이 건강한 손으로, 두 번째로 내가 약속한 선물의 확인을 받거라, 그것은 오직 네 이름을 기다릴 뿐이다.

  • my preserver, by thy patient’s side: 나의 구원자여, 네 환자 곁에. 헬레나를 '구원자', 자신을 '환자'라고 부르며 그녀의 공을 인정합니다.
  • this healthful hand, whose banish’d sense Thou has repeal’d: 네가 추방된 감각을 되돌린 이 건강한 손. 국왕의 손이 병 때문에 감각이 마비되었었는데, 헬레나의 치료로 감각이 회복되었음을 의미합니다.
  • The confirmation of my promis’d gift, Which but attends thy naming: 내가 약속한 선물의 확인을, 그것은 오직 네 이름을 기다릴 뿐이다. 국왕이 헬레나에게 약속한 선물(남편을 선택할 권리)을 다시 한번 확인해주며, 헬레나가 이름을 말하기만 하면 약속을 이행하겠다는 의미입니다.

Enter several Lords.
여러 영주들이 등장한다.

Fair maid, send forth thine eye. This youthful parcel Of noble bachelors stand at my bestowing, O’er whom both sovereign power and father’s voice I have to use. Thy frank election make; Thou hast power to choose, and they none to forsake.
국왕.
아름다운 아가씨, 네 눈을 보내라. 이 젊은 귀족 총각들은 내 처분에 달려 있다, 그들 위에서 나는 주권자의 권력과 아버지의 목소리를 모두 사용할 수 있다. 네 솔직한 선택을 하거라; 너는 선택할 힘이 있고, 그들은 거부할 힘이 없다.

  • send forth thine eye: 네 눈을 보내라. 원하는 사람을 눈으로 가리키라는 의미입니다.
  • This youthful parcel Of noble bachelors stand at my bestowing: 이 젊은 귀족 총각들은 내 처분에 달려 있다. 결혼 대상이 될 수 있는 젊은 귀족들을 의미합니다.
  • O’er whom both sovereign power and father’s voice I have to use: 그들 위에서 나는 주권자의 권력과 아버지의 목소리를 모두 사용할 수 있다. 국왕으로서 명령할 수 있는 권한과, 자식에게 명령하는 아버지와 같은 권한을 가지고 있음을 의미합니다.
  • Thy frank election make: 네 솔직한 선택을 하거라. 자유롭게 선택하라는 의미입니다.
  • Thou hast power to choose, and they none to forsake: 너는 선택할 힘이 있고, 그들은 거부할 힘이 없다. 헬레나에게는 선택권이 있지만, 선택받은 귀족들은 거부할 수 없다는 국왕의 권한을 보여줍니다.

HELENA.
To each of you one fair and virtuous mistress Fall, when love please! Marry, to each but one!
헬레나.
여러분 각자에게 사랑이 원할 때, 아름답고 고결한 애인이 찾아오기를! 정녕, 각자에게 한 명 외에는!

  • To each of you one fair and virtuous mistress Fall, when love please!: 여러분 각자에게 사랑이 원할 때, 아름답고 고결한 애인이 찾아오기를! 헬레나는 자신을 선택하지 않는 귀족들에게 좋은 배우자를 만나기를 축복합니다.
  • Marry, to each but one!: 정녕, 각자에게 한 명 외에는! 자신은 한 명의 남편만 선택할 것이니, 나머지 귀족들은 다른 좋은 여성을 만나기를 바란다는 의미입니다.

LAFEW.
I’d give bay curtal and his furniture My mouth no more were broken than these boys’, And writ as little beard.
라퓨.
저는 베이 커틀과 그의 장비를 주겠습니다, 제 입이 이 소년들보다 더 부서지지 않고, 수염도 적게 났다면.

  • bay curtal and his furniture: 베이 커틀과 그의 장비. 'bay curtal'은 꼬리가 짧은 갈색 말을 의미합니다. 라퓨는 자신의 늙고 초라한 모습에 비해 젊은 귀족들이 부럽다는 익살스러운 표현을 합니다.

KING.
Peruse them well. Not one of those but had a noble father.
국왕.
그들을 잘 살펴보거라. 그들 중에 고귀한 아버지를 두지 않은 자는 한 명도 없다.

  • Not one of those but had a noble father: 그들 중에 고귀한 아버지를 두지 않은 자는 한 명도 없다. 헬레나가 선택할 수 있는 귀족들이 모두 좋은 가문의 자제들임을 강조합니다.

She addresses her to a Lord.
그녀는 한 귀족에게 말을 건다.

HELENA.
Gentlemen, Heaven hath through me restor’d the king to health.
헬레나.
신사 여러분, 하늘이 저를 통해 국왕의 건강을 회복시키셨습니다.

  • Heaven hath through me restor’d the king to health: 하늘이 저를 통해 국왕의 건강을 회복시키셨습니다. 자신의 능력이 신에게서 온 것임을 다시 한번 강조합니다.

ALL.
We understand it, and thank heaven for you.
모두.
저희는 그것을 이해하며, 부인 때문에 하늘에 감사드립니다.

HELENA.
I am a simple maid, and therein wealthiest That I protest I simply am a maid. Please it, your majesty, I have done already. The blushes in my cheeks thus whisper me: “We blush that thou shouldst choose; but, be refused, Let the white death sit on thy cheek for ever, We’ll ne’er come there again.”
헬레나.
저는 단순한 처녀이며, 그 점에서 가장 부유합니다, 제가 단순히 처녀라고 맹세한다는 점에서. 폐하께서 원하신다면, 저는 이미 마쳤습니다. 제 뺨의 홍조가 제게 이렇게 속삭입니다: “네가 선택해야 한다는 것에 우리는 부끄러워한다; 하지만 거절당한다면, 하얀 죽음이 네 뺨에 영원히 머물게 하라, 우리는 결코 거기에 다시 오지 않을 것이다.”

  • I am a simple maid, and therein wealthiest That I protest I simply am a maid: 저는 단순한 처녀이며, 그 점에서 가장 부유합니다, 제가 단순히 처녀라고 맹세한다는 점에서. 자신의 순수함과 정직함이 가장 큰 재산이라고 말합니다.
  • I have done already: 저는 이미 마쳤습니다. 자신이 할 말은 다 했다는 의미입니다.
  • The blushes in my cheeks thus whisper me: 제 뺨의 홍조가 제게 이렇게 속삭입니다. 자신의 긴장과 부끄러움을 의인화하여 표현합니다.
  • We blush that thou shouldst choose: 네가 선택해야 한다는 것에 우리는 부끄러워한다. 헬레나의 뺨은 자신이 감히 귀족들을 선택해야 하는 상황에 대해 부끄러움을 느낀다고 말합니다.
  • be refused, Let the white death sit on thy cheek for ever, We’ll ne’er come there again: 하지만 거절당한다면, 하얀 죽음이 네 뺨에 영원히 머물게 하라, 우리는 결코 거기에 다시 오지 않을 것이다. 거절당하면 뺨의 홍조가 사라지고 창백해져서(하얀 죽음) 다시는 붉어지지 않을 것이라는 의미로, 거절당하는 것에 대한 두려움을 표현합니다.

KING.
Make choice; and, see, Who shuns thy love shuns all his love in me.
국왕.
선택하거라; 그리고 보아라, 네 사랑을 피하는 자는 나에게서 그의 모든 사랑을 피하는 것이다.

  • Who shuns thy love shuns all his love in me: 네 사랑을 피하는 자는 나에게서 그의 모든 사랑을 피하는 것이다. 헬레나의 선택을 거부하는 것은 곧 국왕의 뜻을 거스르는 것이며, 이는 국왕의 총애를 잃는 결과를 가져올 것임을 경고합니다.

HELENA.
Now, Dian, from thy altar do I fly, And to imperial Love, that god most high, Do my sighs stream. [_To first Lord._] Sir, will you hear my suit?
헬레나.
이제, 다이애나여, 당신의 제단에서 저는 날아갑니다, 그리고 지극히 높은 신, 위엄 있는 사랑에게 제 한숨이 흐릅니다. [첫 번째 귀족에게.] 나리, 제 청을 들어주시겠습니까?

  • Now, Dian, from thy altar do I fly: 이제, 다이애나여, 당신의 제단에서 저는 날아갑니다. 다이애나는 순결의 여신입니다. 헬레나는 순결을 지키는 삶에서 벗어나 사랑을 이루는 삶으로 나아가겠다는 의지를 표현합니다.
  • to imperial Love, that god most high, Do my sighs stream: 지극히 높은 신, 위엄 있는 사랑에게 제 한숨이 흐릅니다. 사랑의 신 큐피드에게 자신의 소원을 빌고 있음을 시적으로 표현합니다.

FIRST LORD.
And grant it.
첫 번째 귀족.
그리고 그것을 들어드리겠습니다.

HELENA.
Thanks, sir; all the rest is mute.
헬레나.
감사합니다, 나리; 나머지는 침묵입니다.

  • all the rest is mute: 나머지는 침묵입니다. 다른 귀족들에게는 더 이상 말하지 않겠다는 의미입니다.

LAFEW.
I’d rather be in this choice than throw ames-ace for my life.
라퓨.
저는 제 목숨을 걸고 주사위를 던지는 것보다 이 선택 상황에 있는 것이 낫겠습니다.

  • throw ames-ace for my life: 제 목숨을 걸고 주사위를 던지다. 'ames-ace'는 주사위 두 개를 던져 둘 다 1이 나오는 것으로, 가장 낮은 점수이며 불운을 상징합니다. 목숨을 건 위험한 도박보다 헬레나에게 선택받는 것이 훨씬 낫다는 의미입니다.

HELENA.
[_To second Lord._] The honour, sir, that flames in your fair eyes, Before I speak, too threat’ningly replies. Love make your fortunes twenty times above Her that so wishes, and her humble love!
헬레나.
[두 번째 귀족에게.] 나리, 당신의 아름다운 눈에서 불타는 명예는, 제가 말하기도 전에, 너무 위협적으로 응답합니다. 사랑이 당신의 행운을, 그렇게 소원하는 그녀와 그녀의 겸손한 사랑보다 스무 배 더 높이 만들어주기를!

  • The honour, sir, that flames in your fair eyes, Before I speak, too threat’ningly replies: 나리, 당신의 아름다운 눈에서 불타는 명예는, 제가 말하기도 전에, 너무 위협적으로 응답합니다. 두 번째 귀족이 헬레나를 거부할 의사를 눈빛으로 이미 드러내고 있음을 표현합니다. 그의 '명예'는 헬레나와 같은 낮은 신분과 결혼할 수 없다는 귀족적인 오만함을 의미할 수 있습니다.
  • Love make your fortunes twenty times above Her that so wishes, and her humble love!: 사랑이 당신의 행운을, 그렇게 소원하는 그녀와 그녀의 겸손한 사랑보다 스무 배 더 높이 만들어주기를! 자신을 거부하는 귀족에게 오히려 더 큰 행운을 빌어주는 헬레나의 성숙하고 관대한 모습입니다.

SECOND LORD.
No better, if you please.
두 번째 귀족.
더 나을 것은 없습니다, 부인께서 원하신다면.

  • No better, if you please: 더 나을 것은 없습니다, 부인께서 원하신다면. 두 번째 귀족은 헬레나의 축복을 정중하게 거절하며 자신은 현재 상태에 만족한다고 말합니다.

HELENA.
My wish receive, Which great Love grant; and so I take my leave.
헬레나.
제 소원을 받으십시오, 위대한 사랑이 그것을 허락하시기를; 그리고 저는 이만 물러나겠습니다.

LAFEW.
Do all they deny her? An they were sons of mine I’d have them whipp’d; or I would send them to th’ Turk to make eunuchs of.
라퓨.
그들 모두 그녀를 거부하는가? 만약 그들이 내 아들들이라면 나는 그들을 채찍질했을 것이다; 아니면 그들을 투르크에게 보내서 환관으로 만들었을 것이다.

  • An they were sons of mine I’d have them whipp’d: 만약 그들이 내 아들들이라면 나는 그들을 채찍질했을 것이다. 귀족들이 헬레나를 거부하는 것에 대해 라퓨는 매우 분노하며, 자신의 아들들이었다면 벌을 주었을 것이라고 말합니다.
  • send them to th’ Turk to make eunuchs of: 그들을 투르크에게 보내서 환관으로 만들었을 것이다. 이슬람 세계에서 환관을 만드는 관습을 언급하며, 귀족들의 어리석음을 징벌하고 후손을 남기지 못하게 하겠다는 극단적인 비유입니다.

HELENA.
[_To third Lord._] Be not afraid that I your hand should take; I’ll never do you wrong for your own sake. Blessing upon your vows, and in your bed Find fairer fortune, if you ever wed!
헬레나.
[세 번째 귀족에게.] 제가 당신의 손을 잡을까 두려워하지 마십시오; 저는 당신 자신을 위해 결코 당신에게 해를 끼치지 않을 것입니다. 당신의 서약에 축복이 있기를, 그리고 당신의 침대에서 더 나은 행운을 찾으십시오, 만약 당신이 결혼한다면!

  • I’ll never do you wrong for your own sake: 저는 당신 자신을 위해 결코 당신에게 해를 끼치지 않을 것입니다. 자신을 선택하지 않는 귀족에게 복수하거나 해를 끼치지 않겠다는 약속입니다.
  • Blessing upon your vows: 당신의 서약에 축복이 있기를. 결혼 서약에 대한 축복입니다.
  • in your bed Find fairer fortune, if you ever wed!: 당신의 침대에서 더 나은 행운을 찾으십시오, 만약 당신이 결혼한다면! 결혼 생활이 행복하기를 바라는 축복입니다.

LAFEW.
These boys are boys of ice, they’ll none have her. Sure, they are bastards to the English; the French ne’er got ’em.
라퓨.
이 소년들은 얼음 소년들이군, 아무도 그녀를 가지려 하지 않는군. 분명히, 그들은 영국인의 사생아들이군; 프랑스인들은 그들을 낳지 않았어.

  • boys of ice: 얼음 소년들. 감정이 없고 차가운 사람들을 비유합니다. 헬레나의 매력을 알아보지 못하는 귀족들을 비난합니다.
  • they’ll none have her: 아무도 그녀를 가지려 하지 않는군.
  • they are bastards to the English; the French ne’er got ’em: 그들은 영국인의 사생아들이군; 프랑스인들은 그들을 낳지 않았어. 프랑스 귀족답지 않게 매력이 없다는 것을 비꼬는 말입니다.

HELENA.
[_To fourth Lord._] You are too young, too happy, and too good, To make yourself a son out of my blood.
헬레나.
[네 번째 귀족에게.] 당신은 너무 어리고, 너무 행복하고, 너무 착해서, 제 피로 당신 자신에게서 아들을 만들 수 없습니다.

  • To make yourself a son out of my blood: 제 피로 당신 자신에게서 아들을 만들 수 없습니다. 헬레나는 네 번째 귀족이 자신과 결혼하여 자식을 낳는 것은 어울리지 않는다고 말하며 정중히 거절합니다. 그의 젊음, 행복, 착함이 자신의 복잡한 운명과 맞지 않는다고 생각하는 것 같습니다.

FOURTH LORD.
Fair one, I think not so.
네 번째 귀족.
아름다운 분, 저는 그렇게 생각하지 않습니다.

  • I think not so: 저는 그렇게 생각하지 않습니다. 네 번째 귀족은 헬레나의 거절에 동의하지 않고 그녀와 결혼할 의사가 있음을 내비칩니다.

LAFEW.
There’s one grape yet. I am sure thy father drank wine. But if thou beest not an ass, I am a youth of fourteen; I have known thee already.
라퓨.
아직 포도 한 송이가 남았군. 네 아버지가 술을 마셨던 것은 확실하다. 하지만 네가 바보가 아니라면, 나는 열네 살짜리 소년이다; 나는 이미 너를 알고 있다.

  • There’s one grape yet: 아직 포도 한 송이가 남았군. 선택할 수 있는 마지막 귀족인 베르트랑을 의미합니다.
  • I am sure thy father drank wine: 네 아버지가 술을 마셨던 것은 확실하다. 네 번째 귀족의 아버지도 술을 마셨을 정도로 평범한 사람이었다는 의미일 수도 있고, 아니면 단순히 농담일 수도 있습니다.
  • if thou beest not an ass, I am a youth of fourteen: 네가 바보가 아니라면, 나는 열네 살짜리 소년이다. 네 번째 귀족이 헬레나의 가치를 알아보지 못한다면 바보나 다름없다는 의미입니다.
  • I have known thee already: 나는 이미 너를 알고 있다. 네 번째 귀족이 헬레나를 선택하지 않을 것이라고 이미 짐작하고 있었다는 의미입니다.

HELENA.
[_To Bertram._] I dare not say I take you, but I give Me and my service, ever whilst I live, Into your guiding power. This is the man.
헬레나.
[베르트랑에게.] 감히 제가 당신을 취한다고 말하지 못하겠습니다만, 저와 저의 봉사를, 제가 살아있는 동안 내내, 당신의 인도하는 힘 속으로 드립니다. 이분이 그분입니다.

  • I dare not say I take you: 감히 제가 당신을 취한다고 말하지 못하겠습니다. 자신의 신분으로 베르트랑을 선택하는 것이 주제넘다고 생각하기 때문입니다.
  • I give Me and my service, ever whilst I live, Into your guiding power: 저와 저의 봉사를, 제가 살아있는 동안 내내, 당신의 인도하는 힘 속으로 드립니다. 자신을 베르트랑에게 바치며 그의 뜻에 따르겠다는 의미입니다.
  • This is the man: 이분이 그분입니다. 국왕에게 자신이 선택한 사람이 베르트랑임을 알립니다.

KING.
Why, then, young Bertram, take her; she’s thy wife.
국왕.
그래, 그렇다면, 젊은 베르트랑, 그녀를 취하거라; 그녀는 네 아내다.

BERTRAM.
My wife, my liege! I shall beseech your highness, In such a business give me leave to use The help of mine own eyes.
베르트랑.
제 아내라니요, 폐하! 이런 일에 제가 제 눈의 도움을 사용할 수 있도록 허락해 주시기를 폐하께 간청합니다.

  • My wife, my liege!: 제 아내라니요, 폐하! 베르트랑은 헬레나가 자신의 아내가 된다는 사실에 경악합니다.
  • give me leave to use The help of mine own eyes: 제가 제 눈의 도움을 사용할 수 있도록 허락해 주시기를. 자신의 눈으로 직접 헬레나를 보고 판단할 수 있게 해달라는 의미입니다. 그녀의 신분이나 외모가 자신의 아내가 되기에 적합하지 않다고 생각하는 것입니다.

KING.
Know’st thou not, Bertram, What she has done for me?
국왕.
모르겠느냐, 베르트랑, 그녀가 나를 위해 무엇을 했는지?

BERTRAM.
Yes, my good lord, But never hope to know why I should marry her.
베르트랑.
네, 존경하는 폐하, 하지만 제가 왜 그녀와 결혼해야 하는지는 결코 알 수 없을 것 같습니다.

  • never hope to know why I should marry her: 제가 왜 그녀와 결혼해야 하는지는 결코 알 수 없을 것 같습니다. 헬레나의 공적에도 불구하고 신분 차이 때문에 그녀와 결혼하는 것을 이해할 수 없다는 의미입니다.

KING.
Thou know’st she has rais’d me from my sickly bed.
국왕.
그녀가 나를 병든 침대에서 일으켜 세웠다는 것을 알지 않느냐.

BERTRAM.
But follows it, my lord, to bring me down Must answer for your raising? I know her well; She had her breeding at my father’s charge: A poor physician’s daughter my wife! Disdain Rather corrupt me ever!
베르트랑.
하지만 그것이, 폐하, 저를 몰락시키는 것이 폐하의 회복에 대한 대답이 되어야 한다는 것을 따르는 것입니까? 저는 그녀를 잘 압니다; 그녀는 제 아버지 비용으로 교육받았습니다: 가난한 의사의 딸이 제 아내라니! 경멸이 오히려 저를 영원히 타락시키기를!

  • to bring me down Must answer for your raising?: 저를 몰락시키는 것이 폐하의 회복에 대한 대답이 되어야 한다는 것을 따르는 것입니까? 국왕의 회복을 위해 자신이 낮은 신분의 여성과 결혼하여 명예를 잃는 것은 부당하다고 생각합니다.
  • She had her breeding at my father’s charge: 그녀는 제 아버지 비용으로 교육받았습니다. 헬레나가 자신에게 의존적인 존재였음을 강조하며 그녀를 무시합니다.
  • A poor physician’s daughter my wife!: 가난한 의사의 딸이 제 아내라니! 헬레나의 신분을 경멸합니다.
  • Disdain Rather corrupt me ever!: 경멸이 오히려 저를 영원히 타락시키기를! 헬레나를 아내로 받아들이는 것보다 차라리 경멸감에 휩싸여 타락하는 것이 낫다는 극단적인 반응입니다.

KING.
’Tis only title thou disdain’st in her, the which I can build up. Strange is it that our bloods, Of colour, weight, and heat, pour’d all together, Would quite confound distinction, yet stands off In differences so mighty. If she be All that is virtuous, save what thou dislik’st, A poor physician’s daughter,—thou dislik’st— Of virtue for the name. But do not so. From lowest place when virtuous things proceed, The place is dignified by the doer’s deed. Where great additions swell’s, and virtue none, It is a dropsied honour. Good alone Is good without a name; vileness is so: The property by what it is should go, Not by the title. She is young, wise, fair; In these to nature she’s immediate heir; And these breed honour: that is honour’s scorn Which challenges itself as honour’s born, And is not like the sire. Honours thrive When rather from our acts we them derive Than our fore-goers. The mere word’s a slave, Debauch’d on every tomb, on every grave A lying trophy, and as oft is dumb Where dust and damn’d oblivion is the tomb Of honour’d bones indeed. What should be said? If thou canst like this creature as a maid, I can create the rest. Virtue and she Is her own dower; honour and wealth from me.
국왕.
네가 그녀에게 경멸하는 것은 오직 신분뿐이다, 그것은 내가 쌓아 올릴 수 있다. 이상한 일이다, 색깔, 무게, 열이 모두 같은 우리의 피가 함께 부어졌을 때, 구별을 완전히 혼란스럽게 만들 텐데, 여전히 그렇게 엄청난 차이로 떨어져 있다는 것이. 만약 그녀가, 네가 싫어하는 것 외에, 즉 가난한 의사의 딸이라는 것 외에, 모든 것이 고결하다면,—너는 신분 때문에 고결함을 싫어하는 것이다. 하지만 그렇게 하지 마라. 가장 낮은 곳에서 고결한 것들이 나올 때, 그 장소는 행하는 자의 행위에 의해 존엄해진다. 위대한 칭호가 부풀어 오르고 미덕이 없을 때, 그것은 수종에 걸린 명예이다. 선함 그 자체는 이름 없이도 선하다; 비열함도 그렇다: 속성은 그것이 무엇인지에 따라 가야 한다, 칭호에 의해서가 아니라. 그녀는 젊고, 현명하고, 아름답다; 이것들에서 자연에게 그녀는 직접적인 상속자이다; 그리고 이것들이 명예를 낳는다: 그것은 명예의 조롱이다, 스스로 명예롭게 태어났다고 주장하고, 아버지를 닮지 않은 것은. 명예는 우리의 행동에서 그것들을 얻을 때 번창한다, 우리의 선조들로부터 얻는 것보다. 단순한 단어는 노예이다, 모든 무덤에서, 모든 묘비에서 타락하여, 거짓된 전리품이며, 진정으로 존경받는 뼈의 무덤이 먼지와 저주받은 망각인 곳에서 종종 침묵한다. 무엇을 말해야 하는가? 네가 이 존재를 처녀로서 좋아할 수 있다면, 나는 나머지를 창조할 수 있다. 미덕과 그녀는 그녀 자신의 지참금이다; 명예와 부는 나에게서 올 것이다.

  • ’Tis only title thou disdain’st in her, the which I can build up: 네가 그녀에게 경멸하는 것은 오직 신분뿐이다, 그것은 내가 쌓아 올릴 수 있다. 베르트랑이 헬레나의 신분만을 문제 삼고 있다고 지적하며, 국왕의 권위로 헬레나에게 높은 신분을 부여할 수 있음을 시사합니다.
  • Strange is it that our bloods... yet stands off In differences so mighty: 이상한 일이다, 우리의 피가... 여전히 그렇게 엄청난 차이로 떨어져 있다는 것이. 모든 인간은 본질적으로 같지만, 사회적인 신분 차이가 엄청나다는 것을 비판하며 이상하게 여깁니다.
  • thou dislik’st— Of virtue for the name: 너는 신분 때문에 고결함을 싫어하는 것이다. 베르트랑이 헬레나의 미덕 자체를 싫어하는 것이 아니라, 낮은 신분 때문에 그녀의 미덕을 인정하지 않는다고 비판합니다.
  • From lowest place when virtuous things proceed, The place is dignified by the doer’s deed: 가장 낮은 곳에서 고결한 것들이 나올 때, 그 장소는 행하는 자의 행위에 의해 존엄해진다. 출신 성분보다 개인의 행위와 미덕이 더 중요하다는 것을 강조합니다.
  • Where great additions swell’s, and virtue none, It is a dropsied honour: 위대한 칭호가 부풀어 오르고 미덕이 없을 때, 그것은 수종에 걸린 명예이다. 명예로운 칭호만 있고 실제 미덕이 없는 것은 병든 명예와 같다고 비판합니다. 'dropsied'는 수종에 걸린, 부풀어 오른 이라는 뜻입니다.
  • Good alone Is good without a name; vileness is so: 선함 그 자체는 이름 없이도 선하다; 비열함도 그렇다. 본질적인 가치는 칭호나 명성에 좌우되지 않는다는 의미입니다.
  • The property by what it is should go, Not by the title: 속성은 그것이 무엇인지에 따라 가야 한다, 칭호에 의해서가 아니라. 사람의 가치는 그 사람 자체로 평가되어야 하며, 신분이나 칭호로 판단해서는 안 된다는 의미입니다.
  • In these to nature she’s immediate heir: 이것들(젊음, 아름다움, 지혜 등)에서 자연에게 그녀는 직접적인 상속자이다. 헬레나가 자연으로부터 훌륭한 자질들을 직접 물려받았음을 강조합니다.
  • that is honour’s scorn Which challenges itself as honour’s born, And is not like the sire: 그것은 명예의 조롱이다, 스스로 명예롭게 태어났다고 주장하고, 아버지를 닮지 않은 것은. 명예로운 가문에서 태어났지만 선조들의 미덕을 이어받지 못한 사람은 명예의 조롱거리가 된다는 의미입니다.
  • Honours thrive When rather from our acts we them derive Than our fore-goers: 명예는 우리의 행동에서 그것들을 얻을 때 번창한다, 우리의 선조들로부터 얻는 것보다. 개인의 노력과 행위를 통해 얻는 명예가 조상으로부터 물려받는 명예보다 더 가치 있다는 것을 강조합니다.
  • The mere word’s a slave, Debauch’d on every tomb, on every grave A lying trophy: 단순한 단어(칭호)는 노예이다, 모든 무덤에서, 모든 묘비에서 타락하여, 거짓된 전리품이며. 죽은 자의 묘비에 새겨진 칭호는 의미 없는 단어일 뿐이며, 실제 업적 없이 칭호만 있는 것은 거짓된 것이라고 비판합니다.
  • as oft is dumb Where dust and damn’d oblivion is the tomb Of honour’d bones indeed: 진정으로 존경받는 뼈의 무덤이 먼지와 저주받은 망각인 곳에서 종종 침묵한다. 진정으로 존경받을 만한 사람들이 잊혀지는 현실을 비판합니다.
  • If thou canst like this creature as a maid, I can create the rest: 네가 이 존재를 처녀로서 좋아할 수 있다면, 나는 나머지를 창조할 수 있다. 베르트랑이 헬레나 자체를 인간적으로 좋아한다면, 신분이나 부와 같은 나머지 조건들은 국왕이 만들어줄 수 있다는 의미입니다.
  • Virtue and she Is her own dower: 미덕과 그녀는 그녀 자신의 지참금이다. 헬레나의 미덕 자체가 그녀의 결혼 지참금만큼 가치 있다는 의미입니다.
  • honour and wealth from me: 명예와 부는 나에게서 올 것이다. 국왕이 헬레나에게 신분과 재산을 부여하여 베르트랑과 결혼할 수 있도록 해주겠다는 약속입니다.

BERTRAM.
I cannot love her, nor will strive to do ’t.
베르트랑.
저는 그녀를 사랑할 수 없습니다, 그리고 그렇게 하려고 노력하지도 않을 것입니다.

KING.
Thou wrong’st thyself, if thou shouldst strive to choose.
국왕.
네가 선택하려고 노력한다면, 네 자신에게 해를 끼치는 것이다.

  • Thou wrong’st thyself, if thou shouldst strive to choose: 네가 선택하려고 노력한다면, 네 자신에게 해를 끼치는 것이다. 베르트랑에게는 헬레나를 거부할 선택권이 없음을 강조하며, 국왕의 명령에 따르는 것이 최선임을 시사합니다.

HELENA.
That you are well restor’d, my lord, I am glad. Let the rest go.
헬레나.
폐하께서 건강을 되찾으셔서, 폐하, 기쁩니다. 나머지는 그대로 두십시오.

  • Let the rest go: 나머지는 그대로 두십시오. 베르트랑이 자신을 거부하는 것에 대해 더 이상 논쟁하고 싶지 않다는 의미입니다. 국왕의 건강 회복이라는 자신의 목표는 달성했으니, 이제는 베르트랑의 마음은 중요하지 않다는 뉘앙스를 풍깁니다.

KING.
My honour’s at the stake, which to defeat, I must produce my power. Here, take her hand, Proud scornful boy, unworthy this good gift, That dost in vile misprision shackle up My love and her desert; that canst not dream We, poising us in her defective scale, Shall weigh thee to the beam; that wilt not know It is in us to plant thine honour where We please to have it grow. Check thy contempt; Obey our will, which travails in thy good; Believe not thy disdain, but presently Do thine own fortunes that obedient right Which both thy duty owes and our power claims; Or I will throw thee from my care for ever Into the staggers and the careless lapse Of youth and ignorance; both my revenge and hate Loosing upon thee in the name of justice, Without all terms of pity. Speak! Thine answer!
국왕.
나의 명예가 위태롭다, 그것을 막기 위해, 나의 힘을 보여주어야 한다. 여기, 그녀의 손을 잡아라, 오만하고 경멸적인 소년아, 이 좋은 선물을 받을 자격이 없는 자야, 비열한 오해 속에서 나의 사랑과 그녀의 공적을 묶어버리는 자야; 네가 감히 꿈도 꾸지 못하는구나, 우리가 그녀의 부족한 저울에 우리를 올려놓고, 너를 저울질하여 균형을 맞출 것이라는 것을; 네가 알지 못하는구나, 네 명예를 우리가 원하는 곳에 심을 수 있다는 것을. 네 경멸을 억제하라; 네게 이로운 우리의 뜻에 복종하라; 네 경멸을 믿지 말고, 지금 당장 네 의무와 우리의 권력이 모두 요구하는 그 순종적인 권리를 네 자신의 운명에게 행하라; 그렇지 않으면 나는 너를 영원히 내 보살핌에서 내던져, 젊음과 무지의 비틀거림과 부주의한 타락 속으로 떨어뜨릴 것이다; 나의 복수와 증오 둘 다 정의의 이름으로 네게 풀려날 것이다, 어떤 연민도 없이. 말하라! 네 대답은!

  • My honour’s at the stake: 나의 명예가 위태롭다. 국왕이 헬레나에게 약속한 것을 이행하지 못하면 명예가 실추될 것이라는 의미입니다.
  • to defeat, I must produce my power: 그것을 막기 위해, 나의 힘을 보여주어야 한다. 베르트랑의 거부를 무력화하기 위해 국왕의 권위를 사용할 것임을 선언합니다.
  • Proud scornful boy, unworthy this good gift: 오만하고 경멸적인 소년아, 이 좋은 선물을 받을 자격이 없는 자야. 베르트랑을 질책하며, 헬레나와의 결혼이 그에게는 좋은 기회임을 강조합니다.
  • in vile misprision shackle up My love and her desert: 비열한 오해 속에서 나의 사랑과 그녀의 공적을 묶어버리는 자야. 베르트랑이 헬레나에 대한 국왕의 총애와 헬레나의 공적을 제대로 평가하지 못하고 경멸하는 것을 비난합니다.
  • poising us in her defective scale, Shall weigh thee to the beam: 그녀의 부족한 저울에 우리를 올려놓고, 너를 저울질하여 균형을 맞출 것이다. 헬레나의 낮은 신분(부족한 저울)에도 불구하고, 국왕 자신의 권위(우리)를 더하면 베르트랑의 신분과 균형을 맞추거나 그보다 더 높아질 수 있다는 비유입니다.
  • It is in us to plant thine honour where We please to have it grow: 네 명예를 우리가 원하는 곳에 심을 수 있다는 것을. 국왕의 권위로 베르트랑의 명예를 높여줄 수 있음을 강조하며, 그의 출세가 국왕에게 달려 있음을 상기시킵니다.
  • travails in thy good: 네게 이로운. 국왕의 명령이 베르트랑에게 결국 이로운 결과를 가져올 것이라는 의미입니다.
  • Do thine own fortunes that obedient right Which both thy duty owes and our power claims: 네 의무와 우리의 권력이 모두 요구하는 그 순종적인 권리를 네 자신의 운명에게 행하라. 국왕에게 복종하는 것이 베르트랑의 의무이며, 이는 그의 미래(운명)를 위한 올바른 선택이라는 의미입니다.
  • the staggers and the careless lapse Of youth and ignorance: 젊음과 무지의 비틀거림과 부주의한 타락. 국왕의 보호를 벗어나 방황하고 잘못된 길로 빠지는 것을 의미합니다.
  • Loosing upon thee in the name of justice, Without all terms of pity: 정의의 이름으로 네게 풀려날 것이다, 어떤 연민도 없이. 국왕의 분노와 처벌이 정당하며 자비 없을 것임을 경고합니다.

BERTRAM.
Pardon, my gracious lord; for I submit My fancy to your eyes. When I consider What great creation, and what dole of honour Flies where you bid it, I find that she, which late Was in my nobler thoughts most base, is now The praised of the king; who, so ennobled, Is as ’twere born so.
베르트랑.
용서하십시오, 자비로우신 폐하; 왜냐하면 저는 제 생각을 폐하의 눈에 복종시키기 때문입니다. 폐하께서 명하시는 곳으로 어떤 위대한 창조물과 어떤 명예의 몫이 날아가는지 생각할 때, 저는 최근까지 제 고귀한 생각 속에서 가장 비천했던 그녀가 이제 국왕의 칭찬을 받는 자가 되었음을 알게 됩니다; 그리하여 고귀해진 그녀는 마치 그렇게 태어난 것 같습니다.

  • I submit My fancy to your eyes: 저는 제 생각을 폐하의 눈에 복종시키기 때문입니다. 자신의 생각이나 감정을 억누르고 국왕의 뜻에 따르겠다는 의미입니다.
  • What great creation, and what dole of honour Flies where you bid it: 어떤 위대한 창조물과 어떤 명예의 몫이 폐하께서 명하시는 곳으로 날아가는지. 국왕의 권위로 신분이나 명예를 부여할 수 있음을 인정합니다.
  • she, which late Was in my nobler thoughts most base, is now The praised of the king; who, so ennobled, Is as ’twere born so: 최근까지 제 고귀한 생각 속에서 가장 비천했던 그녀가 이제 국왕의 칭찬을 받는 자가 되었음을 알게 됩니다; 그리하여 고귀해진 그녀는 마치 그렇게 태어난 것 같습니다. 헬레나가 국왕의 인정을 받음으로써 신분이 상승한 것을 인정하며, 마치 처음부터 고귀하게 태어난 것처럼 보인다고 말합니다. 베르트랑은 여전히 신분을 중시하는 태도를 보입니다.

KING.
Take her by the hand, And tell her she is thine; to whom I promise A counterpoise; if not to thy estate, A balance more replete.
국왕.
그녀의 손을 잡고, 그녀가 네 아내라고 말하거라; 그녀에게 내가 균형추를 약속하노라; 네 신분에 못 미치더라도, 더 풍족한 균형추를.

  • Take her by the hand, And tell her she is thine: 그녀의 손을 잡고, 그녀가 네 아내라고 말하거라. 결혼식을 진행하라는 명령입니다.
  • A counterpoise; if not to thy estate, A balance more replete: 균형추를; 네 신분에 못 미치더라도, 더 풍족한 균형추를. 헬레나의 낮은 신분(네 신분에 못 미치는 것)을 보상하기 위해 국왕이 그녀에게 더 많은 것(더 풍족한 균형추)을 주겠다는 약속입니다.

BERTRAM.
I take her hand.
베르트랑.
저는 그녀의 손을 잡겠습니다.

KING.
Good fortune and the favour of the king Smile upon this contract; whose ceremony Shall seem expedient on the now-born brief, And be perform’d tonight. The solemn feast Shall more attend upon the coming space, Expecting absent friends. As thou lov’st her, Thy love’s to me religious; else, does err.
국왕.
행운과 국왕의 총애가 이 계약에 미소 짓기를; 그 의식은 지금 막 태어난 짧은 계약에 대해 적절하게 보일 것이고, 오늘 밤 거행될 것이다. 엄숙한 연회는 부재중인 친구들을 기다리며, 다가오는 시간을 더 따를 것이다. 네가 그녀를 사랑한다면, 네 사랑은 내게 신성한 것이다; 그렇지 않으면, 잘못된 것이다.

  • Smile upon this contract: 이 계약에 미소 짓기를. 결혼 계약에 축복을 내리기를 바랍니다.
  • whose ceremony Shall seem expedient on the now-born brief, And be perform’d tonight: 그 의식은 지금 막 태어난 짧은 계약에 대해 적절하게 보일 것이고, 오늘 밤 거행될 것이다. 급하게 이루어지는 결혼식임을 암시합니다. 'now-born brief'는 방금 결정된 짧은 계약(결혼)을 의미합니다.
  • The solemn feast Shall more attend upon the coming space, Expecting absent friends: 엄숙한 연회는 부재중인 친구들을 기다리며, 다가오는 시간을 더 따를 것이다. 정식 결혼 연회는 나중에 친구들이 모두 모인 후에 열릴 것임을 의미합니다.
  • As thou lov’st her, Thy love’s to me religious; else, does err: 네가 그녀를 사랑한다면, 네 사랑은 내게 신성한 것이다; 그렇지 않으면, 잘못된 것이다. 베르트랑이 헬레나를 사랑하는 것은 국왕의 뜻에 따르는 것이므로 신성한 행위이며, 사랑하지 않는 것은 잘못된 것이라고 말합니다. 베르트랑의 사랑 여부를 국왕에 대한 충성심과 연결시킵니다.

[_Exeunt King, Bertram, Helena, Lords, and Attendants._]
[국왕, 베르트랑, 헬레나, 영주들, 수행원들 퇴장.]

LAFEW.
Do you hear, monsieur? A word with you.
라퓨.
들었소, 선생? 잠시 이야기 좀 합시다.

PAROLLES.
Your pleasure, sir.
파롤스.
원하시는 대로, 나리.

LAFEW.
Your lord and master did well to make his recantation.
라퓨.
네 주인과 스승은 회개하는 것이 좋았을 것이다.

  • make his recantation: 회개하다. 자신의 잘못을 뉘우치고 철회하다. 라퓨는 베르트랑이 헬레나와의 결혼을 거부하려 했던 오만함을 비판하며, 국왕의 명령에 따라 결혼하기로 한 것을 '회개'에 비유합니다.

PAROLLES.
Recantation! My lord! My master!
파롤스.
회개라니요! 제 영주님! 제 스승님!

  • My lord! My master!: 제 영주님! 제 스승님! 파롤레스는 베르트랑을 칭하는 라퓨의 말을 듣고 당황합니다.

LAFEW.
Ay. Is it not a language I speak?
라퓨.
그래. 내가 말하는 언어가 아니더냐?

PAROLLES.
A most harsh one, and not to be understood without bloody succeeding. My master!
파롤스.
가장 가혹한 언어이며, 피투성이 결과를 보지 않고는 이해할 수 없습니다. 제 스승님!

  • A most harsh one, and not to be understood without bloody succeeding: 가장 가혹한 언어이며, 피투성이 결과를 보지 않고는 이해할 수 없습니다. 라퓨의 말이 자신에게 위협적으로 들리며, 그 말이 어떤 결과를 가져올지 두려워하는 모습을 보입니다.

LAFEW.
Are you companion to the Count Rossillon?
라퓨.
로실롱 백작의 동반자요?

  • companion: 동반자. 파롤레스가 베르트랑의 친구나 측근인지를 묻습니다.

PAROLLES.
To any count; to all counts; to what is man.
파롤스.
어떤 백작에게든; 모든 백작에게든; 인간인 모든 것에게.

  • To any count; to all counts; to what is man: 어떤 백작에게든; 모든 백작에게든; 인간인 모든 것에게. 파롤레스는 자신을 특정 백작의 동반자로 한정하지 않고, 모든 사람과 어울리는 존재인 것처럼 허세를 부립니다.

LAFEW.
To what is count’s man: count’s master is of another style.
라퓨.
백작의 하인에게나 해당되는 말이다: 백작의 주인은 다른 격식을 갖추지.

  • To what is count’s man: 백작의 하인에게나 해당되는 말이다. 라퓨는 파롤레스가 베르트랑과 동등한 관계가 아니라 하인에 불과하다는 것을 지적합니다.
  • count’s master is of another style: 백작의 주인은 다른 격식을 갖추지. 백작의 주인(국왕)은 파롤레스와 같은 사람에게 그렇게 말하지 않는다는 의미입니다.

PAROLLES.
You are too old, sir; let it satisfy you, you are too old.
파롤스.
너무 늙으셨습니다, 나리; 그것으로 만족하십시오, 너무 늙으셨습니다.

  • You are too old: 너무 늙으셨습니다. 라퓨의 비난을 피하기 위해 그의 나이를 들먹이며 공격합니다.

LAFEW.
I must tell thee, sirrah, I write man; to which title age cannot bring thee.
라퓨.
이놈아, 네게 말해야겠구나, 나는 사람(man)이라고 쓴다; 그 칭호에는 나이가 너를 데려가지 못한다.

  • I write man: 나는 사람(man)이라고 쓴다. 라퓨는 자신의 존엄성과 인격을 강조하며, 파롤레스처럼 경박한 사람은 나이가 들어도 '사람'이라는 칭호를 얻지 못할 것이라고 비난합니다.

PAROLLES.
What I dare too well do, I dare not do.
파롤스.
제가 너무 잘 할 수 있는 것을, 저는 감히 하지 못합니다.

  • What I dare too well do, I dare not do: 제가 너무 잘 할 수 있는 것을, 저는 감히 하지 못합니다. 싸움이나 대결에서 자신이 라퓨를 이길 수 있지만, 나이든 라퓨를 공격하는 것은 감히 하지 못한다는 허세를 부립니다.

LAFEW.
I did think thee, for two ordinaries, to be a pretty wise fellow; thou didst make tolerable vent of thy travel; it might pass. Yet the scarfs and the bannerets about thee did manifoldly dissuade me from believing thee a vessel of too great a burden. I have now found thee; when I lose thee again I care not. Yet art thou good for nothing but taking up, and that thou art scarce worth.
라퓨.
두 번의 식사 동안, 나는 네가 제법 현명한 놈이라고 생각했지; 네 여행 이야기는 그럴듯했고; 통할 만했다. 하지만 네게 걸친 스카프와 작은 깃발들은 네가 너무 큰 짐을 실은 배라고 믿는 것을 여러 가지로 막았다. 이제 너를 제대로 알게 되었다; 다시 너를 잃더라도 신경 쓰지 않겠다. 하지만 너는 줍는 것 외에는 아무 쓸모가 없고, 그것조차도 겨우 그럴 만하다.

  • for two ordinaries: 두 번의 식사 동안. 함께 식사하며 파롤레스를 관찰했음을 의미합니다.
  • make tolerable vent of thy travel: 네 여행 이야기는 그럴듯했고. 여행 경험을 과시하는 파롤레스의 말을 듣고 평가합니다.
  • the scarfs and the bannerets about thee: 네게 걸친 스카프와 작은 깃발들. 파롤레스가 군인처럼 보이려고 걸치고 다니는 장식들을 의미합니다. 이는 그의 허세를 상징합니다.
  • did manifoldly dissuade me from believing thee a vessel of too great a burden: 네가 너무 큰 짐을 실은 배라고 믿는 것을 여러 가지로 막았다. 겉모습이나 허세가 그의 실제 능력이나 가치를 드러내지 못하게 했다는 의미입니다. 'vessel of too great a burden'은 중요한 역할을 할 수 있는 사람을 비유합니다.
  • I have now found thee: 이제 너를 제대로 알게 되었다. 파롤레스의 본모습을 파악했다는 의미입니다.
  • good for nothing but taking up, and that thou art scarce worth: 줍는 것 외에는 아무 쓸모가 없고, 그것조차도 겨우 그럴 만하다. 파롤레스가 아무것도 할 줄 모르고 겨우 길에 떨어진 것을 줍는 정도의 가치밖에 없다고 비난합니다.

PAROLLES.
Hadst thou not the privilege of antiquity upon thee—
파롤스.
네게 노년의 특권이 없었다면—

  • the privilege of antiquity: 노년의 특권. 라퓨가 나이가 많아서 자신에게 함부로 말할 수 있다고 비난합니다.

LAFEW.
Do not plunge thyself too far in anger, lest thou hasten thy trial; which if—Lord have mercy on thee for a hen! So, my good window of lattice, fare thee well; thy casement I need not open, for I look through thee. Give me thy hand.
라퓨.
화에 너무 깊이 빠지지 마라, 네 재판을 서두르게 될까 두렵다; 만약 그렇다면—암탉 때문에 네게 신의 자비가 있기를! 그래, 내 좋은 격자창문아, 잘 가거라; 네 창문을 열 필요는 없다, 왜냐하면 나는 너를 통해 보기 때문이다. 네 손을 다오.

  • hasten thy trial: 네 재판을 서두르게 될까 두렵다. 라퓨에게 화를 내면 더 큰 문제에 휘말릴 수 있음을 경고합니다.
  • Lord have mercy on thee for a hen!: 암탉 때문에 네게 신의 자비가 있기를! 겁이 많은 파롤레스를 '암탉'에 비유하며 조롱합니다.
  • my good window of lattice: 내 좋은 격자창문아. 속이 훤히 보이는 파롤레스의 성격을 격자창에 비유합니다.
  • thy casement I need not open, for I look through thee: 네 창문을 열 필요는 없다, 왜냐하면 나는 너를 통해 보기 때문이다. 파롤레스의 속마음이나 본성이 너무 뻔해서 굳이 말을 시키거나 깊이 알 필요가 없다는 의미입니다.

PAROLLES.
My lord, you give me most egregious indignity.
파롤스.
영주님, 저에게 가장 극심한 모욕을 주십니다.

  • egregious indignity: 가장 극심한 모욕.

LAFEW.
Ay, with all my heart; and thou art worthy of it.
라퓨.
그래, 진심으로; 그리고 너는 그것을 받을 만하다.

PAROLLES.
I have not, my lord, deserv’d it.
파롤스.
저는, 영주님, 그것을 받을 자격이 없습니다.

LAFEW.
Yes, good faith, every dram of it; and I will not bate thee a scruple.
라퓨.
그래, 정녕, 그것의 모든 드램을; 그리고 나는 네게 한 스크루플도 깎아주지 않겠다.

  • every dram of it: 그것의 모든 드램. 'dram'은 아주 작은 양을 나타내는 단위입니다. 라퓨는 파롤레스가 조금도 남김없이 모든 모욕을 받을 자격이 있다고 말합니다.
  • bate thee a scruple: 네게 한 스크루플도 깎아주지 않겠다. 'scruple'은 아주 작은 양을 나타내는 단위입니다. 조금도 봐주지 않겠다는 의미입니다.

PAROLLES.
Well, I shall be wiser.
파롤스.
음, 저는 더 현명해질 것입니다.

LAFEW.
Ev’n as soon as thou canst, for thou hast to pull at a smack o’ th’ contrary. If ever thou beest bound in thy scarf and beaten, thou shalt find what it is to be proud of thy bondage. I have a desire to hold my acquaintance with thee, or rather my knowledge, that I may say in the default, “He is a man I know.”
라퓨.
네가 할 수 있는 한 빨리, 왜냐하면 너는 반대되는 맛을 느껴야 하기 때문이다. 네가 네 스카프에 묶여서 맞게 된다면, 네 속박을 자랑스러워하는 것이 무엇인지 알게 될 것이다. 나는 너와 계속 알고 지내고 싶다, 아니 차라리 너에 대해 알고 싶다, 그래서 필요할 때 “그는 내가 아는 사람이다”라고 말할 수 있도록.

  • pull at a smack o’ th’ contrary: 반대되는 맛을 느껴야 하기 때문이다. 라퓨의 비난과 조롱처럼 불쾌한 경험을 통해 배워야 한다는 의미입니다.
  • bound in thy scarf and beaten: 네 스카프에 묶여서 맞게 된다면. 파롤레스의 허세를 상징하는 스카프가 오히려 그를 묶고 맞게 되는 원인이 될 것이라고 예언합니다.
  • proud of thy bondage: 네 속박을 자랑스러워하는 것. 파롤레스가 자신의 허세와 거짓으로 인해 결국 곤경에 처하게 될 것이지만, 그는 그것조차도 자랑스러워할 것이라고 비꼬는 말입니다.
  • in the default: 필요할 때, 일이 잘못되었을 때.
  • “He is a man I know.”: “그는 내가 아는 사람이다.” 파롤레스가 나중에 어떤 문제를 일으켰을 때, 자신은 이미 그의 본모습을 알고 있었다고 말하기 위해 그를 계속 관찰하겠다는 의미입니다.

PAROLLES.
My lord, you do me most insupportable vexation.
파롤스.
영주님, 저에게 가장 견딜 수 없는 짜증을 주십니다.

  • insupportable vexation: 가장 견딜 수 없는 짜증.

LAFEW.
I would it were hell-pains for thy sake, and my poor doing eternal; for doing I am past, as I will by thee, in what motion age will give me leave.
라퓨.
네게는 지옥의 고통이었으면 좋겠고, 나의 보잘것없는 행위는 영원했으면 좋겠구나; 왜냐하면 내가 하는 일은 지났으니, 나이가 허락하는 한, 너를 통해 그렇게 할 것이다.

  • I would it were hell-pains for thy sake: 네게는 지옥의 고통이었으면 좋겠구나. 라퓨는 파롤레스가 자신의 말을 듣고 진심으로 고통받기를 바랍니다.
  • my poor doing eternal: 나의 보잘것없는 행위는 영원했으면 좋겠구나. 파롤레스를 괴롭히는 자신의 행위가 계속되기를 바랍니다.
  • for doing I am past, as I will by thee, in what motion age will give me leave: 왜냐하면 내가 하는 일은 지났으니, 나이가 허락하는 한, 너를 통해 그렇게 할 것이다. 라퓨는 늙어서 직접적으로 행동하기는 어렵지만, 파롤레스를 통해 간접적으로 어떤 일을 하거나 계속 그를 놀리겠다는 의미입니다.

[_Exit._]
[퇴장.]

PAROLLES.
Well, thou hast a son shall take this disgrace off me; scurvy, old, filthy, scurvy lord! Well, I must be patient; there is no fettering of authority. I’ll beat him, by my life, if I can meet him with any convenience, an he were double and double a lord. I’ll have no more pity of his age than I would have of—I’ll beat him, and if I could but meet him again.
파롤스.
음, 네게는 이 치욕을 내게서 씻어줄 아들이 있겠지; 썩어빠지고, 늙고, 더러운, 썩어빠진 영주 같으니! 음, 나는 참아야 한다; 권위를 묶을 수는 없다. 맹세코, 만약 그를 적당한 때에 만날 수 있다면, 그가 두 배 세 배로 영주라고 해도 그를 때려눕힐 것이다. 그의 나이에 대해 내가—를 가졌을 것보다 더 이상 연민을 갖지 않겠다—그를 때려눕힐 것이다, 다시 그를 만나기만 한다면.

  • thou hast a son shall take this disgrace off me: 네게는 이 치욕을 내게서 씻어줄 아들이 있겠지. 라퓨의 아들이 자신에게 복수할 것이라고 생각합니다.
  • scurvy, old, filthy, scurvy lord!: 썩어빠지고, 늙고, 더러운, 썩어빠진 영주 같으니! 라퓨가 퇴장하자마자 그를 욕합니다.
  • there is no fettering of authority: 권위를 묶을 수는 없다. 라퓨가 나이가 많더라도 그의 신분과 권위 때문에 함부로 대할 수 없음을 인정합니다.
  • an he were double and double a lord: 그가 두 배 세 배로 영주라고 해도. 라퓨가 아무리 높은 신분이라고 해도.
  • I’ll have no more pity of his age than I would have of—: 그의 나이에 대해 내가—를 가졌을 것보다 더 이상 연민을 갖지 않겠다. 라퓨의 나이에 대해 전혀 연민을 느끼지 않고 복수하겠다는 의미입니다. 뒤에 이어질 말이 검열된 것으로 보입니다.

Enter Lafew.
라퓨가 등장한다.

LAFEW.
Sirrah, your lord and master’s married; there’s news for you; you have a new mistress.
라퓨.
이놈아, 네 주인과 스승이 결혼했다; 네게 줄 소식이다; 네게 새 여주인이 생겼다.

PAROLLES.
I most unfeignedly beseech your lordship to make some reservation of your wrongs. He is my good lord; whom I serve above is my master.
파롤스.
가장 거짓 없이 폐하께 간청합니다, 폐하의 잘못에 대해 약간의 유보를 해 주십시오. 그는 제 착한 영주님입니다; 제가 위에서 섬기는 분이 제 스승님입니다.

  • make some reservation of your wrongs: 폐하의 잘못에 대해 약간의 유보를 해 주십시오. 라퓨가 자신에게 계속 모욕을 가하는 것을 멈춰달라는 간청입니다.
  • He is my good lord; whom I serve above is my master: 그는 제 착한 영주님입니다; 제가 위에서 섬기는 분이 제 스승님입니다. 베르트랑이 자신의 주인은 맞지만, 진정한 주인은 신이라는 의미로, 라퓨의 조롱을 피하려 합니다.

LAFEW.
Who? God?
라퓨.
누가? 신?

PAROLLES.
Ay, sir.
파롤스.
네, 나리.

LAFEW.
The devil it is that’s thy master. Why dost thou garter up thy arms o’ this fashion? Dost make hose of thy sleeves? Do other servants so? Thou wert best set thy lower part where thy nose stands. By mine honour, if I were but two hours younger, I’d beat thee. Methink’st thou art a general offence, and every man should beat thee. I think thou wast created for men to breathe themselves upon thee.
라퓨.
악마가 네 스승이다. 왜 팔을 이런 식으로 띠로 묶고 다니느냐? 소매로 바지를 만드느냐? 다른 하인들도 그렇게 하느냐? 코가 있는 곳에 아랫부분을 두는 것이 가장 좋을 것이다. 내 명예로 맹세하건대, 두 시간만 젊었더라도 너를 때려눕혔을 것이다. 내 생각에 너는 일반적인 범죄와 같으니, 모든 사람이 너를 때려야 한다. 내 생각에 너는 사람들이 너에게 화풀이하도록 창조된 것 같다.

  • The devil it is that’s thy master: 악마가 네 스승이다. 파롤레스의 거짓되고 경박한 성격을 비난합니다.
  • garter up thy arms o’ this fashion?: 팔을 이런 식으로 띠로 묶고 다니느냐? 파롤레스의 옷차림이나 허세를 비난합니다.
  • Dost make hose of thy sleeves?: 소매로 바지를 만드느냐? 이상한 옷차림을 비꼬는 말입니다.
  • Thou wert best set thy lower part where thy nose stands: 코가 있는 곳에 아랫부분을 두는 것이 가장 좋을 것이다. 코는 얼굴의 중심이고 자존심을 상징하기도 합니다. 아랫부분은 몸의 하부를 의미하며, 이는 파롤레스의 저속한 성격이나 비열함을 비꼬는 말입니다.
  • Methink’st thou art a general offence, and every man should beat thee: 내 생각에 너는 일반적인 범죄와 같으니, 모든 사람이 너를 때려야 한다. 파롤레스의 존재 자체가 불쾌하고 비난받을 만하다는 극단적인 비난입니다.
  • thou wast created for men to breathe themselves upon thee: 너는 사람들이 너에게 화풀이하도록 창조된 것 같다. 사람들이 파롤레스를 보고 화를 내거나 조롱하도록 만들어졌다는 의미입니다.

PAROLLES.
This is hard and undeserved measure, my lord.
파롤스.
이것은 가혹하고 마땅치 않은 대우입니다, 영주님.

  • hard and undeserved measure: 가혹하고 마땅치 않은 대우.

LAFEW.
Go to, sir; you were beaten in Italy for picking a kernel out of a pomegranate; you are a vagabond, and no true traveller. You are more saucy with lords and honourable personages than the commission of your birth and virtue gives you heraldry. You are not worth another word, else I’d call you knave. I leave you.
라퓨.
가거라, 이놈아; 너는 이탈리아에서 석류에서 씨앗을 빼내려다 맞았지; 너는 방랑자이지, 진정한 여행자가 아니다. 네 출생과 미덕의 권한이 네게 주는 문장보다 영주들과 존경받는 사람들에게 더 건방지다. 너는 더 이상 말할 가치도 없으니, 그렇지 않았다면 너를 악당이라고 불렀을 것이다. 간다.

  • picking a kernel out of a pomegranate: 석류에서 씨앗을 빼내려다. 시시하고 하찮은 일에 매달리다가 벌을 받았다는 의미일 수 있습니다.
  • vagabond, and no true traveller: 방랑자이지, 진정한 여행자가 아니다. 파롤레스가 여행 경험을 자랑하는 것을 비꼬며, 목적 없이 떠돌아다니는 사람일 뿐 진정한 교양이나 지혜를 얻은 여행자가 아니라고 비난합니다.
  • more saucy with lords and honourable personages than the commission of your birth and virtue gives you heraldry: 네 출생과 미덕의 권한이 네게 주는 문장보다 영주들과 존경받는 사람들에게 더 건방지다. 파롤레스의 낮은 신분과 보잘것없는 미덕에 비해 높은 사람들에게 지나치게 건방지다는 의미입니다. 'heraldry'는 문장, 즉 가문의 명예나 신분을 상징합니다.
  • You are not worth another word, else I’d call you knave: 너는 더 이상 말할 가치도 없으니, 그렇지 않았다면 너를 악당이라고 불렀을 것이다. 이미 악당이라고 생각하지만, 더 이상 말 섞고 싶지 않아서 그만둔다는 의미입니다.

[_Exit._]
[퇴장.]

Enter Bertram.
베르트랑이 등장한다.

PAROLLES.
Good, very good, it is so then. Good, very good; let it be conceal’d awhile.
파롤스.
좋다, 아주 좋다, 그렇다면 그렇군. 좋다, 아주 좋다; 잠시 숨겨두자.

  • Good, very good, it is so then: 좋다, 아주 좋다, 그렇다면 그렇군. 라퓨가 파롤레스의 본모습을 파악했다는 것에 대해 씁쓸하게 인정하는 말입니다.
  • let it be conceal’d awhile: 잠시 숨겨두자. 자신의 본모습이 더 이상 드러나지 않도록 숨기겠다는 의미입니다.

BERTRAM.
Undone, and forfeited to cares for ever!
베르트랑.
망했다, 그리고 영원히 걱정에 사로잡혔다!

  • Undone: 망했다. 헬레나와의 결혼으로 인해 자신의 계획이 어긋나고 불행해졌다고 생각합니다.
  • forfeited to cares for ever: 영원히 걱정에 사로잡혔다.

PAROLLES.
What’s the matter, sweetheart?
파롤스.
무슨 일이냐, 자기야?

  • sweetheart: 자기야. 베르트랑을 부르는 호칭입니다.

BERTRAM.
Although before the solemn priest I have sworn, I will not bed her.
베르트랑.
엄숙한 신부 앞에서 맹세했지만, 저는 그녀와 잠자리를 같이 하지 않을 것입니다.

  • I will not bed her: 저는 그녀와 잠자리를 같이 하지 않을 것입니다. 헬레나와 결혼은 했지만 부부 관계를 맺지 않겠다는 선언입니다.

PAROLLES.
What, what, sweetheart?
파롤스.
뭐라고, 뭐라고, 자기야?

BERTRAM.
O my Parolles, they have married me! I’ll to the Tuscan wars, and never bed her.
베르트랑.
오, 나의 파롤스, 그들이 나를 결혼시켰다! 나는 투스카니 전쟁에 갈 것이고, 결코 그녀와 잠자리를 같이 하지 않을 것이다.

  • they have married me!: 그들이 나를 결혼시켰다! 자신의 의지와 상관없이 강제로 결혼하게 된 상황을 표현합니다.

PAROLLES.
France is a dog-hole, and it no more merits The tread of a man’s foot: to the wars!
파롤스.
프랑스는 개집이나 다름없으니, 더 이상 사람 발길이 닿을 가치가 없다: 전쟁터로!

  • France is a dog-hole, and it no more merits The tread of a man’s foot: 프랑스는 개집이나 다름없으니, 더 이상 사람 발길이 닿을 가치가 없다. 헬레나와의 결혼으로 인해 프랑스에 머무는 것을 혐오스럽게 여깁니다.

BERTRAM.
There’s letters from my mother; what th’ import is I know not yet.
베르트랑.
어머니에게서 편지가 왔습니다; 내용이 무엇인지는 아직 모릅니다.

PAROLLES.
Ay, that would be known. To th’ wars, my boy, to th’ wars! He wears his honour in a box unseen That hugs his kicky-wicky here at home, Spending his manly marrow in her arms, Which should sustain the bound and high curvet Of Mars’s fiery steed. To other regions! France is a stable; we that dwell in’t, jades, Therefore, to th’ war!
파롤스.
그래, 그것은 알아봐야겠군. 전쟁터로 가라, 얘야, 전쟁터로! 그는 보이지 않는 상자 속에 명예를 지니고 있다, 여기서 그의 아내를 껴안고 있는 자는, 그의 남성다운 정수를 그녀의 팔 속에서 소모하고 있다, 그것은 마르스 신의 불타는 말의 도약과 높은 커벳을 지탱해야 할 것인데. 다른 지역으로! 프랑스는 마구간이니; 그 안에 사는 우리는, 쓸모없는 말들이니, 그러므로, 전쟁터로!

  • He wears his honour in a box unseen That hugs his kicky-wicky here at home: 그는 보이지 않는 상자 속에 명예를 지니고 있다, 여기서 그의 아내를 껴안고 있는 자는. 집에서 편안하게 아내와 지내는 것은 명예를 숨기는 것과 같다고 비판합니다. 'kicky-wicky'는 경멸적으로 아내를 부르는 말입니다.
  • Spending his manly marrow in her arms, Which should sustain the bound and high curvet Of Mars’s fiery steed: 그의 남성다운 정수를 그녀의 팔 속에서 소모하고 있다, 그것은 마르스 신의 불타는 말의 도약과 높은 커벳을 지탱해야 할 것인데. 남성적인 힘과 에너지를 아내와 보내는 데 낭비하고 있다고 비판하며, 그것은 전쟁터에서 용맹하게 싸우는 데 사용되어야 한다고 주장합니다.
  • Mars’s fiery steed: 마르스 신의 불타는 말. 전쟁의 신 마르스의 말을 의미하며, 전쟁에서의 활약을 상징합니다.
  • France is a stable; we that dwell in’t, jades: 프랑스는 마구간이니; 그 안에 사는 우리는, 쓸모없는 말들이니. 프랑스에 머무는 것을 마구간에 갇혀 있는 쓸모없는 말과 같다고 비유합니다.

BERTRAM.
It shall be so; I’ll send her to my house, Acquaint my mother with my hate to her, And wherefore I am fled; write to the king That which I durst not speak. His present gift Shall furnish me to those Italian fields Where noble fellows strike. War is no strife To the dark house and the detested wife.
베르트랑.
그렇게 될 것입니다; 저는 그녀를 제 집으로 보낼 것입니다, 어머니께 그녀에 대한 저의 증오와 제가 도망친 이유를 알리고; 국왕께 감히 말씀드리지 못했던 것을 글로 쓸 것입니다. 폐하의 현재 선물은 제가 고귀한 동료들이 싸우는 그 이탈리아 벌판으로 갈 수 있도록 해 줄 것입니다. 전쟁은 어두운 집과 혐오스러운 아내에 비하면 아무것도 아닙니다.

  • send her to my house: 그녀를 제 집으로 보낼 것입니다. 헬레나를 자신의 영지로 돌려보내겠다는 의미입니다.
  • Acquaint my mother with my hate to her, And wherefore I am fled: 어머니께 그녀에 대한 저의 증오와 제가 도망친 이유를 알리고. 어머니께 자신의 결혼에 대한 불만과 헬레나에 대한 증오를 표현하고, 전쟁에 가는 이유를 설명하겠다는 의미입니다.
  • write to the king That which I durst not speak: 국왕께 감히 말씀드리지 못했던 것을 글로 쓸 것입니다. 국왕 앞에서는 반항하지 못했지만, 편지로는 자신의 속마음을 표현하겠다는 의미입니다.
  • His present gift Shall furnish me to those Italian fields Where noble fellows strike: 폐하의 현재 선물은 제가 고귀한 동료들이 싸우는 그 이탈리아 벌판으로 갈 수 있도록 해 줄 것입니다. 국왕이 결혼 선물로 준 돈이나 재물을 이용하여 전쟁에 참여하겠다는 의미입니다.
  • War is no strife To the dark house and the detested wife: 전쟁은 어두운 집과 혐오스러운 아내에 비하면 아무것도 아닙니다. 헬레나와의 결혼 생활이 전쟁보다 더 고통스럽다고 생각합니다.

PAROLLES.
Will this caprichio hold in thee, art sure?
파롤스.
이 변덕이 너에게 유지될 것인가, 확실하냐?

  • caprichio: 변덕, 기행. 베르트랑의 갑작스러운 결정에 대해 말합니다.

BERTRAM.
Go with me to my chamber and advise me. I’ll send her straight away. Tomorrow I’ll to the wars, she to her single sorrow.
베르트랑.
제 방으로 함께 가서 저에게 조언하십시오. 저는 그녀를 즉시 보낼 것입니다. 내일 저는 전쟁터로 갈 것이고, 그녀는 그녀의 혼자만의 슬픔 속으로 갈 것입니다.

  • single sorrow: 혼자만의 슬픔. 헬레나가 베르트랑에게 버림받아 혼자 슬퍼할 것이라는 의미입니다.

PAROLLES.
Why, these balls bound; there’s noise in it. ’Tis hard: A young man married is a man that’s marr’d. Therefore away, and leave her bravely; go. The king has done you wrong; but hush ’tis so.
파롤스.
왜, 이 공들이 튀는군; 거기에 소음이 있군. 그것은 어렵다: 젊은 남자가 결혼하면 망치는 것이다. 그러므로 떠나서, 용감하게 그녀를 버려라; 가라. 국왕이 너에게 잘못했다; 하지만 조용, 그렇다.

  • these balls bound; there’s noise in it: 이 공들이 튀는군; 거기에 소음이 있군. 베르트랑의 결정이 파란을 일으킬 것이라는 것을 비유합니다.
  • A young man married is a man that’s marr’d: 젊은 남자가 결혼하면 망치는 것이다. 파롤레스는 결혼을 부정적으로 생각합니다.
  • leave her bravely: 용감하게 그녀를 버려라. 잔인한 행동을 '용감하다'고 표현하며 부추깁니다.
  • The king has done you wrong; but hush ’tis so: 국왕이 너에게 잘못했다; 하지만 조용, 그렇다. 국왕의 명령으로 결혼한 것이 부당하지만, 국왕에게 반항할 수는 없으니 조용히 따르라는 의미입니다.

[_Exeunt._]
[퇴장.]

SCENE IV. Paris. The King’s palace.
제 4장. 파리. 국왕의 궁전.

Enter Helena and Clown.
헬레나와 광대가 등장한다.

HELENA.
My mother greets me kindly: is she well?
헬레나.
어머니께서 저에게 친절하게 안부를 전하셨습니다: 잘 지내십니까?

CLOWN.
She is not well, but yet she has her health; she’s very merry, but yet she is not well. But thanks be given, she’s very well, and wants nothing i’ the world; but yet she is not well.
광대.
잘 지내지 못하지만, 건강은 괜찮습니다; 아주 명랑하지만, 그래도 잘 지내지 못합니다. 하지만 감사하게도, 아주 잘 지내고, 세상에 부족한 것이 없습니다; 하지만 그래도 잘 지내지 못합니다.

  • She is not well, but yet she has her health: 잘 지내지 못하지만, 건강은 괜찮습니다. 정신적으로는 힘들지만 육체적으로는 건강하다는 의미입니다.
  • she’s very merry, but yet she is not well: 아주 명랑하지만, 그래도 잘 지내지 못합니다. 겉으로는 밝아 보이지만 속으로는 걱정이나 슬픔이 있다는 의미입니다. 광대는 백작 부인의 복잡한 심경을 역설적으로 표현합니다.
  • wants nothing i’ the world; but yet she is not well: 세상에 부족한 것이 없습니다; 하지만 그래도 잘 지내지 못합니다. 물질적으로는 풍족하지만, 정신적으로는 만족하지 못한다는 의미입니다.

HELENA.
If she be very well, what does she ail that she’s not very well?
헬레나.
만약 아주 잘 지내신다면, 왜 아주 잘 지내지 못하시는 것에 대해 무엇이 잘못되었습니까?

  • what does she ail that she’s not very well?: 왜 아주 잘 지내지 못하시는 것에 대해 무엇이 잘못되었습니까? 광대의 모순적인 말에 대해 이유를 묻습니다.

CLOWN.
Truly, she’s very well indeed, but for two things.
광대.
정말, 정말 아주 잘 지내십니다, 두 가지를 빼고는요.

HELENA.
What two things?
헬레나.
무슨 두 가지요?

CLOWN.
One, that she’s not in heaven, whither God send her quickly! The other, that she’s in earth, from whence God send her quickly!
광대.
하나는, 천국에 계시지 않다는 것입니다, 신께서 빨리 그곳으로 보내시기를! 다른 하나는, 땅에 계시다는 것입니다, 신께서 빨리 그곳에서 보내시기를!

  • that she’s not in heaven, whither God send her quickly!: 천국에 계시지 않다는 것입니다, 신께서 빨리 그곳으로 보내시기를! 백작 부인이 빨리 죽기를 바라는 것처럼 들리지만, 실제로는 그녀가 이 세상의 고통에서 벗어나 평안을 얻기를 바라는 역설적인 표현일 수 있습니다.
  • that she’s in earth, from whence God send her quickly!: 땅에 계시다는 것입니다, 신께서 빨리 그곳에서 보내시기를! 역시 백작 부인이 빨리 죽기를 바라는 것처럼 들리지만, 이 세상에서 빨리 벗어나기를 바라는 의미일 수 있습니다. 광대는 백작 부인의 걱정이나 고통이 크다는 것을 이런 식으로 표현합니다.

Enter Parolles.
파롤스가 등장한다.

PAROLLES.
Bless you, my fortunate lady!
파롤스.
축복받으십시오, 저의 행운의 부인이여!

  • fortunate lady: 행운의 부인. 국왕의 병을 치료하고 베르트랑과 결혼하게 된 헬레나를 부르는 말입니다.

HELENA.
I hope, sir, I have your good will to have mine own good fortune.
헬레나.
나리, 제가 저 자신의 좋은 행운을 갖는 것에 대해 나리의 좋은 뜻을 얻었기를 바랍니다.

  • I hope, sir, I have your good will to have mine own good fortune: 나리, 제가 저 자신의 좋은 행운을 갖는 것에 대해 나리의 좋은 뜻을 얻었기를 바랍니다. 파롤레스가 자신의 행운을 질투하거나 방해하지 않기를 바라는 마음을 표현합니다.

PAROLLES.
You had my prayers to lead them on; and to keep them on, have them still. O, my knave how does my old lady?
파롤스.
당신은 그들을 이끌어갈 저의 기도를 받았습니다; 그리고 그들을 유지하기 위해, 계속 가지십시오. 오, 나의 악당아, 나의 늙은 여주인께서는 어떻게 지내시느냐?

  • You had my prayers to lead them on; and to keep them on, have them still: 당신은 그들을 이끌어갈 저의 기도를 받았습니다; 그리고 그들을 유지하기 위해, 계속 가지십시오. 헬레나의 행운이 계속되기를 빌어주겠다는 의미입니다.
  • O, my knave how does my old lady?: 오, 나의 악당아, 나의 늙은 여주인께서는 어떻게 지내시느냐? 광대에게 백작 부인의 안부를 묻습니다.

CLOWN.
So that you had her wrinkles and I her money, I would she did as you say.
광대.
그래서 나리께서 그분의 주름을 가지시고 제가 그분의 돈을 가진다면, 나리께서 말씀하신 대로 하셨으면 좋겠습니다.

  • So that you had her wrinkles and I her money, I would she did as you say: 그래서 나리께서 그분의 주름을 가지시고 제가 그분의 돈을 가진다면, 나리께서 말씀하신 대로 하셨으면 좋겠습니다. 광대는 파롤레스가 백작 부인의 안부를 묻는 말에 대해, 파롤레스가 백작 부인의 늙음(주름)을 가져가고 자신은 백작 부인의 돈을 갖는다면 백작 부인이 잘 지내기를 바랄 것이라고 말합니다. 둘 다 백작 부인의 안부보다는 자신의 이익에 더 관심이 있음을 드러냅니다.

PAROLLES.
Why, I say nothing.
파롤스.
왜, 나는 아무 말도 하지 않았다.

CLOWN.
Marry, you are the wiser man; for many a man’s tongue shakes out his master’s undoing. To say nothing, to do nothing, to know nothing, and to have nothing, is to be a great part of your title; which is within a very little of nothing.
광대.
정녕, 나리께서는 더 현명한 분이십니다; 왜냐하면 많은 사람의 혀가 그 주인에게 파멸을 불러오기 때문입니다. 아무 말도 하지 않고, 아무것도 하지 않고, 아무것도 알지 못하고, 아무것도 가지지 않는 것, 그것이 나리 칭호의 큰 부분입니다; 그것은 아무것도 아닌 것과 매우 가깝습니다.

  • many a man’s tongue shakes out his master’s undoing: 많은 사람의 혀가 그 주인에게 파멸을 불러오기 때문입니다. 말실수가 주인에게 해를 끼칠 수 있다는 속담입니다.
  • To say nothing, to do nothing, to know nothing, and to have nothing, is to be a great part of your title: 아무 말도 하지 않고, 아무것도 하지 않고, 아무것도 알지 못하고, 아무것도 가지지 않는 것, 그것이 나리 칭호의 큰 부분입니다. 광대는 파롤레스가 실제로는 아무 능력도 없고 빈껍데기에 불과하다는 것을 비꼬는 말입니다.
  • which is within a very little of nothing: 그것은 아무것도 아닌 것과 매우 가깝습니다. 파롤레스의 존재 자체가 아무것도 아니라는 의미입니다.

PAROLLES.
Away! Thou art a knave.
파롤스.
가버려! 너는 악당이다.

CLOWN.
You should have said, sir, before a knave thou art a knave; that is before me thou art a knave. This had been truth, sir.
광대.
나리께서는 말씀하셨어야 합니다, 나리, 악당 앞에 나리께서는 악당이라고; 즉, 저 앞에서 나리께서는 악당이라고. 이것이 진실이었을 것입니다, 나리.

  • before a knave thou art a knave; that is before me thou art a knave: 악당 앞에 나리께서는 악당이라고; 즉, 저 앞에서 나리께서는 악당이라고. 광대 자신이 악당인데, 그보다 더한 악당은 파롤레스라고 말하며 그를 비꼬는 것입니다.

PAROLLES.
Go to, thou art a witty fool; I have found thee.
파롤스.
가거라, 너는 재치 있는 바보로군; 나는 너를 알아냈다.

CLOWN.
Did you find me in yourself, sir? or were you taught to find me? The search, sir, was profitable; and much fool may you find in you, even to the world’s pleasure and the increase of laughter.
광대.
나리께서는 나리 자신 속에서 저를 찾으셨습니까? 아니면 저를 찾는 방법을 배우셨습니까? 그 탐색은, 나리, 유익했습니다; 그리고 나리 안에서 많은 바보를 찾으실 수 있을 것입니다, 심지어 세상의 즐거움과 웃음의 증가에 이르기까지.

  • Did you find me in yourself, sir?: 나리께서는 나리 자신 속에서 저를 찾으셨습니까? 파롤레스의 어리석음이 광대 자신만큼이나 크다는 것을 암시합니다.
  • much fool may you find in you, even to the world’s pleasure and the increase of laughter: 나리 안에서 많은 바보를 찾으실 수 있을 것입니다, 심지어 세상의 즐거움과 웃음의 증가에 이르기까지. 파롤레스의 어리석음이 세상 사람들에게 웃음을 줄 만큼 크다는 것을 비꼬는 말입니다.

PAROLLES.
A good knave, i’ faith, and well fed. Madam, my lord will go away tonight; A very serious business calls on him. The great prerogative and right of love, Which, as your due, time claims, he does acknowledge; But puts it off to a compell’d restraint; Whose want, and whose delay, is strew’d with sweets; Which they distil now in the curbed time, To make the coming hour o’erflow with joy And pleasure drown the brim.
파롤스.
정녕 좋은 악당이군, 그리고 잘 먹었군. 부인, 제 영주님께서 오늘 밤 떠나실 것입니다; 아주 심각한 일이 그분을 부르고 있습니다. 사랑의 위대한 특권과 권리, 부인의 마땅한 권리로서 시간이 요구하는 그것을, 그분께서는 인정하십니다; 하지만 그것을 강제된 억제로 미루십니다; 그 부족함과 그 지연은 달콤함으로 뿌려져 있습니다; 그것을 그들은 지금 억제된 시간 속에서 증류하여, 다가오는 시간을 기쁨으로 넘치게 하고 즐거움이 넘치게 하려 합니다.

  • A good knave, i’ faith, and well fed: 정녕 좋은 악당이군, 그리고 잘 먹었군. 광대에게 마지막으로 던지는 말입니다.
  • my lord will go away tonight; A very serious business calls on him: 제 영주님께서 오늘 밤 떠나실 것입니다; 아주 심각한 일이 그분을 부르고 있습니다. 베르트랑이 전쟁에 가는 것을 '심각한 일'이라고 거짓 포장합니다.
  • The great prerogative and right of love, Which, as your due, time claims, he does acknowledge: 사랑의 위대한 특권과 권리, 부인의 마땅한 권리로서 시간이 요구하는 그것을, 그분께서는 인정하십니다. 결혼 후 부부 관계를 맺을 권리를 의미하며, 베르트랑이 헬레나의 아내로서의 권리를 인정한다는 거짓말을 합니다.
  • puts it off to a compell’d restraint: 그것을 강제된 억제로 미루십니다. 베르트랑이 전쟁 때문에 어쩔 수 없이 부부 관계를 미루는 것처럼 거짓말합니다.
  • Whose want, and whose delay, is strew’d with sweets; Which they distil now in the curbed time, To make the coming hour o’erflow with joy And pleasure drown the brim: 그 부족함과 그 지연은 달콤함으로 뿌려져 있습니다; 그것을 그들은 지금 억제된 시간 속에서 증류하여, 다가오는 시간을 기쁨으로 넘치게 하고 즐거움이 넘치게 하려 합니다. 부부 관계를 미루는 것이 오히려 미래의 기쁨을 더 크게 만들 것이라는 헛된 약속과 기대를 심어줍니다.

HELENA.
What’s his will else?
헬레나.
그분의 다른 뜻은 무엇입니까?

PAROLLES.
That you will take your instant leave o’ the king, And make this haste as your own good proceeding, Strengthen’d with what apology you think May make it probable need.
파롤스.
폐하께 즉시 작별 인사를 하고, 이 서두름을 부인 자신의 좋은 진행으로 만들라는 것입니다, 부인께서 생각하시기에 그것을 그럴듯한 필요로 만들 수 있는 어떤 변명으로 강화하여.

  • take your instant leave o’ the king: 폐하께 즉시 작별 인사를 하고.
  • make this haste as your own good proceeding: 이 서두름을 부인 자신의 좋은 진행으로 만들라는 것입니다. 마치 헬레나 스스로 서둘러 떠나고 싶어 하는 것처럼 보이게 하라는 의미입니다.
  • Strengthen’d with what apology you think May make it probable need: 부인께서 생각하시기에 그것을 그럴듯한 필요로 만들 수 있는 어떤 변명으로 강화하여. 떠나는 이유를 그럴듯하게 꾸며내라는 의미입니다.

HELENA.
What more commands he?
헬레나.
그분께서 또 무엇을 명령하십니까?

PAROLLES.
That, having this obtain’d, you presently Attend his further pleasure.
파롤스.
이것을 얻은 후에, 즉시 그분의 더 나은 기쁨을 기다리라는 것입니다.

  • Attend his further pleasure: 그분의 더 나은 기쁨을 기다리라는 것입니다. 나중에 베르트랑이 원할 때 자신에게 오라는 의미일 수 있습니다.

HELENA.
In everything I wait upon his will.
헬레나.
모든 일에서 저는 그분의 뜻을 따르겠습니다.

PAROLLES.
I shall report it so.
파롤스.
그렇게 보고하겠습니다.

HELENA.
I pray you. Come, sirrah.
헬레나.
부탁합니다. 가자, 이놈아.

[_Exeunt._]
[퇴장.]

SCENE V. Another room in the same.
제 5장. 같은 궁전의 다른 방.

Enter Lafew and Bertram.
라퓨와 베르트랑이 등장한다.

LAFEW.
But I hope your lordship thinks not him a soldier.
라퓨.
하지만 영주님께서는 그를 군인이라고 생각하지 않으시겠지요.

  • him: 파롤레스를 가리킵니다. 라퓨는 베르트랑에게 파롤레스가 진짜 군인이 아니라고 설득하려 합니다.

BERTRAM.
Yes, my lord, and of very valiant approof.
베르트랑.
네, 영주님, 그리고 아주 용맹함이 증명된 분입니다.

  • of very valiant approof: 아주 용맹함이 증명된. 베르트랑은 파롤레스를 여전히 믿고 그의 용맹함을 칭찬합니다.

LAFEW.
You have it from his own deliverance.
라퓨.
그것은 그의 입에서 나온 말이군요.

  • his own deliverance: 그의 입에서 나온 말. 파롤레스 스스로가 자신을 용맹하다고 말했다는 것을 비꼬는 말입니다.

BERTRAM.
And by other warranted testimony.
베르트랑.
그리고 다른 보증된 증언에 의해서도요.

  • other warranted testimony: 다른 보증된 증언. 파롤레스에 대한 다른 사람들의 칭찬을 들었다는 의미일 수 있습니다.

LAFEW.
Then my dial goes not true; I took this lark for a bunting.
라퓨.
그렇다면 내 시계는 제대로 가지 않는군; 나는 이 종달새를 되새라고 착각했군.

  • my dial goes not true: 내 시계는 제대로 가지 않는군. 자신의 판단이 틀렸다는 것을 인정하는 척합니다.
  • I took this lark for a bunting: 나는 이 종달새를 되새라고 착각했군. 'lark'는 종달새로 노래를 잘 부르는 새이고, 'bunting'은 되새로 비교적 평범한 새입니다. 라퓨는 자신이 파롤레스를 보잘것없는 사람으로 착각했는데, 베르트랑의 말로는 대단한 사람이니 자신의 판단이 틀렸다는 역설적인 표현입니다. 실제로는 파롤레스가 보잘것없는 사람이고 베르트랑이 착각하고 있음을 암시합니다.

BERTRAM.
I do assure you, my lord, he is very great in knowledge, and accordingly valiant.
베르트랑.
영주님, 장담하건대, 그는 지식이 매우 풍부하고, 그에 따라 용맹합니다.

LAFEW.
I have, then, sinned against his experience and transgressed against his valour; and my state that way is dangerous, since I cannot yet find in my heart to repent. Here he comes; I pray you make us friends; I will pursue the amity.
라퓨.
그렇다면, 저는 그의 경험에 대해 죄를 지었고 그의 용맹함에 대해 위반했습니다; 그리고 제 상태는 그 점에서 위험합니다, 아직 회개할 마음을 찾지 못했으니. 여기 그가 옵니다; 우리를 친구로 만들어 주십시오; 저는 우정을 추구할 것입니다.

  • sinned against his experience and transgressed against his valour: 그의 경험에 대해 죄를 지었고 그의 용맹함에 대해 위반했습니다. 파롤레스를 얕본 것에 대해 자신을 비꼬는 말입니다.
  • my state that way is dangerous, since I cannot yet find in my heart to repent: 제 상태는 그 점에서 위험합니다, 아직 회개할 마음을 찾지 못했으니. 파롤레스를 계속 얕보고 비난하고 싶은 마음이 남아 있어서, 그와 좋은 관계를 맺기 어렵다는 것을 익살스럽게 표현합니다.
  • make us friends; I will pursue the amity: 우리를 친구로 만들어 주십시오; 저는 우정을 추구할 것입니다. 베르트랑에게 자신과 파롤레스를 화해시켜달라고 부탁하는 척하며 파롤레스를 계속 조롱할 기회를 엿봅니다.

Enter Parolles.
파롤스가 등장한다.

PAROLLES.
[_To Bertram._] These things shall be done, sir.
파롤스.
[베르트랑에게.] 이것들은 처리될 것입니다, 나리.

  • These things: 헬레나를 집으로 돌려보내는 것과 관련된 일들을 의미합니다.

LAFEW.
Pray you, sir, who’s his tailor?
라퓨.
부탁합니다, 선생, 그의 재단사는 누구입니까?

  • who’s his tailor?: 그의 재단사는 누구입니까? 파롤레스의 화려한 옷차림을 비꼬며, 그의 가치가 옷에 달려 있음을 암시합니다.

PAROLLES.
Sir!
파롤스.
나리!

LAFEW.
O, I know him well, I, sir; he, sir, is a good workman, a very good tailor.
라퓨.
오, 나는 그를 잘 압니다, 네, 선생; 그는, 네, 훌륭한 장인입니다, 아주 훌륭한 재단사입니다.

  • he, sir, is a good workman, a very good tailor: 그는, 네, 훌륭한 장인입니다, 아주 훌륭한 재단사입니다. 라퓨는 파롤레스의 재단사를 칭찬하는 척하며, 파롤레스는 재단사의 작품일 뿐 실제 가치가 없다는 것을 비꼬는 것입니다.

BERTRAM.
[_Aside to Parolles._] Is she gone to the king?
베르트랑.
[파롤스에게 귓속말로.] 그녀는 국왕께 갔느냐?

PAROLLES.
She is.
파롤스.
그렇습니다.

BERTRAM.
Will she away tonight?
베르트랑.
오늘 밤 떠날 것이냐?

PAROLLES.
As you’ll have her.
파롤스.
나리께서 원하시는 대로.

BERTRAM.
I have writ my letters, casketed my treasure, Given order for our horses; and tonight, When I should take possession of the bride, End ere I do begin.
베르트랑.
저는 제 편지를 썼고, 제 보물을 상자에 넣었고, 말들을 준비하라고 명령했습니다; 그리고 오늘 밤, 신부를 차지해야 할 때, 시작하기도 전에 끝낼 것입니다.

  • casketed my treasure: 제 보물을 상자에 넣었고. 중요한 물건이나 돈을 챙겼음을 의미합니다.
  • Given order for our horses: 말들을 준비하라고 명령했습니다. 떠날 준비를 마쳤음을 의미합니다.
  • When I should take possession of the bride, End ere I do begin: 신부를 차지해야 할 때, 시작하기도 전에 끝낼 것입니다. 결혼 첫날밤을 치르지 않고 떠나겠다는 의미입니다.

LAFEW.
A good traveller is something at the latter end of a dinner; but one that lies three-thirds and uses a known truth to pass a thousand nothings with, should be once heard and thrice beaten.— God save you, Captain.
라퓨.
좋은 여행자는 저녁 식사 끝 무렵에나 나오는 것이오; 하지만 삼분의 이나 거짓말을 하고 알려진 진실을 사용하여 천 가지 하찮은 것들을 넘기는 자는, 한 번 듣고 세 번 맞아야 하오.— 안녕하시오, 대위.

  • A good traveller is something at the latter end of a dinner: 좋은 여행자는 저녁 식사 끝 무렵에나 나오는 것이오. 흥미로운 여행 이야기는 식사 마지막에 듣는 것이 좋다는 의미입니다.
  • one that lies three-thirds and uses a known truth to pass a thousand nothings with, should be once heard and thrice beaten: 삼분의 이나 거짓말을 하고 알려진 진실을 사용하여 천 가지 하찮은 것들을 넘기는 자는, 한 번 듣고 세 번 맞아야 하오. 거짓말을 일삼고 하찮은 이야기를 그럴듯하게 포장하는 파롤레스를 비판하며, 그런 사람은 벌을 받아야 마땅하다고 말합니다. 'three-thirds'는 과장된 표현으로 많은 부분을 거짓말한다는 의미입니다. 'a known truth to pass a thousand nothings with'는 사소한 진실을 가지고 수많은 거짓말을 덮으려는 행위를 의미합니다.
  • God save you, Captain: 안녕하시오, 대위. 파롤레스를 비꼬며 부르는 호칭입니다.

BERTRAM.
Is there any unkindness between my lord and you, monsieur?
베르트랑.
영주님과 당신 사이에 불화가 있습니까, 선생?

  • unkindness: 불화, 불편한 관계.

PAROLLES.
I know not how I have deserved to run into my lord’s displeasure.
파롤스.
제가 어떻게 영주님의 불쾌함을 사게 되었는지 모르겠습니다.

  • run into my lord’s displeasure: 영주님의 불쾌함을 사게 되다.

LAFEW.
You have made shift to run into ’t, boots and spurs and all, like him that leapt into the custard; and out of it you’ll run again, rather than suffer question for your residence.
라퓨.
네가 그것 속으로 뛰어들기 위해 애썼구나, 장화와 박차를 모두 갖추고, 커스터드 속으로 뛰어든 자처럼; 그리고 네 거주에 대해 질문받기보다는, 그것에서 다시 도망칠 것이다.

  • made shift to run into ’t, boots and spurs and all, like him that leapt into the custard: 그것 속으로 뛰어들기 위해 애썼구나, 장화와 박차를 모두 갖추고, 커스터드 속으로 뛰어든 자처럼. 라퓨는 파롤레스가 자신의 어리석음 때문에 일부러 곤경에 빠진 것처럼 보인다고 비꼽니다. 'leapt into the custard'는 어리석게 위험에 뛰어드는 것을 비유하는 표현입니다.
  • out of it you’ll run again, rather than suffer question for your residence: 네 거주에 대해 질문받기보다는, 그것에서 다시 도망칠 것이다. 파롤레스가 자신의 허세나 거짓이 드러날 위기에 처하면 도망칠 것이라고 예언합니다.

BERTRAM.
It may be you have mistaken him, my lord.
베르트랑.
영주님께서 그를 오해하셨을 수도 있습니다.

LAFEW.
And shall do so ever, though I took him at his prayers. Fare you well, my lord; and believe this of me, there can be no kernal in this light nut; the soul of this man is his clothes; trust him not in matter of heavy consequence; I have kept of them tame, and know their natures. Farewell, monsieur; I have spoken better of you than you have or will to deserve at my hand; but we must do good against evil.
라퓨.
그리고 앞으로도 계속 그럴 것이다, 비록 내가 그가 기도하는 것을 보았더라도. 잘 가시오, 영주님; 그리고 나에 대해 이것을 믿으시오, 이 가벼운 견과류에는 알맹이가 없을 것이오; 이 사람의 영혼은 그의 옷이오; 중요한 일에 그를 믿지 마시오; 나는 그런 자들을 길들여 보았고, 그들의 본성을 아오. 잘 가시오, 선생; 내가 네가 나에게서 받을 자격이 있는 것보다 더 좋게 말해 주었소; 하지만 우리는 악에 맞서 선을 행해야 하오.

  • And shall do so ever, though I took him at his prayers: 그리고 앞으로도 계속 그럴 것이다, 비록 내가 그가 기도하는 것을 보았더라도. 라퓨는 파롤레스의 겉모습이나 행동에 속지 않고 그의 본모습을 꿰뚫어 볼 것이라고 말합니다. 기도하는 모습처럼 경건해 보이는 순간에도 그의 본성은 변하지 않을 것이라고 확신합니다.
  • there can be no kernal in this light nut: 이 가벼운 견과류에는 알맹이가 없을 것이오. 파롤레스가 겉만 번지르르하고 속은 텅 비어 있다는 것을 비유합니다.
  • the soul of this man is his clothes: 이 사람의 영혼은 그의 옷이오. 파롤레스의 가치가 그의 겉모습(옷)에만 있다는 것을 비꼬는 말입니다.
  • trust him not in matter of heavy consequence: 중요한 일에 그를 믿지 마시오. 파롤레스는 믿을 만한 사람이 아니라고 경고합니다.
  • I have kept of them tame, and know their natures: 나는 그런 자들을 길들여 보았고, 그들의 본성을 아오. 라퓨는 파롤레스와 같은 사람들을 다루는 경험이 많으며, 그들의 본성을 잘 알고 있다고 말합니다.
  • I have spoken better of you than you have or will to deserve at my hand: 내가 네가 나에게서 받을 자격이 있는 것보다 더 좋게 말해 주었소. 라퓨는 자신이 파롤레스에게 마땅히 받을 만한 칭찬보다 더 좋은 말을 해주었다고 말하며, 이는 라퓨 자신의 너그러움 때문임을 암시합니다.
  • we must do good against evil: 우리는 악에 맞서 선을 행해야 하오. 파롤레스의 악함에도 불구하고 라퓨는 그에게 어느 정도의 친절함을 베풀었다는 의미입니다.

[_Exit._]
[퇴장.]

Enter Bertram.
베르트랑이 등장한다.

PAROLLES.
Good, very good, it is so then. Good, very good; let it be conceal’d awhile.
파롤스.
좋다, 아주 좋다, 그렇다면 그렇군. 좋다, 아주 좋다; 잠시 숨겨두자.

  • 이 대사는 앞서 라퓨가 퇴장한 후 파롤레스가 혼자 한 대사와 같습니다. 아마도 연극의 연출 지시가 잘못되었거나, 베르트랑이 등장하기 전에 파롤레스가 혼잣말을 하다가 베르트랑의 등장으로 다시 대화를 이어가는 것으로 해석될 수 있습니다. 파롤레스는 라퓨에게서 받은 모욕에 대한 생각을 정리하고, 베르트랑에게 자신의 속마음을 드러내기 전에 잠시 숨기려 합니다.

BERTRAM.
Undone, and forfeited to cares for ever!
베르트랑.
망했다, 그리고 영원히 걱정에 사로잡혔다!

PAROLLES.
What’s the matter, sweetheart?
파롤스.
무슨 일이냐, 자기야?

BERTRAM.
Although before the solemn priest I have sworn, I will not bed her.
베르트랑.
엄숙한 신부 앞에서 맹세했지만, 저는 그녀와 잠자리를 같이 하지 않을 것입니다.

PAROLLES.
What, what, sweetheart?
파롤스.
뭐라고, 뭐라고, 자기야?

BERTRAM.
O my Parolles, they have married me! I’ll to the Tuscan wars, and never bed her.
베르트랑.
오, 나의 파롤스, 그들이 나를 결혼시켰다! 나는 투스카니 전쟁에 갈 것이고, 결코 그녀와 잠자리를 같이 하지 않을 것이다.

PAROLLES.
France is a dog-hole, and it no more merits The tread of a man’s foot: to the wars!
파롤스.
프랑스는 개집이나 다름없으니, 더 이상 사람 발길이 닿을 가치가 없다: 전쟁터로!

BERTRAM.
There’s letters from my mother; what th’ import is I know not yet.
베르트랑.
어머니에게서 편지가 왔습니다; 내용이 무엇인지는 아직 모릅니다.

PAROLLES.
Ay, that would be known. To th’ wars, my boy, to th’ wars! He wears his honour in a box unseen That hugs his kicky-wicky here at home, Spending his manly marrow in her arms, Which should sustain the bound and high curvet Of Mars’s fiery steed. To other regions! France is a stable; we that dwell in’t, jades, Therefore, to th’ war!
파롤스.
그래, 그것은 알아봐야겠군. 전쟁터로 가라, 얘야, 전쟁터로! 그는 보이지 않는 상자 속에 명예를 지니고 있다, 여기서 그의 아내를 껴안고 있는 자는, 그의 남성다운 정수를 그녀의 팔 속에서 소모하고 있다, 그것은 마르스 신의 불타는 말의 도약과 높은 커벳을 지탱해야 할 것인데. 다른 지역으로! 프랑스는 마구간이니; 그 안에 사는 우리는, 쓸모없는 말들이니, 그러므로, 전쟁터로!

BERTRAM.
It shall be so; I’ll send her to my house, Acquaint my mother with my hate to her, And wherefore I am fled; write to the king That which I durst not speak. His present gift Shall furnish me to those Italian fields Where noble fellows strike. War is no strife To the dark house and the detested wife.
베르트랑.
그렇게 될 것입니다; 저는 그녀를 제 집으로 보낼 것입니다, 어머니께 그녀에 대한 저의 증오와 제가 도망친 이유를 알리고; 국왕께 감히 말씀드리지 못했던 것을 글로 쓸 것입니다. 폐하의 현재 선물은 제가 고귀한 동료들이 싸우는 그 이탈리아 벌판으로 갈 수 있도록 해 줄 것입니다. 전쟁은 어두운 집과 혐오스러운 아내에 비하면 아무것도 아닙니다.

PAROLLES.
Will this caprichio hold in thee, art sure?
파롤스.
이 변덕이 너에게 유지될 것인가, 확실하냐?

BERTRAM.
Go with me to my chamber and advise me. I’ll send her straight away. Tomorrow I’ll to the wars, she to her single sorrow.
베르트랑.
제 방으로 함께 가서 저에게 조언하십시오. 저는 그녀를 즉시 보낼 것입니다. 내일 저는 전쟁터로 갈 것이고, 그녀는 그녀의 혼자만의 슬픔 속으로 갈 것입니다.

PAROLLES.
Why, these balls bound; there’s noise in it. ’Tis hard: A young man married is a man that’s marr’d. Therefore away, and leave her bravely; go. The king has done you wrong; but hush ’tis so.
파롤스.
왜, 이 공들이 튀는군; 거기에 소음이 있군. 그것은 어렵다: 젊은 남자가 결혼하면 망치는 것이다. 그러므로 떠나서, 용감하게 그녀를 버려라; 가라. 국왕이 너에게 잘못했다; 하지만 조용, 그렇다.

[_Exeunt._]
[퇴장.]

핵심 해설:

2막은 헬레나의 국왕 치료 성공과 그에 따른 결혼을 중심으로 전개되지만, 베르트랑의 반발과 도피로 인해 새로운 갈등이 시작됩니다.

  • 국왕의 회복과 약속 이행: 헬레나는 국왕의 병을 성공적으로 치료하고, 그 대가로 국왕은 약속대로 헬레나가 원하는 남편을 선택할 수 있도록 합니다. 국왕은 헬레나의 능력과 미덕을 인정하며 그녀를 전폭적으로 지지합니다.
  • 베르트랑의 반항과 도피: 헬레나가 자신을 남편으로 선택하자, 베르트랑은 격렬하게 반발합니다. 그는 헬레나의 낮은 신분을 경멸하며 그녀와 결혼하는 것을 모욕으로 여깁니다. 결국 국왕의 강압에 의해 결혼하지만, 결혼 첫날밤을 피하고 친구들과 함께 피렌체 전쟁에 가기로 결심합니다.
  • 라퓨의 현명함과 파롤레스에 대한 경멸: 라퓨는 헬레나의 뛰어난 능력과 파롤레스의 허세를 정확히 꿰뚫어 봅니다. 그는 파롤레스를 계속 조롱하며 그의 본모습을 폭로하려 하지만, 베르트랑은 여전히 파롤레스를 믿고 따릅니다.
  • 헬레나의 인내와 결심: 베르트랑에게 거부당하고 버림받는 상황에서도 헬레나는 슬픔을 내색하지 않고 베르트랑의 뜻에 따르겠다고 말합니다. 이는 그녀의 강인한 인내심과 사랑을 이루기 위한 결심을 보여줍니다.
  • 갈등의 심화: 국왕의 뜻에 따라 결혼이 성사되지만, 베르트랑의 거부와 도피로 인해 헬레나의 사랑은 더욱 어려운 상황에 놓입니다. 헬레나가 이 역경을 어떻게 극복하고 베르트랑의 마음을 얻을지가 앞으로의 주요 전개가 됩니다.

2막은 희극적인 요소(광대와 라퓨의 대화, 파롤레스의 허세)와 비극적인 요소(헬레나의 짝사랑과 베르트랑의 거부)가 혼합되어 있습니다. 헬레나의 능력과 미덕에도 불구하고 신분 차이 때문에 벌어지는 갈등은 이 작품의 핵심 주제 중 하나입니다.

네, 셰익스피어의 희곡 "끝이 좋으면 다 좋아"의 3막 원문과 한국어 번역본을 함께 제공해 드립니다. 영어 학습을 위해 원문 문장 바로 뒤에 번역문을 배치하고, 가독성을 높였습니다. 주석과 해설도 포함했습니다.

ACT III.
제 3막.

SCENE I. Florence. A room in the Duke’s palace.
제 1장. 피렌체. 공작의 궁전 안 방.

Flourish. Enter the Duke of Florence attended; two French Lords, and Soldiers.
팡파르. 피렌체 공작이 수행원들과 함께 등장하고, 두 명의 프랑스 영주와 병사들이 뒤따른다.

DUKE.
So that, from point to point, now have you heard The fundamental reasons of this war, Whose great decision hath much blood let forth, And more thirsts after.
공작.
그래서, 처음부터 끝까지, 이제 이 전쟁의 근본적인 이유를 들으셨습니다, 그 중대한 결정은 많은 피를 흘렸고, 더 많은 것을 갈망하고 있습니다.

  • from point to point: 처음부터 끝까지.
  • fundamental reasons: 근본적인 이유.
  • Whose great decision hath much blood let forth, And more thirsts after: 그 중대한 결정은 많은 피를 흘렸고, 더 많은 것을 갈망하고 있습니다. 전쟁으로 인해 많은 희생이 있었고, 앞으로도 더 많은 희생이 예상된다는 의미입니다.

FIRST LORD.
Holy seems the quarrel Upon your Grace’s part; black and fearful On the opposer.
첫 번째 영주.
폐하 쪽에서는 싸움이 신성해 보입니다; 반대편에서는 검고 무섭습니다.

  • Holy seems the quarrel Upon your Grace’s part: 폐하 쪽에서는 싸움이 신성해 보입니다. 프랑스 영주들은 피렌체 공작의 전쟁이 정당하다고 생각합니다.
  • black and fearful On the opposer: 반대편에서는 검고 무섭습니다. 피렌체 공작의 적들은 사악하고 두려운 존재라고 말합니다.

DUKE.
Therefore we marvel much our cousin France Would, in so just a business, shut his bosom Against our borrowing prayers.
공작.
그러므로 우리는 사촌 프랑스 국왕이 그렇게 정당한 일에 우리의 도움 요청에 마음을 닫는 것을 매우 이상하게 생각합니다.

  • our cousin France: 사촌 프랑스 국왕. 피렌체 공작과 프랑스 국왕이 친척 관계임을 보여줍니다.
  • shut his bosom Against our borrowing prayers: 우리의 도움 요청에 마음을 닫는 것을. 도움을 요청했지만 거절당했음을 의미합니다.

SECOND LORD.
Good my lord, The reasons of our state I cannot yield, But like a common and an outward man That the great figure of a council frames By self-unable motion; therefore dare not Say what I think of it, since I have found Myself in my incertain grounds to fail As often as I guess’d.
두 번째 영주.
존경하는 폐하, 저희 국가의 이유는 제가 설명할 수 없습니다, 다만 평범하고 외적인 사람처럼 위대한 회의의 큰 그림을 스스로 할 수 없는 움직임으로 그리는 것과 같습니다; 그러므로 그것에 대해 제가 생각하는 것을 감히 말할 수 없습니다, 제가 제 불확실한 근거에서 제가 추측할 때마다 실패하는 것을 발견했기 때문입니다.

  • reasons of our state I cannot yield: 저희 국가의 이유는 제가 설명할 수 없습니다. 프랑스 국왕이 피렌체를 돕지 않는 이유를 자신은 알지 못한다고 말합니다.
  • like a common and an outward man That the great figure of a council frames By self-unable motion: 평범하고 외적인 사람처럼 위대한 회의의 큰 그림을 스스로 할 수 없는 움직임으로 그리는 것과 같습니다. 국왕의 결정과 같은 중요한 정치적 사안에 대해 자신은 내부 사정을 모르고 겉으로 드러난 것만 보고 섣불리 판단할 수 없다는 겸손한 표현입니다.
  • Myself in my incertain grounds to fail As often as I guess’d: 제가 제 불확실한 근거에서 제가 추측할 때마다 실패하는 것을 발견했기 때문입니다. 자신이 과거에 불확실한 정보로 판단했다가 틀린 경험이 있음을 시사합니다.

DUKE.
Be it his pleasure.
공작.
그것이 그의 뜻이겠지요.

  • Be it his pleasure: 그것이 그의 뜻이겠지요. 프랑스 국왕의 결정을 존중한다는 의미입니다.

FIRST LORD.
But I am sure the younger of our nature, That surfeit on their ease, will day by day Come here for physic.
첫 번째 영주.
하지만 저는 확신합니다, 편안함에 질린 저희 젊은이들은 날마다 여기로 치료를 받으러 올 것입니다.

  • younger of our nature, That surfeit on their ease: 편안함에 질린 저희 젊은이들. 프랑스의 젊은 귀족들이 평화로운 삶에 지쳐서 전쟁터로 향할 것임을 의미합니다.
  • Come here for physic: 여기로 치료를 받으러 올 것입니다. 전쟁을 통해 활력을 얻고 지루함을 해소하는 것을 '치료'에 비유합니다.

DUKE.
Welcome shall they be; And all the honours that can fly from us Shall on them settle. You know your places well; When better fall, for your avails they fell. Tomorrow to the field.
공작.
그들은 환영받을 것입니다; 그리고 우리에게서 날아갈 수 있는 모든 명예는 그들에게 정착할 것입니다. 당신들은 자신의 자리를 잘 알고 있습니다; 더 좋은 자리가 생기면, 당신들의 이익을 위해 그것들은 생기는 것입니다. 내일 전쟁터로 갑시다.

  • all the honours that can fly from us Shall on them settle: 우리에게서 날아갈 수 있는 모든 명예는 그들에게 정착할 것입니다. 전쟁에서 공을 세우면 명예를 얻게 될 것임을 약속합니다.
  • When better fall, for your avails they fell: 더 좋은 자리가 생기면, 당신들의 이익을 위해 그것들은 생기는 것입니다. 공을 세운 사람들에게 더 좋은 지위나 기회가 주어질 것임을 의미합니다.

[_Flourish. Exeunt._]
[팡파르. 퇴장.]

SCENE II. Rossillon. A room in the Countess’s palace.
제 2장. 로실롱. 백작 부인의 궁전 안 방.

Enter Countess and Clown.
백작 부인과 광대가 등장한다.

COUNTESS.
It hath happen’d all as I would have had it, save that he comes not along with her.
백작 부인.
그가 그녀와 함께 오지 않은 것 외에는, 제가 원했던 대로 모두 일어났군요.

  • save that he comes not along with her: 그가 그녀와 함께 오지 않은 것 외에는. 백작 부인은 헬레나가 무사히 돌아온 것은 기쁘지만, 아들 베르트랑이 함께 오지 않은 것을 걱정합니다.

CLOWN.
By my troth, I take my young lord to be a very melancholy man.
광대.
맹세코, 저는 제 젊은 영주님께서 아주 우울한 분이시라고 생각합니다.

  • By my troth: 맹세코.

COUNTESS.
By what observance, I pray you?
백작 부인.
어떤 관찰로, 부탁하건대?

  • By what observance: 어떤 관찰로. 베르트랑이 우울하다고 생각하는 이유를 묻습니다.

CLOWN.
Why, he will look upon his boot and sing; mend the ruff and sing; ask questions and sing; pick his teeth and sing. I know a man that had this trick of melancholy sold a goodly manor for a song.
광대.
왜, 그는 그의 장화를 바라보고 노래하고; 러프를 고치고 노래하고; 질문을 하고 노래하고; 이를 쑤시고 노래합니다. 저는 이런 우울증의 버릇을 가진 사람이 좋은 영지를 헐값에 팔아버린 것을 압니다.

  • look upon his boot and sing; mend the ruff and sing; ask questions and sing; pick his teeth and sing: 그의 장화를 바라보고 노래하고; 러프를 고치고 노래하고; 질문을 하고 노래하고; 이를 쑤시고 노래합니다. 광대는 베르트랑의 행동을 묘사하며 그의 우울함이나 이상한 행동을 보여줍니다.
  • sold a goodly manor for a song: 좋은 영지를 헐값에 팔아버린. 우울증 때문에 어리석은 결정을 내린 사람의 이야기를 들려주며, 베르트랑의 상태를 걱정합니다.

COUNTESS.
Let me see what he writes, and when he means to come.
백작 부인.
그가 무엇을 썼는지, 그리고 언제 올 생각인지 보자.

[_Opening a letter._]
[편지를 열며.]

CLOWN.
I have no mind to Isbel since I was at court. Our old lings and our Isbels o’ th’ country are nothing like your old ling and your Isbels o’ th’ court. The brains of my Cupid’s knock’d out, and I begin to love, as an old man loves money, with no stomach.
광대.
궁정에 다녀온 후로 이스벨에게 마음이 없습니다. 시골의 오래된 대구와 이스벨들은 궁정의 오래된 대구와 이스벨들과는 아무것도 같지 않습니다. 제 큐피드의 뇌가 부서졌고, 저는 늙은이가 돈을 사랑하듯, 아무 마음 없이 사랑하기 시작합니다.

  • I have no mind to Isbel since I was at court: 궁정에 다녀온 후로 이스벨에게 마음이 없습니다. 광대는 시골 여자친구 이스벨에 대한 흥미를 잃었다고 말합니다.
  • Our old lings and our Isbels o’ th’ country are nothing like your old ling and your Isbels o’ th’ court: 시골의 오래된 대구와 이스벨들은 궁정의 오래된 대구와 이스벨들과는 아무것도 같지 않습니다. 시골 사람들과 궁정 사람들의 차이를 '오래된 대구'와 '이스벨'에 비유하며, 궁정의 화려함과 방탕함에 영향을 받았음을 암시합니다.
  • The brains of my Cupid’s knock’d out: 제 큐피드의 뇌가 부서졌고. 사랑의 감정이 사라졌다는 것을 익살스럽게 표현합니다.
  • I begin to love, as an old man loves money, with no stomach: 저는 늙은이가 돈을 사랑하듯, 아무 마음 없이 사랑하기 시작합니다. 순수한 사랑이 아닌 이기적인 마음으로 사랑하게 되었다는 의미입니다.

COUNTESS.
What have we here?
백작 부인.
이게 무엇이냐?

CLOWN.
E’en that you have there.
광대.
바로 거기 부인께서 가지고 계신 것입니다.

[_Exit._]
[퇴장.]

COUNTESS.
[Reads._] _I have sent you a daughter-in-law; she hath recovered the king and undone me. I have wedded her, not bedded her, and sworn to make the “not” eternal. You shall hear I am run away; know it before the report come. If there be breadth enough in the world, I will hold a long distance. My duty to you. Your unfortunate son, BERTRAM.
백작 부인.
[읽는다.] 저는 부인께 며느리를 보냈습니다; 그녀는 국왕을 회복시켰고 저를 망쳤습니다. 저는 그녀와 결혼했지만, 그녀와 잠자리를 같이 하지 않았고, 그 “하지 않음”을 영원히 만들겠다고 맹세했습니다. 제가 도망쳤다는 소식을 들으실 것입니다; 소문이 오기 전에 알아두십시오. 세상에 충분한 너비가 있다면, 저는 멀리 떨어져 있을 것입니다. 부인께 제 의무를 다합니다. 부인의 불행한 아들, 베르트랑.

  • she hath recovered the king and undone me: 그녀는 국왕을 회복시켰고 저를 망쳤습니다. 헬레나가 국왕을 치료한 것은 사실이지만, 자신에게는 불행을 가져왔다고 생각합니다.
  • I have wedded her, not bedded her, and sworn to make the “not” eternal: 저는 그녀와 결혼했지만, 그녀와 잠자리를 같이 하지 않았고, 그 “하지 않음”을 영원히 만들겠다고 맹세했습니다. 베르트랑은 헬레나와 결혼했지만 부부 관계를 맺지 않았고, 앞으로도 영원히 그렇게 할 것이라고 선언합니다.
  • If there be breadth enough in the world, I will hold a long distance: 세상에 충분한 너비가 있다면, 저는 멀리 떨어져 있을 것입니다. 헬레나와 최대한 멀리 떨어져 있겠다는 의미입니다.

This is not well, rash and unbridled boy, To fly the favours of so good a king, To pluck his indignation on thy head By the misprizing of a maid too virtuous For the contempt of empire.
백작 부인.
이것은 좋지 않구나, 성급하고 제멋대로인 소년아, 그렇게 좋은 국왕의 총애를 외면하고, 제국의 경멸을 받을 자격이 없을 만큼 너무 고결한 처녀를 얕봄으로써 네 머리에 국왕의 분노를 불러들이는 것은.

  • rash and unbridled boy: 성급하고 제멋대로인 소년아. 베르트랑의 경솔한 행동을 비판합니다.
  • To fly the favours of so good a king: 그렇게 좋은 국왕의 총애를 외면하고. 국왕의 명령을 어기고 도망친 것을 비판합니다.
  • To pluck his indignation on thy head By the misprizing of a maid too virtuous For the contempt of empire: 제국의 경멸을 받을 자격이 없을 만큼 너무 고결한 처녀를 얕봄으로써 네 머리에 국왕의 분노를 불러들이는 것은. 헬레나의 고결함을 인정하며, 그녀를 얕보는 베르트랑의 행동이 국왕의 분노를 살 것이라고 경고합니다. 'contempt of empire'는 제국 전체가 그녀를 경멸할 만큼 보잘것없지 않다는 의미일 수도 있고, 아니면 헬레나의 미덕은 제국의 경멸을 받을 이유가 없을 만큼 뛰어나다는 의미일 수도 있습니다.

Enter Clown.
광대가 등장한다.

CLOWN.
O madam, yonder is heavy news within between two soldiers and my young lady.
광대.
오 부인, 저기 안에서 병사 두 명과 제 젊은 여주인 사이에 무거운 소식이 있습니다.

  • heavy news: 무거운 소식. 나쁜 소식을 의미합니다.

COUNTESS.
What is the matter?
백작 부인.
무슨 일이냐?

CLOWN.
Nay, there is some comfort in the news, some comfort; your son will not be kill’d so soon as I thought he would.
광대.
아니, 그 소식에는 약간의 위안이 있습니다, 약간의 위안이; 나리 아드님께서 제가 생각했던 것만큼 빨리 죽지 않으실 것입니다.

  • some comfort in the news: 그 소식에는 약간의 위안이 있습니다. 나쁜 소식이지만 그나마 다행인 부분이 있다는 의미입니다.
  • your son will not be kill’d so soon as I thought he would: 나리 아드님께서 제가 생각했던 것만큼 빨리 죽지 않으실 것입니다. 광대는 베르트랑이 전쟁에 나간 것을 알고 걱정하고 있었음을 암시하며, 그의 생존에 대한 소식이 그나마 위안이라고 말합니다.

COUNTESS.
Why should he be kill’d?
백작 부인.
왜 죽어야 하느냐?

CLOWN.
So say I, madam, if he run away, as I hear he does; the danger is in standing to’t; that’s the loss of men, though it be the getting of children. Here they come will tell you more. For my part, I only hear your son was run away.
광대.
저도 그렇게 말합니다, 부인, 그가 도망친다면, 제가 듣기로는 그렇습니다; 위험은 맞서는 것에 있습니다; 그것이 사람을 잃는 것입니다, 비록 아이를 얻는 것이라도. 저기 그들이 옵니다, 더 많은 것을 말씀해 줄 것입니다. 저로서는, 나리 아드님께서 도망쳤다는 것만 들었습니다.

  • if he run away, as I hear he does; the danger is in standing to’t: 그가 도망친다면, 제가 듣기로는 그렇습니다; 위험은 맞서는 것에 있습니다. 광대는 베르트랑이 전쟁에서 도망치면 죽지 않을 것이고, 싸움에 맞서는 것이 위험하다고 말합니다.
  • that’s the loss of men, though it be the getting of children: 그것이 사람을 잃는 것입니다, 비록 아이를 얻는 것이라도. 전쟁에서 남자를 잃는 것은 아이를 낳는 것과는 반대되는 결과라는 일반적인 사실을 언급하며, 광대의 어리석은 유머를 보여줍니다.

[_Exit._]
[퇴장.]

Enter Helena and the two Gentlemen.
헬레나와 두 신사가 등장한다.

FIRST GENTLEMAN.
Save you, good madam.
첫 번째 신사.
안녕하십시오, 백작 부인.

HELENA.
Madam, my lord is gone, for ever gone.
헬레나.
부인, 제 영주님께서 떠나셨습니다, 영원히 떠나셨습니다.

  • for ever gone: 영원히 떠나셨습니다. 베르트랑이 자신을 버리고 떠난 상황을 절망적으로 표현합니다.

SECOND GENTLEMAN.
Do not say so.
두 번째 신사.
그렇게 말씀하지 마십시오.

COUNTESS.
Think upon patience. Pray you, gentlemen,— I have felt so many quirks of joy and grief That the first face of neither on the start Can woman me unto ’t. Where is my son, I pray you?
백작 부인.
인내심을 생각하십시오. 부탁합니다, 신사 여러분,— 저는 기쁨과 슬픔의 너무 많은 기이한 경험을 했습니다, 그래서 처음에는 어느 쪽의 모습도 저를 여자답게 만들지 못합니다. 제 아들은 어디에 있습니까, 부탁하건대?

  • Think upon patience: 인내심을 생각하십시오. 헬레나에게 인내심을 가지라고 위로합니다.
  • quirks of joy and grief: 기쁨과 슬픔의 기이한 경험. 백작 부인은 인생의 온갖 희로애락을 다 겪었다고 말합니다.
  • That the first face of neither on the start Can woman me unto ’t: 처음에는 어느 쪽의 모습도 저를 여자답게 만들지 못합니다. 어떤 충격적인 소식에도 처음에는 감정을 드러내지 않고 침착함을 유지할 수 있다는 의미입니다.

SECOND GENTLEMAN.
Madam, he’s gone to serve the Duke of Florence; We met him thitherward, for thence we came, And, after some despatch in hand at court, Thither we bend again.
두 번째 신사.
부인, 그는 피렌체 공작을 섬기러 갔습니다; 저희는 그곳으로 가는 길에 그를 만났습니다, 저희는 그곳에서 왔고, 궁정에서 약간의 일을 처리한 후에, 다시 그곳으로 향합니다.

  • gone to serve the Duke of Florence: 피렌체 공작을 섬기러 갔습니다. 베르트랑이 피렌체 전쟁에 참전했음을 알립니다.

HELENA.
Look on this letter, madam; here’s my passport.
헬레나.
이 편지를 보십시오, 부인; 여기 제 여권입니다.

  • here’s my passport: 여기 제 여권입니다. 베르트랑의 편지가 헬레나의 미래를 결정하는 문서, 즉 그녀를 떠나게 만드는 '여권'과 같다고 비유합니다.

[Reads._] _When thou canst get the ring upon my finger, which never shall come off, and show me a child begotten of thy body that I am father to, then call me husband; but in such a “then” I write a “never”.
This is a dreadful sentence.
헬레나.
[읽는다.] 네가 내 손가락에 있는 반지를 얻을 수 있을 때, 그것은 결코 빠지지 않을 것이다, 그리고 네 몸에서 태어난 아이를 내게 보여주어라, 내가 그 아이의 아버지인 아이를, 그때 나를 남편이라고 부르거라; 하지만 그런 “그때”에 나는 “결코”라고 쓴다.
이것은 끔찍한 판결입니다.

  • When thou canst get the ring upon my finger, which never shall come off: 네가 내 손가락에 있는 반지를 얻을 수 있을 때, 그것은 결코 빠지지 않을 것이다. 베르트랑의 가문 반지를 얻는 것을 첫 번째 조건으로 내겁니다. 이 반지는 베르트랑에게 매우 소중한 것으로, 그가 헬레나에게 주지 않을 것임을 암시합니다.
  • show me a child begotten of thy body that I am father to: 네 몸에서 태어난 아이를 내게 보여주어라, 내가 그 아이의 아버지인 아이를. 베르트랑의 아이를 낳는 것을 두 번째 조건으로 내겁니다. 베르트랑은 헬레나와 잠자리를 같이 하지 않겠다고 맹세했으므로, 이 조건도 불가능해 보입니다.
  • in such a “then” I write a “never”: 그런 “그때”에 나는 “결코”라고 쓴다. 베르트랑은 헬레나가 이 두 조건을 충족시키는 때가 '결코' 오지 않을 것이라고 말하며, 그녀를 아내로 인정하지 않겠다는 의지를 분명히 합니다.
  • dreadful sentence: 끔찍한 판결. 베르트랑의 편지가 헬레나에게 내려진 가혹한 판결과 같다고 생각합니다.

COUNTESS.
Brought you this letter, gentlemen?
백작 부인.
신사 여러분, 이 편지를 가져왔습니까?

FIRST GENTLEMAN.
Ay, madam; And for the contents’ sake, are sorry for our pains.
첫 번째 신사.
네, 부인; 그리고 내용 때문에, 저희의 수고에 대해 죄송합니다.

  • sorry for our pains: 저희의 수고에 대해 죄송합니다. 편지의 내용이 백작 부인과 헬레나에게 고통을 줄 것을 알기에 미안해합니다.

COUNTESS.
I pr’ythee, lady, have a better cheer; If thou engrossest all the griefs are thine, Thou robb’st me of a moiety. He was my son, But I do wash his name out of my blood, And thou art all my child. Towards Florence is he?
백작 부인.
부탁하건대, 아가씨, 더 힘내십시오; 네 모든 슬픔을 네가 독차지한다면, 너는 내 몫을 빼앗는 것이다. 그는 내 아들이었지만, 나는 내 피에서 그의 이름을 씻어내겠다, 그리고 너는 나의 모든 아이이다. 그는 피렌체로 갔느냐?

  • have a better cheer: 더 힘내십시오. 헬레나를 위로합니다.
  • If thou engrossest all the griefs are thine, Thou robb’st me of a moiety: 네 모든 슬픔을 네가 독차지한다면, 너는 내 몫을 빼앗는 것이다. 백작 부인도 베르트랑의 행동 때문에 슬프니, 헬레나 혼자 슬픔을 감당하려 하지 말고 자신과 나누어야 한다는 의미입니다. 'moiety'는 절반, 몫을 의미합니다.
  • I do wash his name out of my blood: 나는 내 피에서 그의 이름을 씻어내겠다. 베르트랑의 행동에 실망하여 아들로 인정하지 않겠다는 극단적인 표현입니다.
  • thou art all my child: 너는 나의 모든 아이이다. 헬레나를 진정한 자식처럼 여기겠다는 의미입니다.

SECOND GENTLEMAN.
Ay, madam.
두 번째 신사.
네, 부인.

COUNTESS.
And to be a soldier?
백작 부인.
그리고 군인이 되려고?

SECOND GENTLEMAN.
Such is his noble purpose, and, believe’t, The duke will lay upon him all the honour That good convenience claims.
두 번째 신사.
그것이 그의 고귀한 목적이며, 믿으십시오, 공작께서는 좋은 기회가 요구하는 모든 명예를 그에게 주실 것입니다.

  • Such is his noble purpose: 그것이 그의 고귀한 목적이며. 베르트랑의 전쟁 참전을 '고귀한 목적'이라고 포장합니다.
  • The duke will lay upon him all the honour That good convenience claims: 공작께서는 좋은 기회가 요구하는 모든 명예를 그에게 주실 것입니다. 베르트랑이 전쟁에서 공을 세우면 명예를 얻게 될 것이라고 말합니다.

COUNTESS.
Return you thither?
백작 부인.
그곳으로 돌아가느냐?

FIRST GENTLEMAN.
Ay, madam, with the swiftest wing of speed.
첫 번째 신사.
네, 부인, 가장 빠른 날개로.

HELENA.
[Reads._] _Till I have no wife, I have nothing in France.
’Tis bitter.
헬레나.
[읽는다.] 아내가 없을 때까지, 저는 프랑스에 아무것도 없습니다.
이것은 쓰라리군요.

  • Till I have no wife, I have nothing in France: 아내가 없을 때까지, 저는 프랑스에 아무것도 없습니다. 베르트랑은 헬레나가 죽거나 자신과의 결혼이 무효가 되지 않는 한 프랑스로 돌아가지 않겠다는 의미입니다.

COUNTESS.
Find you that there?
백작 부인.
거기서 그것을 찾았느냐?

HELENA.
Ay, madam.
헬레나.
네, 부인.

FIRST GENTLEMAN.
’Tis but the boldness of his hand haply, which his heart was not consenting to.
첫 번째 신사.
그것은 단지 그의 손의 대담함일 뿐입니다, 아마도, 그의 마음은 동의하지 않았을 것입니다.

  • the boldness of his hand haply, which his heart was not consenting to: 그의 손의 대담함일 뿐입니다, 아마도, 그의 마음은 동의하지 않았을 것입니다. 편지에 쓰인 잔인한 말이 베르트랑의 진심이 아닐 것이라고 변명합니다.

COUNTESS.
Nothing in France until he have no wife! There’s nothing here that is too good for him But only she, and she deserves a lord That twenty such rude boys might tend upon, And call her hourly mistress. Who was with him?
백작 부인.
아내가 없을 때까지 프랑스에 아무것도 없다니! 여기에 그에게 너무 좋은 것은 아무것도 없구나, 오직 그녀뿐이다, 그리고 그녀는 스무 명의 그런 무례한 소년들이 시중들고, 시간마다 그녀를 여주인이라고 부를 만한 영주를 받을 자격이 있다. 누가 그와 함께 있었느냐?

  • There’s nothing here that is too good for him But only she: 여기에 그에게 너무 좋은 것은 아무것도 없구나, 오직 그녀뿐이다. 백작 부인은 헬레나가 베르트랑에게 과분한 존재임을 강조합니다.
  • she deserves a lord That twenty such rude boys might tend upon, And call her hourly mistress: 그녀는 스무 명의 그런 무례한 소년들이 시중들고, 시간마다 그녀를 여주인이라고 부를 만한 영주를 받을 자격이 있다. 헬레나가 훨씬 더 훌륭한 대접을 받을 자격이 있다고 생각합니다. 'rude boys'는 베르트랑과 같은 젊은 귀족들을 비판적으로 부르는 말입니다.

FIRST GENTLEMAN.
A servant only, and a gentleman which I have sometime known.
첫 번째 신사.
하인 한 명과, 제가 가끔 알았던 신사 한 명뿐입니다.

COUNTESS.
Parolles, was it not?
백작 부인.
파롤스였겠구나, 그렇지?

FIRST GENTLEMAN.
Ay, my good lady, he.
첫 번째 신사.
네, 백작 부인, 그분이었습니다.

COUNTESS.
A very tainted fellow, and full of wickedness. My son corrupts a well-derived nature With his inducement.
백작 부인.
아주 더럽혀진 놈이고, 사악함으로 가득 찼구나. 내 아들은 그의 유도로 인해 잘 물려받은 본성을 타락시키는구나.

  • A very tainted fellow, and full of wickedness: 아주 더럽혀진 놈이고, 사악함으로 가득 찼구나. 파롤레스의 악영향을 비난합니다.
  • My son corrupts a well-derived nature With his inducement: 내 아들은 그의 유도로 인해 잘 물려받은 본성을 타락시키는구나. 베르트랑의 나쁜 행동이 파롤레스의 영향 때문이라고 생각합니다. 'well-derived nature'는 좋은 가문에서 물려받은 좋은 성품을 의미합니다.

FIRST GENTLEMAN.
Indeed, good lady, The fellow has a deal of that too much, Which holds him much to have.
첫 번째 신사.
정말입니다, 백작 부인, 그 놈은 그것을 너무 많이 가지고 있습니다, 그것이 그를 많이 가지게 하는 것입니다.

  • The fellow has a deal of that too much, Which holds him much to have: 그 놈은 그것을 너무 많이 가지고 있습니다, 그것이 그를 많이 가지게 하는 것입니다. 신사는 파롤레스가 '악함'을 너무 많이 가지고 있으며, 그것 때문에 베르트랑에게 인정을 받고 있다고 돌려서 말합니다.

COUNTESS.
Y’are welcome, gentlemen. I will entreat you, when you see my son, To tell him that his sword can never win The honour that he loses: more I’ll entreat you Written to bear along.
백작 부인.
환영합니다, 신사 여러분. 제가 부탁하건대, 제 아들을 만나면, 그의 칼로는 그가 잃는 명예를 결코 얻을 수 없다고 말해 주십시오: 더 많은 것을 글로나마 전해 달라고 부탁하겠습니다.

  • his sword can never win The honour that he loses: 그의 칼로는 그가 잃는 명예를 결코 얻을 수 없다고. 베르트랑이 전쟁에서 공을 세워도 헬레나를 버림으로써 잃은 진정한 명예는 되찾을 수 없다는 의미입니다.
  • more I’ll entreat you Written to bear along: 더 많은 것을 글로나마 전해 달라고 부탁하겠습니다. 베르트랑에게 보내는 편지를 신사들에게 부탁합니다.

SECOND GENTLEMAN.
We serve you, madam, In that and all your worthiest affairs.
두 번째 신사.
저희는 부인께 봉사하겠습니다, 그 일과 부인의 모든 가장 가치 있는 일들에서.

COUNTESS.
Not so, but as we change our courtesies. Will you draw near?
백작 부인.
그렇게 하지 마십시오, 다만 우리가 예의를 교환하는 것처럼. 이리로 오시겠습니까?

  • Not so, but as we change our courtesies: 그렇게 하지 마십시오, 다만 우리가 예의를 교환하는 것처럼. 자신에게 '봉사'하는 것이 아니라, 서로 예의를 갖추는 관계임을 강조합니다.

[_Exeunt Countess and Gentlemen._]
[백작 부인과 신사들 퇴장.]

HELENA.
“Till I have no wife, I have nothing in France.” Nothing in France until he has no wife! Thou shalt have none, Rossillon, none in France; Then hast thou all again. Poor lord, is’t I That chase thee from thy country, and expose Those tender limbs of thine to the event Of the none-sparing war? And is it I That drive thee from the sportive court, where thou Wast shot at with fair eyes, to be the mark Of smoky muskets? O you leaden messengers, That ride upon the violent speed of fire, Fly with false aim; move the still-peering air, That sings with piercing; do not touch my lord. Whoever shoots at him, I set him there; Whoever charges on his forward breast, I am the caitiff that do hold him to’t; And though I kill him not, I am the cause His death was so effected. Better ’twere I met the ravin lion when he roar’d With sharp constraint of hunger; better ’twere That all the miseries which nature owes Were mine at once. No; come thou home, Rossillon, Whence honour but of danger wins a scar, As oft it loses all. I will be gone; My being here it is that holds thee hence. Shall I stay here to do’t? No, no, although The air of paradise did fan the house, And angels offic’d all. I will be gone, That pitiful rumour may report my flight To consolate thine ear. Come, night; end, day; For with the dark, poor thief, I’ll steal away.
헬레나.
“아내가 없을 때까지, 저는 프랑스에 아무것도 없습니다.” 아내가 없을 때까지 프랑스에 아무것도 없다니! 너는 아무것도 가지지 못할 것이다, 로실롱, 프랑스에 아무것도; 그때 너는 다시 모든 것을 가지게 될 것이다. 가련한 영주님, 네 나라에서 너를 쫓아내고, 너의 그 연약한 팔다리를 가차 없는 전쟁의 결과에 노출시키는 것이 나인가? 그리고 아름다운 눈으로 네가 표적이 되었던 유쾌한 궁정에서, 연기 나는 머스킷의 표적이 되게 너를 몰아내는 것이 나인가? 오, 너희 납탄 사자들아, 불의 맹렬한 속도를 타고 날아가는 납탄들아, 잘못된 조준으로 날아가라; 꿰뚫는 소리를 내며 아직도 들여다보는 공기를 움직여라; 제 영주님을 건드리지 마라. 누가 그를 쏘든, 제가 그를 거기에 두었습니다; 누가 그의 전진하는 가슴에 돌격하든, 제가 그를 그렇게 하도록 붙잡는 비열한 자입니다; 그리고 비록 제가 그를 죽이지는 않더라도, 저는 그의 죽음이 그렇게 일어난 원인입니다. 차라리 굶주림의 날카로운 압박으로 포악한 사자가 포효할 때 만나는 것이 나았을 것이다; 차라리 자연이 빚진 모든 비참함이 한꺼번에 내 것이 되는 것이 나았을 것이다. 아니; 집으로 돌아오너라, 로실롱, 위험에서 오직 흉터만을 얻는 명예가 있는 곳에서, 종종 모든 것을 잃듯이. 나는 떠나겠다; 내가 여기에 있는 것이 너를 이곳에 붙잡아두는 것이다. 내가 여기에 머물러 그것을 해야 하는가? 아니, 아니, 비록 천국의 공기가 집을 부채질하고, 천사들이 모든 일을 처리하더라도. 나는 떠나겠다, 네 귀를 위로하기 위해 가련한 소문이 나의 도피를 보고할 수 있도록. 밤이여, 오라; 낮이여, 끝나라; 어둠과 함께, 불쌍한 도둑처럼, 나는 몰래 떠나겠다.

  • Thou shalt have none, Rossillon, none in France; Then hast thou all again: 너는 아무것도 가지지 못할 것이다, 로실롱, 프랑스에 아무것도; 그때 너는 다시 모든 것을 가지게 될 것이다. 헬레나는 베르트랑이 자신(아내)이 없을 때 비로소 프랑스에서 모든 것을 얻을 수 있다는 말에 대해, 그가 자신을 버리면 정말로 아무것도 가지지 못하게 될 것이라고 역설적으로 말합니다.
  • is’t I That chase thee from thy country... And is it I That drive thee from the sportive court... to be the mark Of smoky muskets?: 네 나라에서 너를 쫓아내고... 유쾌한 궁정에서... 연기 나는 머스킷의 표적이 되게 너를 몰아내는 것이 나인가? 헬레나는 베르트랑이 자신 때문에 편안한 삶을 버리고 위험한 전쟁터로 갔다고 자책합니다.
  • leaden messengers, That ride upon the violent speed of fire: 납탄 사자들아, 불의 맹렬한 속도를 타고 날아가는 납탄들아. 총알을 의인화하여 베르트랑에게 해를 끼치지 말라고 부탁합니다.
  • Whoever shoots at him, I set him there; Whoever charges on his forward breast, I am the caitiff that do hold him to’t: 누가 그를 쏘든, 제가 그를 거기에 두었습니다; 누가 그의 전진하는 가슴에 돌격하든, 제가 그를 그렇게 하도록 붙잡는 비열한 자입니다. 베르트랑이 전쟁터에 있는 것은 자신 때문이라고 생각하며 자책합니다. 'caitiff'는 비열한 사람을 의미합니다.
  • Though I kill him not, I am the cause His death was so effected: 비록 제가 그를 죽이지는 않더라도, 저는 그의 죽음이 그렇게 일어난 원인입니다. 베르트랑에게 불행이 닥친다면 그것은 모두 자신 때문이라고 생각합니다.
  • Better ’twere I met the ravin lion when he roar’d With sharp constraint of hunger: 차라리 굶주림의 날카로운 압박으로 포악한 사자가 포효할 때 만나는 것이 나았을 것이다. 사자를 만나는 것만큼 끔찍한 상황에 처하는 것이 베르트랑에게 불행이 닥치는 것보다 낫다고 말합니다.
  • Better ’twere That all the miseries which nature owes Were mine at once: 차라리 자연이 빚진 모든 비참함이 한꺼번에 내 것이 되는 것이 나았을 것이다. 세상의 모든 불행을 혼자 감당하는 것이 낫다고 말하며 베르트랑을 향한 깊은 사랑을 보여줍니다.
  • come thou home, Rossillon, Whence honour but of danger wins a scar, As oft it loses all: 집으로 돌아오너라, 로실롱, 위험에서 오직 흉터만을 얻는 명예가 있는 곳에서, 종종 모든 것을 잃듯이. 헬레나는 베르트랑이 전쟁에서 얻는 명예는 보잘것없고 위험하기만 하니 집으로 돌아오라고 바랍니다.
  • My being here it is that holds thee hence: 내가 여기에 있는 것이 너를 이곳에 붙잡아두는 것이다. 헬레나는 자신이 프랑스에 있기 때문에 베르트랑이 돌아오지 않는다고 생각합니다.
  • Shall I stay here to do’t? No, no, although The air of paradise did fan the house, And angels offic’d all: 내가 여기에 머물러 그것을 해야 하는가? 아니, 아니, 비록 천국의 공기가 집을 부채질하고, 천사들이 모든 일을 처리하더라도. 자신이 떠나야 한다는 결심을 강조하며, 이곳이 아무리 좋더라도 베르트랑을 위해 떠나겠다고 말합니다.
  • That pitiful rumour may report my flight To consolate thine ear: 네 귀를 위로하기 위해 가련한 소문이 나의 도피를 보고할 수 있도록. 헬레나는 자신이 도망쳤다는 소식이 베르트랑에게 전해져 그가 안심하고 돌아오기를 바랍니다.
  • Come, night; end, day; For with the dark, poor thief, I’ll steal away: 밤이여, 오라; 낮이여, 끝나라; 어둠과 함께, 불쌍한 도둑처럼, 나는 몰래 떠나겠다. 헬레나는 밤이 되어 아무도 모르게 몰래 떠나겠다고 결심합니다. 자신을 '불쌍한 도둑'이라고 부르며 자신의 처지를 비관합니다.

[_Exit._]
[퇴장.]

SCENE III. Florence. Before the Duke’s palace.
제 3장. 피렌체. 공작의 궁전 앞.

Flourish. Enter the Duke of Florence, Bertram, drum and trumpets, Soldiers, Parolles.
팡파르. 피렌체 공작, 베르트랑, 북과 나팔수, 병사들, 파롤스가 등장한다.

DUKE.
The general of our horse thou art, and we, Great in our hope, lay our best love and credence Upon thy promising fortune.
공작.
너는 우리 기병대의 사령관이다, 그리고 우리는, 우리의 큰 희망 속에서, 너의 유망한 행운에 우리의 가장 좋은 사랑과 신뢰를 바친다.

  • The general of our horse thou art: 너는 우리 기병대의 사령관이다. 베르트랑이 전쟁에서 중요한 지위를 맡게 되었음을 보여줍니다.
  • lay our best love and credence Upon thy promising fortune: 너의 유망한 행운에 우리의 가장 좋은 사랑과 신뢰를 바친다. 공작은 베르트랑에게 큰 기대를 걸고 있습니다.

BERTRAM.
Sir, it is A charge too heavy for my strength; but yet We’ll strive to bear it for your worthy sake To th’extreme edge of hazard.
베르트랑.
나리, 그것은 제 힘에는 너무 무거운 책임입니다; 하지만 그래도 폐하의 가치 있는 명분을 위해 위험의 극한까지 그것을 감당하도록 노력하겠습니다.

  • A charge too heavy for my strength: 제 힘에는 너무 무거운 책임. 베르트랑은 자신이 맡은 직책이 부담스럽다고 말합니다.
  • To th’extreme edge of hazard: 위험의 극한까지. 목숨을 걸고 싸우겠다는 의지를 표현합니다.

DUKE.
Then go thou forth; And fortune play upon thy prosperous helm, As thy auspicious mistress!
공작.
그렇다면 나아가거라; 그리고 행운이 너의 번영하는 투구 위에서 놀기를, 너의 상서로운 여주인처럼!

  • fortune play upon thy prosperous helm, As thy auspicious mistress!: 행운이 너의 번영하는 투구 위에서 놀기를, 너의 상서로운 여주인처럼! 행운이 베르트랑을 보호하고 승리로 이끌기를 축복합니다. 'auspicious mistress'는 행운을 가져다주는 여성, 즉 헬레나를 간접적으로 언급하는 것일 수도 있습니다.

BERTRAM.
This very day, Great Mars, I put myself into thy file; Make me but like my thoughts, and I shall prove A lover of thy drum, hater of love.
베르트랑.
바로 오늘, 위대한 마르스 신이시여, 저는 저 자신을 당신의 대열에 넣습니다; 저를 제 생각과 같게 만들어 주십시오, 그러면 저는 당신의 북을 사랑하는 자, 사랑을 증오하는 자가 될 것입니다.

  • Great Mars, I put myself into thy file: 위대한 마르스 신이시여, 저는 저 자신을 당신의 대열에 넣습니다. 전쟁의 신 마르스에게 자신을 맡기고 전쟁에 전념하겠다는 맹세입니다.
  • Make me but like my thoughts, and I shall prove A lover of thy drum, hater of love: 저를 제 생각과 같게 만들어 주십시오, 그러면 저는 당신의 북을 사랑하는 자, 사랑을 증오하는 자가 될 것입니다. 베르트랑은 사랑(헬레나)을 잊고 전쟁(마르스의 북소리)에만 몰두하고 싶다는 강한 의지를 표현합니다.

[_Exeunt._]
[퇴장.]

SCENE IV. Rossillon. A room in the Countess’s palace.
제 4장. 로실롱. 백작 부인의 궁전 안 방.

Enter Countess and Steward.
백작 부인과 집사가 등장한다.

COUNTESS.
Alas! and would you take the letter of her? Might you not know she would do as she has done, By sending me a letter? Read it again.
백작 부인.
아이고! 그리고 그분의 편지를 받았단 말인가? 그분이 제게 편지를 보냄으로써, 하신 대로 하실 것을 몰랐단 말인가? 다시 읽어 보거라.

  • Alas! and would you take the letter of her?: 아이고! 그리고 그분의 편지를 받았단 말인가? 백작 부인은 헬레나가 편지를 남기고 떠난 것에 대해 놀라움과 안타까움을 표현합니다.
  • Might you not know she would do as she has done, By sending me a letter?: 그분이 제게 편지를 보냄으로써, 하신 대로 하실 것을 몰랐단 말인가? 헬레나가 편지를 남기고 떠날 것을 미리 짐작했어야 했다고 집사를 질책합니다.

STEWARD.
[Reads._] _I am Saint Jaques’ pilgrim, thither gone. Ambitious love hath so in me offended That barefoot plod I the cold ground upon, With sainted vow my faults to have amended. Write, write, that from the bloody course of war My dearest master, your dear son, may hie. Bless him at home in peace, whilst I from far His name with zealous fervour sanctify. His taken labours bid him me forgive; I, his despiteful Juno, sent him forth From courtly friends, with camping foes to live, Where death and danger dog the heels of worth. He is too good and fair for death and me; Whom I myself embrace to set him free.
집사.
[읽는다.] 저는 성 자크의 순례자, 그곳으로 갔습니다. 야심찬 사랑이 제 안에서 너무나도 잘못을 저질러서 맨발로 차가운 땅을 걷습니다, 성스러운 서약으로 저의 잘못을 바로잡으려 합니다. 쓰십시오, 쓰십시오, 피투성이 전쟁에서 저의 가장 사랑하는 주인, 부인의 사랑하는 아들이 서둘러 돌아오도록. 제가 멀리서 열렬한 열정으로 그분의 이름을 신성하게 하는 동안, 집에서 평화롭게 그분을 축복하십시오. 그분이 겪은 고난에 대해 저를 용서해 달라고 그분께 전하십시오; 저는 그분의 악의적인 유노, 그분을 궁정 친구들로부터 적들과 함께 야영하며 살도록 내보냈습니다, 죽음과 위험이 가치 있는 자의 뒤를 쫓는 곳에서. 그분은 죽음과 저에게는 너무 착하고 아름답습니다; 제가 스스로를 포용하여 그분을 자유롭게 하려고.

  • I am Saint Jaques’ pilgrim, thither gone: 저는 성 자크의 순례자, 그곳으로 갔습니다. 헬레나는 스페인의 유명한 순례지인 산티아고 데 콤포스텔라로 순례를 떠났음을 알립니다. 이는 베르트랑을 쫓아가기 위한 구실이기도 합니다.
  • Ambitious love hath so in me offended: 야심찬 사랑이 제 안에서 너무나도 잘못을 저질러서. 헬레나는 베르트랑을 향한 자신의 사랑이 신분 차이를 극복하려 했던 '야심' 때문에 잘못된 것이라고 자책합니다.
  • barefoot plod I the cold ground upon, With sainted vow my faults to have amended: 맨발로 차가운 땅을 걷습니다, 성스러운 서약으로 저의 잘못을 바로잡으려 합니다. 헬레나는 순례를 통해 자신의 '잘못'을 속죄하려 합니다. 여기서 '잘못'은 베르트랑을 사랑하고 그와 결혼하려 했던 자신의 '야심'을 의미할 수 있습니다.
  • from the bloody course of war My dearest master, your dear son, may hie: 피투성이 전쟁에서 저의 가장 사랑하는 주인, 부인의 사랑하는 아들이 서둘러 돌아오도록. 베르트랑이 전쟁에서 무사히 돌아오기를 바랍니다.
  • Bless him at home in peace, whilst I from far His name with zealous fervour sanctify: 제가 멀리서 열렬한 열정으로 그분의 이름을 신성하게 하는 동안, 집에서 평화롭게 그분을 축복하십시오. 자신은 멀리서 베르트랑의 명예를 위해 기도할 테니, 백작 부인은 집에서 베르트랑의 평화를 빌어달라고 합니다.
  • His taken labours bid him me forgive: 그분이 겪은 고난에 대해 저를 용서해 달라고 그분께 전하십시오. 헬레나는 베르트랑이 전쟁터에서 겪는 고난이 자신 때문이라고 생각하며 용서를 구합니다.
  • I, his despiteful Juno, sent him forth From courtly friends, with camping foes to live: 저는 그분의 악의적인 유노, 그분을 궁정 친구들로부터 적들과 함께 야영하며 살도록 내보냈습니다. 로마 신화에서 유노 여신이 헤라클레스를 괴롭혔듯이, 자신(헬레나)이 베르트랑을 괴롭히는 존재라고 비유하며, 그를 편안한 궁정에서 위험한 전쟁터로 내몬 것이 자신 때문이라고 자책합니다.
  • Where death and danger dog the heels of worth: 죽음과 위험이 가치 있는 자의 뒤를 쫓는 곳에서. 전쟁터의 위험함을 묘사합니다.
  • He is too good and fair for death and me: 그분은 죽음과 저에게는 너무 착하고 아름답습니다. 베르트랑이 자신이나 죽음과 같은 비참한 운명과는 어울리지 않는 존재라고 생각합니다.
  • Whom I myself embrace to set him free: 제가 스스로를 포용하여 그분을 자유롭게 하려고. 헬레나는 자신이 베르트랑에게서 물러남으로써 그를 '자유롭게' 해 주려 합니다. 이는 자신의 희생을 통해 베르트랑을 구원하려는 의지를 보여줍니다.

COUNTESS.
Ah, what sharp stings are in her mildest words! Rynaldo, you did never lack advice so much As letting her pass so; had I spoke with her, I could have well diverted her intents, Which thus she hath prevented.
백작 부인.
아, 그분의 가장 부드러운 말 속에는 어떤 날카로운 가시가 있구나! 리날도, 네가 그분을 그렇게 보내면서 그렇게 조언이 부족했던 적은 없었다; 만약 내가 그분과 이야기했더라면, 나는 그분의 의도를 잘 바꿀 수 있었을 텐데, 그것을 그분이 이렇게 막아버렸구나.

  • what sharp stings are in her mildest words!: 그분의 가장 부드러운 말 속에는 어떤 날카로운 가시가 있구나! 헬레나의 편지가 겸손하고 자책하는 내용이지만, 그 속에 담긴 슬픔과 체념이 백작 부인의 마음을 아프게 한다는 의미입니다.
  • Rynaldo, you did never lack advice so much As letting her pass so: 리날도, 네가 그분을 그렇게 보내면서 그렇게 조언이 부족했던 적은 없었다. 집사가 헬레나를 그냥 가게 내버려 둔 것을 질책하며, 자신이 헬레나와 이야기했더라면 그녀의 결정을 바꿀 수 있었을 것이라고 후회합니다.
  • diverted her intents, Which thus she hath prevented: 그분의 의도를 잘 바꿀 수 있었을 텐데, 그것을 그분이 이렇게 막아버렸구나. 헬레나의 순례 계획을 자신이 막을 수 있었을 텐데, 헬레나가 먼저 떠나버려서 막지 못했다는 의미입니다.

STEWARD.
Pardon me, madam; If I had given you this at over-night, She might have been o’erta’en; and yet she writes Pursuit would be but vain.
집사.
용서하십시오, 부인; 제가 전날 밤 이것을 부인께 드렸더라면, 그분은 잡혔을 수도 있었습니다; 그런데도 그분은 추격은 헛될 것이라고 씁니다.

  • If I had given you this at over-night, She might have been o’erta’en: 제가 전날 밤 이것을 부인께 드렸더라면, 그분은 잡혔을 수도 있었습니다. 집사는 백작 부인이 편지를 좀 더 일찍 보았더라면 헬레나를 붙잡을 수 있었을 것이라고 말합니다.
  • she writes Pursuit would be but vain: 그분은 추격은 헛될 것이라고 씁니다. 헬레나 스스로 추격해도 잡히지 않을 것이라고 편지에 썼음을 언급합니다.

COUNTESS.
What angel shall Bless this unworthy husband? He cannot thrive, Unless her prayers, whom heaven delights to hear And loves to grant, reprieve him from the wrath Of greatest justice. Write, write, Rynaldo, To this unworthy husband of his wife; Let every word weigh heavy of her worth, That he does weigh too light; my greatest grief, Though little he do feel it, set down sharply. Dispatch the most convenient messenger. When haply he shall hear that she is gone He will return; and hope I may that she, Hearing so much, will speed her foot again, Led hither by pure love. Which of them both Is dearest to me I have no skill in sense To make distinction. Provide this messenger. My heart is heavy, and mine age is weak; Grief would have tears, and sorrow bids me speak.
백작 부인.
어떤 천사가 이 자격 없는 남편을 축복하겠는가? 그는 번창할 수 없을 것이다, 하늘이 기쁘게 듣고 기꺼이 들어주는 그분의 기도가 가장 큰 정의의 분노로부터 그를 구원하지 않는 한. 써라, 써라, 리날도, 이 자격 없는 남편에게 그의 아내에 대해; 그가 너무 가볍게 여기는 그분의 가치에 대해 모든 단어가 무겁게 느껴지도록; 나의 가장 큰 슬픔을, 비록 그가 거의 느끼지 못하더라도, 날카롭게 써라. 가장 적합한 심부름꾼을 급히 보내라. 아마도 그가 그분이 떠났다는 것을 들으면 돌아올 것이다; 그리고 나는 바란다, 그분이 그렇게 많이 듣고, 순수한 사랑에 이끌려 다시 발걸음을 서두르기를. 그 둘 중에 누가 내게 가장 소중한지 나는 감각으로 분별할 능력이 없다. 이 심부름꾼을 준비해라. 나의 마음은 무겁고, 나의 나이는 약하다; 슬픔은 눈물을 원하고, 비통함은 나에게 말하라고 한다.

  • What angel shall Bless this unworthy husband?: 어떤 천사가 이 자격 없는 남편을 축복하겠는가? 백작 부인은 베르트랑이 헬레나를 버린 것을 용서할 수 없으며, 그가 벌을 받을 것이라고 생각합니다.
  • He cannot thrive, Unless her prayers, whom heaven delights to hear And loves to grant, reprieve him from the wrath Of greatest justice: 그는 번창할 수 없을 것이다, 하늘이 기쁘게 듣고 기꺼이 들어주는 그분의 기도가 가장 큰 정의의 분노로부터 그를 구원하지 않는 한. 백작 부인은 헬레나의 기도가 베르트랑을 신의 심판으로부터 구할 유일한 방법이라고 생각합니다. 이는 헬레나의 고결함과 신과의 관계를 강조합니다.
  • Let every word weigh heavy of her worth, That he does weigh too light: 그가 너무 가볍게 여기는 그분의 가치에 대해 모든 단어가 무겁게 느껴지도록. 베르트랑이 헬레나의 가치를 제대로 알지 못하고 얕보고 있으니, 편지에 헬레나의 가치를 강조하여 베르트랑이 깨닫도록 하라는 의미입니다.
  • my greatest grief, Though little he do feel it, set down sharply: 나의 가장 큰 슬픔을, 비록 그가 거의 느끼지 못하더라도, 날카롭게 써라. 백작 부인은 베르트랑의 행동에 대한 자신의 슬픔과 분노를 편지에 분명히 표현하라고 지시합니다.
  • When haply he shall hear that she is gone He will return; and hope I may that she, Hearing so much, will speed her foot again, Led hither by pure love: 아마도 그가 그분이 떠났다는 것을 들으면 돌아올 것이다; 그리고 나는 바란다, 그분이 그렇게 많이 듣고, 순수한 사랑에 이끌려 다시 발걸음을 서두르기를. 백작 부인은 헬레나가 떠났다는 소식을 들으면 베르트랑이 돌아올 것이고, 헬레나도 베르트랑의 소식을 들으면 다시 돌아올 것이라고 기대합니다.
  • Which of them both Is dearest to me I have no skill in sense To make distinction: 그 둘 중에 누가 내게 가장 소중한지 나는 감각으로 분별할 능력이 없다. 베르트랑과 헬레나 둘 다 소중하여 누가 더 소중한지 판단할 수 없다는 의미입니다.
  • My heart is heavy, and mine age is weak; Grief would have tears, and sorrow bids me speak: 나의 마음은 무겁고, 나의 나이는 약하다; 슬픔은 눈물을 원하고, 비통함은 나에게 말하라고 한다. 백작 부인은 슬픔과 나약함 때문에 감정을 억누르기 어렵다고 말합니다.

[_Exeunt._]
[퇴장.]

SCENE V. Without the walls of Florence.
제 5장. 피렌체 성벽 밖.

Enter an old Widow of Florence, Diana, Violenta, Mariana and other Citizens.
피렌체의 늙은 과부, 디아나, 비올렌타, 마리아나 및 다른 시민들이 등장한다.

WIDOW.
Nay, come; for if they do approach the city, we shall lose all the sight.
과부.
자, 오너라; 그들이 도시에 접근하면, 우리는 모든 광경을 놓칠 것이다.

  • lose all the sight: 모든 광경을 놓칠 것이다. 군대가 지나가는 것을 구경하러 나왔음을 알 수 있습니다.

DIANA.
They say the French count has done most honourable service.
디아나.
프랑스 백작이 가장 명예로운 봉사를 했다고들 합니다.

  • the French count: 프랑스 백작. 베르트랑을 가리킵니다.

WIDOW.
It is reported that he has taken their great’st commander, and that with his own hand he slew the duke’s brother.
과부.
그가 그들의 가장 위대한 지휘관을 사로잡았고, 그의 손으로 공작의 동생을 죽였다고 보고됩니다.

  • taken their great’st commander: 그들의 가장 위대한 지휘관을 사로잡았고.
  • with his own hand he slew the duke’s brother: 그의 손으로 공작의 동생을 죽였다고. 베르트랑이 전쟁에서 큰 공을 세웠다는 소문입니다.

[_A tucket afar off._]
[멀리서 나팔 소리.]

We have lost our labour; they are gone a contrary way. Hark! you may know by their trumpets.
과부.
우리는 수고를 헛되이 했다; 그들은 반대 방향으로 갔구나. 들어봐! 그들의 나팔 소리로 알 수 있을 것이다.

  • lost our labour: 수고를 헛되이 했다. 구경하러 왔지만 군대가 지나가지 않아서 실망합니다.
  • gone a contrary way: 반대 방향으로 갔구나.

MARIANA.
Come, let’s return again, and suffice ourselves with the report of it. Well, Diana, take heed of this French earl; the honour of a maid is her name; and no legacy is so rich as honesty.
마리아나.
가자, 다시 돌아가서, 그것에 대한 보고로 만족하자. 음, 디아나, 이 프랑스 백작을 조심해라; 처녀의 명예는 그녀의 이름이다; 그리고 정직함만큼 부유한 유산은 없다.

  • suffice ourselves with the report of it: 그것에 대한 보고로 만족하자. 직접 보지는 못했지만 소문을 듣는 것으로 만족하겠다는 의미입니다.
  • take heed of this French earl: 이 프랑스 백작을 조심해라. 마리아나는 베르트랑이 위험한 인물일 수 있다고 디아나에게 경고합니다.
  • the honour of a maid is her name; and no legacy is so rich as honesty: 처녀의 명예는 그녀의 이름이다; 그리고 정직함만큼 부유한 유산은 없다. 처녀의 순결과 명예가 가장 소중하다는 것을 강조합니다.

WIDOW.
I have told my neighbour how you have been solicited by a gentleman his companion.
과부.
네 이웃에게 네가 그의 동료인 신사에게 구애받았다고 말했다.

  • solicited by a gentleman his companion: 그의 동료인 신사에게 구애받았다고. 과부는 디아나가 베르트랑의 동료(파롤레스)에게 구애받고 있음을 언급합니다.

MARIANA.
I know that knave; hang him! one Parolles; a filthy officer he is in those suggestions for the young earl. Beware of them, Diana; their promises, enticements, oaths, tokens, and all these engines of lust, are not the things they go under; many a maid hath been seduced by them; and the misery is, example, that so terrible shows in the wreck of maidenhood, cannot for all that dissuade succession, but that they are limed with the twigs that threaten them. I hope I need not to advise you further; but I hope your own grace will keep you where you are, though there were no further danger known but the modesty which is so lost.
마리아나.
나는 그 악당을 안다; 그를 교수형에 처하라! 파롤스라는 놈이다; 젊은 백작을 위한 그런 유혹에서 그는 더러운 관리이다. 그들을 조심해라, 디아나; 그들의 약속, 유혹, 맹세, 증표, 그리고 이 모든 욕망의 도구들은, 그들이 표방하는 것들이 아니다; 많은 처녀들이 그들에게 유혹당했다; 그리고 불행은, 처녀성의 파멸에서 너무나 끔찍하게 보이는 본보기가, 그럼에도 불구하고 계승을 막을 수 없다는 것이다, 오히려 그들을 위협하는 나뭇가지에 끈끈이로 붙는다는 것이다. 나는 네게 더 이상 조언할 필요가 없기를 바란다; 하지만 나는 네 자신의 은총이 너를 있는 곳에 지켜주기를 바란다, 비록 그렇게 잃어버린 겸손함 외에는 더 이상의 위험이 알려지지 않았더라도.

  • that knave; hang him! one Parolles; a filthy officer he is in those suggestions for the young earl: 그 악당을 안다; 그를 교수형에 처하라! 파롤스라는 놈이다; 젊은 백작을 위한 그런 유혹에서 그는 더러운 관리이다. 마리아나는 파롤레스를 악당이라고 부르며, 베르트랑을 위해 디아나를 유혹하는 그의 행동을 비난합니다.
  • promises, enticements, oaths, tokens, and all these engines of lust: 약속, 유혹, 맹세, 증표, 그리고 이 모든 욕망의 도구들. 파롤레스가 여성을 유혹하기 위해 사용하는 수법들을 나열합니다.
  • are not the things they go under: 그들이 표방하는 것들이 아니다. 파롤레스의 유혹이 진심이 아니라는 의미입니다.
  • example, that so terrible shows in the wreck of maidenhood, cannot for all that dissuade succession, but that they are limed with the twigs that threaten them: 처녀성의 파멸에서 너무나 끔찍하게 보이는 본보기가, 그럼에도 불구하고 계승을 막을 수 없다는 것이다, 오히려 그들을 위협하는 나뭇가지에 끈끈이로 붙는다는 것이다. 여성들이 순결을 잃고 비참해지는 것을 보고도, 다른 여성들이 똑같은 유혹에 넘어가는 것을 안타까워합니다. 'limed with the twigs that threaten them'은 새가 나뭇가지에 발라놓은 끈끈이에 붙어 잡히는 것처럼, 여성들이 자신을 위험에 빠뜨리는 유혹에 쉽게 넘어가는 것을 비유합니다.
  • your own grace will keep you where you are: 네 자신의 은총이 너를 있는 곳에 지켜주기를. 디아나의 순수함과 미덕이 그녀를 위험으로부터 보호해주기를 바랍니다.
  • though there were no further danger known but the modesty which is so lost: 비록 그렇게 잃어버린 겸손함 외에는 더 이상의 위험이 알려지지 않았더라도. 순결을 잃는 것 외에는 다른 위험이 없다고 해도, 순결을 잃는 것 자체가 큰 위험이라고 생각합니다.

DIANA.
You shall not need to fear me.
디아나.
저를 두려워하실 필요는 없습니다.

Enter Helena in the dress of a pilgrim.
헬레나가 순례자 옷을 입고 등장한다.

WIDOW.
I hope so. Look, here comes a pilgrim. I know she will lie at my house; thither they send one another; I’ll question her. God save you, pilgrim! Whither are bound?
과부.
저도 그렇게 바랍니다. 보아라, 여기 순례자가 오는구나. 그분은 우리 집에서 묵을 것이다; 그곳으로 서로를 보낸다; 내가 그분께 물어보겠다. 신께서 순례자를 구원하시기를! 어디로 가시는 길입니까?

  • lie at my house: 우리 집에서 묵을 것이다. 과부는 순례자들을 자신의 집에서 묵게 해주는 것 같습니다.

HELENA.
To Saint Jaques le Grand. Where do the palmers lodge, I do beseech you?
헬레나.
성 자크 르 그랑으로 갑니다. 순례자들은 어디에서 묵는지, 부탁하건대?

  • Saint Jaques le Grand: 성 자크 르 그랑. 산티아고 데 콤포스텔라를 가리킵니다.
  • palmers: 순례자들.

WIDOW.
At the Saint Francis here, beside the port.
과부.
여기 성 프란치스코 숙소에서, 항구 옆입니다.

HELENA.
Is this the way?
헬레나.
이 길이 맞습니까?

[_A march afar._]
[멀리서 행진 소리.]

WIDOW.
Ay, marry, is’t. Hark you, they come this way. If you will tarry, holy pilgrim, But till the troops come by, I will conduct you where you shall be lodg’d; The rather for I think I know your hostess As ample as myself.
과부.
네, 정녕 그렇습니다. 들어보시오, 이쪽으로 오는군요. 성스러운 순례자여, 부대들이 지나갈 때까지만 기다려 주신다면, 저는 당신이 묵을 곳으로 안내하겠습니다; 특히 제가 당신의 여주인을 저 자신만큼 잘 안다고 생각하기 때문입니다.

  • As ample as myself: 저 자신만큼 잘 안다고. 과부는 자신이 순례자들이 묵는 숙소 주인과 매우 가깝다는 것을 강조합니다.

HELENA.
Is it yourself?
헬레나.
그것이 부인 자신이십니까?

WIDOW.
If you shall please so, pilgrim.
과부.
순례자께서 그렇게 생각하신다면요.

  • If you shall please so: 당신이 그렇게 생각하신다면. 과부는 자신이 바로 그 숙소 주인임을 겸손하게 표현합니다.

HELENA.
I thank you, and will stay upon your leisure.
헬레나.
감사합니다, 그리고 부인의 여가 시간에 머물겠습니다.

  • stay upon your leisure: 부인의 여가 시간에 머물겠습니다. 과부가 시간이 될 때까지 기다리겠다는 의미입니다.

WIDOW.
You came, I think, from France?
과부.
제 생각에, 프랑스에서 오셨습니까?

HELENA.
I did so.
헬레나.
그렇습니다.

WIDOW.
Here you shall see a countryman of yours That has done worthy service.
과부.
여기서 부인의 동포를 보게 될 것입니다, 그는 가치 있는 봉사를 했습니다.

  • a countryman of yours That has done worthy service: 부인의 동포를 보게 될 것입니다, 그는 가치 있는 봉사를 했습니다. 베르트랑을 가리킵니다.

HELENA.
His name, I pray you.
헬레나.
그분의 이름을, 부탁하건대.

DIANA.
The Count Rossillon. Know you such a one?
디아나.
로실롱 백작. 그런 분을 아십니까?

HELENA.
But by the ear, that hears most nobly of him; His face I know not.
헬레나.
하지만 귀로만 압니다, 그분에 대해 가장 고귀하게 듣습니다; 그분의 얼굴은 모릅니다.

  • But by the ear, that hears most nobly of him; His face I know not: 하지만 귀로만 압니다, 그분에 대해 가장 고귀하게 듣습니다; 그분의 얼굴은 모릅니다. 헬레나는 베르트랑에 대해 좋은 소문만 들었을 뿐 직접 만난 적이 없는 것처럼 거짓말합니다.

DIANA.
Whatsome’er he is, He’s bravely taken here. He stole from France, As ’tis reported, for the king had married him Against his liking. Think you it is so?
디아나.
그분이 누구든, 여기서 용감하게 받아들여지고 있습니다. 그분은 프랑스에서 몰래 왔다고들 합니다, 국왕께서 그분의 뜻에 반하여 결혼시켰기 때문입니다. 그렇게 생각하십니까?

  • He’s bravely taken here: 여기서 용감하게 받아들여지고 있습니다. 전쟁터에서 활약하고 인정을 받고 있다는 의미입니다.
  • He stole from France, As ’tis reported, for the king had married him Against his liking: 그분은 프랑스에서 몰래 왔다고들 합니다, 국왕께서 그분의 뜻에 반하여 결혼시켰기 때문입니다. 디아나는 베르트랑이 국왕의 강압적인 결혼 때문에 도망쳐 온 것이라고 알고 있습니다.

HELENA.
Ay, surely, mere the truth; I know his lady.
헬레나.
네, 확실히, 진실 그 자체입니다; 저는 그분의 부인을 압니다.

  • mere the truth: 진실 그 자체. 베르트랑이 강압적인 결혼 때문에 도망쳤다는 소문이 사실이라고 확인해 줍니다.
  • I know his lady: 저는 그분의 부인을 압니다. 헬레나는 자신이 베르트랑의 아내임을 암시합니다.

DIANA.
There is a gentleman that serves the count Reports but coarsely of her.
디아나.
백작을 섬기는 신사 한 분이 그분의 부인에 대해 거칠게 말합니다.

  • Reports but coarsely of her: 그분의 부인에 대해 거칠게 말합니다. 파롤레스가 헬레나에 대해 험담하고 있음을 알립니다.

HELENA.
What’s his name?
헬레나.
그분의 이름은 무엇입니까?

DIANA.
Monsieur Parolles.
디아나.
파롤스 씨입니다.

HELENA.
O, I believe with him, In argument of praise, or to the worth Of the great count himself, she is too mean To have her name repeated; all her deserving Is a reserved honesty, and that I have not heard examin’d.
헬레나.
오, 저는 그분과 동의합니다, 칭찬의 논점에서, 혹은 위대한 백작 자신에게 가치에 대해, 그분은 너무 보잘것없어서 그분의 이름이 반복될 가치가 없습니다; 그분의 모든 공적은 숨겨진 정직함이며, 그것은 제가 검증된 것을 들어본 적이 없습니다.

  • In argument of praise, or to the worth Of the great count himself, she is too mean To have her name repeated: 칭찬의 논점에서, 혹은 위대한 백작 자신에게 가치에 대해, 그분은 너무 보잘것없어서 그분의 이름이 반복될 가치가 없습니다. 헬레나는 파롤레스의 험담에 동의하는 척하며, 자신(베르트랑의 아내)이 베르트랑의 가치에 비해 너무 보잘것없어서 이름조차 언급할 가치가 없다고 말합니다. 이는 역설적으로 자신의 미덕이 숨겨져 있음을 암시합니다.
  • all her deserving Is a reserved honesty, and that I have not heard examin’d: 그분의 모든 공적은 숨겨진 정직함이며, 그것은 제가 검증된 것을 들어본 적이 없습니다. 헬레나는 자신의 유일한 미덕이 '숨겨진 정직함'이며, 그것은 다른 사람들에게 인정받거나 검증된 적이 없다고 말합니다.

DIANA.
Alas, poor lady! ’Tis a hard bondage to become the wife Of a detesting lord.
디아나.
아이고, 가련한 부인이여! 혐오하는 영주의 아내가 되는 것은 힘든 속박입니다.

  • hard bondage: 힘든 속박.

WIDOW.
Ay, right; good creature, wheresoe’er she is, Her heart weighs sadly. This young maid might do her A shrewd turn, if she pleas’d.
과부.
네, 맞습니다; 좋은 사람, 어디에 있든, 그분의 마음은 슬프게 무겁습니다. 이 젊은 아가씨는 그분에게 교묘한 일을 할 수 있습니다, 만약 원한다면.

  • Her heart weighs sadly: 그분의 마음은 슬프게 무겁습니다. 헬레나의 슬픔에 공감합니다.
  • This young maid might do her A shrewd turn, if she pleas’d: 이 젊은 아가씨는 그분에게 교묘한 일을 할 수 있습니다, 만약 원한다면. 과부는 디아나가 헬레나(베르트랑의 아내)에게 어떤 방식으로든 도움을 줄 수 있을 것이라고 생각합니다.

HELENA.
How do you mean? Maybe the amorous count solicits her In the unlawful purpose.
헬레나.
무슨 말씀이십니까? 아마도 그 애정이 많은 백작이 불법적인 목적으로 그분을 구애하고 있을지도 모릅니다.

  • amorous count: 애정이 많은 백작. 베르트랑을 가리킵니다. 헬레나는 베르트랑이 디아나를 유혹하고 있을 것이라고 짐작합니다.
  • solicits her In the unlawful purpose: 불법적인 목적으로 그분을 구애하고 있을지도 모릅니다. 디아나에게 부적절한 접근을 하고 있을 것이라고 생각합니다.

WIDOW.
He does indeed, And brokes with all that can in such a suit Corrupt the tender honour of a maid; But she is arm’d for him, and keeps her guard In honestest defence.
과부.
정말 그렇습니다, 그리고 그런 구애에서 처녀의 연약한 명예를 타락시킬 수 있는 모든 사람과 거래합니다; 하지만 그분은 그를 위해 무장하고, 가장 정직한 방어 속에서 경계를 지키고 있습니다.

  • brokes with all that can in such a suit Corrupt the tender honour of a maid: 그런 구애에서 처녀의 연약한 명예를 타락시킬 수 있는 모든 사람과 거래합니다. 베르트랑이 디아나를 유혹하기 위해 파롤레스와 같은 사람들을 이용하고 있음을 알립니다.
  • she is arm’d for him, and keeps her guard In honestest defence: 그분은 그를 위해 무장하고, 가장 정직한 방어 속에서 경계를 지키고 있습니다. 디아나가 베르트랑의 유혹에 넘어가지 않고 자신의 순결을 지키고 있음을 말합니다.

Enter, with a drum and colours, a party of the Florentine army, Bertram and Parolles.
북과 깃발을 들고, 피렌체 군대 일부, 베르트랑과 파롤스가 등장한다.

MARIANA.
The gods forbid else!
마리아나.
신들이 다른 것을 금하시기를!

  • The gods forbid else!: 신들이 다른 것을 금하시기를! 디아나가 순결을 잃지 않기를 바라는 간절한 소원입니다.

WIDOW.
So, now they come. That is Antonio, the Duke’s eldest son; That Escalus.
과부.
그래, 이제 오는구나. 저분은 공작의 장남 안토니오; 저분은 에스칼루스.

HELENA.
Which is the Frenchman?
헬레나.
프랑스인은 누구입니까?

DIANA.
He; That with the plume; ’tis a most gallant fellow. I would he lov’d his wife; if he were honester He were much goodlier. Is’t not a handsome gentleman?
디아나.
저분입니다; 깃털 장식을 한 분입니다; 아주 용감한 분입니다. 그분이 그의 아내를 사랑했으면 좋겠습니다; 만약 그분이 더 정직했더라면 더 훌륭했을 것입니다. 멋있는 신사 아닙니까?

  • That with the plume; ’tis a most gallant fellow: 깃털 장식을 한 분입니다; 아주 용감한 분입니다. 베르트랑을 가리키며 그의 외모와 용맹함을 칭찬합니다.
  • I would he lov’d his wife; if he were honester He were much goodlier: 그분이 그의 아내를 사랑했으면 좋겠습니다; 만약 그분이 더 정직했더라면 더 훌륭했을 것입니다. 디아나는 베르트랑이 아내를 버린 것을 알고 있으며, 그의 비도덕적인 행동을 비판합니다.

HELENA.
I like him well.
헬레나.
저는 그분을 좋아합니다.

  • I like him well: 저는 그분을 좋아합니다. 헬레나는 베르트랑에 대한 자신의 변함없는 사랑을 간접적으로 표현합니다.

DIANA.
’Tis pity he is not honest. Yond’s that same knave That leads him to these places. Were I his lady I would poison that vile rascal.
디아나.
그분이 정직하지 못한 것이 안타깝습니다. 저기 그분을 이런 곳으로 이끄는 바로 그 악당이 있습니다. 제가 그분의 부인이라면 그 비열한 악당을 독살했을 것입니다.

  • Yond’s that same knave That leads him to these places: 저기 그분을 이런 곳으로 이끄는 바로 그 악당이 있습니다. 디아나는 베르트랑을 디아나에게 유혹하도록 부추기는 파롤레스를 '악당'이라고 부릅니다.
  • Were I his lady I would poison that vile rascal: 제가 그분의 부인이라면 그 비열한 악당을 독살했을 것입니다. 베르트랑의 아내인 헬레나의 입장에서 파롤레스를 매우 혐오하며 그를 죽이고 싶을 만큼 분노한다는 것을 간접적으로 표현합니다.

HELENA.
Which is he?
헬레나.
누가 그분입니까?

DIANA.
That jack-an-apes with scarfs. Why is he melancholy?
디아나.
스카프를 두른 그 원숭이입니다. 왜 우울해 보입니까?

  • That jack-an-apes with scarfs: 스카프를 두른 그 원숭이입니다. 디아나는 파롤레스를 경멸적으로 '스카프를 두른 원숭이'라고 부릅니다.
  • Why is he melancholy?: 왜 우울해 보입니까? 파롤레스의 표정을 보고 묻습니다.

HELENA.
Perchance he’s hurt i’ the battle.
헬레나.
아마도 전투에서 다쳤을지도 모릅니다.

PAROLLES.
Lose our drum! Well.
파롤스.
우리 북을 잃었군! 음.

  • Lose our drum! Well: 우리 북을 잃었군! 음. 파롤레스는 전투에서 북을 잃은 것에 대해 말하며 우울해 보입니다.

MARIANA.
He’s shrewdly vex’d at something. Look, he has spied us.
마리아나.
그는 무언가에 아주 짜증이 났군요. 보아라, 우리를 발견했구나.

WIDOW.
Marry, hang you!
과부.
정녕, 너를 교수형에 처하라!

  • Marry, hang you!: 정녕, 너를 교수형에 처하라! 파롤레스를 보고 욕합니다.

MARIANA.
And your courtesy, for a ring-carrier!
마리아나.
그리고 네 예의범절도, 반지 전달자 주제에!

  • And your courtesy, for a ring-carrier!: 그리고 네 예의범절도, 반지 전달자 주제에! 파롤레스가 베르트랑의 유혹을 돕는 '반지 전달자' 역할을 하고 있음을 비꼬며, 그의 예의 없음이나 저속함을 비난합니다.

[_Exeunt Bertram, Parolles, Officers and Soldiers._]
[베르트랑, 파롤스, 장교들, 병사들 퇴장.]

WIDOW.
The troop is past. Come, pilgrim, I will bring you Where you shall host; of enjoin’d penitents There’s four or five, to great Saint Jaques bound, Already at my house.
과부.
부대가 지나갔구나. 오너라, 순례자여, 내가 네가 묵을 곳으로 안내하겠다; 의무적인 참회자들 중에 네 다섯 명 정도가, 위대한 성 자크로 가는 길에, 이미 우리 집에 있다.

  • enjoin’d penitents: 의무적인 참회자들. 죄를 씻기 위해 순례를 하는 사람들입니다.

HELENA.
I humbly thank you. Please it this matron and this gentle maid To eat with us tonight; the charge and thanking Shall be for me; and, to requite you further, I will bestow some precepts of this virgin, Worthy the note.
헬레나.
겸손하게 감사드립니다. 이 나이 드신 부인과 이 착한 아가씨께서 오늘 밤 저희와 함께 식사해 주시면 기쁘겠습니다; 비용과 감사는 제가 부담하겠습니다; 그리고 부인께 더 보답하기 위해, 이 처녀에게서 주목할 만한 가치 있는 몇 가지 가르침을 베풀겠습니다.

  • Please it this matron and this gentle maid To eat with us tonight: 이 나이 드신 부인과 이 착한 아가씨께서 오늘 밤 저희와 함께 식사해 주시면 기쁘겠습니다. 헬레나는 과부와 디아나에게 함께 식사하자고 제안합니다.
  • the charge and thanking Shall be for me: 비용과 감사는 제가 부담하겠습니다. 식사 비용을 자신이 내고 감사의 말을 전하겠다고 합니다.
  • I will bestow some precepts of this virgin, Worthy the note: 이 처녀에게서 주목할 만한 가치 있는 몇 가지 가르침을 베풀겠습니다. 헬레나는 디아나의 순결과 지혜를 칭찬하며, 그녀에게서 배울 점이 있다고 말합니다. 이는 디아나와의 관계를 맺고 그녀를 통해 베르트랑에게 접근하려는 헬레나의 계획을 암시합니다.

BOTH.
We’ll take your offer kindly.
둘 다.
저희는 부인의 제안을 감사히 받겠습니다.

[_Exeunt._]
[퇴장.]

SCENE VI. Camp before Florence.
제 6장. 피렌체 앞 야영지.

Enter Bertram and the two French Lords.
베르트랑과 두 명의 프랑스 영주가 등장한다.

FIRST LORD.
Nay, good my lord, put him to’t; let him have his way.
첫 번째 영주.
아니, 존경하는 영주님, 그를 시험해 보십시오; 그의 뜻대로 하게 하십시오.

  • put him to’t: 그를 시험해 보십시오. 파롤레스의 허세를 시험하자는 의미입니다.
  • let him have his way: 그의 뜻대로 하게 하십시오. 파롤레스가 북을 되찾아오겠다고 큰소리치는 것을 말합니다.

SECOND LORD.
If your lordship find him not a hilding, hold me no more in your respect.
두 번째 영주.
만약 영주님께서 그가 쓸모없는 놈이 아니라고 생각하신다면, 더 이상 저를 존중하지 마십시오.

  • hilding: 쓸모없는 놈, 비열한 놈.

FIRST LORD.
On my life, my lord, a bubble.
첫 번째 영주.
제 목숨을 걸고, 영주님, 거품입니다.

  • a bubble: 거품. 파롤레스가 실체가 없는 허세덩어리임을 비유합니다.

BERTRAM.
Do you think I am so far deceived in him?
베르트랑.
제가 그에 대해 그렇게까지 속았다고 생각하십니까?

FIRST LORD.
Believe it, my lord, in mine own direct knowledge, without any malice, but to speak of him as my kinsman, he’s a most notable coward, an infinite and endless liar, an hourly promise-breaker, the owner of no one good quality worthy your lordship’s entertainment.
첫 번째 영주.
믿으십시오, 영주님, 제 직접적인 지식으로, 어떤 악의 없이, 다만 제 친척처럼 그를 말하자면, 그는 가장 주목할 만한 겁쟁이이며, 무한하고 끝없는 거짓말쟁이며, 시간마다 약속을 어기는 자이며, 영주님의 환대에 합당한 좋은 자질을 하나도 가지고 있지 않은 자입니다.

  • most notable coward, an infinite and endless liar, an hourly promise-breaker: 가장 주목할 만한 겁쟁이이며, 무한하고 끝없는 거짓말쟁이며, 시간마다 약속을 어기는 자. 파롤레스의 단점들을 나열하며 그의 본모습을 폭로합니다.
  • owner of no one good quality worthy your lordship’s entertainment: 영주님의 환대에 합당한 좋은 자질을 하나도 가지고 있지 않은 자. 베르트랑이 파롤레스를 친구로 대할 가치가 없다고 말합니다.

SECOND LORD.
It were fit you knew him; lest, reposing too far in his virtue, which he hath not, he might at some great and trusty business, in a main danger fail you.
두 번째 영주.
영주님께서 그를 아는 것이 합당합니다; 그가 가지고 있지 않은 그의 미덕에 너무 깊이 의존하여, 어떤 크고 신뢰할 만한 일에서, 중대한 위험에 처했을 때 영주님을 실망시킬까 두렵습니다.

  • lest, reposing too far in his virtue, which he hath not, he might at some great and trusty business, in a main danger fail you: 그가 가지고 있지 않은 그의 미덕에 너무 깊이 의존하여, 어떤 크고 신뢰할 만한 일에서, 중대한 위험에 처했을 때 영주님을 실망시킬까 두렵습니다. 파롤레스의 능력을 과신하다가 중요한 순간에 배신당하거나 실패할 수 있음을 경고합니다.

BERTRAM.
I would I knew in what particular action to try him.
베르트랑.
그를 시험해 볼 특별한 행동을 알았으면 좋겠군요.

SECOND LORD.
None better than to let him fetch off his drum, which you hear him so confidently undertake to do.
두 번째 영주.
그가 그렇게 자신만만하게 하겠다고 약속한 북을 되찾아오게 하는 것보다 더 좋은 것은 없습니다.

  • let him fetch off his drum: 그가 그의 북을 되찾아오게 하는 것. 파롤레스가 전투에서 잃어버린 북을 되찾아오겠다고 허세를 부린 것을 이용하자는 제안입니다.

FIRST LORD.
I with a troop of Florentines will suddenly surprise him; such I will have whom I am sure he knows not from the enemy; we will bind and hoodwink him so that he shall suppose no other but that he is carried into the leaguer of the adversaries when we bring him to our own tents. Be but your lordship present at his examination; if he do not for the promise of his life, and in the highest compulsion of base fear, offer to betray you, and deliver all the intelligence in his power against you, and that with the divine forfeit of his soul upon oath, never trust my judgment in anything.
첫 번째 영주.
저는 피렌체 병사들로 구성된 부대와 함께 갑자기 그를 기습할 것입니다; 저는 그가 적인지 아닌지 확실히 모를 사람들을 데려갈 것입니다; 우리는 그를 묶고 눈가리개를 할 것입니다, 그래서 그는 우리가 그를 우리 막사로 데려갈 때 적의 야영지로 끌려갔다고 생각할 것입니다. 영주님께서 그의 심문에 참석하시기만 하십시오; 만약 그가 목숨을 구하기 위해, 그리고 비열한 두려움의 가장 큰 강요 속에서, 영주님을 배신하고, 영주님에게 불리한 모든 정보를 그의 권한 내에서 제공하지 않는다면, 그리고 영혼의 신성한 몰수와 함께 맹세하지 않는다면, 어떤 일에서도 제 판단을 믿지 마십시오.

  • suddenly surprise him: 갑자기 그를 기습할 것입니다. 파롤레스를 속여 그의 본모습을 드러내게 하려는 계획입니다.
  • bind and hoodwink him: 그를 묶고 눈가리개를 할 것입니다. 파롤레스가 상황을 제대로 파악하지 못하도록 합니다.
  • leaguer of the adversaries: 적의 야영지. 파롤레스가 적에게 잡혔다고 착각하게 만듭니다.
  • in the highest compulsion of base fear: 비열한 두려움의 가장 큰 강요 속에서. 극한의 두려움 속에서.
  • offer to betray you, and deliver all the intelligence in his power against you: 영주님을 배신하고, 영주님에게 불리한 모든 정보를 그의 권한 내에서 제공하지 않는다면. 파롤레스가 자신의 목숨을 구하기 위해 베르트랑을 배신하고 모든 비밀을 털어놓을 것이라고 예상합니다.
  • divine forfeit of his soul upon oath: 영혼의 신성한 몰수와 함께 맹세. 거짓 맹세를 하면 영혼이 벌을 받을 것이라는 의미입니다. 파롤레스가 거짓 맹세를 하면서까지 배신할 것이라고 확신합니다.

SECOND LORD.
O, for the love of laughter, let him fetch his drum; he says he has a stratagem for’t. When your lordship sees the bottom of his success in’t, and to what metal this counterfeit lump of ore will be melted, if you give him not John Drum’s entertainment, your inclining cannot be removed. Here he comes.
두 번째 영주.
오, 웃음을 위해서라도, 그에게 북을 되찾아오게 하십시오; 그는 그것에 대한 전략이 있다고 말합니다. 영주님께서 그의 성공의 밑바닥을 보시고, 이 가짜 광석 덩어리가 어떤 금속으로 녹아내릴지 보신다면, 만약 그에게 존 드럼의 대접을 하지 않으신다면, 영주님의 마음은 움직이지 않을 것입니다. 여기 그가 옵니다.

  • for the love of laughter: 웃음을 위해서라도. 파롤레스를 조롱하고 웃으려는 의도입니다.
  • stratagem: 전략, 계략. 파롤레스가 북을 되찾아올 전략이 있다고 허세를 부린 것을 언급합니다.
  • sees the bottom of his success in’t: 그의 성공의 밑바닥을 보시고. 파롤레스의 계획이 실패할 것이라고 예상합니다.
  • to what metal this counterfeit lump of ore will be melted: 이 가짜 광석 덩어리가 어떤 금속으로 녹아내릴지. 파롤레스가 가짜 광석처럼 실체가 없으며, 시험에 들면 그의 본모습이 드러날 것이라고 비유합니다.
  • John Drum’s entertainment: 존 드럼의 대접. 환영받지 못하고 쫓겨나는 것을 의미하는 속담입니다. 파롤레스가 계획에 실패하면 환영받지 못하고 쫓겨날 것이라고 예상합니다.

Enter Parolles.
파롤스가 등장한다.

FIRST LORD.
O, for the love of laughter, hinder not the honour of his design: let him fetch off his drum in any hand.
첫 번째 영주.
오, 웃음을 위해서라도, 그의 계획의 명예를 방해하지 마십시오: 어떤 방법으로든 그가 북을 되찾아오게 하십시오.

  • hinder not the honour of his design: 그의 계획의 명예를 방해하지 마십시오. 파롤레스의 어리석은 계획을 '명예로운 계획'이라고 비꼬며 조롱합니다.

BERTRAM.
How now, monsieur! This drum sticks sorely in your disposition.
베르트랑.
어떻소, 선생! 이 북이 당신의 마음에 아주 걸리는군요.

  • This drum sticks sorely in your disposition: 이 북이 당신의 마음에 아주 걸리는군요. 베르트랑은 파롤레스가 북을 잃어버린 것에 대해 신경 쓰고 있음을 알아차립니다.

SECOND LORD.
A pox on ’t; let it go; ’tis but a drum.
두 번째 영주.
제길; 내버려 두십시오; 그것은 단지 북일 뿐입니다.

  • A pox on ’t: 제길. 북을 잃은 것에 대해 대수롭지 않게 여깁니다.

PAROLLES.
But a drum! Is’t but a drum? A drum so lost! There was excellent command, to charge in with our horse upon our own wings, and to rend our own soldiers.
파롤스.
단지 북일 뿐이라고요! 단지 북일 뿐입니까? 그렇게 잃어버린 북! 아주 훌륭한 명령이었습니다, 우리 기병대로 우리 날개에 돌격하여, 우리 병사들을 찢어버리는 것은.

  • But a drum! Is’t but a drum? A drum so lost!: 단지 북일 뿐이라고요! 단지 북일 뿐입니까? 그렇게 잃어버린 북! 파롤레스는 북의 중요성을 강조하며 북을 잃은 것에 대해 안타까워합니다. 이는 그의 허세와 북에 대한 집착을 보여줍니다.
  • excellent command, to charge in with our horse upon our own wings, and to rend our own soldiers: 아주 훌륭한 명령이었습니다, 우리 기병대로 우리 날개에 돌격하여, 우리 병사들을 찢어버리는 것은. 파롤레스는 전투에서 아군끼리 공격하는 어리석은 명령 때문에 북을 잃었다고 비난합니다. 이는 자신의 실패를 남 탓으로 돌리려는 파롤레스의 성격을 보여줍니다.

SECOND LORD.
That was not to be blam’d in the command of the service; it was a disaster of war that Caesar himself could not have prevented, if he had been there to command.
두 번째 영주.
그것은 작전 명령에서 비난받을 만한 것이 아니었습니다; 그것은 전쟁의 재앙이었고, 만약 카이사르 자신이라도 거기에 있었다면 막을 수 없었을 것입니다.

  • a disaster of war that Caesar himself could not have prevented: 전쟁의 재앙이었고, 만약 카이사르 자신이라도 거기에 있었다면 막을 수 없었을 것입니다. 제2 영주는 파롤레스의 비난이 부당하며, 북을 잃은 것은 어쩔 수 없는 전쟁의 결과였다고 말합니다. 율리우스 카이사르는 역사상 위대한 장군으로, 그의 이름을 언급하며 상황의 심각성을 강조합니다.

BERTRAM.
Well, we cannot greatly condemn our success: some dishonour we had in the loss of that drum, but it is not to be recovered.
베르트랑.
음, 우리의 성공을 크게 비난할 수는 없습니다: 그 북을 잃은 것에 약간의 불명예가 있었지만, 그것은 되찾을 수 없습니다.

  • cannot greatly condemn our success: 우리의 성공을 크게 비난할 수는 없습니다. 전투 자체는 성공적이었다는 의미입니다.
  • some dishonour we had in the loss of that drum, but it is not to be recovered: 그 북을 잃은 것에 약간의 불명예가 있었지만, 그것은 되찾을 수 없습니다. 북을 잃은 것은 사소한 불명예일 뿐이며, 되찾기 어렵다고 생각합니다.

PAROLLES.
It might have been recovered.
파롤스.
되찾을 수 있었을지도 모릅니다.

BERTRAM.
It might, but it is not now.
베르트랑.
그럴 수도 있었겠지만, 지금은 아닙니다.

PAROLLES.
It is to be recovered. But that the merit of service is seldom attributed to the true and exact performer, I would have that drum or another, or hic jacet.
파롤스.
되찾을 수 있습니다. 하지만 봉사의 공적이 진정하고 정확한 수행자에게 거의 귀속되지 않기 때문에, 저는 그 북이나 다른 북, 혹은 _여기 잠들다_를 가졌을 것입니다.

  • It is to be recovered: 되찾을 수 있습니다. 파롤레스는 북을 되찾을 수 있다고 주장하며 자신의 능력을 과시합니다.
  • But that the merit of service is seldom attributed to the true and exact performer: 하지만 봉사의 공적이 진정하고 정확한 수행자에게 거의 귀속되지 않기 때문에. 파롤레스는 자신의 공적이 제대로 인정받지 못한다고 불평합니다.
  • I would have that drum or another, or hic jacet: 저는 그 북이나 다른 북, 혹은 _여기 잠들다_를 가졌을 것입니다. 파롤레스는 자신이 북을 되찾아오거나, 아니면 시도하다 죽었을 것이라고 말합니다. _hic jacet_은 라틴어로 '여기 잠들다'라는 뜻으로 묘비에 쓰이는 문구입니다.

BERTRAM.
Why, if you have a stomach, to’t, monsieur, if you think your mystery in stratagem can bring this instrument of honour again into his native quarter, be magnanimous in the enterprise, and go on; I will grace the attempt for a worthy exploit; if you speed well in it, the duke shall both speak of it and extend to you what further becomes his greatness, even to the utmost syllable of your worthiness.
베르트랑.
왜, 만약 선생께서 그것에 대한 용기가 있으시다면, 선생, 만약 선생의 전략적 비법이 이 명예의 도구를 다시 원래 위치로 가져올 수 있다고 생각하신다면, 그 시도에서 관대하게 나아가십시오; 저는 그 시도를 가치 있는 공적으로 인정할 것입니다; 만약 선생께서 그것에서 잘 성공하신다면, 공작께서도 그것에 대해 말하고 선생의 가치에 대한 마지막 음절까지, 그분의 위대함에 어울리는 더 많은 것을 선생께 베풀 것입니다.

  • if you have a stomach, to’t: 만약 선생께서 그것에 대한 용기가 있으시다면. 베르트랑은 파롤레스에게 북을 되찾아올 용기가 있는지 묻습니다.
  • mystery in stratagem: 전략적 비법. 파롤레스의 '전략'을 비꼬는 말입니다.
  • instrument of honour: 명예의 도구. 북을 의미합니다.
  • his native quarter: 원래 위치. 북이 있어야 할 곳을 의미합니다.
  • be magnanimous in the enterprise, and go on: 그 시도에서 관대하게 나아가십시오. 베르트랑은 파롤레스에게 용감하게 북을 되찾아오라고 부추깁니다.
  • grace the attempt for a worthy exploit: 그 시도를 가치 있는 공적으로 인정할 것입니다. 베르트랑은 파롤레스의 시도 자체를 높이 평가할 것이라고 말합니다.
  • the duke shall both speak of it and extend to you what further becomes his greatness, even to the utmost syllable of your worthiness: 공작께서도 그것에 대해 말하고 선생의 가치에 대한 마지막 음절까지, 그분의 위대함에 어울리는 더 많은 것을 선생께 베풀 것입니다. 베르트랑은 파롤레스가 성공하면 공작에게도 인정받고 보상받을 것이라고 약속합니다.

PAROLLES.
By the hand of a soldier, I will undertake it.
파롤스.
군인의 손에 맹세코, 제가 그것을 맡겠습니다.

  • By the hand of a soldier: 군인의 손에 맹세코. 자신이 군인임을 강조하며 맹세합니다.

BERTRAM.
But you must not now slumber in it.
베르트랑.
하지만 이제 그것에 대해 꾸물거려서는 안 됩니다.

  • slumber in it: 그것에 대해 꾸물거리다. 지체하지 말고 즉시 실행하라는 의미입니다.

PAROLLES.
I’ll about it this evening; and I will presently pen down my dilemmas, encourage myself in my certainty, put myself into my mortal preparation; and by midnight look to hear further from me.
파롤스.
오늘 저녁에 그것을 시작할 것입니다; 그리고 저는 즉시 제 딜레마들을 기록하고, 제 확신 속에서 저 자신을 격려하고, 제 죽을 준비를 하고; 자정까지 저에게서 더 소식을 들으십시오.

  • pen down my dilemmas: 제 딜레마들을 기록하고. 파롤레스는 자신이 처한 어려운 상황을 '딜레마'라고 표현하며, 그 해결책을 찾기 위해 노력하는 것처럼 가장합니다.
  • encourage myself in my certainty: 제 확신 속에서 저 자신을 격려하고. 스스로에게 용기를 불어넣는다는 의미입니다.
  • put myself into my mortal preparation: 제 죽을 준비를 하고. 북을 되찾으러 가는 것이 매우 위험한 일이라고 과장하며, 죽음을 각오하는 것처럼 말합니다.
  • by midnight look to hear further from me: 자정까지 저에게서 더 소식을 들으십시오. 자정까지 북을 되찾아오거나 어떤 결과를 보여주겠다는 의미입니다.

BERTRAM.
May I be bold to acquaint his grace you are gone about it?
베르트랑.
제가 감히 공작께 선생께서 그것을 하러 갔다고 알릴 수 있겠습니까?

  • May I be bold to acquaint his grace you are gone about it?: 제가 감히 공작께 선생께서 그것을 하러 갔다고 알릴 수 있겠습니까? 베르트랑은 파롤레스의 시도를 공작에게 보고하여 그에게 명예를 줄 기회를 제공하려 합니다.

PAROLLES.
I know not what the success will be, my lord, but the attempt I vow.
파롤스.
성공이 어떨지는 모르겠습니다, 영주님, 하지만 시도는 맹세합니다.

  • the attempt I vow: 시도는 맹세합니다. 성공을 장담하지는 못하지만, 시도 자체는 하겠다고 맹세합니다.

BERTRAM.
I know th’art valiant; and to the possibility of thy soldiership, will subscribe for thee. Farewell.
베르트랑.
나는 네가 용감하다는 것을 안다; 그리고 네 병사로서의 가능성에 대해, 너를 위해 서명할 것이다. 잘 가거라.

  • I know th’art valiant: 나는 네가 용감하다는 것을 안다. 베르트랑은 여전히 파롤레스의 용감함을 믿고 있습니다.
  • to the possibility of thy soldiership, will subscribe for thee: 네 병사로서의 가능성에 대해, 너를 위해 서명할 것이다. 파롤레스의 군인으로서의 잠재력을 믿고 지지하겠다는 의미입니다.

PAROLLES.
I love not many words.
파롤스.
저는 많은 말을 좋아하지 않습니다.

  • I love not many words: 저는 많은 말을 좋아하지 않습니다. 허세를 부리면서도 말을 아끼는 척합니다.

[_Exit._]
[퇴장.]

FIRST LORD.
No more than a fish loves water. Is not this a strange fellow, my lord, that so confidently seems to undertake this business, which he knows is not to be done; damns himself to do, and dares better be damn’d than to do’t.
첫 번째 영주.
물고기가 물을 사랑하는 것보다 더 적게. 이 사람 이상하지 않습니까, 영주님, 그렇게 자신만만하게 이 일을 맡겠다고 하는 것 같은데, 그가 알기로는 할 수 없는 일입니다; 하겠다고 자신을 저주하고, 그것을 하기보다는 저주받는 것이 낫다고 감히 생각합니다.

  • No more than a fish loves water: 물고기가 물을 사랑하는 것보다 더 적게. 파롤레스가 말을 아낀다는 것은 말도 안 되는 소리라고 비꼬는 말입니다.
  • confidently seems to undertake this business, which he knows is not to be done: 그렇게 자신만만하게 이 일을 맡겠다고 하는 것 같은데, 그가 알기로는 할 수 없는 일입니다. 파롤레스가 할 수 없는 일을 할 수 있다고 허세를 부린다고 말합니다.
  • damns himself to do, and dares better be damn’d than to do’t: 하겠다고 자신을 저주하고, 그것을 하기보다는 저주받는 것이 낫다고 감히 생각합니다. 파롤레스가 일을 완수하기 위해 맹세까지 했지만, 실제로는 그 일을 하는 것보다 맹세를 어기고 벌을 받는 것이 낫다고 생각할 만큼 겁이 많다는 것을 비꼬는 말입니다.

SECOND LORD.
You do not know him, my lord, as we do; certain it is that he will steal himself into a man’s favour, and for a week escape a great deal of discoveries, but when you find him out, you have him ever after.
두 번째 영주.
영주님께서는 저희만큼 그를 모르십니다; 확실한 것은 그가 남의 호의를 얻기 위해 몰래 접근하고, 일주일 동안은 많은 것들을 숨길 수 있지만, 그를 제대로 알게 되면, 영원히 그를 알게 됩니다.

  • steal himself into a man’s favour: 남의 호의를 얻기 위해 몰래 접근하고. 파롤레스가 아첨이나 속임수로 남의 환심을 산다고 말합니다.
  • for a week escape a great deal of discoveries: 일주일 동안은 많은 것들을 숨길 수 있지만. 잠시 동안은 자신의 본모습을 숨길 수 있다는 의미입니다.
  • when you find him out, you have him ever after: 그를 제대로 알게 되면, 영원히 그를 알게 됩니다. 파롤레스의 본모습을 한번 파악하면 그의 거짓말에 더 이상 속지 않게 된다는 의미입니다.

BERTRAM.
Why, do you think he will make no deed at all of this, that so seriously he does address himself unto?
베르트랑.
왜, 그렇게 진지하게 착수하는 이 일에 대해 그가 전혀 아무런 행동도 하지 않을 것이라고 생각하십니까?

  • make no deed at all of this: 이 일에 대해 전혀 아무런 행동도 하지 않을 것이라고. 베르트랑은 파롤레스가 실제로 북을 되찾으러 갈 것이라고 믿습니다.
  • so seriously he does address himself unto: 그렇게 진지하게 착수하는. 파롤레스가 진지하게 계획을 세우는 것처럼 보이는 것을 말합니다.

FIRST LORD.
None in the world; but return with an invention, and clap upon you two or three probable lies; but we have almost embossed him; you shall see his fall tonight; for indeed he is not for your lordship’s respect.
첫 번째 영주.
세상에 그런 일은 없을 것입니다; 다만 꾸며낸 이야기와 함께 돌아와 영주님께 두세 개의 그럴듯한 거짓말을 덮어씌울 것입니다; 하지만 우리는 거의 그를 몰아붙였습니다; 오늘 밤 그의 몰락을 보시게 될 것입니다; 사실 그는 영주님의 존경을 받을 만한 사람이 아닙니다.

  • return with an invention, and clap upon you two or three probable lies: 꾸며낸 이야기와 함께 돌아와 영주님께 두세 개의 그럴듯한 거짓말을 덮어씌울 것입니다. 파롤레스가 북을 되찾아오지 못하고 거짓말을 할 것이라고 예상합니다.
  • we have almost embossed him: 우리는 거의 그를 몰아붙였습니다. 'embossed'는 사냥에서 짐승을 막다른 곳으로 몰아붙이는 것을 의미합니다. 파롤레스를 궁지에 몰아넣었다는 의미입니다.
  • you shall see his fall tonight: 오늘 밤 그의 몰락을 보시게 될 것입니다. 파롤레스의 허세가 드러나 망신당할 것이라고 예언합니다.

SECOND LORD.
We’ll make you some sport with the fox ere we case him. He was first smok’d by the old Lord Lafew; when his disguise and he is parted, tell me what a sprat you shall find him; which you shall see this very night.
두 번째 영주.
우리가 그 여우를 사냥하기 전에 영주님께 약간의 즐거움을 드릴 것입니다. 그는 늙은 라퓨 영주에게 처음으로 정체가 드러났습니다; 그의 변장과 그가 분리되면, 그가 얼마나 작은 물고기(청어)인지 제게 말해 주십시오; 그것은 바로 오늘 밤 보시게 될 것입니다.

  • make you some sport with the fox ere we case him: 그 여우를 사냥하기 전에 영주님께 약간의 즐거움을 드릴 것입니다. 파롤레스를 '여우'에 비유하며, 그의 속임수를 폭로하여 베르트랑에게 재미를 선사하겠다는 의미입니다. 'case him'은 사냥한 짐승의 가죽을 벗기는 것을 의미합니다.
  • smok’d by the old Lord Lafew: 늙은 라퓨 영주에게 처음으로 정체가 드러났습니다. 라퓨가 파롤레스의 허세를 처음으로 간파했음을 언급합니다.
  • when his disguise and he is parted: 그의 변장과 그가 분리되면. 파롤레스의 허세와 거짓이 벗겨지면.
  • what a sprat you shall find him: 그가 얼마나 작은 물고기(청어)인지 제게 말해 주십시오. 파롤레스가 겉으로는 대단해 보이지만 실제로는 보잘것없는 존재임을 비유합니다. 'sprat'은 작은 물고기 종류입니다.

FIRST LORD.
I must go look my twigs. He shall be caught.
첫 번째 영주.
저는 가서 제 끈끈이를 봐야 합니다. 그는 잡힐 것입니다.

  • look my twigs: 제 끈끈이를 봐야 합니다. 새를 잡는 끈끈이에 비유하여, 파롤레스를 잡기 위한 함정을 준비하러 간다는 의미입니다.

BERTRAM.
Your brother, he shall go along with me.
베르트랑.
당신의 형제, 그는 저와 함께 갈 것입니다.

FIRST LORD.
As’t please your lordship. I’ll leave you.
첫 번째 영주.
영주님께서 원하시는 대로 하십시오. 가겠습니다.

[_Exit._]
[퇴장.]

BERTRAM.
Now will I lead you to the house, and show you The lass I spoke of.
베르트랑.
이제 제가 당신을 그 집으로 안내하여, 제가 말했던 아가씨를 보여드리겠습니다.

  • The lass I spoke of: 제가 말했던 아가씨. 디아나를 가리킵니다.

SECOND LORD.
But you say she’s honest.
두 번째 영주.
하지만 그분은 정직하다고 말씀하셨잖습니까.

BERTRAM.
That’s all the fault. I spoke with her but once, And found her wondrous cold, but I sent to her By this same coxcomb that we have i’ the wind Tokens and letters which she did re-send, And this is all I have done. She’s a fair creature; Will you go see her?
베르트랑.
그것이 전부입니다. 저는 그분과 단 한 번 이야기했고, 아주 차갑다는 것을 알았습니다, 하지만 우리가 바람에 휘날리는 이 얼간이를 통해 그분께 증표와 편지를 보냈는데, 그분은 그것들을 돌려보냈습니다, 그리고 이것이 제가 한 전부입니다. 그분은 아름다운 존재입니다; 보러 가시겠습니까?

  • That’s all the fault: 그것이 전부입니다. 디아나가 정직하다는 것, 즉 쉽게 유혹되지 않는다는 것이 유일한 '단점'이라고 말합니다.
  • wondrous cold: 아주 차갑다는 것을. 디아나가 자신에게 냉담하게 대했다는 의미입니다.
  • By this same coxcomb that we have i’ the wind: 우리가 바람에 휘날리는 이 얼간이를 통해. 파롤레스를 경멸적으로 '얼간이'라고 부르며, 그를 통해 디아나에게 접근했음을 말합니다. 'have i’ the wind'는 파롤레스가 자신에게 이용당하고 있음을 암시합니다.
  • Tokens and letters which she did re-send: 증표와 편지를 보냈는데, 그분은 그것들을 돌려보냈습니다. 디아나가 베르트랑의 구애를 거절하고 선물과 편지를 돌려보냈음을 알립니다.

SECOND LORD.
With all my heart, my lord.
두 번째 영주.
진심으로, 영주님.

[_Exeunt._]
[퇴장.]

SCENE VII. Florence. A room in the Widow’s house.
제 7장. 피렌체. 과부의 집 안 방.

Enter Helena and Widow.
헬레나와 과부가 등장한다.

HELENA.
If you misdoubt me that I am not she, I know not how I shall assure you further, But I shall lose the grounds I work upon.
헬레나.
만약 제가 그분이 아니라고 저를 의심하신다면, 제가 어떻게 더 부인께 확신을 드릴 수 있을지 모르겠습니다만, 제가 일하는 기반을 잃게 될 것입니다.

  • If you misdoubt me that I am not she: 만약 제가 그분이 아니라고 저를 의심하신다면. 헬레나는 과부에게 자신이 베르트랑의 아내라는 것을 증명해야 하는 상황입니다.
  • lose the grounds I work upon: 제가 일하는 기반을 잃게 될 것입니다. 과부의 신뢰를 얻지 못하면 자신의 계획을 실행할 수 없다는 의미입니다.

WIDOW.
Though my estate be fall’n, I was well born, Nothing acquainted with these businesses, And would not put my reputation now In any staining act.
과부.
비록 제 재산은 줄었지만, 저는 좋은 가문에서 태어났습니다, 이런 일들에는 전혀 익숙하지 않고, 지금 제 명성을 어떤 더럽히는 행위에도 두지 않을 것입니다.

  • Though my estate be fall’n, I was well born: 비록 제 재산은 줄었지만, 저는 좋은 가문에서 태어났습니다. 과부는 비록 가난하지만 좋은 가문 출신임을 강조하며 자신의 명예를 소중히 여긴다고 말합니다.
  • Nothing acquainted with these businesses: 이런 일들에는 전혀 익숙하지 않고. 헬레나의 계획처럼 복잡하고 속임수가 필요한 일에는 익숙하지 않다는 의미입니다.
  • would not put my reputation now In any staining act: 지금 제 명성을 어떤 더럽히는 행위에도 두지 않을 것입니다. 헬레나의 계획이 자신의 명예를 더럽힐 수 있다고 우려합니다.

HELENA.
Nor would I wish you. First give me trust, the count he is my husband, And what to your sworn counsel I have spoken Is so from word to word; and then you cannot, By the good aid that I of you shall borrow, Err in bestowing it.
헬레나.
저도 부인께 바라지 않습니다. 먼저 저를 믿으십시오, 백작께서는 제 남편이십니다, 그리고 부인의 맹세한 조언에 제가 말한 것은 그대로입니다; 그리고 부인께서는 제가 부인께 빌릴 좋은 도움으로, 그것을 베푸는 데 잘못을 저지를 수 없습니다.

  • Nor would I wish you: 저도 부인께 바라지 않습니다. 헬레나는 과부에게 명예를 더럽히는 일을 시킬 생각이 없다고 안심시킵니다.
  • the count he is my husband, And what to your sworn counsel I have spoken Is so from word to word: 백작께서는 제 남편이십니다, 그리고 부인의 맹세한 조언에 제가 말한 것은 그대로입니다. 헬레나는 자신이 베르트랑의 아내이며, 과부에게 말한 모든 것이 진실이라고 맹세합니다.
  • you cannot, By the good aid that I of you shall borrow, Err in bestowing it: 부인께서는 제가 부인께 빌릴 좋은 도움으로, 그것을 베푸는 데 잘못을 저지를 수 없습니다. 과부가 헬레나를 돕는 것은 옳은 일이므로, 그 도움으로 인해 잘못될 일은 없을 것이라고 확신시킵니다.

WIDOW.
I should believe you, For you have show’d me that which well approves Y’are great in fortune.
과부.
부인을 믿어야 할 것 같습니다, 부인께서 부인이 운이 좋다는 것을 잘 증명하는 것을 제게 보여주셨으니.

  • Y’are great in fortune: 부인이 운이 좋다는 것을. 헬레나가 부유하다는 것을 시사합니다. 과부는 헬레나의 재력을 보고 그녀를 믿기로 결정합니다.

HELENA.
Take this purse of gold, And let me buy your friendly help thus far, Which I will over-pay, and pay again When I have found it. The count he woos your daughter Lays down his wanton siege before her beauty, Resolv’d to carry her; let her in fine consent, As we’ll direct her how ’tis best to bear it. Now his important blood will naught deny That she’ll demand; a ring the county wears, That downward hath succeeded in his house From son to son, some four or five descents Since the first father wore it. This ring he holds In most rich choice; yet, in his idle fire, To buy his will, it would not seem too dear, Howe’er repented after.
헬레나.
이 금주머니를 받으십시오, 그리고 부인의 친절한 도움을 여기까지 살 수 있게 해 주십시오, 그것은 제가 더 많이 갚고, 그것을 찾았을 때 다시 갚겠습니다. 백작께서는 부인의 딸을 구애하고, 그분의 아름다움 앞에 그분의 방탕한 포위 공격을 펼치고 있습니다, 그분을 데려가기로 결심했습니다; 결국 그분께서 동의하게 하십시오, 저희가 그분께 그것을 어떻게 가장 잘 감당할지 지시할 것입니다. 이제 그분의 중요한 피는 그분께서 요구하는 것을 아무것도 거절하지 않을 것입니다; 백작께서 끼고 있는 반지는, 그분의 집안에서 아들에서 아들로 내려온 것입니다, 첫 번째 조상께서 그것을 끼신 이후로 네 다섯 세대 정도입니다. 이 반지를 그분께서는 가장 귀중한 선택으로 여기고 있습니다; 하지만 그분의 쓸모없는 열정 속에서, 그분의 뜻을 사기 위해, 나중에 아무리 후회하더라도, 너무 비싸게 보이지 않을 것입니다.

  • Take this purse of gold: 이 금주머니를 받으십시오. 헬레나는 과부에게 돈을 주며 도움을 요청합니다.
  • let me buy your friendly help thus far: 부인의 친절한 도움을 여기까지 살 수 있게 해 주십시오. 과부의 도움을 돈으로 사겠다는 의미입니다.
  • Which I will over-pay, and pay again When I have found it: 그것은 제가 더 많이 갚고, 그것을 찾았을 때 다시 갚겠습니다. 헬레나는 과부의 도움에 대해 충분히 보상하고, 나중에 자신의 목적을 달성하면 더 많이 보상하겠다고 약속합니다.
  • woos your daughter Lays down his wanton siege before her beauty, Resolv’d to carry her: 부인의 딸을 구애하고, 그분의 아름다움 앞에 그분의 방탕한 포위 공격을 펼치고 있습니다, 그분을 데려가기로 결심했습니다. 베르트랑이 디아나를 유혹하여 그녀를 얻으려 하고 있음을 묘사합니다. 'wanton siege'는 방탕하고 무모한 공격을 의미합니다.
  • let her in fine consent, As we’ll direct her how ’tis best to bear it: 결국 그분께서 동의하게 하십시오, 저희가 그분께 그것을 어떻게 가장 잘 감당할지 지시할 것입니다. 헬레나는 디아나가 베르트랑의 유혹에 넘어가는 척하도록 설득하고, 어떻게 대처해야 할지 알려주겠다고 말합니다.
  • his important blood will naught deny That she’ll demand: 그분의 중요한 피는 그분께서 요구하는 것을 아무것도 거절하지 않을 것입니다. 베르트랑이 디아나에게 반해 그녀가 요구하는 것은 무엇이든 들어줄 것이라는 의미입니다. 'important blood'는 욕망이나 열정을 의미합니다.
  • a ring the county wears, That downward hath succeeded in his house From son to son, some four or five descents Since the first father wore it: 백작께서 끼고 있는 반지는, 그분의 집안에서 아들에서 아들로 내려온 것입니다, 첫 번째 조상께서 그것을 끼신 이후로 네 다섯 세대 정도입니다. 헬레나는 베르트랑의 가문 반지에 대해 설명하며, 그것이 대대로 내려오는 소중한 물건임을 언급합니다.
  • This ring he holds In most rich choice; yet, in his idle fire, To buy his will, it would not seem too dear, Howe’er repented after: 이 반지를 그분께서는 가장 귀중한 선택으로 여기고 있습니다; 하지만 그분의 쓸모없는 열정 속에서, 그분의 뜻을 사기 위해, 나중에 아무리 후회하더라도, 너무 비싸게 보이지 않을 것입니다. 베르트랑이 이 반지를 소중히 여기지만, 디아나를 얻으려는 욕망 때문에 이성을 잃고 반지를 줄 수도 있다고 예상합니다.

WIDOW.
Now I see The bottom of your purpose.
과부.
이제 부인의 목적의 밑바닥을 알겠습니다.

  • The bottom of your purpose: 부인의 목적의 밑바닥. 헬레나의 계획을 이해했음을 의미합니다.

HELENA.
You see it lawful then; it is no more But that your daughter, ere she seems as won, Desires this ring; appoints him an encounter; In fine, delivers me to fill the time, Herself most chastely absent. After, To marry her, I’ll add three thousand crowns To what is pass’d already.
헬레나.
그렇다면 그것이 합법적이라고 보시는군요; 그것은 부인의 딸이, 마치 얻어진 것처럼 보이기 전에, 이 반지를 원하고; 그분과 만날 약속을 잡고; 결국, 시간을 채우기 위해 저를 넘겨주는 것뿐입니다, 본인은 가장 순결하게 부재하면서. 그 후에, 그분과 결혼하기 위해, 저는 이미 지나간 것에 더해 삼천 크라운을 추가하겠습니다.

  • You see it lawful then: 그렇다면 그것이 합법적이라고 보시는군요. 헬레나는 자신의 계획이 도덕적으로 문제가 없다고 주장합니다.
  • ere she seems as won, Desires this ring: 마치 얻어진 것처럼 보이기 전에, 이 반지를 원하고. 디아나가 베르트랑에게 완전히 넘어간 것처럼 보이기 전에 반지를 요구하도록 합니다.
  • appoints him an encounter: 그분과 만날 약속을 잡고.
  • delivers me to fill the time, Herself most chastely absent: 시간을 채우기 위해 저를 넘겨주는 것뿐입니다, 본인은 가장 순결하게 부재하면서. 디아나가 베르트랑과의 약속 장소에 헬레나를 대신 보내고, 자신은 나타나지 않음으로써 순결을 지킨다는 계획입니다.
  • To marry her, I’ll add three thousand crowns To what is pass’d already: 그분과 결혼하기 위해, 저는 이미 지나간 것에 더해 삼천 크라운을 추가하겠습니다. 베르트랑과 디아나가 결혼하게 된다면, 헬레나가 과부에게 추가로 돈을 주겠다는 약속입니다. 하지만 헬레나의 진짜 목적은 이 계획을 통해 베르트랑의 아이를 갖는 것입니다.

WIDOW.
I have yielded. Instruct my daughter how she shall persever, That time and place with this deceit so lawful May prove coherent. Every night he comes With musics of all sorts, and songs compos’d To her unworthiness: it nothing steads us To chide him from our eaves; for he persists As if his life lay on ’t.
과부.
저는 동의했습니다. 제 딸에게 어떻게 인내해야 할지 가르쳐 주십시오, 이토록 합법적인 속임수로 시간과 장소가 일관성을 가질 수 있도록. 매일 밤 그분은 온갖 종류의 음악과, 그분의 무가치함에 대해 작곡된 노래들과 함께 옵니다: 그를 우리 처마 밑에서 꾸짖어도 아무 소용이 없습니다; 왜냐하면 그분은 마치 자신의 목숨이 달려 있는 것처럼 고집하기 때문입니다.

  • I have yielded: 저는 동의했습니다. 과부는 헬레나의 계획에 동의합니다.
  • Instruct my daughter how she shall persever: 제 딸에게 어떻게 인내해야 할지 가르쳐 주십시오. 헬레나의 계획대로 디아나가 베르트랑을 대하도록 가르쳐달라고 합니다.
  • time and place with this deceit so lawful May prove coherent: 이토록 합법적인 속임수로 시간과 장소가 일관성을 가질 수 있도록. 계획대로 모든 것이 자연스럽게 진행되도록 합니다.
  • Every night he comes With musics of all sorts, and songs compos’d To her unworthiness: 매일 밤 그분은 온갖 종류의 음악과, 그분의 무가치함에 대해 작곡된 노래들과 함께 옵니다. 베르트랑이 디아나에게 매일 밤 세레나데를 부르고 있음을 알립니다. 여기서 'To her unworthiness'는 베르트랑이 디아나를 유혹하는 노래를 부르지만, 디아나는 그런 유혹을 받을 만한 가치가 없는 고결한 존재임을 역설적으로 표현하는 것일 수 있습니다.
  • it nothing steads us To chide him from our eaves; for he persists As if his life lay on ’t: 그를 우리 처마 밑에서 꾸짖어도 아무 소용이 없습니다; 왜냐하면 그분은 마치 자신의 목숨이 달려 있는 것처럼 고집하기 때문입니다. 베르트랑이 디아나를 유혹하는 데 매우 집착하고 있음을 보여줍니다.

HELENA.
Why then tonight Let us assay our plot; which, if it speed, Is wicked meaning in a lawful deed, And lawful meaning in a lawful act, Where both not sin, and yet a sinful fact. But let’s about it.
헬레나.
그렇다면 오늘 밤 우리의 계획을 시도해 봅시다; 만약 그것이 성공한다면, 합법적인 행위 속의 사악한 의도이고, 합법적인 행위 속의 합법적인 의도이며, 둘 다 죄를 짓지 않지만, 그래도 죄가 되는 사실입니다. 하지만 그것을 시작합시다.

  • Let us assay our plot: 우리의 계획을 시도해 봅시다. 헬레나의 '침대 속임수' 계획을 실행할 때가 되었음을 알립니다.
  • which, if it speed, Is wicked meaning in a lawful deed, And lawful meaning in a lawful act, Where both not sin, and yet a sinful fact: 만약 그것이 성공한다면, 합법적인 행위 속의 사악한 의도이고, 합법적인 행위 속의 합법적인 의도이며, 둘 다 죄를 짓지 않지만, 그래도 죄가 되는 사실입니다. 헬레나는 자신의 계획의 도덕적 모호성을 인정합니다. 베르트랑을 속여 그의 아이를 갖는 것은 '사악한 의도'일 수 있지만, 법적으로는 베르트랑의 아내로서 아이를 갖는 것이 '합법적인 행위'입니다. 이 계획을 통해 죄를 짓지는 않지만, 상황 자체는 도덕적으로 문제가 될 수 있음을 인지하고 있습니다. 이는 자신의 목적을 달성하기 위해 수단과 방법을 가리지 않는 헬레나의 면모를 보여줍니다.

[_Exeunt._]
[퇴장.]

핵심 해설:

3막은 헬레나의 순례와 베르트랑의 전쟁 참전, 그리고 이 둘을 둘러싼 주변 인물들의 평가를 중심으로 전개됩니다.

  • 베르트랑의 전쟁 활약: 베르트랑은 피렌체 전쟁에서 기병대 사령관이 되어 큰 공을 세웁니다. 이는 그가 군인으로서의 재능이 있음을 보여주지만, 동시에 헬레나에게서 도피하기 위한 행동이기도 합니다.
  • 헬레나의 순례와 결심: 베르트랑에게 버림받은 헬레나는 슬픔 속에서도 체념하지 않고 산티아고 데 콤포스텔라로 순례를 떠납니다. 이는 자신의 '야심찬 사랑'을 속죄하고 베르트랑을 전쟁의 위험에서 구원하려는 의지를 보여줍니다. 그녀의 편지는 자신의 희생을 통해 베르트랑을 자유롭게 하겠다는 결연한 의지를 담고 있습니다.
  • 백작 부인의 실망과 헬레나에 대한 애정: 백작 부인은 베르트랑의 행동에 크게 실망하여 아들로 인정하지 않겠다고까지 말합니다. 반면 헬레나에게는 깊은 애정을 느끼며 그녀를 진정한 딸처럼 여깁니다.
  • 파롤레스의 허세와 폭로 계획: 파롤레스는 여전히 허세를 부리며 베르트랑의 신뢰를 얻고 있지만, 라퓨와 프랑스 영주들은 그의 본모습을 간파하고 그를 시험하여 망신을 주려는 계획을 세웁니다.
  • 헬레나의 '침대 속임수' 계획: 피렌체에 도착한 헬레나는 베르트랑이 디아나를 유혹하고 있음을 알게 되고, 이를 이용하여 베르트랑의 아이를 갖는 '침대 속임수' 계획을 세웁니다. 이는 베르트랑이 편지에 제시한 조건을 충족시키기 위한 헬레나의 대담하고 기발한 계략입니다. 그녀는 이 계획의 도덕적 모호성을 인지하면서도 자신의 목적을 위해 실행하기로 합니다.

3막은 베르트랑의 도피와 헬레나의 추격이라는 구도를 형성하며, 헬레나의 적극적인 행동과 기발한 계략을 통해 이야기가 흥미진진하게 전개됩니다. 파롤레스의 허세가 폭로될 위기에 처하는 부차적인 줄거리도 긴장감을 더합니다.

네, 셰익스피어의 희곡 "끝이 좋으면 다 좋아"의 4막 원문과 한국어 번역본을 함께 제공해 드립니다. 영어 학습을 위해 원문 문장 바로 뒤에 번역문을 배치하고, 가독성을 높였습니다. 주석과 해설도 포함했습니다.

ACT IV.
제 4막.

SCENE I. Without the Florentine camp.
제 1장. 피렌체 야영지 밖.

Enter first Lord with five or six Soldiers in ambush.
첫 번째 영주가 다섯 여섯 명의 병사들과 함께 매복해 있는 채로 등장한다.

FIRST LORD.
He can come no other way but by this hedge-corner. When you sally upon him, speak what terrible language you will; though you understand it not yourselves, no matter; for we must not seem to understand him, unless someone among us, whom we must produce for an interpreter.
첫 번째 영주.
그는 이 울타리 모퉁이밖에는 다른 길로 올 수 없습니다. 그에게 돌격할 때, 당신들이 원하는 무서운 언어를 말하십시오; 비록 당신들 스스로 이해하지 못해도 상관없습니다; 왜냐하면 우리는 그를 이해하는 것처럼 보여서는 안 되기 때문입니다, 통역관으로 내세워야 할 우리 중 누군가를 제외하고는.

  • hedge-corner: 울타리 모퉁이. 파롤레스가 지나갈 것으로 예상되는 장소입니다.
  • sally upon him: 그에게 돌격할 때. 파롤레스를 기습할 때.
  • speak what terrible language you will; though you understand it not yourselves, no matter: 당신들이 원하는 무서운 언어를 말하십시오; 비록 당신들 스스로 이해하지 못해도 상관없습니다. 알아들을 수 없는 이상한 언어를 사용하여 파롤레스가 자신들이 외국인이라고 생각하게 만듭니다.
  • we must not seem to understand him: 우리는 그를 이해하는 것처럼 보여서는 안 됩니다. 파롤레스가 하는 말을 이해하는 척하지 않아야 계획대로 진행됩니다.
  • unless someone among us, whom we must produce for an interpreter: 통역관으로 내세워야 할 우리 중 누군가를 제외하고는. 미리 정해둔 한 명의 병사만 파롤레스의 말을 이해하는 척하고 통역을 맡도록 합니다.

FIRST SOLDIER.
Good captain, let me be th’ interpreter.
첫 번째 병사.
좋은 대장님, 제가 통역관이 되게 해 주십시오.

FIRST LORD.
Art not acquainted with him? Knows he not thy voice?
첫 번째 영주.
그와 안면이 없느냐? 그가 네 목소리를 알지 못하느냐?

  • Art not acquainted with him?: 그와 안면이 없느냐? 파롤레스가 병사의 얼굴이나 목소리를 알아채지 못해야 합니다.

FIRST SOLDIER.
No sir, I warrant you.
첫 번째 병사.
아닙니다, 나리, 제가 장담합니다.

FIRST LORD.
But what linsey-woolsey has thou to speak to us again?
첫 번째 영주.
하지만 다시 우리에게 말할 네 잡동사니는 무엇이냐?

  • linsey-woolsey: 잡동사니, 혼합된 것. 병사가 통역할 때 사용할 이상하고 알아들을 수 없는 언어를 가리킵니다.

FIRST SOLDIER.
E’en such as you speak to me.
첫 번째 병사.
나리께서 제게 말씀하신 것과 같은 것입니다.

  • E’en such as you speak to me: 나리께서 제게 말씀하신 것과 같은 것입니다. 병사는 영주가 자신에게 하라고 지시한 것처럼 자신도 이상한 언어를 사용할 것이라고 말합니다.

FIRST LORD.
He must think us some band of strangers i’ the adversary’s entertainment. Now he hath a smack of all neighbouring languages, therefore we must every one be a man of his own fancy; not to know what we speak one to another, so we seem to know, is to know straight our purpose: choughs’ language, gabble enough, and good enough. As for you, interpreter, you must seem very politic. But couch, ho! Here he comes; to beguile two hours in a sleep, and then to return and swear the lies he forges.
첫 번째 영주.
그는 우리가 적의 고용된 이방인 부대라고 생각해야 합니다. 이제 그는 모든 이웃 언어를 조금씩 알고 있으므로, 우리는 각자 자기만의 상상 속의 사람이 되어야 합니다; 우리가 서로 무슨 말을 하는지 알지 못하는 것처럼 보이면서, 아는 것처럼 보이는 것은 우리의 목적을 바로 아는 것입니다: 갈까마귀 언어, 충분히 지껄이고, 충분히 좋습니다. 당신, 통역관은 아주 능수능란해 보여야 합니다. 하지만 엎드려라! 그가 여기 오는구나; 두 시간을 잠으로 속이고, 그리고 돌아가서 그가 꾸며낸 거짓말을 맹세하기 위해.

  • some band of strangers i’ the adversary’s entertainment: 적의 고용된 이방인 부대. 파롤레스가 자신들을 적군의 용병으로 착각하게 만듭니다.
  • he hath a smack of all neighbouring languages: 그는 모든 이웃 언어를 조금씩 알고 있습니다. 파롤레스가 여러 언어를 조금 아는 척한다는 것을 파악하고 있습니다.
  • we must every one be a man of his own fancy: 우리는 각자 자기만의 상상 속의 사람이 되어야 합니다. 각자 다른 이상한 언어를 사용하여 파롤레스를 혼란스럽게 만듭니다.
  • not to know what we speak one to another, so we seem to know, is to know straight our purpose: 우리가 서로 무슨 말을 하는지 알지 못하는 것처럼 보이면서, 아는 것처럼 보이는 것은 우리의 목적을 바로 아는 것입니다. 서로 알아듣지 못하는 언어를 사용하면서도 이해하는 척하는 것이 파롤레스를 속이는 계획의 핵심임을 말합니다.
  • choughs’ language, gabble enough, and good enough: 갈까마귀 언어, 충분히 지껄이고, 충분히 좋습니다. 갈까마귀 소리처럼 알아들을 수 없는 말을 '충분히 지껄이는 것'으로 표현하며, 그것으로 충분하다고 말합니다.
  • you must seem very politic: 당신은 아주 능수능란해 보여야 합니다. 통역관 역할을 맡은 병사가 상황을 잘 파악하고 능숙하게 대처해야 함을 지시합니다.
  • couch, ho!: 엎드려라! 파롤레스가 다가오는 것을 보고 숨으라고 지시합니다.
  • to beguile two hours in a sleep, and then to return and swear the lies he forges: 두 시간을 잠으로 속이고, 그리고 돌아가서 그가 꾸며낸 거짓말을 맹세하기 위해. 파롤레스가 북을 되찾으러 가는 척만 하고 어딘가에 숨어 시간을 때우다가 거짓말을 지어내 돌아올 것이라고 예상합니다.

Enter Parolles.
파롤스가 등장한다.

PAROLLES.
Ten o’clock. Within these three hours ’twill be time enough to go home. What shall I say I have done? It must be a very plausive invention that carries it. They begin to smoke me, and disgraces have of late knock’d too often at my door. I find my tongue is too foolhardy, but my heart hath the fear of Mars before it, and of his creatures, not daring the reports of my tongue.
파롤스.
10시. 앞으로 세 시간 안에 집에 갈 시간이 충분할 것이다. 내가 무엇을 했다고 말해야 할까? 그것을 해낼 아주 그럴듯한 꾸며낸 이야기가 있어야 한다. 그들은 나를 의심하기 시작했고, 최근에는 불명예가 너무 자주 내 문을 두드렸다. 내 혀는 너무 무모하다는 것을 알지만, 내 마음은 그 앞에 마르스 신의 두려움과 그의 피조물들의 두려움을 갖고 있으며, 내 혀의 보고를 감히 하지 못한다.

  • plausive invention: 그럴듯한 꾸며낸 이야기. 북을 되찾아오지 못한 것에 대한 변명을 미리 생각하고 있습니다.
  • They begin to smoke me: 그들은 나를 의심하기 시작했고. 다른 사람들이 자신의 허세를 눈치채기 시작했음을 파롤레스 스스로도 알고 있습니다.
  • disgraces have of late knock’d too often at my door: 최근에는 불명예가 너무 자주 내 문을 두드렸다. 최근에 여러 번 망신을 당했음을 암시합니다.
  • my tongue is too foolhardy: 내 혀는 너무 무모하다. 생각 없이 말을 함부로 하는 자신의 습관을 인정합니다.
  • my heart hath the fear of Mars before it, and of his creatures, not daring the reports of my tongue: 내 마음은 그 앞에 마르스 신의 두려움과 그의 피조물들의 두려움을 갖고 있으며, 내 혀의 보고를 감히 하지 못한다. 파롤레스는 말로는 용감한 척하지만, 실제로는 전쟁(마르스)과 그 위험(그의 피조물들)을 두려워하여 자신의 혀가 말하는 것처럼 행동할 용기가 없음을 고백합니다.

FIRST LORD.
[_Aside._] This is the first truth that e’er thine own tongue was guilty of.
첫 번째 영주.
[혼잣말.] 이것이 네 혀가 죄를 지었던 최초의 진실이로구나.

  • the first truth that e’er thine own tongue was guilty of: 네 혀가 죄를 지었던 최초의 진실. 파롤레스가 스스로 겁쟁이임을 인정한 것이 처음으로 진실을 말한 것이라고 비꼬는 말입니다.

PAROLLES.
What the devil should move me to undertake the recovery of this drum, being not ignorant of the impossibility, and knowing I had no such purpose? I must give myself some hurts, and say I got them in exploit; yet slight ones will not carry it. They will say “Came you off with so little?” and great ones I dare not give. Wherefore, what’s the instance? Tongue, I must put you into a butter-woman’s mouth, and buy myself another of Bajazet’s mule, if you prattle me into these perils.
파롤스.
도대체 무엇이 나를 이 북을 되찾는 일을 맡게 했을까, 불가능하다는 것을 알면서도, 그리고 그런 목적이 전혀 없다는 것을 알면서도? 나는 스스로에게 상처를 입히고, 그것을 공적에서 얻었다고 말해야 한다; 하지만 가벼운 상처로는 안 될 것이다. 그들은 “그렇게 적은 것으로 빠져나왔느냐?”고 말할 것이고, 큰 상처는 감히 입을 수 없다. 그러므로, 무슨 예시가 있겠는가? 혀여, 만약 네가 나를 이 위험 속으로 지껄여 넣는다면, 나는 너를 버터 파는 여자의 입에 넣고, 바야제트의 노새의 혀를 하나 사야 할 것이다.

  • being not ignorant of the impossibility, and knowing I had no such purpose: 불가능하다는 것을 알면서도, 그리고 그런 목적이 전혀 없다는 것을 알면서도. 파롤레스는 스스로 북을 되찾는 것이 불가능하며 그럴 의지도 없었음을 인정합니다.
  • give myself some hurts, and say I got them in exploit: 스스로에게 상처를 입히고, 그것을 공적에서 얻었다고 말해야 한다. 거짓말을 사실처럼 보이게 하기 위해 자해까지 생각합니다.
  • slight ones will not carry it. They will say “Came you off with so little?” and great ones I dare not give: 가벼운 상처로는 안 될 것이다. 그들은 “그렇게 적은 것으로 빠져나왔느냐?”고 말할 것이고, 큰 상처는 감히 입을 수 없다. 적당한 상처로는 변명이 통하지 않을 것이고, 그렇다고 심한 상처를 입을 용기는 없다고 솔직하게 말합니다.
  • put you into a butter-woman’s mouth, and buy myself another of Bajazet’s mule, if you prattle me into these perils: 너를 버터 파는 여자의 입에 넣고, 바야제트의 노새의 혀를 하나 사야 할 것이다, 만약 네가 나를 이 위험 속으로 지껄여 넣는다면. 파롤레스는 자신의 혀가 쓸데없는 말을 해서 자신을 위험에 빠뜨린다고 생각하며, 말을 함부로 하는 자신의 혀를 비난합니다. 'butter-woman'은 수다스러운 사람을 비유적으로 이르는 말일 수 있습니다. 'Bajazet’s mule'은 의미가 불분명하지만, 아마도 말을 잘 못하는 짐승의 혀를 의미하는 것 같습니다.

FIRST LORD.
[_Aside._] Is it possible he should know what he is, and be that he is?
첫 번째 영주.
[혼잣말.] 그가 자신이 무엇인지 알면서, 자신이 그런 존재일 수 있단 말인가?

  • know what he is, and be that he is: 자신이 무엇인지 알면서, 자신이 그런 존재일 수 있단 말인가? 영주는 파롤레스가 자신의 본모습(겁쟁이, 거짓말쟁이)을 스스로 알고 있으면서도 그런 행동을 계속하는 것에 대해 놀라워합니다.

PAROLLES.
I would the cutting of my garments would serve the turn, or the breaking of my Spanish sword.
파롤스.
내 옷을 찢거나, 내 스페인 칼을 부러뜨리는 것이 도움이 되었으면 좋겠다.

  • cutting of my garments would serve the turn, or the breaking of my Spanish sword: 내 옷을 찢거나, 내 스페인 칼을 부러뜨리는 것이 도움이 되었으면 좋겠다. 옷이 찢어지거나 칼이 부러진 것을 보여주며 전투에서 고생한 것처럼 꾸미려는 생각입니다.

FIRST LORD.
[_Aside._] We cannot afford you so.
첫 번째 영주.
[혼잣말.] 우리는 너에게 그렇게 해 줄 수 없다.

  • We cannot afford you so: 우리는 너에게 그렇게 해 줄 수 없다. 영주들은 파롤레스의 변명이 통하지 않도록 상황을 연출할 계획입니다.

PAROLLES.
Or the baring of my beard, and to say it was in stratagem.
파롤스.
아니면 내 수염을 뽑고, 그것이 전략 때문이라고 말하는 것.

  • baring of my beard, and to say it was in stratagem: 내 수염을 뽑고, 그것이 전략 때문이라고 말하는 것. 수염을 뽑아 고생한 것처럼 꾸미려는 또 다른 변명입니다.

FIRST LORD.
[_Aside._] ’Twould not do.
첫 번째 영주.
[혼잣말.] 그것도 안 될 것이다.

PAROLLES.
Or to drown my clothes, and say I was stripped.
파롤스.
아니면 내 옷을 물에 담그고, 옷을 빼앗겼다고 말하는 것.

  • drown my clothes, and say I was stripped: 내 옷을 물에 담그고, 옷을 빼앗겼다고 말하는 것. 옷이 젖거나 없어진 것을 변명으로 삼으려는 생각입니다.

FIRST LORD.
[_Aside._] Hardly serve.
첫 번째 영주.
[혼잣말.] 간신히 될까 말까 하다.

PAROLLES.
Though I swore I leap’d from the window of the citadel,—
파롤스.
비록 내가 요새 창문에서 뛰어내렸다고 맹세하더라도,—

  • leap’d from the window of the citadel: 요새 창문에서 뛰어내렸다고. 위험한 상황에서 탈출한 것처럼 과장하려는 생각입니다.

FIRST LORD.
[_Aside._] How deep?
첫 번째 영주.
[혼잣말.] 얼마나 깊이?

PAROLLES.
Thirty fathom.
파롤스.
서른 길.

  • Thirty fathom: 서른 길. 약 55미터 정도의 깊이입니다. 파롤레스는 매우 깊은 곳에서 뛰어내린 것처럼 과장합니다.

FIRST LORD.
[_Aside._] Three great oaths would scarce make that be believed.
첫 번째 영주.
[혼잣말.] 세 번의 큰 맹세로도 그것을 믿게 하기는 어려울 것이다.

  • Three great oaths would scarce make that be believed: 세 번의 큰 맹세로도 그것을 믿게 하기는 어려울 것이다. 아무리 맹세해도 그 정도 깊이에서 뛰어내렸다는 것을 믿기 어려울 것이라고 비꼬는 말입니다.

PAROLLES.
I would I had any drum of the enemy’s; I would swear I recover’d it.
파롤스.
적의 북이라도 하나 가졌으면 좋겠다; 그것을 되찾았다고 맹세할 텐데.

  • any drum of the enemy’s; I would swear I recover’d it: 적의 북이라도 하나 가졌으면 좋겠다; 그것을 되찾았다고 맹세할 텐데. 파롤레스는 적의 북이라도 구해서 자신이 되찾아온 것처럼 거짓말할 생각입니다.

FIRST LORD.
[_Aside._] You shall hear one anon.
첫 번째 영주.
[혼잣말.] 곧 하나 들을 것이다.

  • You shall hear one anon: 곧 하나 들을 것이다. 영주들은 파롤레스를 속이기 위해 북 소리를 낼 계획임을 암시합니다.

PAROLLES.
A drum now of the enemy’s!
파롤스.
적의 북소리 지금!

[_Alarum within._]
[안에서 경보.]

FIRST LORD.
Throca movousus, cargo, cargo, cargo.
첫 번째 영주.
스로카 모부수스, 카고, 카고, 카고.

  • Throca movousus, cargo, cargo, cargo: 알아들을 수 없는 이상한 언어입니다. 파롤레스를 속이기 위해 사용됩니다. 'cargo'는 짐, 화물을 의미할 수 있습니다.

ALL.
Cargo, cargo, cargo, villianda par corbo, cargo.
모두.
카고, 카고, 카고, 빌리안다 파르 코르보, 카고.

  • villianda par corbo: 역시 알아들을 수 없는 이상한 언어입니다.

[_They seize and blindfold him._]
[그들은 그를 붙잡고 눈가리개를 한다.]

PAROLLES.
O, ransom, ransom! Do not hide mine eyes.
파롤스.
오, 몸값, 몸값! 내 눈을 가리지 마십시오.

  • ransom, ransom!: 몸값, 몸값! 파롤레스는 자신이 잡히자마자 몸값을 요구하며 겁먹은 모습을 보입니다.

FIRST SOLDIER.
Boskos thromuldo boskos.
첫 번째 병사.
보스코스 스로물도 보스코스.

  • Boskos thromuldo boskos: 알아들을 수 없는 이상한 언어입니다.

PAROLLES.
I know you are the Muskos’ regiment, And I shall lose my life for want of language. If there be here German, or Dane, Low Dutch, Italian, or French, let him speak to me, I’ll discover that which shall undo the Florentine.
파롤스.
당신들이 모스크바 연대라는 것을 압니다, 그리고 언어 부족으로 저는 목숨을 잃을 것입니다. 여기에 독일인이나 덴마크인, 저지대 네덜란드인, 이탈리아인, 혹은 프랑스인이 있다면, 제게 말하게 해 주십시오, 저는 피렌체를 망하게 할 것을 밝혀낼 것입니다.

  • Muskos’ regiment: 모스크바 연대. 파롤레스는 자신을 잡은 사람들이 러시아 군대라고 착각합니다.
  • lose my life for want of language: 언어 부족으로 저는 목숨을 잃을 것입니다. 의사소통이 되지 않아 자신의 상황을 설명할 수 없어서 죽을까 봐 두려워합니다.
  • I’ll discover that which shall undo the Florentine: 저는 피렌체를 망하게 할 것을 밝혀낼 것입니다. 자신의 목숨을 구하기 위해 적에게 정보를 팔아넘기겠다고 제안합니다.

FIRST SOLDIER.
Boskos vauvado. I understand thee, and can speak thy tongue. Kerelybonto. Sir, Betake thee to thy faith, for seventeen poniards are at thy bosom.
첫 번째 병사.
보스코스 바우바도. 나는 너를 이해하고, 네 말을 할 수 있다. 케렐리본토. 나리, 네 믿음에 의지해라, 열일곱 개의 단검이 네 가슴에 있다.

  • Boskos vauvado. I understand thee, and can speak thy tongue. Kerelybonto.: 알아들을 수 없는 이상한 언어와 함께 파롤레스의 말을 이해하는 척합니다.
  • seventeen poniards are at thy bosom: 열일곱 개의 단검이 네 가슴에 있다. 파롤레스를 위협하여 정보를 얻어내려는 속임수입니다.

PAROLLES.
O!
파롤스.
오!

FIRST SOLDIER.
O, pray, pray, pray! Manka revania dulche.
첫 번째 병사.
오, 빌고, 빌고, 빌어라! 만카 레바니아 둘체.

  • Manka revania dulche: 알아들을 수 없는 이상한 언어입니다.

FIRST LORD.
Oscorbidulchos volivorco.
첫 번째 영주.
오스코르비둘초스 볼리보르코.

  • Oscorbidulchos volivorco: 알아들을 수 없는 이상한 언어입니다.

FIRST SOLDIER.
The General is content to spare thee yet; And, hoodwink’d as thou art, will lead thee on To gather from thee. Haply thou mayst inform Something to save thy life.
첫 번째 병사.
장군은 아직 너를 살려주기로 만족했다; 그리고, 눈가리개를 한 채로, 너로부터 얻기 위해 너를 이끌 것이다. 아마도 너는 네 목숨을 구할 무언가를 알려줄 수 있을 것이다.

  • The General is content to spare thee yet: 장군은 아직 너를 살려주기로 만족했다. 파롤레스에게 목숨을 구할 기회를 주는 것처럼 말합니다.
  • hoodwink’d as thou art, will lead thee on To gather from thee: 눈가리개를 한 채로, 너로부터 얻기 위해 너를 이끌 것이다. 눈가리개를 한 채로 심문 장소로 끌고 가 정보를 얻어낼 것이라고 말합니다.
  • Haply thou mayst inform Something to save thy life: 아마도 너는 네 목숨을 구할 무언가를 알려줄 수 있을 것이다. 파롤레스에게 정보를 제공하면 살려주겠다고 유도합니다.

PAROLLES.
O, let me live, And all the secrets of our camp I’ll show, Their force, their purposes; nay, I’ll speak that Which you will wonder at.
파롤스.
오, 저를 살려주십시오, 그리고 우리 야영지의 모든 비밀을 보여드리겠습니다, 그들의 병력, 그들의 목적들; 아니, 당신들이 놀랄 만한 것을 말하겠습니다.

  • all the secrets of our camp I’ll show, Their force, their purposes: 우리 야영지의 모든 비밀을 보여드리겠습니다, 그들의 병력, 그들의 목적들. 파롤레스는 자신의 목숨을 구하기 위해 아군에 대한 모든 정보를 적에게 넘기겠다고 제안합니다.

FIRST SOLDIER.
But wilt thou faithfully?
첫 번째 병사.
하지만 충실하게 하겠느냐?

PAROLLES.
If I do not, damn me.
파롤스.
만약 제가 하지 않으면, 저를 저주하십시오.

  • If I do not, damn me: 만약 제가 하지 않으면, 저를 저주하십시오. 파롤레스는 자신이 충실하게 정보를 제공할 것이라고 맹세합니다.

FIRST SOLDIER.
Acordo linta. Come on; thou art granted space.
첫 번째 병사.
아코르도 린타. 가자; 너에게 시간이 주어졌다.

  • Acordo linta. Come on; thou art granted space: 알아들을 수 없는 이상한 언어와 함께 파롤레스에게 심문 장소로 가자고 말합니다.

[_Exit, with Parolles guarded._]
[퇴장, 파롤스를 경비병들이 데리고 간다.]

A short alarum within.
안에서 짧은 경보.

FIRST LORD.
Go tell the Count Rossillon and my brother We have caught the woodcock, and will keep him muffled Till we do hear from them.
첫 번째 영주.
로실롱 백작과 내 형제에게 가서 우리가 도요새를 잡았고, 그들에게서 소식을 들을 때까지 그를 입막음하고 있을 것이라고 전해라.

  • caught the woodcock: 도요새를 잡았고. 파롤레스를 어리석은 새인 '도요새'에 비유하며, 그를 함정에 빠뜨리는 데 성공했음을 말합니다.
  • keep him muffled: 그를 입막음하고 있을 것이라고. 파롤레스가 아무에게도 말하지 못하도록 감금하고 있을 것이라는 의미입니다.

SECOND SOLDIER.
Captain, I will.
두 번째 병사.
대장님, 그렇게 하겠습니다.

FIRST LORD.
’A will betray us all unto ourselves; Inform on that.
첫 번째 영주.
그는 우리 모두를 우리 자신들에게 배신할 것이다; 그것에 대해 알려라.

  • ’A will betray us all unto ourselves: 그는 우리 모두를 우리 자신들에게 배신할 것이다. 파롤레스가 심문 과정에서 자신들(프랑스 영주들)에 대한 비밀까지 폭로할 것이라고 예상합니다.
  • Inform on that: 그것에 대해 알려라. 파롤레스의 배신 행위를 베르트랑에게 알려주라고 지시합니다.

SECOND SOLDIER.
So I will, sir.
두 번째 병사.
알겠습니다, 나리.

FIRST LORD.
Till then I’ll keep him dark, and safely lock’d.
첫 번째 영주.
그때까지 나는 그를 감금하고, 안전하게 가두어 둘 것이다.

[_Exeunt._]
[퇴장.]

SCENE II. Florence. A room in the Widow’s house.
제 2장. 피렌체. 과부의 집 안 방.

Enter Bertram and Diana.
베르트랑과 디아나가 등장한다.

BERTRAM.
They told me that your name was Fontybell.
베르트랑.
그들이 당신의 이름이 퐁티벨이라고 말했습니다.

  • Fontybell: 퐁티벨. 베르트랑은 디아나의 이름을 잘못 알고 있습니다.

DIANA.
No, my good lord, Diana.
디아나.
아닙니다, 존경하는 영주님, 디아나입니다.

BERTRAM.
Titled goddess; And worth it, with addition! But, fair soul, In your fine frame hath love no quality? If the quick fire of youth light not your mind, You are no maiden but a monument; When you are dead, you should be such a one As you are now; for you are cold and stern, And now you should be as your mother was When your sweet self was got.
베르트랑.
여신이라 불릴 만합니다; 그리고 그럴 가치가 있습니다, 더해서도! 하지만, 아름다운 영혼이여, 당신의 아름다운 몸에는 사랑의 자질이 없습니까? 만약 젊음의 빠른 불이 당신의 마음에 불을 붙이지 않는다면, 당신은 처녀가 아니라 기념비입니다; 당신이 죽었을 때, 당신은 지금과 같은 모습이어야 할 것입니다; 왜냐하면 당신은 차갑고 엄격하기 때문입니다, 그리고 지금 당신은 당신의 어머니가 당신의 사랑스러운 모습으로 태어났을 때와 같아야 합니다.

  • Titled goddess; And worth it, with addition!: 여신이라 불릴 만합니다; 그리고 그럴 가치가 있습니다, 더해서도! 베르트랑은 디아나의 아름다움을 칭찬하며 그녀를 '여신'에 비유합니다.
  • In your fine frame hath love no quality?: 당신의 아름다운 몸에는 사랑의 자질이 없습니까? 베르트랑은 디아나가 사랑에 무관심한 것에 대해 의아해합니다.
  • If the quick fire of youth light not your mind, You are no maiden but a monument: 만약 젊음의 빠른 불이 당신의 마음에 불을 붙이지 않는다면, 당신은 처녀가 아니라 기념비입니다. 베르트랑은 디아나가 젊음의 열정을 느끼지 못한다면 살아있는 사람이 아니라 차가운 기념비와 같다고 말합니다.
  • When you are dead, you should be such a one As you are now; for you are cold and stern: 당신이 죽었을 때, 당신은 지금과 같은 모습이어야 할 것입니다; 왜냐하면 당신은 차갑고 엄격하기 때문입니다. 디아나의 차갑고 엄격한 태도를 비판하며, 죽은 사람처럼 감정이 없다고 말합니다.
  • now you should be as your mother was When your sweet self was got: 지금 당신은 당신의 어머니가 당신의 사랑스러운 모습으로 태어났을 때와 같아야 합니다. 베르트랑은 디아나가 자신의 어머니처럼 사랑을 받아들이고 생명력 넘치는 젊은 여성이어야 한다고 주장합니다.

DIANA.
She then was honest.
디아나.
그때 그분은 정직했습니다.

  • She then was honest: 그때 그분은 정직했습니다. 디아나는 어머니가 젊었을 때 정직했다는 것을 강조하며 베르트랑의 말에 반박합니다. 이는 베르트랑이 어머니와 자신에게 부적절한 의도를 가지고 있음을 암시합니다.

BERTRAM.
So should you be.
베르트랑.
당신도 그래야 합니다.

DIANA.
No. My mother did but duty; such, my lord, As you owe to your wife.
디아나.
아닙니다. 제 어머니는 단지 의무를 다했습니다; 그런 의무를, 존경하는 영주님, 영주님께서 영주님의 아내에게 빚지고 있는 것처럼.

  • My mother did but duty: 제 어머니는 단지 의무를 다했습니다. 디아나는 어머니가 결혼 관계에서 정직한 의무를 다했음을 강조합니다.
  • such, my lord, As you owe to your wife: 그런 의무를, 존경하는 영주님, 영주님께서 영주님의 아내에게 빚지고 있는 것처럼. 디아나는 베르트랑에게 그의 아내인 헬레나에게 성실한 의무를 다해야 한다고 지적합니다.

BERTRAM.
No more a’ that! I pr’ythee do not strive against my vows; I was compell’d to her; but I love thee By love’s own sweet constraint, and will for ever Do thee all rights of service.
베르트랑.
그만! 부탁하건대 내 맹세에 맞서 싸우지 마십시오; 저는 그분과 강제로 결혼했습니다; 하지만 저는 사랑 자체의 달콤한 강제로 당신을 사랑합니다, 그리고 영원히 당신에게 모든 봉사의 권리를 다할 것입니다.

  • No more a’ that!: 그만! 베르트랑은 자신의 아내에 대한 언급을 피하려 합니다.
  • do not strive against my vows: 내 맹세에 맞서 싸우지 마십시오. 베르트랑은 헬레나와의 결혼을 무효화하겠다는 자신의 맹세를 언급하며 디아나에게 반박하지 말라고 합니다.
  • I was compell’d to her: 저는 그분과 강제로 결혼했습니다. 베르트랑은 헬레나와의 결혼이 자신의 의지가 아니었다고 주장합니다.
  • I love thee By love’s own sweet constraint: 저는 사랑 자체의 달콤한 강제로 당신을 사랑합니다. 베르트랑은 디아나에 대한 자신의 사랑이 진정한 사랑이라고 주장하며, 강요된 결혼과는 다르다고 말합니다.
  • will for ever Do thee all rights of service: 영원히 당신에게 모든 봉사의 권리를 다할 것입니다. 베르트랑은 디아나에게 헌신하겠다고 약속합니다.

DIANA.
Ay, so you serve us Till we serve you; but when you have our roses, You barely leave our thorns to prick ourselves, And mock us with our bareness.
디아나.
네, 영주님께서는 저희가 영주님께 봉사할 때까지는 그렇게 봉사하십니다; 하지만 영주님께서 저희의 장미를 가지시면, 영주님께서는 저희가 스스로를 찌르도록 저희의 가시만 남겨두시고, 저희의 벗은 모습으로 저희를 조롱하십니다.

  • so you serve us Till we serve you: 영주님께서는 저희가 영주님께 봉사할 때까지는 그렇게 봉사하십니다. 디아나는 남자가 여자를 유혹할 때는 잘해주지만, 여자가 남자에게 마음을 열면 돌변한다고 비판합니다.
  • when you have our roses, You barely leave our thorns to prick ourselves, And mock us with our bareness: 영주님께서 저희의 장미를 가지시면, 영주님께서는 저희가 스스로를 찌르도록 저희의 가시만 남겨두시고, 저희의 벗은 모습으로 저희를 조롱하십니다. 디아나는 여성의 순결(장미)을 빼앗고 나면 남성은 여성을 버리고(가시만 남겨두고) 조롱한다고 비유하며 남성의 이기적인 본성을 비판합니다.

BERTRAM.
How have I sworn?
베르트랑.
제가 어떻게 맹세했습니까?

DIANA.
’Tis not the many oaths that makes the truth, But the plain single vow that is vow’d true. What is not holy, that we swear not by, But take the highest to witness: then, pray you, tell me, If I should swear by Jove’s great attributes I lov’d you dearly, would you believe my oaths When I did love you ill? This has no holding, To swear by him whom I protest to love That I will work against him. Therefore your oaths Are words and poor conditions; but unseal’d,— At least in my opinion.
디아나.
진실을 만드는 것은 많은 맹세가 아니라, 진실하게 맹세된 단순한 하나의 서약입니다. 거룩하지 않은 것은 맹세하지 않습니다, 다만 가장 높은 분을 증인으로 삼습니다: 그렇다면, 부탁하건대, 제게 말해 주십시오, 만약 제가 주피터의 위대한 속성들을 두고 당신을 진심으로 사랑했다고 맹세한다면, 제가 당신을 나쁘게 사랑할 때 당신은 제 맹세를 믿겠습니까? 이것은 아무 효력이 없습니다, 제가 사랑한다고 주장하는 그분을 두고 제가 그분에게 반대되는 일을 하겠다고 맹세하는 것은. 그러므로 영주님의 맹세는 말과 보잘것없는 조건들입니다; 하지만 봉인되지 않았습니다,— 적어도 제 생각에는.

  • ’Tis not the many oaths that makes the truth, But the plain single vow that is vow’d true: 진실을 만드는 것은 많은 맹세가 아니라, 진실하게 맹세된 단순한 하나의 서약입니다. 맹세의 진정성은 횟수가 아니라 진심에 달려 있다고 말합니다.
  • What is not holy, that we swear not by, But take the highest to witness: 거룩하지 않은 것은 맹세하지 않습니다, 다만 가장 높은 분을 증인으로 삼습니다. 진실된 맹세는 신성한 존재를 증인으로 삼는다고 말하며 베르트랑의 맹세가 진실되지 않음을 암시합니다.
  • If I should swear by Jove’s great attributes I lov’d you dearly, would you believe my oaths When I did love you ill?: 만약 제가 주피터의 위대한 속성들을 두고 당신을 진심으로 사랑했다고 맹세한다면, 제가 당신을 나쁘게 사랑할 때 당신은 제 맹세를 믿겠습니까? 디아나는 베르트랑이 헬레나를 버리고 자신을 유혹하는 행동 자체가 그의 사랑 맹세가 거짓임을 증명한다고 말합니다.
  • To swear by him whom I protest to love That I will work against him: 제가 사랑한다고 주장하는 그분을 두고 제가 그분에게 반대되는 일을 하겠다고 맹세하는 것은. 베르트랑이 아내인 헬레나를 사랑한다고 말하면서도 그녀에게 반대되는 행동(디아나 유혹)을 하는 것은 모순이라고 지적합니다.
  • your oaths Are words and poor conditions; but unseal’d: 영주님의 맹세는 말과 보잘것없는 조건들입니다; 하지만 봉인되지 않았습니다. 베르트랑의 맹세가 진심이 담기지 않은 공허한 약속이라고 비판합니다. 'unseal’d'는 봉인되지 않아 효력이 없다는 의미입니다.

BERTRAM.
Change it, change it. Be not so holy-cruel. Love is holy; And my integrity ne’er knew the crafts That you do charge men with. Stand no more off, But give thyself unto my sick desires, Who then recovers. Say thou art mine, and ever My love as it begins shall so persever.
베르트랑.
그 생각을 바꾸십시오, 바꾸십시오. 그렇게 신성하게 잔인하지 마십시오. 사랑은 신성합니다; 그리고 제 성실함은 당신이 남자들에게 비난하는 그런 술책을 결코 알지 못했습니다. 더 이상 멀리 떨어져 있지 마십시오, 다만 제 병든 욕망에게 당신 자신을 주십시오, 그러면 그것이 회복될 것입니다. 당신이 제 것이라고 말하십시오, 그러면 제 사랑은 시작된 그대로 영원히 지속될 것입니다.

  • Change it, change it. Be not so holy-cruel: 그 생각을 바꾸십시오, 바꾸십시오. 그렇게 신성하게 잔인하지 마십시오. 베르트랑은 디아나의 도덕적인 태도를 '신성하게 잔인하다'고 표현하며 비판합니다.
  • my integrity ne’er knew the crafts That you do charge men with: 제 성실함은 당신이 남자들에게 비난하는 그런 술책을 결코 알지 못했습니다. 베르트랑은 자신은 디아나가 비난하는 남성들의 간교한 술책을 사용하지 않는다고 주장합니다.
  • give thyself unto my sick desires, Who then recovers: 제 병든 욕망에게 당신 자신을 주십시오, 그러면 그것이 회복될 것입니다. 베르트랑은 디아나에게 자신을 내어주면 자신의 욕망이 충족될 것이라고 말합니다.
  • Say thou art mine, and ever My love as it begins shall so persever: 당신이 제 것이라고 말하십시오, 그러면 제 사랑은 시작된 그대로 영원히 지속될 것입니다. 베르트랑은 디아나에게 자신을 받아들이라고 요구하며 영원한 사랑을 약속합니다.

DIANA.
I see that men make hopes in such a case, That we’ll forsake ourselves. Give me that ring.
디아나.
저는 남자들이 이런 경우에 희망을 품는 것을 봅니다, 저희가 스스로를 버릴 것이라는 희망을. 그 반지를 제게 주십시오.

  • men make hopes in such a case, That we’ll forsake ourselves: 남자들이 이런 경우에 희망을 품는 것을 봅니다, 저희가 스스로를 버릴 것이라는 희망을. 디아나는 베르트랑이 자신이 쉽게 넘어올 것이라고 착각하고 있음을 알고 있습니다.
  • Give me that ring: 그 반지를 제게 주십시오. 헬레나의 계획대로 베르트랑의 가문 반지를 요구합니다.

BERTRAM.
I’ll lend it thee, my dear, but have no power To give it from me.
베르트랑.
사랑스러운 이여, 그것을 당신에게 빌려주겠습니다만, 그것을 제게서 줄 권한은 없습니다.

  • have no power To give it from me: 그것을 제게서 줄 권한은 없습니다. 베르트랑은 반지가 가문 대대로 내려온 것이라 함부로 줄 수 없다고 말합니다.

DIANA.
Will you not, my lord?
디아나.
안 주시겠습니까, 존경하는 영주님?

BERTRAM.
It is an honour ’longing to our house, Bequeathed down from many ancestors, Which were the greatest obloquy i’ the world In me to lose.
베르트랑.
그것은 우리 가문에 속한 명예이며, 많은 조상들로부터 물려받은 것입니다, 그것을 잃는 것은 세상에서 가장 큰 불명예일 것입니다.

  • an honour ’longing to our house, Bequeathed down from many ancestors: 우리 가문에 속한 명예이며, 많은 조상들로부터 물려받은 것입니다. 반지의 가치를 강조하며 쉽게 줄 수 없다고 다시 말합니다.
  • the greatest obloquy i’ the world In me to lose: 그것을 잃는 것은 세상에서 가장 큰 불명예일 것입니다. 반지를 잃는 것을 가문의 명예를 더럽히는 행위로 생각합니다.

DIANA.
Mine honour’s such a ring; My chastity’s the jewel of our house, Bequeathed down from many ancestors, Which were the greatest obloquy i’ the world In me to lose. Thus your own proper wisdom Brings in the champion honour on my part Against your vain assault.
디아나.
저의 명예는 그런 반지와 같습니다; 저의 순결은 저희 집안의 보석이며, 많은 조상들로부터 물려받은 것입니다, 그것을 잃는 것은 세상에서 가장 큰 불명예일 것입니다. 따라서 영주님 자신의 지혜가 영주님의 헛된 공격에 맞서 제 편에 명예라는 전사를 불러들입니다.

  • Mine honour’s such a ring; My chastity’s the jewel of our house, Bequeathed down from many ancestors: 저의 명예는 그런 반지와 같습니다; 저의 순결은 저희 집안의 보석이며, 많은 조상들로부터 물려받은 것입니다. 디아나는 자신의 순결을 베르트랑의 가문 반지와 같은 가문의 소중한 유산에 비유하며, 그것을 잃는 것이 큰 불명예라고 말합니다.
  • your own proper wisdom Brings in the champion honour on my part Against your vain assault: 영주님 자신의 지혜가 영주님의 헛된 공격에 맞서 제 편에 명예라는 전사를 불러들입니다. 디아나는 베르트랑이 자신의 순결을 침해하려는 시도가 그의 가문 명예를 소중히 여기는 그의 생각과 모순된다는 것을 지적하며, 그의 논리가 오히려 자신을 보호하는 '명예'라는 전사를 불러온다고 말합니다.

BERTRAM.
Here, take my ring; My house, mine honour, yea, my life be thine, And I’ll be bid by thee.
베르트랑.
여기, 내 반지를 가져가라; 내 집, 내 명예, 심지어 내 목숨까지 네 것이 되게 하라, 그리고 나는 네 말을 따르겠다.

  • Here, take my ring: 여기, 내 반지를 가져가라. 디아나의 설득에 넘어가 반지를 주기로 결심합니다.
  • My house, mine honour, yea, my life be thine, And I’ll be bid by thee: 내 집, 내 명예, 심지어 내 목숨까지 네 것이 되게 하라, 그리고 나는 네 말을 따르겠다. 베르트랑은 디아나를 얻기 위해 자신의 모든 것을 내어주겠다고 맹세하며 그녀의 뜻대로 하겠다고 말합니다.

DIANA.
When midnight comes, knock at my chamber window; I’ll order take my mother shall not hear. Now will I charge you in the band of truth, When you have conquer’d my yet maiden-bed, Remain there but an hour, nor speak to me. My reasons are most strong; and you shall know them When back again this ring shall be deliver’d; And on your finger in the night, I’ll put Another ring, that what in time proceeds May token to the future our past deeds. Adieu till then; then fail not. You have won A wife of me, though there my hope be done.
디아나.
자정이 되면, 제 방 창문을 두드리십시오; 어머니가 듣지 못하도록 제가 조치를 취하겠습니다. 이제 저는 진실의 끈으로 영주님께 명할 것입니다, 영주님께서 아직 처녀인 제 침대를 정복하셨을 때, 한 시간만 머물러 주십시오, 그리고 제게 말하지 마십시오. 제 이유는 아주 강력합니다; 그리고 영주님께서 이 반지를 다시 돌려받으셨을 때 그것을 알게 될 것입니다; 그리고 밤에 영주님의 손가락에, 저는 다른 반지를 끼워 드릴 것입니다, 시간이 지나면서 일어나는 일이 미래에 우리의 과거 행위를 상징하도록. 그때까지 안녕히 계십시오; 그때 실패하지 마십시오. 영주님께서는 제게서 아내를 얻으셨습니다, 비록 거기서 제 희망이 끝나더라도.

  • When midnight comes, knock at my chamber window: 자정이 되면, 제 방 창문을 두드리십시오. 디아나는 자정에 베르트랑과 만나기로 약속합니다.
  • I’ll order take my mother shall not hear: 어머니가 듣지 못하도록 제가 조치를 취하겠습니다. 어머니 몰래 베르트랑을 만나기로 합니다.
  • Now will I charge you in the band of truth, When you have conquer’d my yet maiden-bed, Remain there but an hour, nor speak to me: 이제 저는 진실의 끈으로 영주님께 명할 것입니다, 영주님께서 아직 처녀인 제 침대를 정복하셨을 때, 한 시간만 머물러 주십시오, 그리고 제게 말하지 마십시오. 디아나는 베르트랑에게 특정한 조건을 내겁니다. 밤을 함께 보내더라도 한 시간만 머물고 아무 말도 하지 말라고 합니다. 이는 헬레나의 계획에 따른 것입니다.
  • My reasons are most strong; and you shall know them When back again this ring shall be deliver’d: 제 이유는 아주 강력합니다; 그리고 영주님께서 이 반지를 다시 돌려받으셨을 때 그것을 알게 될 것입니다. 디아나는 자신의 요구 이유를 나중에 베르트랑이 가문 반지를 돌려받을 때 알려주겠다고 합니다.
  • on your finger in the night, I’ll put Another ring, that what in time proceeds May token to the future our past deeds: 밤에 영주님의 손가락에, 저는 다른 반지를 끼워 드릴 것입니다, 시간이 지나면서 일어나는 일이 미래에 우리의 과거 행위를 상징하도록. 디아나는 베르트랑의 손가락에 다른 반지를 끼워줄 것이라고 말하며, 이 반지가 미래에 그날 밤의 일을 증명하는 표식이 될 것이라고 암시합니다. 이는 헬레나가 베르트랑의 아이를 가졌다는 증거로 사용될 것입니다.
  • You have won A wife of me, though there my hope be done: 영주님께서는 제게서 아내를 얻으셨습니다, 비록 거기서 제 희망이 끝나더라도. 디아나는 베르트랑이 자신을 얻었지만, 자신에게는 더 이상 희망이 없다고 말하며 자신의 처지를 비관하는 척합니다.

BERTRAM.
A heaven on earth I have won by wooing thee.
베르트랑.
당신을 구애함으로써 저는 지상 천국을 얻었습니다.

  • A heaven on earth I have won by wooing thee: 당신을 구애함으로써 저는 지상 천국을 얻었습니다. 베르트랑은 디아나를 얻게 된 것에 대해 기뻐합니다.

[_Exit._]
[퇴장.]

DIANA.
For which live long to thank both heaven and me! You may so in the end. My mother told me just how he would woo, As if she sat in’s heart. She says all men Have the like oaths. He had sworn to marry me When his wife’s dead; therefore I’ll lie with him When I am buried. Since Frenchmen are so braid, Marry that will, I live and die a maid. Only, in this disguise, I think’t no sin To cozen him that would unjustly win.
디아나.
그것에 대해 하늘과 저 둘 다에게 오래 감사하며 사십시오! 결국 그렇게 될지도 모릅니다. 제 어머니께서는 그분이 어떻게 구애할지 마치 그분 마음에 앉아 계신 것처럼 정확히 제게 말씀해 주셨습니다. 어머니께서는 모든 남자가 비슷한 맹세를 한다고 말씀하십니다. 그분은 그의 아내가 죽으면 저와 결혼하겠다고 맹세했습니다; 그러므로 제가 묻혔을 때 저는 그분과 함께 누울 것입니다. 프랑스 남자들이 그렇게 교활하니, 결혼하고 싶은 사람은 하십시오, 저는 처녀로 살고 죽을 것입니다. 다만, 이 변장 속에서는, 부당하게 이기려는 그를 속이는 것은 죄가 아니라고 생각합니다.

  • live long to thank both heaven and me! You may so in the end: 하늘과 저 둘 다에게 오래 감사하며 사십시오! 결국 그렇게 될지도 모릅니다. 디아나는 베르트랑이 자신을 얻게 된 것에 대해 감사하게 될 것이라고 말하며, 헬레나의 계획이 성공할 것임을 암시합니다.
  • My mother told me just how he would woo, As if she sat in’s heart. She says all men Have the like oaths: 제 어머니께서는 그분이 어떻게 구애할지 마치 그분 마음에 앉아 계신 것처럼 정확히 제게 말씀해 주셨습니다. 어머니께서는 모든 남자가 비슷한 맹세를 한다고 말씀하십니다. 디아나는 헬레나(어머니)가 베르트랑의 계획을 미리 알고 있었고, 남성들의 속성을 꿰뚫어보고 있음을 보여줍니다.
  • He had sworn to marry me When his wife’s dead; therefore I’ll lie with him When I am buried: 그분은 그의 아내가 죽으면 저와 결혼하겠다고 맹세했습니다; 그러므로 제가 묻혔을 때 저는 그분과 함께 누울 것입니다. 디아나는 베르트랑이 헬레나가 죽으면 자신과 결혼하겠다고 약속했지만, 그것이 불가능한 약속임을 비꼬며, 자신이 죽어서 묻힐 때나 베르트랑과 함께 누울 수 있을 것이라고 말합니다.
  • Since Frenchmen are so braid, Marry that will, I live and die a maid: 프랑스 남자들이 그렇게 교활하니, 결혼하고 싶은 사람은 하십시오, 저는 처녀로 살고 죽을 것입니다. 디아나는 프랑스 남성들의 교활함을 비판하며 자신은 결혼하지 않고 순결을 지키겠다고 다짐합니다. 'braid'는 교활한, 속이는 이라는 뜻입니다.
  • in this disguise: 이 변장 속에서는. 디아나는 헬레나의 계획에 따라 헬레나를 위해 베르트랑을 속이는 것을 '변장'이라고 표현합니다.
  • I think’t no sin To cozen him that would unjustly win: 부당하게 이기려는 그를 속이는 것은 죄가 아니라고 생각합니다. 디아나는 베르트랑이 부당한 방법으로 자신을 얻으려 했기 때문에, 그를 속이는 것은 죄가 아니라고 정당화합니다.

[_Exit._]
[퇴장.]

SCENE III. The Florentine camp.
제 3장. 피렌체 야영지.

Enter the two French Lords and two or three Soldiers.
두 명의 프랑스 영주와 두세 명의 병사들이 등장한다.

FIRST LORD.
You have not given him his mother’s letter?
첫 번째 영주.
그에게 그의 어머니 편지를 아직 주지 않았습니까?

SECOND LORD.
I have deliv’red it an hour since; there is something in’t that stings his nature; for on the reading it, he chang’d almost into another man.
두 번째 영주.
한 시간 전에 전달했습니다; 그분의 본성을 찌르는 무언가가 있습니다; 왜냐하면 그것을 읽자마자, 그분은 거의 다른 사람으로 변했기 때문입니다.

  • stings his nature: 그분의 본성을 찌르는 무언가가 있습니다. 편지의 내용이 베르트랑에게 충격을 주었음을 암시합니다.
  • he chang’d almost into another man: 그분은 거의 다른 사람으로 변했습니다. 편지를 읽고 베르트랑의 태도가 급변했음을 묘사합니다.

FIRST LORD.
He has much worthy blame laid upon him for shaking off so good a wife and so sweet a lady.
첫 번째 영주.
그는 그렇게 좋은 아내와 그렇게 사랑스러운 부인을 버린 것에 대해 많은 합당한 비난을 받고 있습니다.

  • much worthy blame laid upon him for shaking off so good a wife and so sweet a lady: 그렇게 좋은 아내와 그렇게 사랑스러운 부인을 버린 것에 대해 많은 합당한 비난을 받고 있습니다. 베르트랑이 헬레나를 버린 행동이 잘못되었음을 지적하고 그에 대한 비난이 정당하다고 말합니다.

SECOND LORD.
Especially he hath incurred the everlasting displeasure of the king, who had even tun’d his bounty to sing happiness to him. I will tell you a thing, but you shall let it dwell darkly with you.
두 번째 영주.
특히 그는 국왕의 영원한 불만을 샀습니다, 국왕께서는 심지어 그에게 행복을 노래하기 위해 그의 관대함을 조율하셨습니다. 제가 한 가지를 말씀드리겠습니다, 하지만 그것을 비밀로 간직하십시오.

  • incurred the everlasting displeasure of the king: 국왕의 영원한 불만을 샀습니다. 베르트랑이 국왕의 명령을 어기고 헬레나를 버린 것에 대해 국왕이 크게 분노했음을 알립니다.
  • who had even tun’d his bounty to sing happiness to him: 국왕께서는 심지어 그에게 행복을 노래하기 위해 그의 관대함을 조율하셨습니다. 국왕이 베르트랑에게 큰 호의를 베풀 준비가 되어 있었음을 비유적으로 표현합니다.
  • you shall let it dwell darkly with you: 그것을 비밀로 간직하십시오. 중요한 비밀을 말하려 함을 알립니다.

FIRST LORD.
When you have spoken it, ’tis dead, and I am the grave of it.
첫 번째 영주.
말씀하시면, 그것은 죽은 것이고, 저는 그것의 무덤입니다.

  • ’tis dead, and I am the grave of it: 그것은 죽은 것이고, 저는 그것의 무덤입니다. 절대로 비밀을 누설하지 않겠다는 약속입니다.

SECOND LORD.
He hath perverted a young gentlewoman here in Florence, of a most chaste renown, and this night he fleshes his will in the spoil of her honour; he hath given her his monumental ring, and thinks himself made in the unchaste composition.
두 번째 영주.
그는 여기 피렌체에서 가장 순결한 명성을 가진 젊은 아가씨를 타락시켰고, 오늘 밤 그는 그분의 명예를 망치면서 자신의 뜻을 채우고 있습니다; 그는 그분에게 자신의 기념비적인 반지를 주었고, 부정한 행위로 자신이 성공했다고 생각합니다.

  • perverted a young gentlewoman here in Florence, of a most chaste renown: 여기 피렌체에서 가장 순결한 명성을 가진 젊은 아가씨를 타락시켰고. 베르트랑이 디아나를 유혹하여 그녀의 순결을 빼앗으려 하고 있음을 말합니다.
  • fleshes his will in the spoil of her honour: 그분의 명예를 망치면서 자신의 뜻을 채우고 있습니다. 디아나의 순결을 빼앗으려는 베르트랑의 의도를 비난합니다.
  • given her his monumental ring: 그분에게 자신의 기념비적인 반지를 주었고. 베르트랑이 디아나에게 가문 반지를 주었음을 알립니다. 이 반지가 가문의 역사와 명예를 상징하는 '기념비적인' 것이라고 표현합니다.
  • thinks himself made in the unchaste composition: 부정한 행위로 자신이 성공했다고 생각합니다. 베르트랑이 디아나를 유혹하는 데 성공했다고 생각하고 만족해하고 있음을 비판합니다.

FIRST LORD.
Now, God delay our rebellion! As we are ourselves, what things are we!
첫 번째 영주.
이제, 신이 우리의 반항을 늦추시기를! 우리가 우리 자신일 때, 우리는 어떤 존재인가!

  • God delay our rebellion! As we are ourselves, what things are we!: 신이 우리의 반항을 늦추시기를! 우리가 우리 자신일 때, 우리는 어떤 존재인가! 인간의 나약함과 죄성을 한탄하는 표현입니다.

SECOND LORD.
Merely our own traitors. And as in the common course of all treasons, we still see them reveal themselves till they attain to their abhorr’d ends; so he that in this action contrives against his own nobility, in his proper stream, o’erflows himself.
두 번째 영주.
단지 우리 자신의 배신자들입니다. 그리고 모든 배신의 일반적인 과정에서처럼, 우리는 그들이 혐오스러운 목적을 달성할 때까지 스스로를 드러내는 것을 여전히 봅니다; 마찬가지로 이 행동에서 자신의 고귀함에 반하는 음모를 꾸미는 자는, 자신의 본래의 흐름에서, 스스로를 넘쳐나게 합니다.

  • Merely our own traitors: 단지 우리 자신의 배신자들입니다. 인간이 스스로를 배신하고 죄를 짓는 존재라고 말합니다.
  • as in the common course of all treasons, we still see them reveal themselves till they attain to their abhorr’d ends: 모든 배신의 일반적인 과정에서처럼, 우리는 그들이 혐오스러운 목적을 달성할 때까지 스스로를 드러내는 것을 여전히 봅니다. 배신자들이 결국 자신의 죄를 드러내고 비참한 최후를 맞게 되는 것처럼, 베르트랑도 그렇게 될 것이라고 예상합니다.
  • he that in this action contrives against his own nobility, in his proper stream, o’erflows himself: 이 행동에서 자신의 고귀함에 반하는 음모를 꾸미는 자는, 자신의 본래의 흐름에서, 스스로를 넘쳐나게 합니다. 베르트랑이 자신의 고귀한 신분에 어울리지 않는 부도덕한 행동을 함으로써 스스로를 파멸시키고 있음을 비유적으로 표현합니다.

FIRST LORD.
Is it not meant damnable in us to be trumpeters of our unlawful intents? We shall not then have his company tonight?
첫 번째 영주.
우리의 불법적인 의도를 나팔수처럼 떠벌리는 것이 우리에게 저주받을 의미가 아닙니까? 그렇다면 오늘 밤 그와 함께하지 않겠습니까?

  • Is it not meant damnable in us to be trumpeters of our unlawful intents?: 우리의 불법적인 의도를 나팔수처럼 떠벌리는 것이 우리에게 저주받을 의미가 아닙니까? 자신들이 파롤레스를 속이는 계획을 세운 것이 죄가 될 수 있음을 언급합니다.
  • We shall not then have his company tonight?: 그렇다면 오늘 밤 그와 함께하지 않겠습니까? 베르트랑이 디아나와 함께 밤을 보낼 것이므로 자신들과 함께 있지 않을 것이라고 말합니다.

SECOND LORD.
Not till after midnight; for he is dieted to his hour.
두 번째 영주.
자정 이후까지는 아닙니다; 왜냐하면 그분은 그분의 시간에 맞춰 식사하기 때문입니다.

  • dieted to his hour: 그분의 시간에 맞춰 식사하기 때문입니다. 베르트랑이 디아나와 자정에 만나기로 약속했음을 돌려서 말합니다.

FIRST LORD.
That approaches apace. I would gladly have him see his company anatomized, that he might take a measure of his own judgments, wherein so curiously he had set this counterfeit.
첫 번째 영주.
그때가 빠르게 다가오고 있습니다. 저는 그가 자신의 동료가 해부되는 것을 보기를 간절히 바랍니다, 그래서 그가 자신의 판단력을 측정할 수 있도록, 그 안에서 그렇게 신중하게 이 가짜를 두었으니.

  • That approaches apace: 그때가 빠르게 다가오고 있습니다. 자정이 다가오고 있음을 말합니다.
  • have him see his company anatomized: 그가 자신의 동료가 해부되는 것을 보기를 간절히 바랍니다. 파롤레스의 본모습이 폭로되는 것을 베르트랑이 직접 보기를 바랍니다. 'anatomized'는 해부하다, 분석하다는 뜻으로, 여기서는 파롤레스의 본성이 낱낱이 드러나는 것을 비유합니다.
  • that he might take a measure of his own judgments, wherein so curiously he had set this counterfeit: 그래서 그가 자신의 판단력을 측정할 수 있도록, 그 안에서 그렇게 신중하게 이 가짜를 두었으니. 베르트랑이 파롤레스와 같은 '가짜'를 친구로 삼은 자신의 어리석은 판단을 깨닫기를 바랍니다.

SECOND LORD.
We will not meddle with him till he come; for his presence must be the whip of the other.
두 번째 영주.
그가 올 때까지 우리는 그에게 간섭하지 않을 것입니다; 왜냐하면 그의 존재가 다른 사람에게 채찍질이 되어야 하기 때문입니다.

  • We will not meddle with him till he come: 그가 올 때까지 우리는 그에게 간섭하지 않을 것입니다. 베르트랑이 와서 파롤레스의 심문 과정을 직접 보게 할 계획입니다.
  • his presence must be the whip of the other: 그의 존재가 다른 사람에게 채찍질이 되어야 하기 때문입니다. 베르트랑이 파롤레스의 비열한 모습을 보면서 충격을 받고 자신의 어리석음을 깨닫도록 하겠다는 의미입니다.

FIRST LORD.
In the meantime, what hear you of these wars?
첫 번째 영주.
그동안, 이 전쟁에 대해 무엇을 들었습니까?

SECOND LORD.
I hear there is an overture of peace.
두 번째 영주.
저는 평화 제의가 있다고 들었습니다.

FIRST LORD.
Nay, I assure you, a peace concluded.
첫 번째 영주.
아니, 장담하건대, 평화가 체결되었습니다.

SECOND LORD.
What will Count Rossillon do then? Will he travel higher, or return again into France?
두 번째 영주.
그렇다면 로실롱 백작은 무엇을 할까요? 더 높은 곳으로 나아갈까요, 아니면 다시 프랑스로 돌아갈까요?

  • travel higher: 더 높은 곳으로 나아갈까요. 전쟁에서 더 큰 성공을 거두거나 다른 곳으로 갈 것인지 묻습니다.

FIRST LORD.
I perceive by this demand, you are not altogether of his council.
첫 번째 영주.
이 질문으로 보아, 당신은 그의 조언자 중 한 명이 아니군요.

  • not altogether of his council: 그의 조언자 중 한 명이 아니군요. 베르트랑의 속마음이나 계획을 전혀 모른다는 것을 알아차립니다.

SECOND LORD.
Let it be forbid, sir! So should I be a great deal of his act.
두 번째 영주.
그런 일은 없어야 합니다, 나리! 그렇다면 저는 그의 행동의 많은 부분이 될 것입니다.

  • Let it be forbid, sir!: 그런 일은 없어야 합니다, 나리! 베르트랑의 조언자가 아니라는 것을 강조하며, 그의 어리석은 행동에 관여하고 싶지 않다는 의미입니다.
  • So should I be a great deal of his act: 그렇다면 저는 그의 행동의 많은 부분이 될 것입니다. 베르트랑의 행동에 관여하면 자신도 그의 잘못에 휘말릴 것이라고 말합니다.

FIRST LORD.
Sir, his wife some two months since fled from his house. Her pretence is a pilgrimage to Saint Jaques le Grand; which holy undertaking with most austere sanctimony she accomplished; and there residing, the tenderness of her nature became as a prey to her grief; in fine, made a groan of her last breath, and now she sings in heaven.
첫 번째 영주.
나리, 그의 아내는 두 달 전쯤 그의 집에서 도망쳤습니다. 그녀의 구실은 성 자크 르 그랑으로의 순례입니다; 그 신성한 일을 가장 엄격한 신성함으로 그녀는 완수했습니다; 그리고 그곳에 머물면서, 그분의 연약한 본성은 그분의 슬픔의 먹이가 되었습니다; 결국, 그분의 마지막 숨결을 신음으로 만들었고, 이제 그분은 천국에서 노래합니다.

  • his wife some two months since fled from his house: 그의 아내는 두 달 전쯤 그의 집에서 도망쳤습니다. 헬레나가 순례를 떠난 것을 도망쳤다고 표현합니다.
  • Her pretence is a pilgrimage to Saint Jaques le Grand: 그녀의 구실은 성 자크 르 그랑으로의 순례입니다. 순례가 헬레나의 진짜 목적이 아니었음을 암시합니다.
  • which holy undertaking with most austere sanctimony she accomplished: 그 신성한 일을 가장 엄격한 신성함으로 그녀는 완수했습니다. 헬레나가 순례를 진심으로 행했음을 인정합니다.
  • the tenderness of her nature became as a prey to her grief: 그분의 연약한 본성은 그분의 슬픔의 먹이가 되었습니다. 헬레나의 연약한 성품이 슬픔 때문에 병들었음을 묘사합니다.
  • made a groan of her last breath, and now she sings in heaven: 그분의 마지막 숨결을 신음으로 만들었고, 이제 그분은 천국에서 노래합니다. 헬레나가 슬픔 때문에 죽었다고 거짓으로 말합니다.

SECOND LORD.
How is this justified?
두 번째 영주.
이것이 어떻게 정당화됩니까?

  • How is this justified?: 이것이 어떻게 정당화됩니까? 헬레나가 죽었다는 소식이 사실인지 의아해합니다.

FIRST LORD.
The stronger part of it by her own letters, which makes her story true, even to the point of her death. Her death itself, which could not be her office to say is come, was faithfully confirm’d by the rector of the place.
첫 번째 영주.
그것의 더 강력한 부분은 그분의 편지들로 입증됩니다, 그것은 그분의 이야기를 진실로 만듭니다, 심지어 그분의 죽음에 이르기까지. 그분의 죽음 자체는, 그분께서 왔다고 말하는 것이 그분의 역할일 수 없었지만, 그곳의 교구 목사에 의해 충실히 확인되었습니다.

  • her own letters, which makes her story true, even to the point of her death: 그분의 편지들로 입증됩니다, 그것은 그분의 이야기를 진실로 만듭니다, 심지어 그분의 죽음에 이르기까지. 헬레나가 보낸 편지들 때문에 그녀가 죽었다는 이야기가 사실처럼 들린다고 말합니다.
  • Her death itself... was faithfully confirm’d by the rector of the place: 그분의 죽음 자체는... 그곳의 교구 목사에 의해 충실히 확인되었습니다. 헬레나의 죽음이 공식적으로 확인된 것처럼 꾸며냅니다.

SECOND LORD.
Hath the count all this intelligence?
두 번째 영주.
백작이 이 모든 소식을 알고 있습니까?

FIRST LORD.
Ay, and the particular confirmations, point from point, to the full arming of the verity.
첫 번째 영주.
네, 그리고 세부적인 확인들까지, 하나하나, 진실을 완전히 무장시키기 위해.

  • the particular confirmations, point from point, to the full arming of the verity: 세부적인 확인들까지, 하나하나, 진실을 완전히 무장시키기 위해. 헬레나의 죽음에 대한 이야기가 매우 구체적이고 사실처럼 들리게 만들어졌음을 강조합니다.

SECOND LORD.
I am heartily sorry that he’ll be glad of this.
두 번째 영주.
그가 이것을 기뻐할 것이라는 것이 진심으로 유감스럽습니다.

  • heartily sorry that he’ll be glad of this: 그가 이것을 기뻐할 것이라는 것이 진심으로 유감스럽습니다. 베르트랑이 아내의 죽음을 기뻐할 것이라고 예상하며 그의 비인간적인 면모를 비판합니다.

FIRST LORD.
How mightily sometimes we make us comforts of our losses!
첫 번째 영주.
때때로 우리는 우리의 손실에서 얼마나 강력하게 위안을 얻는가!

  • How mightily sometimes we make us comforts of our losses!: 때때로 우리는 우리의 손실에서 얼마나 강력하게 위안을 얻는가! 남의 불행을 통해 위안을 얻는 인간의 이기적인 본성을 언급하며, 베르트랑이 헬레나의 죽음으로 자유로워져 기뻐할 것을 비꼬는 말입니다.

SECOND LORD.
And how mightily some other times we drown our gain in tears! The great dignity that his valour hath here acquir’d for him shall at home be encountered with a shame as ample.
두 번째 영주.
그리고 다른 때에는 우리가 우리의 이득을 눈물 속에 얼마나 강력하게 익사시키는가! 그의 용맹함이 여기서 그에게 획득해 준 위대한 위엄은 집에서 그만큼 큰 수치심과 마주하게 될 것입니다.

  • how mightily some other times we drown our gain in tears!: 다른 때에는 우리가 우리의 이득을 눈물 속에 얼마나 강력하게 익사시키는가! 얻은 것 때문에 오히려 슬픔을 겪는 상황을 말하며, 베르트랑이 전쟁에서 명예를 얻었지만 집에서는 수치심을 겪게 될 것이라고 예상합니다.
  • The great dignity that his valour hath here acquir’d for him shall at home be encountered with a shame as ample: 그의 용맹함이 여기서 그에게 획득해 준 위대한 위엄은 집에서 그만큼 큰 수치심과 마주하게 될 것입니다. 베르트랑이 전쟁에서 얻은 명예만큼이나 집에서 큰 수치심을 겪게 될 것이라고 예언합니다.

FIRST LORD.
The web of our life is of a mingled yarn, good and ill together; our virtues would be proud if our faults whipped them not; and our crimes would despair if they were not cherish’d by our virtues.
첫 번째 영주.
우리 삶의 직물은 좋고 나쁜 실이 섞인 것입니다; 우리의 미덕은 우리의 단점이 그들을 채찍질하지 않았다면 교만했을 것입니다; 그리고 우리의 죄악은 우리의 미덕에 의해 소중히 여겨지지 않았다면 절망했을 것입니다.

  • The web of our life is of a mingled yarn, good and ill together: 우리 삶의 직물은 좋고 나쁜 실이 섞인 것입니다. 인생은 좋고 나쁜 것이 뒤섞여 있음을 비유적으로 표현합니다.
  • our virtues would be proud if our faults whipped them not; and our crimes would despair if they were not cherish’d by our virtues: 우리의 미덕은 우리의 단점이 그들을 채찍질하지 않았다면 교만했을 것입니다; 그리고 우리의 죄악은 우리의 미덕에 의해 소중히 여겨지지 않았다면 절망했을 것입니다. 인간의 미덕과 죄악이 서로 영향을 주고받으며 균형을 이룬다는 철학적인 성찰입니다.

Enter a Messenger.
사자가 등장한다.

How now? Where’s your master?
첫 번째 영주.
어떻게 되었나? 네 주인은 어디 있느냐?

MESSENGER.
He met the duke in the street, sir; of whom he hath taken a solemn leave: his lordship will next morning for France. The duke hath offered him letters of commendations to the king.
사자.
그분은 거리에서 공작을 만났습니다, 나리; 그분으로부터 정식으로 작별 인사를 했습니다: 그분은 다음 날 아침 프랑스로 향할 것입니다. 공작께서는 그분에게 국왕께 보내는 추천서를 제공하셨습니다.

  • taken a solemn leave: 정식으로 작별 인사를 했습니다.
  • his lordship will next morning for France: 그분은 다음 날 아침 프랑스로 향할 것입니다. 베르트랑이 전쟁이 끝나자마자 프랑스로 돌아갈 계획임을 알립니다.

SECOND LORD.
They shall be no more than needful there, if they were more than they can commend.
두 번째 영주.
그것들은 거기서 필요한 것 이상이 될 것입니다, 만약 그들이 추천할 수 있는 것보다 더 많다면.

  • They shall be no more than needful there, if they were more than they can commend: 그것들은 거기서 필요한 것 이상이 될 것입니다, 만약 그들이 추천할 수 있는 것보다 더 많다면. 공작의 추천서 내용이 베르트랑의 실제 가치보다 과장되었다면, 그것은 프랑스에서 베르트랑에게 오히려 해가 될 수도 있다는 비꼬는 말입니다.

Enter Bertram.
베르트랑이 등장한다.

FIRST LORD.
They cannot be too sweet for the king’s tartness. Here’s his lordship now. How now, my lord, is’t not after midnight?
첫 번째 영주.
그것들은 국왕의 씁쓸함에 비해 너무 달콤할 수는 없을 것입니다. 여기 영주님께서 오십니다. 어떻소, 영주님, 자정 이후가 아닙니까?

  • They cannot be too sweet for the king’s tartness: 그것들은 국왕의 씁쓸함에 비해 너무 달콤할 수는 없을 것입니다. 국왕이 베르트랑에게 불만을 가지고 있기 때문에, 아무리 좋은 추천서라도 국왕의 마음을 완전히 풀지는 못할 것이라고 말합니다. 'tartness'는 신맛, 씁쓸함을 의미하며 여기서는 국왕의 불만이나 엄격함을 비유합니다.
  • is’t not after midnight?: 자정 이후가 아닙니까? 베르트랑이 자정에 디아나와 만나기로 한 약속을 은근히 언급하며 그가 약속 장소에 있었음을 암시합니다.

BERTRAM.
I have tonight despatch’d sixteen businesses, a month’s length apiece; by an abstract of success: I have congied with the duke, done my adieu with his nearest; buried a wife, mourn’d for her, writ to my lady mother I am returning, entertained my convoy, and between these main parcels of despatch effected many nicer needs: the last was the greatest, but that I have not ended yet.
베르트랑.
오늘 밤 저는 열여섯 가지 일을 처리했습니다, 각각 한 달 걸리는 일들; 성공 요약으로: 저는 공작과 작별 인사를 했고, 그의 가장 가까운 사람들과 작별 인사를 했습니다; 아내를 장례 치르고, 그분을 위해 애도했고, 어머니께 돌아간다고 편지를 썼고, 제 호위병을 맞이했고, 이러한 주요 업무들 사이에 더 미묘한 많은 필요들을 처리했습니다: 마지막 일이 가장 컸지만, 그것은 아직 끝내지 못했습니다.

  • despatch’d sixteen businesses, a month’s length apiece; by an abstract of success: 열여섯 가지 일을 처리했습니다, 각각 한 달 걸리는 일들; 성공 요약으로. 베르트랑은 짧은 시간 안에 많은 중요한 일들을 처리했다고 과장하며 자신의 능력을 과시합니다. 'abstract of success'는 성공 요약이라는 뜻으로, 그의 말이 허세임을 암시합니다.
  • congied with the duke, done my adieu with his nearest: 공작과 작별 인사를 했고, 그의 가장 가까운 사람들과 작별 인사를 했습니다.
  • buried a wife, mourn’d for her, writ to my lady mother I am returning: 아내를 장례 치르고, 그분을 위해 애도했고, 어머니께 돌아간다고 편지를 썼고. 베르트랑은 헬레나가 죽었다는 소식을 들었음을 알립니다. 아내의 장례를 치르고 애도했다는 말은 거짓말일 가능성이 높습니다.
  • entertained my convoy: 제 호위병을 맞이했고. 프랑스로 돌아갈 준비를 마쳤음을 말합니다.
  • effected many nicer needs: 더 미묘한 많은 필요들을 처리했습니다. 밤중에 디아나와 만난 일을 돌려서 말하는 것일 수 있습니다.
  • the last was the greatest, but that I have not ended yet: 마지막 일이 가장 컸지만, 그것은 아직 끝내지 못했습니다. 베르트랑은 디아나와의 만남을 '가장 큰 일'이라고 표현하며 아직 완전히 끝난 것이 아님을 암시합니다. 즉, 디아나를 완전히 자신의 것으로 만들지는 못했지만 관계를 맺었음을 나타냅니다.

SECOND LORD.
If the business be of any difficulty and this morning your departure hence, it requires haste of your lordship.
두 번째 영주.
만약 그 일이 어떤 어려움이 있고 오늘 아침에 이곳을 떠나신다면, 영주님께서는 서두르셔야 합니다.

BERTRAM.
I mean the business is not ended, as fearing to hear of it hereafter. But shall we have this dialogue between the Fool and the Soldier? Come, bring forth this counterfeit module has deceiv’d me like a double-meaning prophesier.
베르트랑.
제 말은 그 일이 끝난 것이 아니라는 것입니다, 나중에 그것에 대해 들을까 봐 두려워서입니다. 하지만 이 어리석은 자와 병사 사이의 대화를 들어볼까요? 자, 이 가짜 모형을 데려오십시오, 그는 저를 양다리 예언자처럼 속였습니다.

  • I mean the business is not ended, as fearing to hear of it hereafter: 제 말은 그 일이 끝난 것이 아니라는 것입니다, 나중에 그것에 대해 들을까 봐 두려워서입니다. 베르트랑은 디아나와의 관계가 나중에 문제가 될 수도 있음을 염려합니다.
  • dialogue between the Fool and the Soldier: 이 어리석은 자와 병사 사이의 대화. 파롤레스와 그를 심문하는 병사들 사이의 대화를 가리킵니다.
  • bring forth this counterfeit module has deceiv’d me like a double-meaning prophesier: 이 가짜 모형을 데려오십시오, 그는 저를 양다리 예언자처럼 속였습니다. 베르트랑은 파롤레스를 '가짜 모형'이라고 부르며, 그의 거짓말에 속았다고 말합니다. 'double-meaning prophesier'는 앞뒤가 맞지 않는 예언을 하는 사람을 비유합니다.

SECOND LORD.
Bring him forth.
두 번째 영주.
그를 데려오십시오.

[_Exeunt Soldiers._]
[병사들 퇴장.]

Has sat i’ the stocks all night, poor gallant knave.
두 번째 영주.
밤새 주식에 앉아 있었구나, 가련한 용감한 악당아.

  • sat i’ the stocks all night: 밤새 주식에 앉아 있었구나. 파롤레스가 밤새 감금되어 있었음을 말합니다. 'stocks'는 발목을 채워놓는 형틀입니다.
  • poor gallant knave: 가련한 용감한 악당아. 파롤레스를 비꼬는 말입니다.

BERTRAM.
No matter; his heels have deserv’d it, in usurping his spurs so long. How does he carry himself?
베르트랑.
상관없습니다; 그의 발뒤꿈치가 그것을 받을 만합니다, 그렇게 오랫동안 그의 박차를 찬탈했으니. 그는 어떻게 행동합니까?

  • his heels have deserv’d it, in usurping his spurs so long: 그의 발뒤꿈치가 그것을 받을 만합니다, 그렇게 오랫동안 그의 박차를 찬탈했으니. 베르트랑은 파롤레스가 군인으로서의 자격(박차)이 없으면서도 군인 행세를 했기 때문에 벌을 받는 것이 당연하다고 말합니다.

FIRST LORD.
I have told your lordship already; the stocks carry him. But to answer you as you would be understood: he weeps like a wench that had shed her milk; he hath confessed himself to Morgan, whom he supposes to be a friar, from the time of his remembrance to this very instant disaster of his setting i’ the stocks. And what think you he hath confessed?
첫 번째 영주.
영주님께 이미 말씀드렸습니다; 주식이 그를 지탱합니다. 하지만 영주님께서 이해하시도록 답변해 드리겠습니다: 그는 우유를 흘린 처녀처럼 웁니다; 그는 자신이 수감된 이 순간까지의 기억에서부터, 자신이 프라이어라고 생각하는 모건에게 자신의 죄를 고백했습니다. 그리고 그가 무엇을 고백했다고 생각하십니까?

  • the stocks carry him: 주식이 그를 지탱합니다. 파롤레스가 스스로 행동하는 것이 아니라 형틀에 의해 억지로 붙잡혀 있다는 의미로, 그의 무력함을 비꼬는 말입니다.
  • weeps like a wench that had shed her milk: 우유를 흘린 처녀처럼 웁니다. 파롤레스가 매우 서럽게 우는 모습을 비유적으로 표현합니다.
  • confessed himself to Morgan, whom he supposes to be a friar: 자신이 수감된 이 순간까지의 기억에서부터, 자신이 프라이어라고 생각하는 모건에게 자신의 죄를 고백했습니다. 파롤레스가 심문하는 병사(모건)를 고해성사를 들어주는 수도사로 착각하고 자신의 모든 죄를 털어놓았음을 알립니다.

BERTRAM.
Nothing of me, has he?
베르트랑.
저에 대한 것은 아무것도 없겠죠?

SECOND LORD.
His confession is taken, and it shall be read to his face; if your lordship be in’t, as I believe you are, you must have the patience to hear it.
두 번째 영주.
그의 고백은 기록되었고, 그의 면전에서 읽어 줄 것입니다; 만약 영주님께서 거기에 관련되어 있다면, 저는 그렇다고 믿습니다만, 그것을 들을 인내심을 가지셔야 합니다.

  • if your lordship be in’t, as I believe you are: 만약 영주님께서 거기에 관련되어 있다면, 저는 그렇다고 믿습니다만. 파롤레스의 고백에 베르트랑과 관련된 내용이 포함되어 있을 것이라고 예상하며, 베르트랑이 당황할 것을 암시합니다.

Enter Soldiers with Parolles.
병사들이 파롤스와 함께 등장한다.

BERTRAM.
A plague upon him! muffled! he can say nothing of me; hush, hush!
베르트랑.
그에게 재앙이 내리기를! 입막음했군! 그는 나에 대해 아무 말도 할 수 없습니다; 조용히, 조용히!

  • A plague upon him! muffled!: 그에게 재앙이 내리기를! 입막음했군! 베르트랑은 파롤레스가 자신에 대해 이야기할까 봐 걱정하며 그가 입막음된 것을 다행으로 여깁니다.

FIRST LORD.
Hoodman comes! Portotartarossa.
첫 번째 영주.
눈가리개 한 자가 온다! 포르토타르타로사.

  • Hoodman comes!: 눈가리개 한 자가 온다! 눈가리개를 한 파롤레스를 가리킵니다.
  • Portotartarossa: 알아들을 수 없는 이상한 언어입니다.

FIRST SOLDIER.
He calls for the tortures. What will you say without ’em?
첫 번째 병사.
그는 고문을 요구합니다. 그것들 없이 무엇을 말하겠습니까?

  • He calls for the tortures: 그는 고문을 요구합니다. 파롤레스가 고문을 당하고 싶어한다고 속입니다.
  • What will you say without ’em?: 그것들 없이 무엇을 말하겠습니까? 고문당하기 전에 자백하라고 압박합니다.

PAROLLES.
I will confess what I know without constraint. If ye pinch me like a pasty I can say no more.
파롤스.
저는 강요 없이 아는 것을 고백하겠습니다. 만약 당신들이 저를 파이처럼 꼬집으면 더 이상 아무 말도 할 수 없습니다.

  • If ye pinch me like a pasty I can say no more: 만약 당신들이 저를 파이처럼 꼬집으면 더 이상 아무 말도 할 수 없습니다. 파롤레스는 고문을 두려워하며 쉽게 자백할 것임을 암시합니다.

FIRST SOLDIER.
Bosko chimurcho.
첫 번째 병사.
보스코 키무르초.

FIRST LORD.
Boblibindo chicurmurco.
첫 번째 영주.
보블리빈도 치쿠르무르코.

FIRST SOLDIER.
You are a merciful general. Our general bids you answer to what I shall ask you out of a note.
첫 번째 병사.
당신은 자비로운 장군입니다. 우리 장군은 제가 메모에서 당신에게 물어볼 것에 답하라고 지시합니다.

  • You are a merciful general: 당신은 자비로운 장군입니다. 파롤레스가 수도사로 착각한 병사를 장군이라고 부릅니다.
  • Our general bids you answer to what I shall ask you out of a note: 우리 장군은 제가 메모에서 당신에게 물어볼 것에 답하라고 지시합니다. 병사는 미리 준비된 질문 목록을 가지고 파롤레스를 심문합니다.

PAROLLES.
And truly, as I hope to live.
파롤스.
그리고 살기를 바라는 대로 진실하게.

  • as I hope to live: 살기를 바라는 대로. 진실을 말하겠다고 맹세합니다.

FIRST SOLDIER.
‘First demand of him how many horse the duke is strong.’ What say you to that?
첫 번째 병사.
‘먼저 공작의 기병대 병력이 얼마나 강한지 그에게 물어보시오.’ 그것에 대해 무엇이라고 말하겠습니까?

  • how many horse the duke is strong: 공작의 기병대 병력이 얼마나 강한지. 피렌체 군대의 병력 규모를 묻습니다.

PAROLLES.
Five or six thousand; but very weak and unserviceable: the troops are all scattered, and the commanders very poor rogues, upon my reputation and credit, and as I hope to live.
파롤스.
오천 또는 육천 명; 하지만 매우 약하고 쓸모없습니다: 부대는 모두 흩어졌고, 지휘관들은 아주 가련한 악당들입니다, 제 평판과 신용을 걸고, 그리고 살기를 바라는 대로.

  • very weak and unserviceable: 매우 약하고 쓸모없습니다. 파롤레스는 아군을 비하하며 정보를 제공합니다.
  • commanders very poor rogues: 지휘관들은 아주 가련한 악당들입니다. 아군 지휘관들을 비난합니다.
  • upon my reputation and credit, and as I hope to live: 제 평판과 신용을 걸고, 그리고 살기를 바라는 대로. 자신의 말을 믿어달라고 강조하며 맹세합니다.

FIRST SOLDIER.
Shall I set down your answer so?
첫 번째 병사.
답변을 그렇게 기록할까요?

PAROLLES.
Do. I’ll take the sacrament on ’t, how and which way you will.
파롤스.
그렇게 하십시오. 저는 그것에 대해 성찬식을 받을 것입니다, 당신이 원하는 방식대로.

  • take the sacrament on ’t: 그것에 대해 성찬식을 받을 것입니다. 자신의 말에 대해 신성한 맹세까지 하겠다고 말합니다.

BERTRAM.
All’s one to him. What a past-saving slave is this!
베르트랑.
그에게는 다 똑같군. 이 구제불능의 노예는 무엇인가!

  • All’s one to him: 그에게는 다 똑같군. 파롤레스는 어떤 방식으로 맹세하든 상관하지 않고 거짓말을 할 것이라고 베르트랑은 생각합니다.
  • What a past-saving slave is this!: 이 구제불능의 노예는 무엇인가! 베르트랑은 파롤레스의 비열함에 대해 경멸감을 표현합니다.

FIRST LORD.
You are deceived, my lord; this is Monsieur Parolles, the gallant militarist (that was his own phrase), that had the whole theoric of war in the knot of his scarf, and the practice in the chape of his dagger.
첫 번째 영주.
영주님께서는 속고 계십니다; 이 사람은 파롤스 씨입니다, 용감한 군인이자 (그것은 그의 말버릇이었습니다), 그의 스카프 매듭에 전쟁의 모든 이론을 가지고 있었고, 그의 단검 칼집에 실전을 가지고 있었습니다.

  • gallant militarist (that was his own phrase): 용감한 군인이자 (그것은 그의 말버릇이었습니다). 파롤레스가 자신을 칭할 때 사용했던 말을 비꼬며 그의 허세를 폭로합니다.
  • had the whole theoric of war in the knot of his scarf, and the practice in the chape of his dagger: 그의 스카프 매듭에 전쟁의 모든 이론을 가지고 있었고, 그의 단검 칼집에 실전을 가지고 있었습니다. 파롤레스가 겉모습(스카프와 단검)만 그럴듯할 뿐 실제 능력은 없음을 비유적으로 표현합니다. 'theoric'는 이론, 'chape'는 칼집의 끝 부분을 의미합니다.

SECOND LORD.
I will never trust a man again for keeping his sword clean, nor believe he can have everything in him by wearing his apparel neatly.
두 번째 영주.
저는 그의 칼을 깨끗하게 유지한다고 해서 그를 다시는 믿지 않을 것이며, 그가 옷을 단정하게 입는다고 해서 모든 것을 갖추고 있다고 믿지 않을 것입니다.

  • never trust a man again for keeping his sword clean, nor believe he can have everything in him by wearing his apparel neatly: 그의 칼을 깨끗하게 유지한다고 해서 그를 다시는 믿지 않을 것이며, 그가 옷을 단정하게 입는다고 해서 모든 것을 갖추고 있다고 믿지 않을 것입니다. 파롤레스의 겉모습(깨끗한 칼, 단정한 옷차림)만 보고 그의 능력을 판단했던 자신의 어리석음을 반성하며, 겉모습으로 사람을 판단하지 않겠다고 말합니다.

FIRST SOLDIER.
Well, that’s set down.
첫 번째 병사.
좋습니다, 그것은 기록되었습니다.

PAROLLES.
‘Five or six thousand horse’ I said—I will say true—or thereabouts, set down,—for I’ll speak truth.
파롤스.
‘오천 또는 육천 명의 기병대’라고 제가 말했습니다—저는 진실을 말할 것입니다—아니면 그쯤, 기록하십시오,—저는 진실을 말할 것이니까요.

  • I’ll speak truth: 저는 진실을 말할 것이니까요. 파롤레스는 거짓말을 하면서도 진실을 말한다고 주장합니다.

FIRST LORD.
He’s very near the truth in this.
첫 번째 영주.
그는 이 점에서 진실에 아주 가깝습니다.

  • very near the truth: 진실에 아주 가깝습니다. 파롤레스의 말이 완전히 거짓은 아니지만 정확하지도 않음을 비꼬는 말입니다.

BERTRAM.
But I con him no thanks for’t in the nature he delivers it.
베르트랑.
하지만 그가 그것을 전달하는 방식으로는 그에게 감사할 이유가 없습니다.

  • I con him no thanks for’t in the nature he delivers it: 그가 그것을 전달하는 방식으로는 그에게 감사할 이유가 없습니다. 베르트랑은 파롤레스가 아군을 비하하며 정보를 제공하는 방식에 대해 불쾌감을 표현합니다.

PAROLLES.
Poor rogues, I pray you say.
파롤스.
가련한 악당들이라고, 부탁합니다, 말하십시오.

  • Poor rogues, I pray you say: 가련한 악당들이라고, 부탁합니다, 말하십시오. 파롤레스는 아군 지휘관들을 '가련한 악당들'이라고 비하한 것을 다시 한번 강조합니다.

FIRST SOLDIER.
Well, that’s set down.
첫 번째 병사.
좋습니다, 그것은 기록되었습니다.

PAROLLES.
I humbly thank you, sir; a truth’s a truth, the rogues are marvellous poor.
파롤스.
겸손하게 감사드립니다, 나리; 진실은 진실입니다, 그 악당들은 놀랍도록 가련합니다.

FIRST SOLDIER.
‘Demand of him of what strength they are a-foot.’ What say you to that?
첫 번째 병사.
‘그들에게 보병 병력이 얼마나 강한지 그에게 물어보시오.’ 그것에 대해 무엇이라고 말하겠습니까?

  • of what strength they are a-foot: 그들에게 보병 병력이 얼마나 강한지. 보병 병력 규모를 묻습니다.

PAROLLES.
By my troth, sir, if I were to live this present hour, I will tell true. Let me see: Spurio, a hundred and fifty, Sebastian, so many; Corambus, so many; Jaques, so many; Guiltian, Cosmo, Lodowick, and Gratii, two hundred fifty each; mine own company, Chitopher, Vaumond, Bentii, two hundred fifty each: so that the muster-file, rotten and sound, upon my life, amounts not to fifteen thousand poll; half of the which dare not shake the snow from off their cassocks lest they shake themselves to pieces.
파롤스.
맹세코, 나리, 만약 제가 이 순간을 살아야 한다면, 진실을 말할 것입니다. 보겠습니다: 스푸리오, 백오십 명, 세바스티안, 그만큼; 코람부스, 그만큼; 자크, 그만큼; 길티안, 코스모, 로도윅, 그리고 그라티, 각각 이백오십 명; 제 부대, 키토퍼, 바우몬드, 벤티이, 각각 이백오십 명: 그래서 병력 명부, 썩은 자와 건전한 자를 합쳐서, 제 목숨을 걸고, 만오천 명이 되지 않습니다; 그 절반은 그들의 카소크에서 눈을 떨쳐낼 용기도 없습니다, 스스로 산산조각 날까 봐 두려워서입니다.

  • if I were to live this present hour, I will tell true: 만약 제가 이 순간을 살아야 한다면, 진실을 말할 것입니다. 파롤레스는 자신의 목숨이 경각에 달린 것처럼 행동하며 진실을 말한다고 주장합니다.
  • muster-file, rotten and sound: 병력 명부, 썩은 자와 건전한 자를 합쳐서. 전투력이 있는 병사와 없는 병사를 모두 합쳐서.
  • amounts not to fifteen thousand poll: 만오천 명이 되지 않습니다. 병력 규모를 알려줍니다.
  • half of the which dare not shake the snow from off their cassocks lest they shake themselves to pieces: 그 절반은 그들의 카소크에서 눈을 떨쳐낼 용기도 없습니다, 스스로 산산조각 날까 봐 두려워서입니다. 아군 병사들이 매우 약하고 겁이 많다고 비하합니다. 'cassocks'는 군복입니다.

BERTRAM.
What shall be done to him?
베르트랑.
그에게 무엇을 해야 합니까?

FIRST LORD.
Nothing, but let him have thanks. Demand of him my condition, and what credit I have with the duke.
첫 번째 영주.
아무것도 할 필요 없습니다, 다만 그에게 감사하십시오. 그에게 제 상태와 공작에게 제가 얼마나 신뢰받는지 물어보십시오.

  • Nothing, but let him have thanks: 아무것도 할 필요 없습니다, 다만 그에게 감사하십시오. 파롤레스의 정보가 쓸모없거나 이미 알고 있는 내용임을 암시하며 비꼬는 말입니다.

FIRST SOLDIER.
Well, that’s set down. ‘You shall demand of him whether one Captain Dumaine be i’ the camp, a Frenchman; what his reputation is with the duke, what his valour, honesty and expertness in wars; or whether he thinks it were not possible with well-weighing sums of gold to corrupt him to a revolt.’ What say you to this? What do you know of it?
첫 번째 병사.
좋습니다, 그것은 기록되었습니다. ‘그에게 뒤멩 대위라는 프랑스인이 야영지에 있는지 물어보시오; 공작에게 그의 명성이 어떤지, 그의 용맹함, 정직함, 그리고 전쟁 경험이 어떤지; 아니면 상당한 양의 금으로 그를 반란으로 매수하는 것이 불가능하지 않다고 생각하는지.’ 이것에 대해 무엇이라고 말하겠습니까? 그것에 대해 무엇을 알고 있습니까?

  • Captain Dumaine: 뒤멩 대위. 심문하는 병사(프랑스 영주)의 이름입니다.
  • whether one Captain Dumaine be i’ the camp, a Frenchman: 뒤멩 대위라는 프랑스인이 야영지에 있는지 물어보시오. 파롤레스가 자신들을 알아보는지 시험합니다.
  • what his reputation is with the duke, what his valour, honesty and expertness in wars: 공작에게 그의 명성이 어떤지, 그의 용맹함, 정직함, 그리고 전쟁 경험이 어떤지. 파롤레스에게 자신(뒤멩 대위)에 대한 평가를 말하도록 유도합니다.
  • whether he thinks it were not possible with well-weighing sums of gold to corrupt him to a revolt: 상당한 양의 금으로 그를 반란으로 매수하는 것이 불가능하지 않다고 생각하는지. 파롤레스가 다른 사람을 돈으로 매수할 수 있다고 생각하는지 묻습니다.

PAROLLES.
I beseech you, let me answer to the particular of the inter’gatories. Demand them singly.
파롤스.
부탁하건대, 질문들의 세부 사항에 답변하게 해 주십시오. 하나씩 물어보십시오.

  • inter’gatories: 질문들.

FIRST SOLDIER.
Do you know this Captain Dumaine?
첫 번째 병사.
이 뒤멩 대위를 아십니까?

PAROLLES.
I know him: he was a botcher’s ’prentice in Paris, from whence he was whipped for getting the shrieve’s fool with child, a dumb innocent that could not say him nay.
파롤스.
압니다: 그는 파리에서 수선공의 견습생이었습니다, 그곳에서 그는 보안관의 바보 딸을 임신시켜 매를 맞았습니다, 그에게 아니라고 말할 수 없었던 벙어리 순진한 여자였습니다.

  • botcher’s ’prentice in Paris: 파리에서 수선공의 견습생. 파롤레스는 뒤멩 대위의 과거를 비하하며 거짓말합니다.
  • whipped for getting the shrieve’s fool with child, a dumb innocent that could not say him nay: 보안관의 바보 딸을 임신시켜 매를 맞았습니다, 그에게 아니라고 말할 수 없었던 벙어리 순진한 여자였습니다. 파롤레스는 뒤멩 대위가 부도덕하고 약한 여자를 이용했다고 거짓으로 비난합니다. 'shrieve'는 보안관, 'fool'은 바보, 정신박약자를 의미할 수 있습니다.

[_First Lord lifts up his hand in anger._]
[첫 번째 영주가 분노하여 손을 치켜든다.]

BERTRAM.
Nay, by your leave, hold your hands; though I know his brains are forfeit to the next tile that falls.
베르트랑.
아니, 실례지만, 손을 멈추십시오; 비록 그의 뇌가 다음 떨어지는 기와에 몰수될 것을 알지만.

  • his brains are forfeit to the next tile that falls: 그의 뇌가 다음 떨어지는 기와에 몰수될 것을. 파롤레스가 어리석어서 곧 사고를 당할 것이라고 비유적으로 말합니다.

FIRST SOLDIER.
Well, is this captain in the Duke of Florence’s camp?
첫 번째 병사.
좋습니다, 이 대위가 피렌체 공작의 야영지에 있습니까?

PAROLLES.
Upon my knowledge, he is, and lousy.
파롤스.
제가 알기로는, 그는 있습니다, 그리고 이가 많습니다.

  • and lousy: 그리고 이가 많습니다. 파롤레스는 뒤멩 대위를 비하하기 위해 거짓말합니다.

FIRST LORD.
Nay, look not so upon me; we shall hear of your lordship anon.
첫 번째 영주.
아니, 그렇게 저를 보지 마십시오; 우리는 곧 영주님에 대해 들을 것입니다.

  • look not so upon me: 그렇게 저를 보지 마십시오. 뒤멩 대위(첫 번째 영주)는 파롤레스의 거짓말에 분노하지만, 계획대로 정체를 숨기기 위해 감정을 억누릅니다.
  • we shall hear of your lordship anon: 우리는 곧 영주님에 대해 들을 것입니다. 파롤레스의 고백에 베르트랑에 대한 내용이 나올 것임을 다시 한번 암시합니다.

FIRST SOLDIER.
What is his reputation with the duke?
첫 번째 병사.
공작에게 그의 명성은 어떻습니까?

PAROLLES.
The duke knows him for no other but a poor officer of mine, and writ to me this other day to turn him out o’ the band. I think I have his letter in my pocket.
파롤스.
공작께서는 그를 제 가련한 부하 장교로만 알고 계십니다, 그리고 얼마 전에 제게 그를 부대에서 내보내라고 편지를 썼습니다. 제 주머니에 그 편지가 있는 것 같습니다.

  • The duke knows him for no other but a poor officer of mine: 공작께서는 그를 제 가련한 부하 장교로만 알고 계십니다. 파롤레스는 뒤멩 대위가 공작에게 아무런 영향력도 없는 보잘것없는 인물이라고 거짓말합니다.
  • writ to me this other day to turn him out o’ the band: 얼마 전에 제게 그를 부대에서 내보내라고 편지를 썼습니다. 파롤레스는 자신이 뒤멩 대위보다 우월한 위치에 있다고 거짓 주장합니다.
  • I think I have his letter in my pocket: 제 주머니에 그 편지가 있는 것 같습니다. 거짓말을 뒷받침하기 위해 가짜 편지를 꺼내려는 척합니다.

FIRST SOLDIER.
Marry, we’ll search.
첫 번째 병사.
정녕, 찾아보겠습니다.

  • Marry, we’ll search: 정녕, 찾아보겠습니다. 병사는 파롤레스의 주머니를 뒤져 베르트랑이 디아나에게 보낸 편지를 찾아냅니다.

PAROLLES.
In good sadness, I do not know; either it is there or it is upon a file, with the duke’s other letters, in my tent.
파롤스.
정말입니다만, 저는 모르겠습니다; 그것이 거기에 있거나 아니면 제 막사에 있는 공작의 다른 편지들과 함께 파일에 있습니다.

FIRST SOLDIER.
Here ’tis; here’s a paper; shall I read it to you?
첫 번째 병사.
여기 있습니다; 여기 종이가 있습니다; 읽어 드릴까요?

PAROLLES.
I do not know if it be it or no.
파롤스.
그것인지 아닌지 모르겠습니다.

BERTRAM.
Our interpreter does it well.
베르트랑.
우리 통역관이 잘 하는군.

FIRST LORD.
Excellently.
첫 번째 영주.
훌륭하게.

FIRST SOLDIER.
[Reads._] _Dian, the Count’s a fool, and full of gold.
첫 번째 병사.
[읽는다.] 디안, 백작은 바보이고, 금으로 가득하다.

  • Dian, the Count’s a fool, and full of gold: 디안, 백작은 바보이고, 금으로 가득하다. 이 편지는 파롤레스가 디아나에게 베르트랑을 조심하라고 경고하며 쓴 것입니다. 베르트랑을 '바보'라고 칭하며 그의 재력을 언급합니다.

PAROLLES.
That is not the duke’s letter, sir; that is an advertisement to a proper maid in Florence, one Diana, to take heed of the allurement of one Count Rossillon, a foolish idle boy, but for all that very ruttish. I pray you, sir, put it up again.
파롤스.
그것은 공작의 편지가 아닙니다, 나리; 그것은 피렌체의 한 점잖은 아가씨, 디아나라는 분에게, 로실롱 백작이라는 어리석고 게으른 소년의 유혹을 조심하라고 알리는 경고문입니다, 하지만 그럼에도 불구하고 매우 음란합니다. 부탁하건대, 나리, 그것을 다시 넣어 주십시오.

  • an advertisement to a proper maid in Florence, one Diana, to take heed of the allurement of one Count Rossillon: 피렌체의 한 점잖은 아가씨, 디아나라는 분에게, 로실롱 백작이라는 어리석고 게으른 소년의 유혹을 조심하라고 알리는 경고문입니다. 파롤레스는 편지의 내용을 설명하며 자신이 디아나에게 베르트랑을 조심하라고 경고했음을 밝힙니다.
  • a foolish idle boy, but for all that very ruttish: 어리석고 게으른 소년입니다, 하지만 그럼에도 불구하고 매우 음란합니다. 파롤레스는 베르트랑을 비하하며 그의 음란함을 폭로합니다.

FIRST SOLDIER.
Nay, I’ll read it first by your favour.
첫 번째 병사.
아니, 먼저 당신의 허락을 받아 읽겠습니다.

PAROLLES.
My meaning in’t, I protest, was very honest in the behalf of the maid; for I knew the young count to be a dangerous and lascivious boy, who is a whale to virginity, and devours up all the fry it finds.
파롤스.
그 안에서 저의 의도는, 맹세컨대, 그 아가씨를 위한 아주 정직한 것이었습니다; 왜냐하면 저는 그 젊은 백작이 위험하고 음란한 소년이라는 것을 알았기 때문입니다, 그는 처녀들에게는 고래와 같아서, 발견하는 모든 어린 물고기를 삼켜버립니다.

  • My meaning in’t, I protest, was very honest in the behalf of the maid: 그 안에서 저의 의도는, 맹세컨대, 그 아가씨를 위한 아주 정직한 것이었습니다. 파롤레스는 자신의 편지가 디아나를 보호하기 위한 선의의 행동이었다고 주장합니다.
  • a dangerous and lascivious boy, who is a whale to virginity, and devours up all the fry it finds: 위험하고 음란한 소년입니다, 그는 처녀들에게는 고래와 같아서, 발견하는 모든 어린 물고기를 삼켜버립니다. 파롤레스는 베르트랑을 비하하며 그의 음란함을 강하게 비난합니다.

BERTRAM.
Damnable both sides rogue!
베르트랑.
양쪽 다 저주받을 악당이로군!

  • Damnable both sides rogue!: 양쪽 다 저주받을 악당이로군! 베르트랑은 자신을 '바보'라고 부르고 음란하다고 비난한 파롤레스에게 분노합니다.

FIRST SOLDIER.
[_Reads._]
_When he swears oaths, bid him drop gold, and take it;
After he scores, he never pays the score.
Half won is match well made; match, and well make it;
He ne’er pays after-debts, take it before.
And say a soldier, ‘Dian,’ told thee this:
Men are to mell with, boys are not to kiss;
For count of this, the count’s a fool, I know it,
Who pays before, but not when he does owe it.
Thine, as he vow’d to thee in thine ear,_
PAROLLES.
첫 번째 병사.
[읽는다.]
그가 맹세할 때, 그에게 금을 떨어뜨리고, 그것을 가져가라고 말하십시오;
그가 점수를 매긴 후에, 그는 결코 점수를 지불하지 않습니다.
반쯤 이긴 것이 잘 된 경기입니다; 경기를 하고, 잘 하십시오;
그는 결코 나중 빚을 갚지 않습니다, 미리 받으십시오.
그리고 병사가, ‘디안,’ 네게 이것을 말했다고 전하십시오:
남자들은 성관계를 가질 대상이고, 소년들은 키스할 대상이 아닙니다;
이것을 고려하면, 그 백작은 바보입니다, 저는 그것을 압니다,
빚을 졌을 때가 아니라, 미리 지불하는 자입니다.

그분께서 네 귀에 맹세하셨듯이, 너의,
파롤스.

  • When he swears oaths, bid him drop gold, and take it: 그가 맹세할 때, 그에게 금을 떨어뜨리고, 그것을 가져가라고 말하십시오. 베르트랑이 약속을 하면 돈을 받아내라고 조언합니다.
  • After he scores, he never pays the score: 그가 점수를 매긴 후에, 그는 결코 점수를 지불하지 않습니다. 베르트랑이 관계를 맺고 나면 책임을 지지 않는다고 말합니다. 'scores'는 성적인 관계를 의미할 수 있습니다.
  • Half won is match well made; match, and well make it: 반쯤 이긴 것이 잘 된 경기입니다; 경기를 하고, 잘 하십시오. 디아나에게 베르트랑에게 완전히 넘어가지 말고, 그와의 관계에서 자신의 이득을 챙기라고 조언합니다.
  • He ne’er pays after-debts, take it before: 그는 결코 나중 빚을 갚지 않습니다, 미리 받으십시오. 베르트랑이 나중에 보상하지 않을 것이니 미리 받아내라고 조언합니다.
  • Men are to mell with, boys are not to kiss: 남자들은 성관계를 가질 대상이고, 소년들은 키스할 대상이 아닙니다. 남자들은 성적인 관계를 위해 접근하지만, 진정한 애정은 없다는 비꼬는 말입니다.
  • For count of this, the count’s a fool, I know it, Who pays before, but not when he does owe it: 이것을 고려하면, 그 백작은 바보입니다, 저는 그것을 압니다, 빚을 졌을 때가 아니라, 미리 지불하는 자입니다. 파롤레스는 베르트랑이 디아나를 얻기 위해 미리 돈을 쓰는 것을 '바보' 같은 행동이라고 생각합니다.

BERTRAM.
He shall be whipped through the army with this rhyme in’s forehead.
베르트랑.
그는 이 시와 함께 군대 전체에서 채찍질당할 것이다.

  • whipped through the army with this rhyme in’s forehead: 이 시와 함께 군대 전체에서 채찍질당할 것이다. 베르트랑은 파롤레스의 편지 내용에 크게 분노하여 그를 공개적으로 망신주겠다고 말합니다.

SECOND LORD.
This is your devoted friend, sir, the manifold linguist, and the armipotent soldier.
두 번째 영주.
이분이 영주님의 헌신적인 친구입니다, 나리, 다재다능한 언어학자이자, 무장한 용맹한 병사입니다.

  • devoted friend, sir, the manifold linguist, and the armipotent soldier: 영주님의 헌신적인 친구입니다, 나리, 다재다능한 언어학자이자, 무장한 용맹한 병사입니다. 파롤레스가 자신을 칭할 때 사용했던 말들을 비꼬며 그의 허세를 조롱합니다.

BERTRAM.
I could endure anything before but a cat, and now he’s a cat to me.
베르트랑.
저는 전에는 고양이만 빼고 무엇이든 견딜 수 있었는데, 이제 그는 제게 고양이입니다.

  • endure anything before but a cat, and now he’s a cat to me: 전에는 고양이만 빼고 무엇이든 견딜 수 있었는데, 이제 그는 제게 고양이입니다. 베르트랑은 고양이를 싫어하는데, 이제 파롤레스가 고양이처럼 역겹고 싫은 존재가 되었다고 말합니다.

FIRST SOLDIER.
I perceive, sir, by our general’s looks we shall be fain to hang you.
첫 번째 병사.
저는 알겠습니다, 나리, 저희 장군의 표정으로 보아 저희는 부득이하게 나리를 교수형에 처해야 할 것 같습니다.

  • fain to hang you: 부득이하게 나리를 교수형에 처해야 할 것 같습니다. 병사는 파롤레스에게 죽음을 위협합니다.

PAROLLES.
My life, sir, in any case. Not that I am afraid to die, but that, my offences being many, I would repent out the remainder of nature. Let me live, sir, in a dungeon, i’ the stocks, or anywhere, so I may live.
파롤스.
나리, 어떤 경우에도 제 목숨을 살려주십시오. 죽는 것이 두려워서가 아니라, 제 죄가 많아서 남은 삶 동안 회개하고 싶기 때문입니다. 나리, 감옥에서, 주식에서, 혹은 어디에서든 살게 해 주십시오, 살 수만 있다면.

  • My life, sir, in any case: 나리, 어떤 경우에도 제 목숨을 살려주십시오. 파롤레스는 자신의 목숨을 구걸합니다.
  • Not that I am afraid to die, but that, my offences being many, I would repent out the remainder of nature: 죽는 것이 두려워서가 아니라, 제 죄가 많아서 남은 삶 동안 회개하고 싶기 때문입니다. 파롤레스는 죽음이 두려운 것이 아니라 회개할 시간이 필요하다고 변명하며 목숨을 구걸합니다.
  • Let me live, sir, in a dungeon, i’ the stocks, or anywhere, so I may live: 나리, 감옥에서, 주식에서, 혹은 어디에서든 살게 해 주십시오, 살 수만 있다면. 파롤레스는 어떤 비참한 상황에서도 좋으니 목숨만 살려달라고 애원합니다.

FIRST SOLDIER.
We’ll see what may be done, so you confess freely. Therefore, once more to this Captain Dumaine: you have answer’d to his reputation with the duke, and to his valour. What is his honesty?
첫 번째 병사.
당신이 솔직하게 고백한다면 무엇을 할 수 있는지 보겠습니다. 그러므로, 다시 한번 이 뒤멩 대위에게: 당신은 공작에게 그의 명성과 그의 용맹함에 대해 답변했습니다. 그의 정직함은 무엇입니까?

  • We’ll see what may be done, so you confess freely: 당신이 솔직하게 고백한다면 무엇을 할 수 있는지 보겠습니다. 병사는 파롤레스가 계속 자백하면 살려줄 수도 있다고 유도합니다.
  • What is his honesty?: 그의 정직함은 무엇입니까? 뒤멩 대위의 정직성에 대해 묻습니다.

PAROLLES.
He will steal, sir, an egg out of a cloister: for rapes and ravishments he parallels Nessus. He professes not keeping of oaths; in breaking them he is stronger than Hercules. He will lie, sir, with such volubility that you would think truth were a fool: drunkenness is his best virtue, for he will be swine-drunk, and in his sleep he does little harm, save to his bedclothes about him; but they know his conditions and lay him in straw. I have but little more to say, sir, of his honesty; he has everything that an honest man should not have; what an honest man should have, he has nothing.
파롤스.
그는, 나리, 수도원에서 달걀 하나도 훔칠 것입니다: 강간과 폭행에 있어서 그는 네수스와 같습니다. 그는 맹세를 지키지 않는다고 공언합니다; 그것들을 깨는 데 있어서 그는 헤라클레스보다 강합니다. 그는, 나리, 너무나 유창하게 거짓말을 해서 당신은 진실이 바보라고 생각할 것입니다: 술 취함은 그의 가장 좋은 미덕입니다, 왜냐하면 그는 돼지처럼 술에 취할 것이고, 잠자는 동안 그는 거의 해를 끼치지 않습니다, 그 주변의 침구에만 제외하고; 하지만 그들은 그의 상태를 알고 그를 짚에 눕힙니다. 나리, 그의 정직함에 대해 더 이상 말할 것이 거의 없습니다; 그는 정직한 사람이 가져서는 안 될 모든 것을 가지고 있습니다; 정직한 사람이 가져야 할 것은, 그는 아무것도 가지고 있지 않습니다.

  • He will steal, sir, an egg out of a cloister: 그는, 나리, 수도원에서 달걀 하나도 훔칠 것입니다. 파롤레스는 뒤멩 대위가 사소한 것까지 훔치는 좀도둑이라고 거짓 비난합니다.
  • for rapes and ravishments he parallels Nessus: 강간과 폭행에 있어서 그는 네수스와 같습니다. 파롤레스는 뒤멩 대위가 성적으로 문란하고 폭력적이라고 거짓 비난합니다. 네수스는 그리스 신화에 나오는 인물로 헤라클레스의 아내를 겁탈하려 했습니다.
  • He professes not keeping of oaths; in breaking them he is stronger than Hercules: 그는 맹세를 지키지 않는다고 공언합니다; 그것들을 깨는 데 있어서 그는 헤라클레스보다 강합니다. 파롤레스는 뒤멩 대위가 약속을 잘 어기고, 맹세를 깨는 데는 힘센 영웅 헤라클레스보다 더 뛰어나다고 거짓 비난합니다.
  • He will lie, sir, with such volubility that you would think truth were a fool: 그는, 나리, 너무나 유창하게 거짓말을 해서 당신은 진실이 바보라고 생각할 것입니다. 파롤레스는 뒤멩 대위가 거짓말을 너무 잘해서 진실이 오히려 어리석게 보일 정도라고 거짓 비난합니다.
  • drunkenness is his best virtue, for he will be swine-drunk, and in his sleep he does little harm, save to his bedclothes about him; but they know his conditions and lay him in straw: 술 취함은 그의 가장 좋은 미덕입니다, 왜냐하면 그는 돼지처럼 술에 취할 것이고, 잠자는 동안 그는 거의 해를 끼치지 않습니다, 그 주변의 침구에만 제외하고; 하지만 그들은 그의 상태를 알고 그를 짚에 눕힙니다. 파롤레스는 뒤멩 대위가 술고래이고 술 취했을 때만 그나마 무해하다고 거짓 비난합니다. 'swine-drunk'는 돼지처럼 만취한 상태를 의미합니다.
  • he has everything that an honest man should not have; what an honest man should have, he has nothing: 그는 정직한 사람이 가져서는 안 될 모든 것을 가지고 있습니다; 정직한 사람이 가져야 할 것은, 그는 아무것도 가지고 있지 않습니다. 파롤레스는 뒤멩 대위가 정직함과는 거리가 먼 인간이라고 거짓 비난합니다.

FIRST LORD.
I begin to love him for this.
첫 번째 영주.
이것 때문에 그를 사랑하기 시작하는군요.

  • I begin to love him for this: 이것 때문에 그를 사랑하기 시작하는군요. 첫 번째 영주는 파롤레스가 자신에 대해 거짓으로 비난하는 것을 듣고 오히려 그를 불쌍하게 여기거나 그의 비열함에 흥미를 느낍니다.

BERTRAM.
For this description of thine honesty? A pox upon him for me, he’s more and more a cat.
베르트랑.
네 정직함에 대한 이 설명 때문에? 저에게는 그에게 재앙이 내리기를, 그는 점점 더 고양이입니다.

  • For this description of thine honesty?: 네 정직함에 대한 이 설명 때문에? 베르트랑은 파롤레스가 뒤멩 대위의 '정직함'에 대해 비난하는 것을 듣고 분노합니다. 파롤레스는 뒤멩 대위의 '정직함'을 폭로하라는 질문에 대해 거짓으로 그의 비도덕성을 비난했기 때문입니다.
  • A pox upon him for me, he’s more and more a cat: 저에게는 그에게 재앙이 내리기를, 그는 점점 더 고양이입니다. 베르트랑은 파롤레스에 대한 혐오감이 더욱 커졌음을 표현합니다.

FIRST SOLDIER.
What say you to his expertness in war?
첫 번째 병사.
전쟁 경험에 대해 무엇이라고 말하겠습니까?

  • expertness in war: 전쟁 경험. 뒤멩 대위의 군사적 능력에 대해 묻습니다.

PAROLLES.
Faith, sir, has led the drum before the English tragedians,—to belie him I will not,—and more of his soldiership I know not, except in that country he had the honour to be the officer at a place there called Mile-end, to instruct for the doubling of files. I would do the man what honour I can, but of this I am not certain.
파롤스.
맹세컨대, 나리, 그는 영국 비극 배우들 앞에서 북을 이끌었습니다,—그를 거짓으로 비난하지 않겠습니다,—그리고 그의 병사로서의 능력에 대해 더는 모릅니다, 그 나라에서 그는 마일 엔드라고 불리는 곳에서 장교가 되는 영광을 얻어, 대열을 두 배로 늘리는 것을 가르쳤다는 것 외에는. 저는 그 사람에게 가능한 모든 존경을 표하고 싶지만, 이것에 대해서는 확신할 수 없습니다.

  • led the drum before the English tragedians: 영국 비극 배우들 앞에서 북을 이끌었습니다. 파롤레스는 뒤멩 대위가 실제 군인이 아니라 연극 무대에서 북을 쳤을 뿐이라고 거짓 비난합니다.
  • to belie him I will not: 그를 거짓으로 비난하지 않겠습니다. 거짓말을 하면서도 진실을 말하는 척합니다.
  • officer at a place there called Mile-end, to instruct for the doubling of files: 마일 엔드라고 불리는 곳에서 장교가 되는 영광을 얻어, 대열을 두 배로 늘리는 것을 가르쳤다는 것 외에는. 파롤레스는 뒤멩 대위가 런던 외곽의 훈련장(Mile-end)에서 보병 훈련을 가르쳤을 뿐이라고 거짓 비난하며 그의 군사적 능력을 폄하합니다.

FIRST LORD.
He hath out-villain’d villainy so far that the rarity redeems him.
첫 번째 영주.
그는 악당짓을 너무 심하게 해서 그 희귀성이 그를 구원하는군요.

  • out-villain’d villainy: 악당짓을 너무 심하게 해서. 파롤레스의 비열함이 상상을 초월한다는 의미입니다.
  • the rarity redeems him: 그 희귀성이 그를 구원하는군요. 그의 비열함이 너무 독특해서 오히려 그를 용서하게 만들 정도라고 비꼬는 말입니다.

BERTRAM.
A pox on him! He’s a cat still.
베르트랑.
그에게 재앙이 내리기를! 그는 여전히 고양이입니다.

FIRST SOLDIER.
His qualities being at this poor price, I need not to ask you if gold will corrupt him to revolt.
첫 번째 병사.
그의 자질이 이토록 보잘것없으니, 금으로 그를 반란으로 매수할 수 있는지 물어볼 필요가 없군요.

  • His qualities being at this poor price: 그의 자질이 이토록 보잘것없으니. 뒤멩 대위의 가치가 매우 낮다고 말합니다.
  • I need not to ask you if gold will corrupt him to revolt: 금으로 그를 반란으로 매수할 수 있는지 물어볼 필요가 없군요. 뒤멩 대위가 돈 때문에 쉽게 배신할 것이라고 단정합니다.

PAROLLES.
Sir, for a quart d’ecu he will sell the fee-simple of his salvation, the inheritance of it, and cut the entail from all remainders, and a perpetual succession for it perpetually.
파롤스.
나리, 쿼트 데큐 하나에 그는 구원의 영구 소유권, 그것의 상속을 팔고, 모든 후계자와 영원한 계승으로부터 상속 제한을 영원히 끊을 것입니다.

  • for a quart d’ecu he will sell the fee-simple of his salvation, the inheritance of it: 쿼트 데큐 하나에 그는 구원의 영구 소유권, 그것의 상속을 팔고. 파롤레스는 뒤멩 대위가 아주 적은 돈(quart d’ecu)에도 자신의 영혼 구원과 같은 소중한 것까지 팔아넘길 것이라고 극단적으로 비난합니다. 'quart d’ecu'는 프랑스 동전 단위입니다.
  • cut the entail from all remainders, and a perpetual succession for it perpetually: 모든 후계자와 영원한 계승으로부터 상속 제한을 영원히 끊을 것입니다. 복잡한 법률 용어를 사용하여 뒤멩 대위가 자신의 구원을 영원히 포기할 것이라고 과장합니다.

FIRST SOLDIER.
What’s his brother, the other Captain Dumaine?
첫 번째 병사.
그의 형제, 다른 뒤멩 대위는 어떻습니까?

SECOND LORD.
Why does he ask him of me?
두 번째 영주.
왜 그에게 나에 대해 물어보는가?

  • Why does he ask him of me?: 왜 그에게 나에 대해 물어보는가? 두 번째 영주도 자신이 뒤멩 대위임을 드러내지 않고 파롤레스의 반응을 살핍니다.

FIRST SOLDIER.
What’s he?
첫 번째 병사.
그는 어떤 사람입니까?

PAROLLES.
E’en a crow o’ the same nest; not altogether so great as the first in goodness, but greater a great deal in evil. He excels his brother for a coward, yet his brother is reputed one of the best that is. In a retreat he outruns any lackey; marry, in coming on he has the cramp.
파롤스.
같은 둥지의 갈까마귀일 뿐입니다; 첫 번째 사람만큼 선하지는 않지만, 악함에 있어서는 훨씬 더 위대합니다. 그는 겁쟁이로서 그의 형제보다 뛰어납니다, 하지만 그의 형제는 가장 훌륭한 사람 중 한 명으로 알려져 있습니다. 후퇴할 때 그는 어떤 하인보다도 더 빨리 달립니다; 정녕, 전진할 때는 경련이 일어납니다.

  • a crow o’ the same nest: 같은 둥지의 갈까마귀. 뒤멩 형제가 똑같이 비열한 존재라고 비유합니다.
  • not altogether so great as the first in goodness, but greater a great deal in evil: 첫 번째 사람만큼 선하지는 않지만, 악함에 있어서는 훨씬 더 위대합니다. 파롤레스는 뒤멩 형제 둘 다 악하지만, 동생(두 번째 영주)이 형보다 더 악하다고 거짓 비난합니다.
  • He excels his brother for a coward: 그는 겁쟁이로서 그의 형제보다 뛰어납니다. 파롤레스는 뒤멩 동생이 형보다 더 큰 겁쟁이라고 거짓 비난합니다.
  • In a retreat he outruns any lackey; marry, in coming on he has the cramp: 후퇴할 때 그는 어떤 하인보다도 더 빨리 달립니다; 정녕, 전진할 때는 경련이 일어납니다. 파롤레스는 뒤멩 동생이 도망치는 데는 빠르지만, 공격할 때는 겁먹어 제대로 움직이지 못한다고 거짓 비난합니다. 'lackey'는 하인, 'cramp'는 경련을 의미합니다.

FIRST SOLDIER.
If your life be saved, will you undertake to betray the Florentine?
첫 번째 병사.
만약 네 목숨이 구원된다면, 피렌체를 배신할 것을 약속하겠느냐?

  • betray the Florentine: 피렌체를 배신할 것을. 파롤레스에게 피렌체 군대에 대한 정보를 넘겨줄 것을 요구합니다.

PAROLLES.
Ay, and the captain of his horse, Count Rossillon.
파롤스.
네, 그리고 그의 기병대장, 로실롱 백작도.

  • and the captain of his horse, Count Rossillon: 그리고 그의 기병대장, 로실롱 백작도. 파롤레스는 자신의 목숨을 구하기 위해 베르트랑까지 배신하겠다고 말합니다.

FIRST SOLDIER.
I’ll whisper with the general, and know his pleasure.
첫 번째 병사.
장군과 상의하여, 그분의 뜻을 알아보겠습니다.

  • whisper with the general: 장군과 상의하여. 병사는 첫 번째 영주와 상의하는 척합니다.

PAROLLES.
[_Aside._] I’ll no more drumming; a plague of all drums! Only to seem to deserve well, and to beguile the supposition of that lascivious young boy the count, have I run into this danger: yet who would have suspected an ambush where I was taken?
파롤스.
[혼잣말.] 북치는 일은 더 이상 없을 것이다; 모든 북에 재앙이 내리기를! 오직 잘 보이기 위해, 그리고 음란한 젊은 소년 백작의 짐작을 속이기 위해, 나는 이 위험에 빠졌다: 하지만 내가 잡힌 곳에 매복이 있을 것이라고 누가 의심했겠는가?

  • I’ll no more drumming; a plague of all drums!: 북치는 일은 더 이상 없을 것이다; 모든 북에 재앙이 내리기를! 파롤레스는 북을 되찾으려다 이 지경이 되었으니 더 이상 북과 관련된 일은 하지 않겠다고 말합니다.
  • Only to seem to deserve well, and to beguile the supposition of that lascivious young boy the count, have I run into this danger: 오직 잘 보이기 위해, 그리고 음란한 젊은 소년 백작의 짐작을 속이기 위해, 나는 이 위험에 빠졌다. 파롤레스는 베르트랑에게 잘 보이고 그를 속이기 위해 이 위험한 일을 벌였다고 스스로 인정합니다.
  • who would have suspected an ambush where I was taken?: 내가 잡힌 곳에 매복이 있을 것이라고 누가 의심했겠는가? 자신이 함정에 빠진 것을 믿을 수 없다는 듯 말합니다.

FIRST SOLDIER.
There is no remedy, sir, but you must die. The general says you that have so traitorously discovered the secrets of your army, and made such pestiferous reports of men very nobly held, can serve the world for no honest use; therefore you must die. Come, headsman, off with his head.
첫 번째 병사.
나리, 다른 방법이 없습니다, 죽어야 합니다. 장군께서 말씀하시기를 당신처럼 그렇게 반역적으로 군대의 비밀을 폭로하고, 아주 고귀하게 여겨지는 사람들에 대해 그렇게 해로운 보고를 한 당신은, 세상에 어떤 정직한 용도로도 봉사할 수 없습니다; 그러므로 당신은 죽어야 합니다. 오너라, 사형 집행인, 그의 머리를 베어라.

  • no remedy, sir, but you must die: 나리, 다른 방법이 없습니다, 죽어야 합니다. 병사는 파롤레스에게 사형을 선고합니다.
  • traitorously discovered the secrets of your army, and made such pestiferous reports of men very nobly held: 반역적으로 군대의 비밀을 폭로하고, 아주 고귀하게 여겨지는 사람들에 대해 그렇게 해로운 보고를 한. 파롤레스가 아군에 대한 정보를 넘기고 뒤멩 형제를 비난한 것을 '반역적'이고 '해로운 보고'라고 비난합니다.
  • can serve the world for no honest use: 세상에 어떤 정직한 용도로도 봉사할 수 없습니다. 파롤레스가 쓸모없는 존재라고 말합니다.
  • Come, headsman, off with his head: 오너라, 사형 집행인, 그의 머리를 베어라. 병사는 사형 집행인을 부르는 것처럼 파롤레스를 더욱 위협합니다.

PAROLLES.
O Lord! sir, let me live, or let me see my death.
파롤스.
오 주여! 나리, 저를 살려주십시오, 아니면 제 죽음을 보게 해 주십시오.

  • let me live, or let me see my death: 저를 살려주십시오, 아니면 제 죽음을 보게 해 주십시오. 파롤레스는 죽음이 임박하자 공포에 질려 목숨을 구걸하거나 최소한 죽음을 보게 해달라고 애원합니다.

FIRST SOLDIER.
That shall you, and take your leave of all your friends.
첫 번째 병사.
그렇게 될 것입니다, 그리고 당신의 모든 친구들과 작별 인사를 하십시오.

  • take your leave of all your friends: 당신의 모든 친구들과 작별 인사를 하십시오. 파롤레스에게 친구들과 마지막 인사를 나눌 시간을 주는 것처럼 말합니다.

[_Unmuffling him._]
[그를 입막음한 것을 벗긴다.]

So, look about you; know you any here?
첫 번째 병사.
자, 주위를 둘러보십시오; 여기 아는 사람이 있습니까?

BERTRAM.
Good morrow, noble captain.
베르트랑.
좋은 아침입니다, 고귀한 대위님.

  • Good morrow, noble captain: 좋은 아침입니다, 고귀한 대위님. 베르트랑은 파롤레스에게 인사를 건네며 그의 정체가 폭로되었음을 확인시켜 줍니다.

SECOND LORD.
God bless you, Captain Parolles.
두 번째 영주.
신께서 당신을 축복하시기를, 파롤스 대위님.

  • God bless you, Captain Parolles: 신께서 당신을 축복하시기를, 파롤스 대위님. 두 번째 영주도 파롤레스를 조롱합니다.

FIRST LORD.
God save you, noble captain.
첫 번째 영주.
신께서 당신을 구원하시기를, 고귀한 대위님.

  • God save you, noble captain: 신께서 당신을 구원하시기를, 고귀한 대위님. 첫 번째 영주도 파롤레스를 조롱합니다.

SECOND LORD.
Captain, what greeting will you to my Lord Lafew? I am for France.
두 번째 영주.
대위님, 라퓨 영주님께 어떤 인사를 전하시겠습니까? 저는 프랑스로 갑니다.

  • what greeting will you to my Lord Lafew? I am for France: 라퓨 영주님께 어떤 인사를 전하시겠습니까? 저는 프랑스로 갑니다. 두 번째 영주는 파롤레스가 라퓨에게 망신당했던 일을 상기시키며 그를 더욱 비참하게 만듭니다.

FIRST LORD.
Good Captain, will you give me a copy of the sonnet you writ to Diana in behalf of the Count Rossillon? And I were not a very coward I’d compel it of you; but fare you well.
첫 번째 영주.
좋은 대위님, 로실롱 백작을 위해 디아나에게 쓰신 소네트 사본을 주시겠습니까? 그리고 제가 아주 큰 겁쟁이가 아니라면 당신에게서 강제로 빼앗을 텐데요; 하지만 안녕히 가십시오.

  • copy of the sonnet you writ to Diana in behalf of the Count Rossillon: 로실롱 백작을 위해 디아나에게 쓰신 소네트 사본. 첫 번째 영주는 파롤레스가 디아나에게 보낸 편지를 언급하며 그를 조롱합니다.
  • And I were not a very coward I’d compel it of you: 그리고 제가 아주 큰 겁쟁이가 아니라면 당신에게서 강제로 빼앗을 텐데요. 자신이 겁쟁이가 아니었다면 파롤레스에게 편지를 강제로 빼앗았을 것이라고 말하지만, 이는 파롤레스가 자신(뒤멩 대위)을 겁쟁이라고 비난했던 것을 비꼬는 말입니다.

[_Exeunt Bertram, Lords &c._]
[베르트랑, 영주들 등 퇴장.]

FIRST SOLDIER.
You are undone, captain: all but your scarf; that has a knot on’t yet.
첫 번째 병사.
당신은 망했습니다, 대위님: 스카프만 빼고 전부요; 그것에는 아직 매듭이 남아 있습니다.

  • You are undone, captain: 당신은 망했습니다, 대위님. 파롤레스의 명성이 완전히 실추되었음을 알립니다.
  • all but your scarf; that has a knot on’t yet: 스카프만 빼고 전부요; 그것에는 아직 매듭이 남아 있습니다. 파롤레스의 상징과도 같은 스카프만 남았을 뿐, 그의 모든 허세가 사라졌음을 비유합니다. 'knot'은 매듭으로, 파롤레스의 허세가 아직 완전히 풀리지 않았음을 암시할 수도 있습니다.

PAROLLES.
Who cannot be crushed with a plot?
파롤스.
음모에 의해 부서지지 않을 수 있는 사람이 누가 있겠는가?

  • Who cannot be crushed with a plot?: 음모에 의해 부서지지 않을 수 있는 사람이 누가 있겠는가? 파롤레스는 자신의 몰락이 자신의 잘못이 아니라 다른 사람들의 '음모' 때문이라고 변명합니다.

FIRST SOLDIER.
If you could find out a country where but women were that had received so much shame, you might begin an impudent nation. Fare ye well, sir. I am for France too; we shall speak of you there.
첫 번째 병사.
만약 당신이 그렇게 큰 수치심을 받은 여자들만 있는 나라를 찾을 수 있다면, 당신은 파렴치한 나라를 시작할 수 있을 것입니다. 잘 가십시오, 나리. 저도 프랑스로 갑니다; 거기서 당신에 대해 이야기할 것입니다.

  • If you could find out a country where but women were that had received so much shame, you might begin an impudent nation: 만약 당신이 그렇게 큰 수치심을 받은 여자들만 있는 나라를 찾을 수 있다면, 당신은 파렴치한 나라를 시작할 수 있을 것입니다. 병사는 파롤레스가 너무나 수치스러운 행동을 했으니, 그와 같은 수치심을 느낄 여자를 모아도 '파렴치한 나라'를 세울 수 있을 것이라고 비꼬는 말입니다.
  • we shall speak of you there: 거기서 당신에 대해 이야기할 것입니다. 프랑스에 가서 파롤레스의 망신당한 이야기를 퍼뜨리겠다고 말합니다.

[_Exeunt._]
[퇴장.]

PAROLLES.
Yet am I thankful. If my heart were great ’Twould burst at this. Captain I’ll be no more, But I will eat, and drink, and sleep as soft As captain shall. Simply the thing I am Shall make me live. Who knows himself a braggart, Let him fear this; for it will come to pass That every braggart shall be found an ass. Rust, sword; cool, blushes; and, Parolles live Safest in shame; being fool’d, by foolery thrive. There’s place and means for every man alive. I’ll after them.
파롤스.
그래도 저는 감사합니다. 만약 제 마음이 위대했더라면 이것으로 터졌을 것입니다. 대위는 더 이상 되지 않을 것입니다, 하지만 저는 먹고, 마시고, 잠잘 것입니다, 대위가 그래야 하듯이 부드럽게. 단순히 제가 존재하는 것이 저를 살게 할 것입니다. 누가 스스로 허풍쟁이임을 아는가, 이것을 두려워하게 하십시오; 왜냐하면 모든 허풍쟁이가 나귀로 발견될 것이기 때문입니다. 녹슬어라, 칼이여; 식어라, 홍조여; 그리고, 파롤스는 수치심 속에서 가장 안전하게 살아라; 속았으니, 어리석음으로 번성하라. 살아있는 모든 사람에게는 자리와 수단이 있습니다. 저는 그들을 따라가겠습니다.

  • Yet am I thankful: 그래도 저는 감사합니다. 파롤레스는 망신당했지만 목숨을 건진 것에 대해 감사하며 긍정적인 태도를 보입니다.
  • If my heart were great ’Twould burst at this: 만약 제 마음이 위대했더라면 이것으로 터졌을 것입니다. 파롤레스는 자신이 위대한 사람이었다면 이런 수치심에 심장이 터졌을 것이라고 말하며, 자신의 보잘것없음을 인정합니다.
  • Captain I’ll be no more: 대위는 더 이상 되지 않을 것입니다. 군인으로서의 허세를 버리겠다고 선언합니다.
  • But I will eat, and drink, and sleep as soft As captain shall: 하지만 저는 먹고, 마시고, 잠잘 것입니다, 대위가 그래야 하듯이 부드럽게. 파롤레스는 더 이상 대위가 아니지만, 대위처럼 편안하게 살겠다고 말하며 체면을 완전히 버린 모습을 보입니다.
  • Simply the thing I am Shall make me live: 단순히 제가 존재하는 것이 저를 살게 할 것입니다. 파롤레스는 자신의 본모습 그대로 살아남겠다고 결심합니다.
  • Who knows himself a braggart, Let him fear this; for it will come to pass That every braggart shall be found an ass: 누가 스스로 허풍쟁이임을 아는가, 이것을 두려워하게 하십시오; 왜냐하면 모든 허풍쟁이가 나귀로 발견될 것이기 때문입니다. 파롤레스는 자신과 같은 허풍쟁이들이 결국 바보로 드러날 것이라고 경고합니다.
  • Rust, sword; cool, blushes: 녹슬어라, 칼이여; 식어라, 홍조여. 파롤레스는 군인으로서의 상징(칼)과 부끄러움(홍조)을 버리겠다고 말합니다.
  • Parolles live Safest in shame; being fool’d, by foolery thrive: 파롤스는 수치심 속에서 가장 안전하게 살아라; 속았으니, 어리석음으로 번성하라. 파롤레스는 수치심을 받아들이고, 어리석은 행동을 통해 오히려 살아남고 번성할 것이라고 말하며 그의 파렴치한 본성을 보여줍니다.
  • There’s place and means for every man alive: 살아있는 모든 사람에게는 자리와 수단이 있습니다. 파롤레스는 어떤 상황에서도 살아남을 방법을 찾을 수 있다고 낙관적으로 생각합니다.

[_Exit._]
[퇴장.]

SCENE IV. Florence. A room in the Widow’s house.
제 4장. 피렌체. 과부의 집 안 방.

Enter Helena, Widow and Diana.
헬레나, 과부, 디아나가 등장한다.

HELENA.
That you may well perceive I have not wrong’d you One of the greatest in the Christian world Shall be my surety; fore whose throne ’tis needful, Ere I can perfect mine intents, to kneel. Time was I did him a desired office, Dear almost as his life; which gratitude Through flinty Tartar’s bosom would peep forth, And answer thanks. I duly am inform’d His grace is at Marseilles; to which place We have convenient convoy. You must know I am supposed dead. The army breaking, My husband hies him home, where, heaven aiding, And by the leave of my good lord the king, We’ll be before our welcome.
헬레나.
부인께서 제가 부인께 잘못하지 않았다는 것을 잘 알 수 있도록 기독교 세계에서 가장 위대한 분 중 한 분이 제 보증인이 될 것입니다; 그분의 왕좌 앞에서, 저의 의도를 완수하기 전에, 무릎 꿇는 것이 필요합니다. 예전에 저는 그분에게 원하는 봉사를 했습니다, 거의 그분의 생명만큼 소중한; 그 감사함은 단단한 타타르인의 가슴에서도 뚫고 나와 감사를 표할 것입니다. 저는 제대로 정보를 받았습니다, 그분의 은총께서 마르세유에 계십니다; 그곳으로 저희는 편리한 호송대를 가지고 있습니다. 부인께서는 제가 죽었다고 생각된다는 것을 아셔야 합니다. 군대가 해산되고, 제 남편은 집으로 서둘러 돌아갑니다, 거기서, 하늘의 도움으로, 그리고 저의 좋은 영주 국왕의 허락으로, 저희는 저희의 환영보다 먼저 도착할 것입니다.

  • One of the greatest in the Christian world Shall be my surety: 기독교 세계에서 가장 위대한 분 중 한 분이 제 보증인이 될 것입니다. 헬레나는 자신이 과부와 디아나를 속이지 않았다는 것을 증명하기 위해 프랑스 국왕을 언급합니다.
  • fore whose throne ’tis needful, Ere I can perfect mine intents, to kneel: 그분의 왕좌 앞에서, 저의 의도를 완수하기 전에, 무릎 꿇는 것이 필요합니다. 헬레나는 국왕에게 나아가기 전에 자신의 계획을 완성해야 한다고 말합니다.
  • Time was I did him a desired office, Dear almost as his life: 예전에 저는 그분에게 원하는 봉사를 했습니다, 거의 그분의 생명만큼 소중한. 헬레나가 국왕의 병을 고쳐준 것을 언급합니다.
  • which gratitude Through flinty Tartar’s bosom would peep forth, And answer thanks: 그 감사함은 단단한 타타르인의 가슴에서도 뚫고 나와 감사를 표할 것입니다. 헬레나는 자신의 행동에 대한 국왕의 감사함이 아무리 무뚝뚝한 사람에게서도 나올 정도로 크다고 말합니다.
  • His grace is at Marseilles; to which place We have convenient convoy: 그분의 은총께서 마르세유에 계십니다; 그곳으로 저희는 편리한 호송대를 가지고 있습니다. 헬레나는 국왕이 마르세유에 있으며 그곳으로 갈 계획이라고 말합니다.
  • I am supposed dead: 제가 죽었다고 생각된다는 것을. 헬레나는 자신이 죽었다는 소문을 퍼뜨렸음을 알립니다.
  • The army breaking, My husband hies him home: 군대가 해산되고, 제 남편은 집으로 서둘러 돌아갑니다. 전쟁이 끝나 베르트랑이 집으로 돌아가고 있음을 말합니다.
  • where, heaven aiding, And by the leave of my good lord the king, We’ll be before our welcome: 거기서, 하늘의 도움으로, 그리고 저의 좋은 영주 국왕의 허락으로, 저희는 저희의 환영보다 먼저 도착할 것입니다. 헬레나는 베르트랑이 집에 도착하기 전에 자신이 먼저 도착할 것이라고 말합니다. 'before our welcome'은 환영받기도 전에 도착한다는 의미로, 예상치 못한 등장을 암시합니다.

WIDOW.
Gentle madam, You never had a servant to whose trust Your business was more welcome.
과부.
친절한 부인, 부인의 신뢰에 부인의 일이 더 환영받는 하인은 결코 없었습니다.

  • You never had a servant to whose trust Your business was more welcome: 부인의 신뢰에 부인의 일이 더 환영받는 하인은 결코 없었습니다. 과부는 헬레나의 계획을 돕는 것을 기쁘게 생각한다고 말하며 그녀에 대한 신뢰를 표현합니다.

HELENA.
Nor you, mistress, Ever a friend whose thoughts more truly labour To recompense your love. Doubt not but heaven Hath brought me up to be your daughter’s dower, As it hath fated her to be my motive And helper to a husband. But, O strange men! That can such sweet use make of what they hate, When saucy trusting of the cozen’d thoughts Defiles the pitchy night; so lust doth play With what it loathes, for that which is away. But more of this hereafter. You, Diana, Under my poor instructions yet must suffer Something in my behalf.
헬레나.
부인께서도, 부인의 사랑에 보답하기 위해 더 진실하게 노력하는 친구는 결코 없었을 것입니다. 의심하지 마십시오, 하늘은 저를 부인의 딸의 지참금으로 키워 주셨습니다, 그것이 그분을 저의 동기이자 남편을 얻는 조력자가 되도록 운명 지었듯이. 하지만, 오 이상한 남자들이여! 그들은 자신이 혐오하는 것을 그렇게 달콤하게 사용할 수 있습니다, 속임수에 넘어간 생각의 오만한 신뢰가 칠흑 같은 밤을 더럽힐 때; 그래서 욕정은 자신이 혐오하는 것과, 없는 것을 위해, 놀이를 합니다. 하지만 이것에 대해 더 나중에. 디아나, 당신은 저의 보잘것없는 지시 아래서 아직 저를 위해 무언가를 겪어야 할 것입니다.

  • Nor you, mistress, Ever a friend whose thoughts more truly labour To recompense your love: 부인께서도, 부인의 사랑에 보답하기 위해 더 진실하게 노력하는 친구는 결코 없었을 것입니다. 헬레나는 과부의 도움에 진심으로 감사하며 보답하겠다고 약속합니다.
  • Hath brought me up to be your daughter’s dower, As it hath fated her to be my motive And helper to a husband: 저를 부인의 딸의 지참금으로 키워 주셨습니다, 그것이 그분을 저의 동기이자 남편을 얻는 조력자가 되도록 운명 지었듯이. 헬레나는 자신의 재산이 디아나에게 '지참금' 역할을 하여 그녀에게 도움이 될 것이라고 말하며, 디아나를 통해 베르트랑을 얻게 된 것이 운명이라고 생각합니다.
  • O strange men! That can such sweet use make of what they hate, When saucy trusting of the cozen’d thoughts Defiles the pitchy night; so lust doth play With what it loathes, for that which is away: 오 이상한 남자들이여! 그들은 자신이 혐오하는 것을 그렇게 달콤하게 사용할 수 있습니다, 속임수에 넘어간 생각의 오만한 신뢰가 칠흑 같은 밤을 더럽힐 때; 그래서 욕정은 자신이 혐오하는 것과, 없는 것을 위해, 놀이를 합니다. 헬레나는 남성들이 혐오하는 대상(아내)을 두고도 다른 여성을 유혹하는(욕정) 이중적인 태도를 비판합니다. 특히 베르트랑이 아내인 자신을 버리고 디아나를 유혹하는 상황을 염두에 둔 말입니다.
  • You, Diana, Under my poor instructions yet must suffer Something in my behalf: 디아나, 당신은 저의 보잘것없는 지시 아래서 아직 저를 위해 무언가를 겪어야 할 것입니다. 헬레나는 디아나가 자신의 계획을 위해 계속 협조해야 함을 알립니다.

DIANA.
Let death and honesty Go with your impositions, I am yours Upon your will to suffer.
디아나.
죽음과 정직함이 부인의 명령과 함께 가십시오, 저는 부인의 뜻에 따라 고통받을 것입니다.

  • Let death and honesty Go with your impositions: 죽음과 정직함이 부인의 명령과 함께 가십시오. 디아나는 헬레나의 계획에 전적으로 따르겠다고 맹세하며, 비록 그것이 죽음이나 정직함을 희생해야 하는 일일지라도 기꺼이 감수하겠다고 말합니다.
  • I am yours Upon your will to suffer: 저는 부인의 뜻에 따라 고통받을 것입니다. 헬레나의 뜻대로 모든 것을 감수하겠다고 약속합니다.

HELENA.
Yet, I pray you; But with the word the time will bring on summer, When briers shall have leaves as well as thorns, And be as sweet as sharp. We must away; Our waggon is prepar’d, and time revives us. All’s well that ends well; still the fine’s the crown. Whate’er the course, the end is the renown.
헬레나.
그래도, 부탁합니다; 하지만 말과 함께 시간은 여름을 가져올 것입니다, 그때 가시덤불은 가시뿐만 아니라 잎사귀도 가질 것이고, 날카로운 만큼 달콤할 것입니다. 저희는 가야 합니다; 저희 수레가 준비되었고, 시간이 저희를 되살립니다. 끝이 좋으면 다 좋습니다; 여전히 결말이 왕관입니다. 과정이 어떻든, 결말이 명성입니다.

  • Yet, I pray you: 그래도, 부탁합니다. 헬레나는 디아나에게 자신의 계획을 계속 따라달라고 다시 부탁합니다.
  • with the word the time will bring on summer, When briers shall have leaves as well as thorns, And be as sweet as sharp: 말과 함께 시간은 여름을 가져올 것입니다, 그때 가시덤불은 가시뿐만 아니라 잎사귀도 가질 것이고, 날카로운 만큼 달콤할 것입니다. 헬레나는 어려운 시기가 지나면 좋은 때가 올 것이라고 비유적으로 위로합니다. '가시덤불'은 어려움을 상징하지만, 여름이 오면 잎사귀가 나고 '날카로운 만큼 달콤'해지듯이, 현재의 고난이 결국 좋은 결과로 이어질 것이라고 말합니다.
  • Our waggon is prepar’d, and time revives us: 저희 수레가 준비되었고, 시간이 저희를 되살립니다. 헬레나는 떠날 준비가 되었고, 새로운 시작에 대한 희망으로 활력을 얻는다고 말합니다.
  • All’s well that ends well; still the fine’s the crown: 끝이 좋으면 다 좋습니다; 여전히 결말이 왕관입니다. 이 희곡의 제목이자 주제를 다시 한번 강조합니다. 과정이 어렵더라도 결과가 좋으면 모든 것이 괜찮다는 의미입니다. 'fine'은 끝, 결말을 의미합니다.
  • Whate’er the course, the end is the renown: 과정이 어떻든, 결말이 명성입니다. 어떤 과정을 거치든 최종 결과가 중요하다는 것을 다시 한번 강조합니다.

[_Exeunt._]
[퇴장.]

SCENE V. Rossillon. A room in the Countess’s palace.
제 5장. 로실롱. 백작 부인의 궁전 안 방.

Enter Clown, Countess and Lafew.
광대, 백작 부인, 라퓨가 등장한다.

LAFEW.
No, no, no, your son was misled with a snipt-taffeta fellow there, whose villanous saffron would have made all the unbak’d and doughy youth of a nation in his colour. Your daughter-in-law had been alive at this hour, and your son here at home, more advanc’d by the king than by that red-tail’d humble-bee I speak of.
라퓨.
아닙니다, 아닙니다, 아닙니다, 나리의 아들은 거기에 있는 찢어진 타피타 놈에게 잘못 이끌렸습니다, 그의 악당 같은 사프란은 구워지지 않은 반죽 같은 전국의 젊은이들을 그의 색깔로 만들었을 것입니다. 나리의 며느리는 이 시간에도 살아 있었을 것이고, 나리의 아들은 여기 집에 있었을 것입니다, 제가 말하는 그 빨간 꼬리 호박벌보다 국왕에 의해 더 승진했을 것입니다.

  • snipt-taffeta fellow: 찢어진 타피타 놈. 라퓨는 파롤레스를 경멸적으로 부르는 말입니다. '타피타'는 얇은 비단 종류입니다. '찢어진'은 그의 초라함이나 속내를 비유할 수 있습니다.
  • whose villanous saffron would have made all the unbak’d and doughy youth of a nation in his colour: 그의 악당 같은 사프란은 구워지지 않은 반죽 같은 전국의 젊은이들을 그의 색깔로 만들었을 것입니다. 라퓨는 파롤레스의 악영향이 다른 젊은이들에게도 미쳤을 것이라고 비난합니다. 'saffron'은 노란색 염료로, 여기서는 파롤레스의 악한 영향을 비유하는 것일 수 있습니다. 'unbak’d and doughy youth'는 미숙하고 어리석은 젊은이들을 비유합니다.
  • Your daughter-in-law had been alive at this hour, and your son here at home: 나리의 며느리는 이 시간에도 살아 있었을 것이고, 나리의 아들은 여기 집에 있었을 것입니다. 라퓨는 파롤레스 때문에 헬레나가 죽고 베르트랑이 방황하게 되었다고 생각합니다.
  • more advanc’d by the king than by that red-tail’d humble-bee I speak of: 제가 말하는 그 빨간 꼬리 호박벌보다 국왕에 의해 더 승진했을 것입니다. 라퓨는 파롤레스(빨간 꼬리 호박벌)의 영향보다 국왕의 총애를 받았더라면 베르트랑이 훨씬 더 성공했을 것이라고 말합니다.

COUNTESS.
I would I had not known him; it was the death of the most virtuous gentlewoman that ever nature had praise for creating. If she had partaken of my flesh and cost me the dearest groans of a mother, I could not have owed her a more rooted love.
백작 부인.
그를 알지 않았더라면 좋았을 것입니다; 그것은 자연이 창조한 것에 대해 찬사를 보냈던 가장 고결한 아가씨의 죽음이었습니다. 만약 그분이 제 살을 나누고 어머니의 가장 귀한 신음 소리를 들게 했더라면, 저는 그분에게 이보다 더 깊은 사랑을 빚질 수 없었을 것입니다.

  • it was the death of the most virtuous gentlewoman that ever nature had praise for creating: 그것은 자연이 창조한 것에 대해 찬사를 보냈던 가장 고결한 아가씨의 죽음이었습니다. 백작 부인은 헬레나를 '가장 고결한 아가씨'라고 칭찬하며 그녀의 죽음을 안타까워합니다.
  • If she had partaken of my flesh and cost me the dearest groans of a mother, I could not have owed her a more rooted love: 만약 그분이 제 살을 나누고 어머니의 가장 귀한 신음 소리를 들게 했더라면, 저는 그분에게 이보다 더 깊은 사랑을 빚질 수 없었을 것입니다. 백작 부인은 헬레나가 친딸이 아니더라도 친딸 이상으로 깊이 사랑했음을 강조합니다.

LAFEW.
’Twas a good lady, ’twas a good lady. We may pick a thousand salads ere we light on such another herb.
라퓨.
좋은 부인이었습니다, 좋은 부인이었습니다. 우리는 그런 다른 허브를 찾기 전에 천 개의 샐러드를 따낼 수 있습니다.

  • We may pick a thousand salads ere we light on such another herb: 우리는 그런 다른 허브를 찾기 전에 천 개의 샐러드를 따낼 수 있습니다. 라퓨는 헬레나와 같은 훌륭한 사람은 다시 찾기 어려울 것이라고 비유적으로 말합니다.

CLOWN.
Indeed, sir, she was the sweet marjoram of the salad, or, rather, the herb of grace.
광대.
정말입니다, 나리, 그분은 샐러드의 달콤한 마조람이었습니다, 아니, 오히려 은총의 허브였습니다.

  • sweet marjoram of the salad, or, rather, the herb of grace: 샐러드의 달콤한 마조람이었습니다, 아니, 오히려 은총의 허브였습니다. 광대는 헬레나를 샐러드의 향긋한 허브나 '은총의 허브'에 비유하며 그녀의 미덕을 칭찬합니다. 'herb of grace'는 루(rue)라는 식물로, 속죄나 회개를 상징하기도 합니다.

LAFEW.
They are not herbs, you knave; they are nose-herbs.
라퓨.
그것들은 허브가 아니다, 이 악당아; 그것들은 코에 대는 풀이다.

  • They are not herbs, you knave; they are nose-herbs: 그것들은 허브가 아니다, 이 악당아; 그것들은 코에 대는 풀이다. 라퓨는 광대의 비유가 어리석다고 놀립니다. 'nose-herbs'는 향기로운 풀을 의미하며, 이는 헬레나의 미덕이 겉으로 드러나 향기롭다는 의미일 수도 있습니다.

CLOWN.
I am no great Nebuchadnezzar, sir; I have not much skill in grass.
광대.
저는 위대한 느부갓네살이 아닙니다, 나리; 풀에 대해 그다지 능숙하지 않습니다.

  • I am no great Nebuchadnezzar, sir; I have not much skill in grass: 저는 위대한 느부갓네살이 아닙니다, 나리; 풀에 대해 그다지 능숙하지 않습니다. 느부갓네살 왕이 풀을 먹으며 살았다는 성경 이야기를 언급하며, 자신은 풀(허브)에 대해 잘 모른다고 익살스럽게 말합니다.

LAFEW.
Whether dost thou profess thyself,—a knave or a fool?
라퓨.
너는 자신을 무엇이라고 자칭하느냐,—악당이냐 바보냐?

CLOWN.
A fool, sir, at a woman’s service, and a knave at a man’s.
광대.
바보입니다, 나리, 여자의 봉사에는, 그리고 남자의 봉사에는 악당입니다.

  • A fool, sir, at a woman’s service, and a knave at a man’s: 바보입니다, 나리, 여자의 봉사에는, 그리고 남자의 봉사에는 악당입니다. 광대는 여자를 도울 때는 어리석은 척하고, 남자를 도울 때는 속임수를 쓴다고 말하며 자신의 이중적인 성격을 드러냅니다.

LAFEW.
Your distinction?
라퓨.
네 구별이 무엇이냐?

  • distinction: 구별, 차이점.

CLOWN.
I would cozen the man of his wife, and do his service.
광대.
저는 그 남자의 아내를 속여서, 그에게 봉사할 것입니다.

  • cozen the man of his wife, and do his service: 그 남자의 아내를 속여서, 그에게 봉사할 것입니다. 광대는 남자의 아내를 유혹하여 남자를 속이는 것을 자신의 '봉사'라고 말하며 성적인 농담을 합니다.

LAFEW.
So you were a knave at his service indeed.
라퓨.
그렇다면 너는 정말 그의 봉사에서 악당이로구나.

CLOWN.
And I would give his wife my bauble, sir, to do her service.
광대.
그리고 저는 그분의 아내에게 제 바보 지팡이를 드리겠습니다, 나리, 그분에게 봉사하기 위해.

  • give his wife my bauble, sir, to do her service: 그분의 아내에게 제 바보 지팡이를 드리겠습니다, 나리, 그분에게 봉사하기 위해. 'bauble'은 광대가 가지고 다니는 장난감 지팡이로, 여기서는 남근을 상징하는 것으로 해석될 수 있습니다. 광대는 남자의 아내와 성적인 관계를 맺는 것을 자신의 '봉사'라고 말하며 더욱 노골적인 성적인 농담을 합니다.

LAFEW.
I will subscribe for thee; thou art both knave and fool.
라퓨.
나는 네 말을 인정하겠다; 너는 악당이자 바보로구나.

  • subscribe for thee: 나는 네 말을 인정하겠다. 라퓨는 광대의 말에 동의하며 그를 '악당이자 바보'라고 인정합니다.

CLOWN.
At your service.
광대.
나리, 명에 따르겠습니다.

LAFEW.
No, no, no.
라퓨.
아니다, 아니다, 아니다.

CLOWN.
Why, sir, if I cannot serve you, I can serve as great a prince as you are.
광대.
왜, 나리, 제가 나리를 섬길 수 없다면, 나리만큼 위대한 왕자를 섬길 수 있습니다.

LAFEW.
Who’s that? a Frenchman?
라퓨.
그것이 누구냐? 프랑스인이냐?

CLOWN.
Faith, sir, ’a has an English name; but his phisnomy is more hotter in France than there.
광대.
맹세코, 나리, 그분은 영어 이름을 가지고 있습니다; 하지만 그분의 얼굴 생김새는 거기보다 프랑스에서 더 뜨겁습니다.

  • a has an English name; but his phisnomy is more hotter in France than there: 그분은 영어 이름을 가지고 있습니다; 하지만 그분의 얼굴 생김새는 거기보다 프랑스에서 더 뜨겁습니다. 광대는 악마를 가리키며, 악마는 영어 이름을 가지고 있지만 프랑스에서 더 흔하거나 영향력이 크다고 말하는 것 같습니다. 'hots'는 지옥을 의미할 수 있습니다.

LAFEW.
What prince is that?
라퓨.
그 왕자가 누구냐?

CLOWN.
The black prince, sir; alias the prince of darkness; alias the devil.
광대.
흑태자입니다, 나리; 혹은 어둠의 왕자; 혹은 악마입니다.

  • The black prince: 흑태자. 중세 영국의 유명한 왕자 이름이지만, 여기서는 악마를 의미합니다.
  • the prince of darkness; alias the devil: 어둠의 왕자; 혹은 악마입니다. 광대는 악마를 다양한 이름으로 부르며 그의 정체를 분명히 합니다.

LAFEW.
Hold thee, there’s my purse. I give thee not this to suggest thee from thy master thou talk’st of; serve him still.
라퓨.
잡아라, 여기 내 지갑이 있다. 내가 너에게 이것을 주는 것은 네가 말하는 네 주인에게서 너를 유혹하기 위함이 아니다; 그를 계속 섬겨라.

  • Hold thee, there’s my purse: 잡아라, 여기 내 지갑이 있다. 라퓨는 광대에게 돈을 줍니다.
  • I give thee not this to suggest thee from thy master thou talk’st of; serve him still: 내가 너에게 이것을 주는 것은 네가 말하는 네 주인에게서 너를 유혹하기 위함이 아니다; 그를 계속 섬겨라. 라퓨는 자신이 광대에게 돈을 주는 이유가 악마를 섬기는 것을 그만두라고 설득하기 위함이 아니라, 그가 악마를 계속 섬기도록 격려하기 위함이라고 익살스럽게 말합니다.

CLOWN.
I am a woodland fellow, sir, that always loved a great fire, and the master I speak of ever keeps a good fire. But sure he is the prince of the world; let his nobility remain in’s court. I am for the house with the narrow gate, which I take to be too little for pomp to enter: some that humble themselves may, but the many will be too chill and tender, and they’ll be for the flow’ry way that leads to the broad gate and the great fire.
광대.
저는 숲에 사는 사람입니다, 나리, 항상 큰 불을 좋아했고, 제가 말하는 주인은 항상 좋은 불을 유지합니다. 하지만 확실히 그는 이 세상의 왕자입니다; 그의 고귀함은 그의 궁정에 머물게 하십시오. 저는 좁은 문이 있는 집을 향합니다, 그것은 화려함이 들어가기에는 너무 작다고 생각합니다: 스스로를 낮추는 몇몇은 들어갈 수 있지만, 대다수는 너무 차갑고 연약할 것이고, 그들은 넓은 문과 큰 불로 이끄는 꽃길을 택할 것입니다.

  • I am a woodland fellow, sir, that always loved a great fire, and the master I speak of ever keeps a good fire: 저는 숲에 사는 사람입니다, 나리, 항상 큰 불을 좋아했고, 제가 말하는 주인은 항상 좋은 불을 유지합니다. 광대는 자신을 숲에 사는 사람이라고 비유하며, 자신이 섬기는 주인(악마)이 '큰 불'을 유지한다고 말합니다. 이는 지옥을 의미합니다.
  • he is the prince of the world; let his nobility remain in’s court: 그는 이 세상의 왕자입니다; 그의 고귀함은 그의 궁정에 머물게 하십시오. 광대는 악마가 이 세상의 통치자라고 말하며 그의 힘을 인정하지만, 자신은 악마의 궁정에 머물지 않겠다고 말합니다.
  • I am for the house with the narrow gate, which I take to be too little for pomp to enter: 저는 좁은 문이 있는 집을 향합니다, 그것은 화려함이 들어가기에는 너무 작다고 생각합니다. 광대는 천국으로 가는 '좁은 문'을 향한다고 말하며, 천국은 세속적인 화려함과는 거리가 멀다고 생각합니다. 이는 성경의 가르침을 인용한 것입니다.
  • some that humble themselves may, but the many will be too chill and tender, and they’ll be for the flow’ry way that leads to the broad gate and the great fire: 스스로를 낮추는 몇몇은 들어갈 수 있지만, 대다수는 너무 차갑고 연약할 것이고, 그들은 넓은 문과 큰 불로 이끄는 꽃길을 택할 것입니다. 광대는 겸손한 소수만이 천국에 갈 수 있고, 대부분의 사람들은 세속적인 삶(꽃길)을 택하다가 지옥(넓은 문과 큰 불)으로 갈 것이라고 말합니다.

LAFEW.
Go thy ways, I begin to be a-weary of thee; and I tell thee so before, because I would not fall out with thee. Go thy ways; let my horses be well look’d to, without any tricks.
라퓨.
가거라, 네게 지치기 시작했다; 그리고 미리 네게 말해 두는 것은, 네와 다투고 싶지 않기 때문이다. 가거라; 내 말들을 잘 돌봐라, 어떤 속임수 없이.

  • I begin to be a-weary of thee: 네게 지치기 시작했다. 라퓨는 광대의 말장난에 지쳤음을 표현합니다.
  • I would not fall out with thee: 네와 다투고 싶지 않기 때문이다. 광대와의 관계를 유지하고 싶음을 말합니다.
  • let my horses be well look’d to, without any tricks: 내 말들을 잘 돌봐라, 어떤 속임수 없이. 라퓨는 광대에게 자신의 말들을 속임수 없이 잘 돌보라고 지시합니다.

CLOWN.
If I put any tricks upon ’em, sir, they shall be jades’ tricks, which are their own right by the law of nature.
광대.
만약 제가 그들에게 어떤 속임수를 쓴다면, 나리, 그것들은 자연의 법칙에 의해 그들 자신의 권리인 야윈 말들의 속임수일 것입니다.

  • jades’ tricks, which are their own right by the law of nature: 야윈 말들의 속임수일 것입니다, 그것들은 자연의 법칙에 의해 그들 자신의 권리인. 'jades'는 야위고 쓸모없는 말을 의미합니다. 광대는 자신이 말을 속인다면 그것은 말들의 본성(속임수) 때문일 것이라고 말하며 자신의 책임을 회피하려는 듯 보입니다.

[_Exit._]
[퇴장.]

LAFEW.
A shrewd knave, and an unhappy.
라퓨.
교활한 악당이고, 불행한 놈이로군.

  • A shrewd knave, and an unhappy: 교활한 악당이고, 불행한 놈이로군. 라퓨는 광대를 '교활하지만 불행한' 존재로 평가합니다.

COUNTESS.
So he is. My lord that’s gone made himself much sport out of him; by his authority he remains here, which he thinks is a patent for his sauciness; and indeed he has no pace, but runs where he will.
백작 부인.
그렇습니다. 돌아가신 제 영주께서는 그에게서 많은 재미를 얻으셨습니다; 그의 권위로 그는 여기에 남아 있습니다, 그것은 그가 자신의 무례함에 대한 특허라고 생각합니다; 그리고 정말로 그는 규칙이 없습니다, 다만 마음대로 달립니다.

  • My lord that’s gone made himself much sport out of him: 돌아가신 제 영주께서는 그에게서 많은 재미를 얻으셨습니다. 백작 부인의 죽은 남편이 광대를 통해 즐거움을 얻었음을 말합니다.
  • by his authority he remains here, which he thinks is a patent for his sauciness: 그의 권위로 그는 여기에 남아 있습니다, 그것은 그가 자신의 무례함에 대한 특허라고 생각합니다. 광대가 백작 부인의 남편 덕분에 여기에 남아 있으며, 자신의 무례함이 허용된다고 생각한다고 말합니다. 'patent'는 특허를 의미합니다.
  • he has no pace, but runs where he will: 그는 규칙이 없습니다, 다만 마음대로 달립니다. 광대가 정해진 틀 없이 마음대로 행동하는 것을 말합니다.

LAFEW.
I like him well; ’tis not amiss. And I was about to tell you, since I heard of the good lady’s death, and that my lord your son was upon his return home, I moved the king my master to speak in the behalf of my daughter; which, in the minority of them both, his majesty out of a self-gracious remembrance did first propose. His highness hath promis’d me to do it; and, to stop up the displeasure he hath conceived against your son, there is no fitter matter. How does your ladyship like it?
라퓨.
저는 그를 좋아합니다; 나쁘지 않습니다. 그리고 제가 막 부인께 말씀드리려던 참이었습니다, 제가 그 좋은 부인의 죽음을 듣고, 나리의 아들이 집으로 돌아오는 중이라는 것을 들은 이후로, 저는 제 주인 국왕께 제 딸을 위해 말씀해 달라고 움직였습니다; 그것은, 두 분 모두 미성년이었을 때, 폐하께서 자애로운 기억으로 먼저 제안하셨던 것입니다. 폐하께서는 그것을 해 주시겠다고 약속하셨습니다; 그리고 나리의 아들에 대해 폐하께서 품으신 불만을 막기 위해, 더 적합한 일이 없습니다. 부인께서는 그것이 어떻다고 생각하십니까?

  • I like him well; ’tis not amiss: 저는 그를 좋아합니다; 나쁘지 않습니다. 라퓨는 광대를 긍정적으로 평가합니다.
  • since I heard of the good lady’s death, and that my lord your son was upon his return home: 제가 그 좋은 부인의 죽음을 듣고, 나리의 아들이 집으로 돌아오는 중이라는 것을 들은 이후로. 라퓨는 헬레나의 죽음 소식을 들었음을 알립니다.
  • I moved the king my master to speak in the behalf of my daughter: 저는 제 주인 국왕께 제 딸을 위해 말씀해 달라고 움직였습니다. 라퓨는 자신의 딸과 베르트랑을 결혼시키기 위해 국왕에게 이야기했음을 알립니다.
  • in the minority of them both, his majesty out of a self-gracious remembrance did first propose: 두 분 모두 미성년이었을 때, 폐하께서 자애로운 기억으로 먼저 제안하셨던 것입니다. 라퓨는 베르트랑과 자신의 딸이 어렸을 때 국왕이 먼저 그들의 결혼을 제안했었음을 언급합니다.
  • to stop up the displeasure he hath conceived against your son, there is no fitter matter: 나리의 아들에 대해 폐하께서 품으신 불만을 막기 위해, 더 적합한 일이 없습니다. 라퓨는 베르트랑이 국왕의 불만을 해소하기 위해 자신의 딸과 결혼하는 것이 가장 좋은 방법이라고 생각합니다.

COUNTESS.
With very much content, my lord, and I wish it happily effected.
백작 부인.
아주 만족스럽습니다, 존경하는 영주님, 그리고 그것이 행복하게 성사되기를 바랍니다.

  • With very much content: 아주 만족스럽습니다. 백작 부인은 라퓨의 제안에 대해 긍정적인 반응을 보입니다.
  • I wish it happily effected: 그것이 행복하게 성사되기를 바랍니다. 베르트랑과 라퓨의 딸의 결혼이 잘 이루어지기를 바랍니다.

LAFEW.
His highness comes post from Marseilles, of as able body as when he number’d thirty; he will be here tomorrow, or I am deceived by him that in such intelligence hath seldom fail’d.
라퓨.
폐하께서는 마르세유에서 급히 오십니다, 서른 살 때만큼이나 건강한 몸으로; 내일 이곳에 오실 것입니다, 그렇지 않으면 그런 소식에 거의 실패한 적이 없는 그에게 제가 속은 것입니다.

  • comes post from Marseilles: 마르세유에서 급히 오십니다. 국왕이 마르세유에서 급하게 오고 있음을 알립니다.
  • of as able body as when he number’d thirty: 서른 살 때만큼이나 건강한 몸으로. 국왕의 건강이 회복되었음을 강조합니다.
  • seldom fail’d: 거의 실패한 적이 없는. 정보 전달에 있어서 실수가 거의 없는 사람에게서 소식을 들었다는 의미입니다.

COUNTESS.
It rejoices me that I hope I shall see him ere I die. I have letters that my son will be here tonight. I shall beseech your lordship to remain with me till they meet together.
백작 부인.
제가 죽기 전에 그분을 뵙기를 바란다는 것이 저를 기쁘게 합니다. 저는 제 아들이 오늘 밤 여기에 올 것이라는 편지를 받았습니다. 그들이 만날 때까지 저와 함께 머물러 주시기를 영주님께 간청하겠습니다.

  • It rejoices me that I hope I shall see him ere I die: 제가 죽기 전에 그분을 뵙기를 바란다는 것이 저를 기쁘게 합니다. 백작 부인은 국왕의 건강 회복에 기뻐하며 그를 다시 만날 수 있기를 바랍니다.
  • my son will be here tonight: 제 아들이 오늘 밤 여기에 올 것입니다. 베르트랑이 곧 돌아올 것임을 알립니다.

LAFEW.
Madam, I was thinking with what manners I might safely be admitted.
라퓨.
부인, 제가 어떤 예의로 안전하게 들어갈 수 있을까 생각하고 있었습니다.

  • with what manners I might safely be admitted: 어떤 예의로 안전하게 들어갈 수 있을까. 라퓨는 백작 부인의 집을 방문하는 데 예의를 갖추려 합니다.

COUNTESS.
You need but plead your honourable privilege.
백작 부인.
부인께서는 단지 부인의 명예로운 특권을 주장하시면 됩니다.

  • plead your honourable privilege: 부인의 명예로운 특권을 주장하시면 됩니다. 백작 부인은 라퓨가 특별한 신분이기 때문에 격식 없이 편하게 와도 된다고 말합니다.

LAFEW.
Lady, of that I have made a bold charter; but, I thank my God, it holds yet.
라퓨.
부인, 그것에 대해 저는 대담한 특허를 받았습니다; 하지만, 신께 감사드립니다, 그것은 아직 유효합니다.

  • made a bold charter: 대담한 특허를 받았습니다. 라퓨는 자신의 '명예로운 특권'을 '대담한 특허'에 비유하며 익살스럽게 말합니다.
  • it holds yet: 그것은 아직 유효합니다. 자신의 특권이 아직 유효하다고 말합니다.

Enter Clown.
광대가 등장한다.

CLOWN.
O madam, yonder’s my lord your son with a patch of velvet on’s face; whether there be a scar under’t or no, the velvet knows; but ’tis a goodly patch of velvet. His left cheek is a cheek of two pile and a half, but his right cheek is worn bare.
광대.
오 부인, 저기에 나리의 아드님께서 얼굴에 벨벳 조각을 붙이고 계십니다; 그 밑에 흉터가 있는지 없는지는 벨벳이 압니다; 하지만 보기 좋은 벨벳 조각입니다. 그분의 왼쪽 뺨은 두 배 반의 털을 가진 뺨이지만, 그분의 오른쪽 뺨은 닳아 없어졌습니다.

  • a patch of velvet on’s face: 얼굴에 벨벳 조각을 붙이고 계십니다. 베르트랑이 얼굴에 상처를 가리기 위해 벨벳을 붙이고 있음을 말합니다.
  • whether there be a scar under’t or no, the velvet knows: 그 밑에 흉터가 있는지 없는지는 벨벳이 압니다. 광대는 흉터의 존재를 벨벳에게만 아는 비밀이라고 말하며 익살스럽게 표현합니다.
  • His left cheek is a cheek of two pile and a half, but his right cheek is worn bare: 그분의 왼쪽 뺨은 두 배 반의 털을 가진 뺨이지만, 그분의 오른쪽 뺨은 닳아 없어졌습니다. 광대는 베르트랑의 얼굴 상태를 묘사하며, 한쪽 뺨은 온전하지만 다른 한쪽 뺨은 상처로 인해 벨벳을 붙여야 할 정도로 손상되었음을 암시합니다. 'pile'은 벨벳의 털 길이를 나타내는 단위입니다.

LAFEW.
A scar nobly got, or a noble scar, is a good livery of honour; so belike is that.
라퓨.
고귀하게 얻은 흉터, 혹은 고귀한 흉터는 명예의 좋은 제복입니다; 그러니 그것도 그럴 것입니다.

  • A scar nobly got, or a noble scar, is a good livery of honour: 고귀하게 얻은 흉터, 혹은 고귀한 흉터는 명예의 좋은 제복입니다. 라퓨는 전쟁에서 얻은 흉터는 명예로운 것이라고 말하며 베르트랑의 흉터를 긍정적으로 평가합니다.

CLOWN.
But it is your carbonado’d face.
광대.
하지만 그것은 영주님의 탄화된 얼굴입니다.

  • carbonado’d face: 탄화된 얼굴. 광대는 베르트랑의 흉터가 '탄화된' 것처럼 심각하고 보기 흉하다고 말하며 라퓨의 긍정적인 평가에 반박합니다. 'carbonado'는 고기를 칼집 내어 굽는 요리 방식입니다.

LAFEW.
Let us go see your son, I pray you. I long to talk with the young noble soldier.
라퓨.
나리의 아들을 보러 갑시다, 부탁하건대. 젊은 고귀한 병사와 이야기하고 싶습니다.

CLOWN.
Faith, there’s a dozen of ’em, with delicate fine hats, and most courteous feathers, which bow the head and nod at every man.
광대.
맹세코, 그분들 중 열두 명 정도가 있습니다, 섬세하고 멋진 모자를 쓰고, 가장 예의 바른 깃털 장식을 하고, 모든 사람에게 머리를 숙이고 인사합니다.

  • a dozen of ’em, with delicate fine hats, and most courteous feathers, which bow the head and nod at every man: 그분들 중 열두 명 정도가 있습니다, 섬세하고 멋진 모자를 쓰고, 가장 예의 바른 깃털 장식을 하고, 모든 사람에게 머리를 숙이고 인사합니다. 광대는 베르트랑과 함께 온 다른 젊은 귀족들을 묘사하며, 그들의 화려한 겉모습과 과장된 예의를 조롱합니다.

[_Exeunt._]
[퇴장.]

핵심 해설:

4막은 파롤레스의 몰락과 헬레나의 '침대 속임수' 계획 실행, 그리고 베르트랑의 귀환을 중심으로 전개됩니다.

  • 파롤레스의 허세 폭로: 프랑스 영주들은 파롤레스를 함정에 빠뜨려 그의 비열하고 겁 많은 본모습을 낱낱이 폭로합니다. 파롤레스는 자신의 목숨을 구하기 위해 아군에 대한 정보를 넘기고 친구들까지 비난하는 비참한 모습을 보여줍니다. 이 장면은 파롤레스의 인물됨을 적나라하게 드러내며 극에 희극적인 요소를 더합니다.
  • 헬레나의 '침대 속임수' 실행: 헬레나는 디아나와 협력하여 베르트랑의 가문 반지를 얻고 베르트랑의 아이를 갖는 계획을 실행합니다. 디아나는 베르트랑의 구애를 받아들이는 척하며 자정의 만남을 약속하고, 헬레나가 디아나 대신 베르트랑과 밤을 보내도록 합니다. 이 계획은 헬레나가 베르트랑의 조건을 충족시키기 위한 대담하고 위험한 시도입니다.
  • 베르트랑의 귀환과 헬레나의 죽음 소식: 전쟁이 끝나고 베르트랑은 프랑스로 돌아갈 준비를 합니다. 그는 헬레나가 죽었다는 소식을 듣고 기뻐하지만, 동시에 디아나와의 관계가 나중에 문제가 될 수도 있음을 암시합니다.
  • 라퓨와 백작 부인의 대화: 라퓨와 백작 부인은 파롤레스의 악영향과 헬레나의 죽음을 안타까워하며 대화합니다. 라퓨는 베르트랑과 자신의 딸을 결혼시키려 하지만, 베르트랑의 귀환 소식에 백작 부인은 아들을 만날 기대감을 드러냅니다. 광대의 익살스러운 대화는 극의 분위기를 환기시킵니다.
  • 베르트랑의 상처와 귀환: 베르트랑은 전쟁에서 얼굴에 흉터를 얻고 돌아옵니다. 광대의 묘사는 베르트랑의 상처를 통해 그의 변화된 모습을 보여줍니다.

4막은 파롤레스의 몰락이라는 희극적인 요소와 헬레나의 대담한 계획 실행이라는 진지한 요소가 결합되어 극의 전개를 흥미롭게 이끌어갑니다. 베르트랑의 귀환과 헬레나의 생존 여부가 다음 막에서 어떻게 밝혀질지 기대를 모읍니다.

네, 셰익스피어의 희곡 "끝이 좋으면 다 좋아"의 5막 원문과 한국어 번역본을 함께 제공해 드립니다. 영어 학습을 위해 원문 문장 바로 뒤에 번역문을 배치하고, 가독성을 높였습니다. 주석과 해설도 포함했습니다.

ACT V.
제 5막.

SCENE I. Marseilles. A street.
제 1장. 마르세유. 거리.

Enter Helena, Widow and Diana with two Attendants.
헬레나, 과부, 디아나가 두 명의 수행원과 함께 등장한다.

HELENA.
But this exceeding posting day and night Must wear your spirits low. We cannot help it. But since you have made the days and nights as one, To wear your gentle limbs in my affairs, Be bold you do so grow in my requital As nothing can unroot you. In happy time;—
헬레나.
하지만 밤낮으로 이렇게 지나치게 서두르는 것은 당신들의 기력을 약하게 할 것입니다. 어쩔 수 없습니다. 하지만 당신들이 저의 일 때문에 밤낮을 하나로 만들어, 당신들의 부드러운 팔다리를 힘들게 하셨으니, 확신하십시오, 당신들은 저의 보상 안에서 아무것도 당신들을 뿌리 뽑을 수 없을 만큼 성장할 것입니다. 좋은 때에;—

  • exceeding posting day and night: 밤낮으로 이렇게 지나치게 서두르는 것. 헬레나 일행이 마르세유로 급히 이동했음을 알 수 있습니다.
  • Must wear your spirits low: 당신들의 기력을 약하게 할 것입니다. 힘든 여정으로 인해 과부와 디아나가 지쳤을 것이라고 말합니다.
  • made the days and nights as one, To wear your gentle limbs in my affairs: 밤낮을 하나로 만들어, 당신들의 부드러운 팔다리를 저의 일 때문에 힘들게 하셨으니. 헬레나를 돕기 위해 밤낮없이 고생한 과부와 디아나에게 감사합니다.
  • Be bold you do so grow in my requital As nothing can unroot you: 확신하십시오, 당신들은 저의 보상 안에서 아무것도 당신들을 뿌리 뽑을 수 없을 만큼 성장할 것입니다. 헬레나는 자신의 성공 후 과부와 디아나에게 아무도 흔들 수 없을 만큼 큰 보상을 해 줄 것이라고 약속합니다.
  • In happy time;—: 좋은 때에;—. 중요한 인물을 만날 적절한 때가 되었다는 의미입니다.

Enter a Gentleman.
신사 한 명이 등장한다.

This man may help me to his majesty’s ear, If he would spend his power. God save you, sir.
헬레나.
이 분은 폐하의 귀에 제 말을 전달하는 데 도움을 줄 수 있을 것입니다, 만약 그분이 자신의 힘을 사용하신다면. 신께서 나리를 구원하시기를.

  • help me to his majesty’s ear: 폐하의 귀에 제 말을 전달하는 데 도움을 줄 수 있을 것입니다. 국왕에게 자신의 상황을 알리는 데 신사의 도움이 필요하다고 생각합니다.
  • If he would spend his power: 만약 그분이 자신의 힘을 사용하신다면. 신사가 자신의 영향력을 행사해 주기를 바랍니다.

GENTLEMAN.
And you.
신사.
당신도요.

HELENA.
Sir, I have seen you in the court of France.
헬레나.
나리, 프랑스 궁정에서 나리를 뵌 적이 있습니다.

GENTLEMAN.
I have been sometimes there.
신사.
가끔 그곳에 있었습니다.

HELENA.
I do presume, sir, that you are not fallen From the report that goes upon your goodness; And therefore, goaded with most sharp occasions, Which lay nice manners by, I put you to The use of your own virtues, for the which I shall continue thankful.
헬레나.
저는 추정합니다, 나리, 나리의 선행에 대한 소문에서 벗어나지 않으셨다고요; 그러므로, 가장 날카로운 기회에 의해 채찍질되어, 섬세한 예의를 제쳐두고, 저는 나리를 나리 자신의 미덕을 사용하도록 맡깁니다, 그것에 대해 저는 계속 감사할 것입니다.

  • are not fallen From the report that goes upon your goodness: 나리의 선행에 대한 소문에서 벗어나지 않으셨다고요. 신사가 소문대로 선량한 사람이라고 생각합니다.
  • goaded with most sharp occasions, Which lay nice manners by: 가장 날카로운 기회에 의해 채찍질되어, 섬세한 예의를 제쳐두고. 헬레나는 자신의 절박한 상황 때문에 예의를 갖추지 못하고 바로 도움을 요청해야 함을 설명합니다.
  • put you to The use of your own virtues: 나리를 나리 자신의 미덕을 사용하도록 맡깁니다. 신사의 선량함과 능력을 이용하여 자신을 도와달라고 요청합니다.
  • for the which I shall continue thankful: 그것에 대해 저는 계속 감사할 것입니다. 도움을 받으면 계속 감사하는 마음을 가질 것이라고 말합니다.

GENTLEMAN.
What’s your will?
신사.
무엇을 원하십니까?

HELENA.
That it will please you To give this poor petition to the king, And aid me with that store of power you have To come into his presence.
헬레나.
부탁하건대, 이 보잘것없는 청원서를 국왕께 전달해 주시고, 국왕 앞에 나아갈 수 있도록 나리께서 가진 힘을 사용하여 저를 도와주십시오.

  • give this poor petition to the king: 이 보잘것없는 청원서를 국왕께 전달해 주시고. 헬레나는 국왕에게 자신의 상황을 알리는 청원서를 가지고 있습니다.
  • aid me with that store of power you have To come into his presence: 나리께서 가진 힘을 사용하여 국왕 앞에 나아갈 수 있도록 저를 도와주십시오. 신사의 영향력을 통해 국왕을 알현할 수 있도록 도와달라고 요청합니다.

GENTLEMAN.
The king’s not here.
신사.
국왕께서는 여기 안 계십니다.

HELENA.
Not here, sir?
헬레나.
여기 안 계십니까, 나리?

GENTLEMAN.
Not indeed. He hence remov’d last night, and with more haste Than is his use.
신사.
정말 안 계십니다. 어젯밤 이곳을 떠나셨습니다, 평소보다 더 서둘러서.

  • He hence remov’d last night, and with more haste Than is his use: 어젯밤 이곳을 떠나셨습니다, 평소보다 더 서둘러서. 국왕이 급하게 마르세유를 떠났음을 알립니다.

WIDOW.
Lord, how we lose our pains!
과부.
주여, 저희의 수고가 얼마나 헛되었는가!

  • how we lose our pains!: 저희의 수고가 얼마나 헛되었는가! 국왕을 만나기 위해 급히 왔는데 국왕이 없어서 실망합니다.

HELENA.
All’s well that ends well yet, Though time seem so adverse and means unfit. I do beseech you, whither is he gone?
헬레나.
끝이 좋으면 다 좋습니다, 비록 시간이 그렇게 불리하고 수단이 적합하지 않아도. 부탁하건대, 그분은 어디로 가셨습니까?

  • All’s well that ends well yet, Though time seem so adverse and means unfit: 끝이 좋으면 다 좋습니다, 비록 시간이 그렇게 불리하고 수단이 적합하지 않아도. 헬레나는 상황이 좋지 않더라도 최종 결과가 좋으면 괜찮다고 자신을 다독입니다.
  • whither is he gone?: 그분은 어디로 가셨습니까? 국왕이 어디로 갔는지 묻습니다.

GENTLEMAN.
Marry, as I take it, to Rossillon; Whither I am going.
신사.
정녕, 제 생각에는, 로실롱으로 가셨습니다; 저도 그곳으로 가는 중입니다.

  • as I take it, to Rossillon; Whither I am going: 제 생각에는, 로실롱으로 가셨습니다; 저도 그곳으로 가는 중입니다. 국왕이 로실롱으로 갔고, 자신도 그곳으로 가는 길임을 알립니다.

HELENA.
I do beseech you, sir, Since you are like to see the king before me, Commend the paper to his gracious hand, Which I presume shall render you no blame, But rather make you thank your pains for it. I will come after you with what good speed Our means will make us means.
헬레나.
부탁하건대, 나리, 저보다 먼저 국왕을 뵙게 될 것 같으니, 그분의 자애로운 손에 이 서류를 전달해 주십시오, 그것은 나리께 아무런 비난도 가져오지 않을 것이며, 오히려 그 수고에 대해 감사하게 할 것이라고 저는 생각합니다. 저희는 저희 수단이 허락하는 한 최대한 빨리 나리 뒤를 따르겠습니다.

  • Since you are like to see the king before me: 저보다 먼저 국왕을 뵙게 될 것 같으니.
  • Commend the paper to his gracious hand: 그분의 자애로운 손에 이 서류를 전달해 주십시오. 국왕에게 청원서를 전달해달라고 부탁합니다.
  • render you no blame, But rather make you thank your pains for it: 나리께 아무런 비난도 가져오지 않을 것이며, 오히려 그 수고에 대해 감사하게 할 것이라고. 헬레나는 자신의 청원서가 신사에게 해가 되지 않고 오히려 도움이 될 것이라고 말합니다.
  • with what good speed Our means will make us means: 저희 수단이 허락하는 한 최대한 빨리. 상황이 허락하는 한 최대한 빨리 따라가겠다고 말합니다.

GENTLEMAN.
This I’ll do for you.
신사.
이것을 제가 해 드리겠습니다.

HELENA.
And you shall find yourself to be well thank’d, Whate’er falls more. We must to horse again. Go, go, provide.
헬레나.
그리고 부인께서는 충분히 감사받으실 것입니다, 어떤 일이 더 일어나든. 저희는 다시 말을 타야 합니다. 가십시오, 가십시오, 준비하십시오.

  • you shall find yourself to be well thank’d, Whate’er falls more: 부인께서는 충분히 감사받으실 것입니다, 어떤 일이 더 일어나든. 헬레나는 신사의 도움에 충분히 보답할 것이라고 다시 한번 약속합니다.
  • We must to horse again: 저희는 다시 말을 타야 합니다. 다시 로실롱으로 향할 준비를 합니다.

[_Exeunt._]
[퇴장.]

SCENE II. Rossillon. The inner court of the Countess’s palace.
제 2장. 로실롱. 백작 부인의 궁전 안뜰.

Enter Clown and Parolles.
광대와 파롤스가 등장한다.

PAROLLES.
Good Monsieur Lavache, give my Lord Lafew this letter; I have ere now, sir, been better known to you, when I have held familiarity with fresher clothes; but I am now, sir, muddied in Fortune’s mood, and smell somewhat strong of her strong displeasure.
파롤스.
좋은 라바슈 씨, 라퓨 영주님께 이 편지를 전해 주십시오; 나리, 예전에는 제가 더 깨끗한 옷을 입고 있을 때 나리께 더 잘 알려져 있었습니다; 하지만 지금은, 나리, 운명의 기분 속에 진흙투성이이고, 운명의 강한 불쾌감의 냄새가 좀 강하게 납니다.

  • Monsieur Lavache: 라바슈 씨. 광대의 이름입니다.
  • give my Lord Lafew this letter: 라퓨 영주님께 이 편지를 전해 주십시오. 파롤레스는 라퓨에게 편지를 전달해달라고 부탁합니다.
  • I have ere now, sir, been better known to you, when I have held familiarity with fresher clothes: 나리, 예전에는 제가 더 깨끗한 옷을 입고 있을 때 나리께 더 잘 알려져 있었습니다. 파롤레스는 자신의 현재 초라한 모습과 과거의 화려했던 모습을 비교하며 자신의 처지를 한탄합니다.
  • muddied in Fortune’s mood, and smell somewhat strong of her strong displeasure: 운명의 기분 속에 진흙투성이이고, 운명의 강한 불쾌감의 냄새가 좀 강하게 납니다. 파롤레스는 자신이 불운에 처해 있으며, 운명의 분노를 느끼고 있다고 말합니다.

CLOWN.
Truly, Fortune’s displeasure is but sluttish, if it smell so strongly as thou speak’st of. I will henceforth eat no fish of Fortune’s buttering. Pr’ythee, allow the wind.
광대.
정말로, 네가 말하는 것처럼 그렇게 강하게 냄새가 난다면, 운명의 불쾌감은 그저 지저분할 뿐이다. 나는 이제부터 운명의 버터를 바른 물고기는 먹지 않을 것이다. 부탁하건대, 바람을 허락해라.

  • Fortune’s displeasure is but sluttish, if it smell so strongly as thou speak’st of: 네가 말하는 것처럼 그렇게 강하게 냄새가 난다면, 운명의 불쾌감은 그저 지저분할 뿐이다. 광대는 파롤레스의 처지를 '냄새나는 것'에 비유하며 조롱합니다.
  • I will henceforth eat no fish of Fortune’s buttering: 나는 이제부터 운명의 버터를 바른 물고기는 먹지 않을 것이다. 광대는 불운에 처한 사람과 엮이지 않겠다고 말합니다. 'Fortune’s buttering'은 운명의 호의나 행운을 의미할 수 있습니다.
  • Pr’ythee, allow the wind: 부탁하건대, 바람을 허락해라. 광대는 파롤레스에게서 나는 불쾌한 냄새 때문에 그에게서 떨어져 서달라고 부탁합니다.

PAROLLES.
Nay, you need not to stop your nose, sir. I spake but by a metaphor.
파롤스.
아니, 나리, 코를 막을 필요는 없습니다. 저는 단지 비유로 말했습니다.

  • I spake but by a metaphor: 저는 단지 비유로 말했습니다. 파롤레스는 자신의 말이 문자 그대로의 냄새를 의미하는 것이 아니라 자신의 불운한 처지를 비유한 것이라고 설명합니다.

CLOWN.
Indeed, sir, if your metaphor stink, I will stop my nose, or against any man’s metaphor. Pr’ythee, get thee further.
광대.
정말로, 나리, 나리의 비유가 냄새가 난다면, 저는 코를 막을 것입니다, 혹은 어떤 사람의 비유에 대해서도. 부탁하건대, 더 멀리 가십시오.

  • if your metaphor stink, I will stop my nose, or against any man’s metaphor: 나리의 비유가 냄새가 난다면, 저는 코를 막을 것입니다, 혹은 어떤 사람의 비유에 대해서도. 광대는 파롤레스의 비유가 불쾌하니 그에게서 떨어지겠다고 다시 말하며 그의 처지를 계속 조롱합니다.

PAROLLES.
Pray you, sir, deliver me this paper.
파롤스.
부탁하건대, 나리, 이 서류를 저에게 전달해 주십시오.

CLOWN.
Foh, pr’ythee stand away. A paper from Fortune’s close-stool to give to a nobleman! Look here he comes himself.
광대.
흥, 부탁하건대 물러서시오. 운명의 변기에서 나온 종이를 귀족에게 주라고! 보아라, 그분이 직접 오시는구나.

  • Fortune’s close-stool: 운명의 변기. 광대는 파롤레스의 편지를 불결한 것에 비유하며 그의 처지를 조롱합니다.

Enter Lafew.
라퓨가 등장한다.

Here is a pur of Fortune’s, sir, or of Fortune’s cat, but not a musk-cat, that has fallen into the unclean fishpond of her displeasure, and as he says, is muddied withal. Pray you, sir, use the carp as you may, for he looks like a poor, decayed, ingenious, foolish, rascally knave. I do pity his distress in my similes of comfort, and leave him to your lordship.
광대.
여기 운명의 가르랑거림이 있습니다, 나리, 혹은 운명의 고양이의 가르랑거림입니다만, 사향고양이는 아닙니다, 운명의 불쾌감의 더러운 연못에 빠졌고, 그가 말하듯이, 온통 진흙투성이입니다. 부탁하건대, 나리, 그 잉어를 원하는 대로 다루십시오, 왜냐하면 그는 가련하고, 타락했고, 교활하고, 어리석고, 비열한 악당처럼 보이기 때문입니다. 저는 위로의 비유로 그의 고통을 가엾게 여기며, 그를 영주님께 맡깁니다.

  • a pur of Fortune’s, sir, or of Fortune’s cat, but not a musk-cat: 운명의 가르랑거림이 있습니다, 나리, 혹은 운명의 고양이의 가르랑거림입니다만, 사향고양이는 아닙니다. 광대는 파롤레스를 '운명의 고양이'에 비유하며, 그의 몰락을 조롱합니다. 'musk-cat'은 사향을 내는 고양이로, 귀하고 좋은 것을 의미합니다. 파롤레스는 귀한 고양이가 아니라고 말합니다.
  • fallen into the unclean fishpond of her displeasure, and as he says, is muddied withal: 운명의 불쾌감의 더러운 연못에 빠졌고, 그가 말하듯이, 온통 진흙투성이입니다. 파롤레스가 불운에 빠져 비참한 처지가 되었음을 비유적으로 표현합니다.
  • use the carp as you may: 그 잉어를 원하는 대로 다루십시오. 광대는 파롤레스를 '잉어'에 비유하며 라퓨가 원하는 대로 그를 처리하라고 말합니다. 잉어는 쉽게 잡히는 물고기이므로 파롤레스의 나약함을 비유하는 것일 수 있습니다.
  • a poor, decayed, ingenious, foolish, rascally knave: 가련하고, 타락했고, 교활하고, 어리석고, 비열한 악당처럼 보이기 때문입니다. 광대는 파롤레스의 현재 상태와 본모습을 묘사하며 비난합니다.
  • pity his distress in my similes of comfort: 위로의 비유로 그의 고통을 가엾게 여기며. 광대는 파롤레스를 조롱하는 자신의 비유를 '위로의 비유'라고 부르며 익살스럽게 말합니다.

[_Exit._]
[퇴장.]

PAROLLES.
My lord, I am a man whom Fortune hath cruelly scratch’d.
파롤스.
영주님, 저는 운명에게 잔인하게 긁힌 사람입니다.

  • a man whom Fortune hath cruelly scratch’d: 운명에게 잔인하게 긁힌 사람. 파롤레스는 자신의 불행을 운명 탓으로 돌립니다.

LAFEW.
And what would you have me to do? ’Tis too late to pare her nails now. Wherein have you played the knave with Fortune that she should scratch you, who of herself is a good lady, and would not have knaves thrive long under her? There’s a quart d’ecu for you. Let the justices make you and Fortune friends; I am for other business.
라퓨.
그리고 제가 무엇을 해 주기를 바라십니까? 이제 그분의 손톱을 깎기에는 너무 늦었습니다. 당신이 운명에게 어떤 악당짓을 했기에, 스스로 좋은 부인이시고, 악당들이 그분 아래서 오래 번성하지 않기를 바라시는 그분이 당신을 긁어야 했습니까? 여기 쿼트 데큐 하나 있습니다. 판사들이 당신과 운명을 화해시키도록 하십시오; 저는 다른 일이 있습니다.

  • ’Tis too late to pare her nails now: 이제 그분의 손톱을 깎기에는 너무 늦었습니다. 운명의 손톱을 깎는다는 것은 불운을 막는다는 의미입니다. 라퓨는 파롤레스의 불행이 너무 심각해서 이제는 어쩔 수 없다고 말합니다.
  • Wherein have you played the knave with Fortune that she should scratch you: 당신이 운명에게 어떤 악당짓을 했기에, 그분이 당신을 긁어야 했습니까? 라퓨는 파롤레스의 불행이 그의 악한 행동 때문이라고 지적합니다.
  • who of herself is a good lady, and would not have knaves thrive long under her?: 스스로 좋은 부인이시고, 악당들이 그분 아래서 오래 번성하지 않기를 바라시는 그분이? 라퓨는 운명이 본래 선량하며 악한 자들은 오래 번성하지 못하게 한다고 말하며 파롤레스의 몰락이 당연하다고 생각합니다.
  • There’s a quart d’ecu for you: 여기 쿼트 데큐 하나 있습니다. 라퓨는 파롤레스에게 약간의 돈을 줍니다.
  • Let the justices make you and Fortune friends: 판사들이 당신과 운명을 화해시키도록 하십시오. 라퓨는 파롤레스의 문제 해결을 판사들에게 맡기며 그를 무시합니다.

PAROLLES.
I beseech your honour to hear me one single word.
파롤스.
영주님, 한 마디만 들어 주십시오.

LAFEW.
You beg a single penny more. Come, you shall ha’t; save your word.
라퓨.
한 푼 더 구걸하는군요. 자, 가져가시오; 말은 아끼시오.

  • You beg a single penny more: 한 푼 더 구걸하는군요. 라퓨는 파롤레스의 부탁을 무시하며 그가 돈을 더 얻으려 한다고 생각합니다.
  • save your word: 말은 아끼시오. 파롤레스의 말이 가치가 없다고 생각하며 말을 아끼라고 합니다.

PAROLLES.
My name, my good lord, is Parolles.
파롤스.
제 이름은, 존경하는 영주님, 파롤스입니다.

LAFEW.
You beg more than word then. Cox my passion! Give me your hand. How does your drum?
라퓨.
그렇다면 말보다 더 많은 것을 구걸하는군요. 아이고! 악수합시다. 네 북은 어떻소?

  • You beg more than word then: 그렇다면 말보다 더 많은 것을 구걸하는군요. 'Parolles'라는 이름 자체가 프랑스어로 '말'을 의미하므로, 라퓨는 파롤레스가 자신의 이름을 말하는 것이 '말' 이상의 의미를 가지고 있다고 비꼬는 말입니다.
  • Cox my passion!: 아이고! 놀라움이나 당황스러움을 나타내는 감탄사입니다.
  • How does your drum?: 네 북은 어떻소? 라퓨는 파롤레스가 북을 잃어버렸던 일을 언급하며 그를 조롱합니다.

PAROLLES.
O my good lord, you were the first that found me.
파롤스.
오 존경하는 영주님, 영주님께서 저를 처음 발견하셨습니다.

  • you were the first that found me: 영주님께서 저를 처음 발견하셨습니다. 파롤레스는 라퓨가 자신의 허세를 처음으로 간파했음을 인정합니다.

LAFEW.
Was I, in sooth? And I was the first that lost thee.
라퓨.
정말 그랬느냐? 그리고 내가 너를 처음 잃었지.

  • I was the first that lost thee: 내가 너를 처음 잃었지. 라퓨는 자신이 파롤레스의 진면목을 처음 알아보고 그를 친구로서 가치 없다고 여겼음을 말합니다.

PAROLLES.
It lies in you, my lord, to bring me in some grace, for you did bring me out.
파롤스.
영주님, 저를 은총에 다시 들어오게 하는 것은 영주님께 달려 있습니다, 왜냐하면 영주님께서 저를 내보내셨기 때문입니다.

  • bring me in some grace, for you did bring me out: 저를 은총에 다시 들어오게 하는 것은 영주님께 달려 있습니다, 왜냐하면 영주님께서 저를 내보내셨기 때문입니다. 파롤레스는 라퓨가 자신을 궁지에서 구해달라고 부탁하며, 라퓨가 자신을 처음으로 비난했으니 이제 다시 명예를 회복시켜 달라고 말합니다.

LAFEW.
Out upon thee, knave! dost thou put upon me at once both the office of God and the devil? One brings thee in grace, and the other brings thee out.
라퓨.
나가라, 이 악당아! 네가 나에게 동시에 신과 악마의 직분을 모두 맡기느냐? 하나는 너를 은총에 들어오게 하고, 다른 하나는 너를 내보내느니라.

  • Out upon thee, knave!: 나가라, 이 악당아! 라퓨는 파롤레스를 비난합니다.
  • dost thou put upon me at once both the office of God and the devil? One brings thee in grace, and the other brings thee out: 네가 나에게 동시에 신과 악마의 직분을 모두 맡기느냐? 하나는 너를 은총에 들어오게 하고, 다른 하나는 너를 내보내느니라. 라퓨는 파롤레스가 자신에게 너무 많은 것을 요구한다고 말하며, 신이 사람을 은총에 들어오게 하고 악마가 내보내는 것에 비유합니다.

[_Trumpets sound._]
[나팔 소리.]

The king’s coming; I know by his trumpets. Sirrah, inquire further after me. I had talk of you last night; though you are a fool and a knave, you shall eat. Go to; follow.
라퓨.
국왕께서 오시는구나; 나팔 소리로 안다. 이봐, 나에 대해 더 알아봐라. 어젯밤에 네 이야기를 했다; 네가 바보이자 악당일지라도, 너는 먹을 것이다. 가라; 따라오너라.

  • The king’s coming: 국왕께서 오시는구나.
  • inquire further after me: 나에 대해 더 알아봐라. 라퓨는 파롤레스에게 자신에게 더 잘 보이기 위해 노력하라고 말합니다.
  • though you are a fool and a knave, you shall eat: 네가 바보이자 악당일지라도, 너는 먹을 것이다. 라퓨는 파롤레스의 본모습을 알지만 그를 완전히 버리지 않고 먹고 살게 해 주겠다고 말합니다. 이는 라퓨의 관용적인 성격을 보여줍니다.

PAROLLES.
I praise God for you.
파롤스.
영주님을 위해 신께 찬양합니다.

[_Exeunt._]
[퇴장.]

SCENE III. The same. A room in the Countess’s palace.
제 3장. 같은 장소. 백작 부인의 궁전 안 방.

Flourish. Enter King, Countess, Lafew, Lords, Gentlemen, Guards &c.
팡파르. 국왕, 백작 부인, 라퓨, 영주들, 신사들, 경비병들 등이 등장한다.

KING.
We lost a jewel of her, and our esteem Was made much poorer by it; but your son, As mad in folly, lack’d the sense to know Her estimation home.
국왕.
우리는 그분의 보석을 잃었고, 우리의 존경심은 그것으로 인해 훨씬 더 가난해졌습니다; 하지만 나리의 아들은, 어리석음에 미쳐, 그분의 가치를 제대로 알 감각이 없었습니다.

  • We lost a jewel of her, and our esteem Was made much poorer by it: 우리는 그분의 보석을 잃었고, 우리의 존경심은 그것으로 인해 훨씬 더 가난해졌습니다. 국왕은 헬레나를 '보석'에 비유하며 그녀의 죽음으로 인해 큰 손실을 입었다고 말합니다.
  • your son, As mad in folly, lack’d the sense to know Her estimation home: 나리의 아들은, 어리석음에 미쳐, 그분의 가치를 제대로 알 감각이 없었습니다. 국왕은 베르트랑이 어리석어서 헬레나의 진정한 가치를 알아보지 못했다고 비난합니다.

COUNTESS.
’Tis past, my liege, And I beseech your majesty to make it Natural rebellion, done i’ the blaze of youth, When oil and fire, too strong for reason’s force, O’erbears it and burns on.
백작 부인.
그것은 지났습니다, 폐하, 그리고 폐하께 부탁하건대 그것을 젊음의 불꽃 속에서 일어난 자연스러운 반항으로 여겨 주십시오, 기름과 불이 이성의 힘에 너무 강해서, 그것을 압도하고 계속 타오를 때.

  • ’Tis past, my liege: 그것은 지났습니다, 폐하. 백작 부인은 헬레나의 죽음이 이미 일어난 일이라고 말하며 국왕에게 과거를 묻지 말아 달라고 요청합니다.
  • make it Natural rebellion, done i’ the blaze of youth, When oil and fire, too strong for reason’s force, O’erbears it and burns on: 젊음의 불꽃 속에서 일어난 자연스러운 반항으로 여겨 주십시오, 기름과 불이 이성의 힘에 너무 강해서, 그것을 압도하고 계속 타오를 때. 백작 부인은 베르트랑의 잘못을 젊음의 혈기로 인한 어리석음으로 변명하며 용서를 구합니다.

KING.
My honour’d lady, I have forgiven and forgotten all, Though my revenges were high bent upon him, And watch’d the time to shoot.
국왕.
존경하는 부인이여, 저는 모두 용서하고 잊었습니다, 비록 제 복수가 그에게 높이 겨누어져 있었고, 쏠 때를 기다리고 있었더라도.

  • I have forgiven and forgotten all: 저는 모두 용서하고 잊었습니다. 국왕은 베르트랑을 용서했음을 선언합니다.
  • my revenges were high bent upon him, And watch’d the time to shoot: 제 복수가 그에게 높이 겨누어져 있었고, 쏠 때를 기다리고 있었더라도. 국왕은 베르트랑의 잘못에 대해 크게 분노했었음을 인정하지만, 이제는 용서했음을 강조합니다.

LAFEW.
This I must say,— But first, I beg my pardon,—the young lord Did to his majesty, his mother, and his lady, Offence of mighty note; but to himself The greatest wrong of all. He lost a wife Whose beauty did astonish the survey Of richest eyes; whose words all ears took captive; Whose dear perfection hearts that scorn’d to serve Humbly call’d mistress.
라퓨.
이것을 제가 말해야 합니다,— 하지만 먼저, 용서를 구합니다,— 젊은 영주는 폐하께, 그의 어머니께, 그리고 그의 부인께, 매우 중대한 잘못을 저질렀습니다; 하지만 자신에게는 모든 잘못 중 가장 큰 잘못입니다. 그는 아내를 잃었습니다, 그분의 아름다움은 가장 부유한 눈들의 조사를 놀라게 했습니다; 그분의 말씀은 모든 귀를 사로잡았습니다; 그분의 귀한 완벽함은 섬기기를 경멸했던 마음들도 겸손하게 여주인이라고 불렀습니다.

  • Did to his majesty, his mother, and his lady, Offence of mighty note: 폐하께, 그의 어머니께, 그리고 그의 부인께, 매우 중대한 잘못을 저질렀습니다. 라퓨는 베르트랑이 국왕, 어머니, 그리고 헬레나에게 큰 잘못을 저질렀음을 지적합니다.
  • to himself The greatest wrong of all: 자신에게는 모든 잘못 중 가장 큰 잘못입니다. 베르트랑의 가장 큰 잘못은 헬레나와 같은 훌륭한 아내를 잃은 것이라고 말합니다.
  • Whose beauty did astonish the survey Of richest eyes: 그분의 아름다움은 가장 부유한 눈들의 조사를 놀라게 했습니다. 헬레나의 아름다움이 뛰어나 많은 사람들을 놀라게 했음을 묘사합니다.
  • whose words all ears took captive: 그분의 말씀은 모든 귀를 사로잡았습니다. 헬레나의 말솜씨나 지혜가 훌륭했음을 묘사합니다.
  • Whose dear perfection hearts that scorn’d to serve Humbly call’d mistress: 그분의 귀한 완벽함은 섬기기를 경멸했던 마음들도 겸손하게 여주인이라고 불렀습니다. 헬레나의 훌륭함은 오만했던 사람들조차 그녀를 존경하게 만들 정도였다고 묘사합니다.

KING.
Praising what is lost Makes the remembrance dear. Well, call him hither; We are reconcil’d, and the first view shall kill All repetition. Let him not ask our pardon; The nature of his great offence is dead, And deeper than oblivion do we bury Th’ incensing relics of it. Let him approach A stranger, no offender; and inform him So ’tis our will he should.
국왕.
잃어버린 것을 칭찬하는 것은 기억을 귀하게 만듭니다. 좋습니다, 그를 이리로 부르십시오; 우리는 화해했습니다, 그리고 첫 만남이 모든 반복을 죽일 것입니다. 그에게 용서를 구하지 말라고 하십시오; 그의 큰 잘못의 본성은 죽었고, 우리는 망각보다 더 깊이 그것의 분노를 일으키는 유물들을 묻습니다. 그가 낯선 사람으로, 잘못을 저지르지 않은 사람으로 다가오게 하십시오; 그리고 그렇게 하는 것이 우리의 뜻이라고 그에게 알리십시오.

  • Praising what is lost Makes the remembrance dear: 잃어버린 것을 칭찬하는 것은 기억을 귀하게 만듭니다. 국왕은 헬레나를 잃고 나서야 그녀의 가치를 알게 되었음을 인정합니다.
  • We are reconcil’d, and the first view shall kill All repetition: 우리는 화해했습니다, 그리고 첫 만남이 모든 반복을 죽일 것입니다. 국왕은 베르트랑과 화해했으며, 그를 다시 만나면 과거의 잘못을 반복해서 언급하지 않겠다고 말합니다.
  • Let him not ask our pardon: 그에게 용서를 구하지 말라고 하십시오. 국왕은 베르트랑이 용서를 구하지 않아도 용서해 주겠다고 말합니다.
  • The nature of his great offence is dead, And deeper than oblivion do we bury Th’ incensing relics of it: 그의 큰 잘못의 본성은 죽었고, 우리는 망각보다 더 깊이 그것의 분노를 일으키는 유물들을 묻습니다. 국왕은 베르트랑의 잘못에 대한 분노를 완전히 잊고 묻어버리겠다고 말합니다.
  • Let him approach A stranger, no offender: 그가 낯선 사람으로, 잘못을 저지르지 않은 사람으로 다가오게 하십시오. 국왕은 베르트랑을 처음 만나는 사람처럼, 잘못이 없는 사람처럼 대하겠다고 말합니다.

GENTLEMAN.
I shall, my liege.
신사.
그렇게 하겠습니다, 폐하.

[_Exit Gentleman._]
[신사 퇴장.]

KING.
What says he to your daughter? Have you spoke?
국왕.
그가 나리의 딸에게 무엇이라고 말하느냐? 이야기했느냐?

  • What says he to your daughter? Have you spoke?: 그가 나리의 딸에게 무엇이라고 말하느냐? 이야기했느냐? 국왕은 라퓨의 딸과의 결혼에 대해 베르트랑이 어떻게 생각하는지 묻습니다.

LAFEW.
All that he is hath reference to your highness.
라퓨.
그분의 모든 것은 폐하와 관련이 있습니다.

  • All that he is hath reference to your highness: 그분의 모든 것은 폐하와 관련이 있습니다. 라퓨는 베르트랑의 모든 것이 국왕의 뜻에 달려 있다고 말하며 결혼에 대한 베르트랑의 동의를 확신합니다.

KING.
Then shall we have a match. I have letters sent me That sets him high in fame.
국왕.
그렇다면 우리는 결혼을 할 것이다. 나는 그가 명성이 높다는 편지를 받았다.

  • Then shall we have a match: 그렇다면 우리는 결혼을 할 것이다. 국왕은 베르트랑과 라퓨의 딸의 결혼을 결정합니다.
  • letters sent me That sets him high in fame: 그가 명성이 높다는 편지를 받았다. 베르트랑이 전쟁에서 공을 세워 명성이 높아졌음을 알립니다.

Enter Bertram.
베르트랑이 등장한다.

LAFEW.
He looks well on ’t.
라퓨.
잘 생겼구나.

KING.
I am not a day of season, For thou mayst see a sunshine and a hail In me at once. But to the brightest beams Distracted clouds give way; so stand thou forth; The time is fair again.
국왕.
나는 좋은 날씨가 아니다, 왜냐하면 너는 내 안에서 동시에 햇살과 우박을 볼 수 있기 때문이다. 하지만 가장 밝은 광선에게 혼란스러운 구름은 길을 내준다; 그러니 앞으로 나오너라; 시간이 다시 좋아졌다.

  • I am not a day of season, For thou mayst see a sunshine and a hail In me at once: 나는 좋은 날씨가 아니다, 왜냐하면 너는 내 안에서 동시에 햇살과 우박을 볼 수 있기 때문이다. 국왕은 베르트랑을 용서했지만 여전히 그에 대한 복잡한 감정을 가지고 있음을 비유적으로 표현합니다. '햇살'은 용서를, '우박'은 불만을 의미할 수 있습니다.
  • to the brightest beams Distracted clouds give way; so stand thou forth; The time is fair again: 가장 밝은 광선에게 혼란스러운 구름은 길을 내준다; 그러니 앞으로 나오너라; 시간이 다시 좋아졌다. 국왕은 베르트랑에게 과거의 잘못을 잊고 다시 시작할 기회를 주겠다는 의미입니다.

BERTRAM.
My high-repented blames Dear sovereign, pardon to me.
베르트랑.
제가 깊이 후회하는 잘못들을 존경하는 폐하, 제게 용서해 주십시오.

  • My high-repented blames: 제가 깊이 후회하는 잘못들. 베르트랑은 자신의 잘못을 인정하고 후회한다고 말합니다.

KING.
All is whole. Not one word more of the consumed time. Let’s take the instant by the forward top; For we are old, and on our quick’st decrees Th’inaudible and noiseless foot of time Steals ere we can effect them. You remember The daughter of this lord?
국왕.
모든 것이 온전하다. 낭비된 시간에 대해 한 마디도 더 하지 않겠다. 지금 이 순간을 앞머리부터 잡자; 왜냐하면 우리는 늙었고, 우리의 가장 빠른 결정들 위로 시간의 들리지 않고 소리 없는 발걸음이 우리가 그것들을 실행하기 전에 훔쳐가기 때문이다. 이 영주의 딸을 기억하느냐?

  • All is whole: 모든 것이 온전하다. 국왕은 베르트랑을 완전히 용서했음을 다시 한번 확인합니다.
  • Not one word more of the consumed time: 낭비된 시간에 대해 한 마디도 더 하지 않겠다. 과거의 잘못을 더 이상 언급하지 않겠다고 말합니다.
  • Let’s take the instant by the forward top: 지금 이 순간을 앞머리부터 잡자. 지금 이 순간을 놓치지 말고 기회를 잡아야 함을 강조합니다.
  • on our quick’st decrees Th’inaudible and noiseless foot of time Steals ere we can effect them: 우리의 가장 빠른 결정들 위로 시간의 들리지 않고 소리 없는 발걸음이 우리가 그것들을 실행하기 전에 훔쳐가기 때문이다. 시간이 빠르게 지나가므로 결정을 미루지 말고 즉시 실행해야 함을 강조합니다.
  • You remember The daughter of this lord?: 이 영주의 딸을 기억하느냐? 라퓨의 딸과의 결혼을 언급합니다.

BERTRAM.
Admiringly, my liege. At first I stuck my choice upon her, ere my heart Durst make too bold herald of my tongue: Where the impression of mine eye infixing, Contempt his scornful perspective did lend me, Which warp’d the line of every other favour, Scorn’d a fair colour, or express’d it stolen, Extended or contracted all proportions To a most hideous object. Thence it came That she whom all men prais’d, and whom myself, Since I have lost, have lov’d, was in mine eye The dust that did offend it.
베르트랑.
감탄스럽게, 폐하. 처음에 제 마음이 제 혀에게 너무 대담한 전령을 감히 보내기 전에, 저는 그분에게 제 선택을 고정했습니다: 제 눈의 인상이 박히는 곳에서, 경멸은 제게 경멸적인 시각을 빌려주었습니다, 그것은 다른 모든 호의의 선을 왜곡시키고, 아름다운 색을 경멸하거나, 그것이 훔쳐온 것이라고 표현하고, 모든 비율을 가장 끔찍한 대상으로 확장하거나 축소시켰습니다. 거기서 비롯되었습니다, 모든 사람들이 칭찬하고, 제가 잃고 나서 사랑하게 된 그분을, 제 눈에는 눈을 거슬리게 하는 먼지였습니다.

  • Admiringly, my liege: 감탄스럽게, 폐하. 베르트랑은 라퓨의 딸을 기억하며 긍정적인 태도를 보입니다.
  • At first I stuck my choice upon her, ere my heart Durst make too bold herald of my tongue: 처음에 제 마음이 제 혀에게 너무 대담한 전령을 감히 보내기 전에, 저는 그분에게 제 선택을 고정했습니다. 베르트랑은 과거에 라퓨의 딸에게 호감을 가지고 있었음을 암시합니다.
  • Where the impression of mine eye infixing, Contempt his scornful perspective did lend me, Which warp’d the line of every other favour, Scorn’d a fair colour, or express’d it stolen, Extended or contracted all proportions To a most hideous object: 제 눈의 인상이 박히는 곳에서, 경멸은 제게 경멸적인 시각을 빌려주었습니다, 그것은 다른 모든 호의의 선을 왜곡시키고, 아름다운 색을 경멸하거나, 그것이 훔쳐온 것이라고 표현하고, 모든 비율을 가장 끔찍한 대상으로 확장하거나 축소시켰습니다. 베르트랑은 헬레나를 처음 보았을 때 자신의 눈이 '경멸적인 시각'에 의해 왜곡되어 그녀의 아름다움과 미덕을 제대로 보지 못하고 혐오스럽게 보았다고 변명합니다. 이는 자신의 어리석음을 인정하는 것입니다.
  • Thence it came That she whom all men prais’d, and whom myself, Since I have lost, have lov’d, was in mine eye The dust that did offend it: 거기서 비롯되었습니다, 모든 사람들이 칭찬하고, 제가 잃고 나서 사랑하게 된 그분을, 제 눈에는 눈을 거슬리게 하는 먼지였습니다. 베르트랑은 헬레나가 훌륭한 사람이라는 것을 알았지만, 자신의 왜곡된 시각 때문에 그녀를 보잘것없게 보았다고 말하며 후회합니다. 헬레나를 잃고 나서야 비로소 그녀를 사랑하게 되었음을 인정합니다.

KING.
Well excus’d: That thou didst love her, strikes some scores away From the great compt: but love that comes too late, Like a remorseful pardon slowly carried, To the great sender turns a sour offence, Crying, That’s good that’s gone. Our rash faults Make trivial price of serious things we have, Not knowing them until we know their grave. Oft our displeasures, to ourselves unjust, Destroy our friends, and after weep their dust: Our own love waking cries to see what’s done, While shameful hate sleeps out the afternoon. Be this sweet Helen’s knell, and now forget her. Send forth your amorous token for fair Maudlin. The main consents are had, and here we’ll stay To see our widower’s second marriage-day.
국왕.
잘 변명했구나: 네가 그분을 사랑했다는 것은 큰 계산에서 몇 점을 빼는구나: 하지만 너무 늦게 오는 사랑은, 느리게 전달되는 후회하는 용서처럼, 위대한 보내는 자에게 시큼한 잘못으로 돌아가, “가버린 그것이 좋구나”라고 외친다. 우리의 성급한 잘못은 우리가 가진 중요한 것들을 하찮게 만들고, 그것들의 무덤을 알 때까지 그것들을 알지 못한다. 종종 우리 자신에게 불공정한 우리의 불쾌감은 친구들을 파괴하고, 나중에 그들의 먼지를 위해 눈물 흘린다: 우리의 사랑은 일어난 일을 보며 울부짖고, 수치스러운 증오는 오후 내내 잠들어 있다. 이것이 달콤한 헬레나의 장례 종소리가 되게 하고, 이제 그분을 잊어라. 아름다운 모들린을 위해 네 애정의 증표를 보내거라. 주요 동의는 얻었고, 여기서 우리는 우리 과부 남편의 두 번째 결혼식을 보기 위해 머물 것이다.

  • Well excus’d: That thou didst love her, strikes some scores away From the great compt: 잘 변명했구나: 네가 그분을 사랑했다는 것은 큰 계산에서 몇 점을 빼는구나. 국왕은 베르트랑의 변명을 어느 정도 받아들이지만, 그의 잘못이 완전히 사라지는 것은 아니라고 말합니다.
  • love that comes too late, Like a remorseful pardon slowly carried, To the great sender turns a sour offence, Crying, That’s good that’s gone: 너무 늦게 오는 사랑은, 느리게 전달되는 후회하는 용서처럼, 위대한 보내는 자에게 시큼한 잘못으로 돌아가, “가버린 그것이 좋구나”라고 외친다. 국왕은 헬레나가 죽고 나서야 그녀를 사랑하게 된 베르트랑의 사랑이 의미 없다고 말하며, 잃고 나서 후회하는 것은 소용없다고 강조합니다.
  • Our rash faults Make trivial price of serious things we have, Not knowing them until we know their grave: 우리의 성급한 잘못은 우리가 가진 중요한 것들을 하찮게 만들고, 그것들의 무덤을 알 때까지 그것들을 알지 못한다. 인간이 소중한 것을 잃고 나서야 그 가치를 깨닫는 어리석음을 비판합니다.
  • Oft our displeasures, to ourselves unjust, Destroy our friends, and after weep their dust: 종종 우리 자신에게 불공정한 우리의 불쾌감은 친구들을 파괴하고, 나중에 그들의 먼지를 위해 눈물 흘린다. 자신의 감정에 치우쳐 소중한 사람들을 잃고 후회하는 인간의 모습을 묘사합니다.
  • Our own love waking cries to see what’s done, While shameful hate sleeps out the afternoon: 우리의 사랑은 일어난 일을 보며 울부짖고, 수치스러운 증오는 오후 내내 잠들어 있다. 국왕은 후회하는 사랑은 고통스럽지만, 사람을 혐오하는 감정은 오히려 편안하게 잠들어 있는 것처럼 느껴진다고 말하며 복잡한 인간 감정을 묘사합니다.
  • Be this sweet Helen’s knell, and now forget her: 이것이 달콤한 헬레나의 장례 종소리가 되게 하고, 이제 그분을 잊어라. 국왕은 헬레나의 죽음을 기정사실로 받아들이고 그녀를 잊고 새로운 시작을 하라고 말합니다.
  • Send forth your amorous token for fair Maudlin: 아름다운 모들린을 위해 네 애정의 증표를 보내거라. 국왕은 베르트랑에게 라퓨의 딸(모들린)에게 구애하라고 지시합니다.
  • The main consents are had, and here we’ll stay To see our widower’s second marriage-day: 주요 동의는 얻었고, 여기서 우리는 우리 과부 남편의 두 번째 결혼식을 보기 위해 머물 것이다. 국왕은 베르트랑과 라퓨의 딸의 결혼이 성사되었음을 알리고 결혼식을 기다립니다.

COUNTESS.
Which better than the first, O dear heaven, bless! Or, ere they meet, in me, O nature, cesse!
백작 부인.
첫 번째 결혼보다 더 좋기를, 오 사랑하는 하늘이여, 축복하소서! 아니면, 그들이 만나기 전에, 제 안에서, 오 자연이여, 멈추소서!

  • Which better than the first, O dear heaven, bless!: 첫 번째 결혼보다 더 좋기를, 오 사랑하는 하늘이여, 축복하소서! 백작 부인은 베르트랑의 재혼이 첫 결혼보다 행복하기를 기원합니다.
  • Or, ere they meet, in me, O nature, cesse!: 아니면, 그들이 만나기 전에, 제 안에서, 오 자연이여, 멈추소서! 백작 부인은 베르트랑이 라퓨의 딸을 만나기 전에 자신이 죽는 것이 낫다고 말하며 재혼에 대한 복잡한 심경을 표현합니다.

LAFEW.
Come on, my son, in whom my house’s name Must be digested; give a favour from you, To sparkle in the spirits of my daughter, That she may quickly come.
라퓨.
오너라, 내 아들아, 내 집안의 이름이 너에게 소화되어야 한다; 네 딸의 마음속에 반짝이도록, 네게서 호의를 베풀어라, 그래서 그분이 빨리 오도록.

  • my son, in whom my house’s name Must be digested: 내 아들아, 내 집안의 이름이 너에게 소화되어야 한다. 라퓨는 베르트랑이 자신의 사위가 되어 가문의 이름을 이어받기를 바랍니다.
  • give a favour from you, To sparkle in the spirits of my daughter, That she may quickly come: 네 딸의 마음속에 반짝이도록, 네게서 호의를 베풀어라, 그래서 그분이 빨리 오도록. 라퓨는 베르트랑에게 자신의 딸에게 구애의 표시를 하여 빨리 오게 하라고 말합니다.

[_Bertram gives a ring to Lafew._]
[베르트랑이 라퓨에게 반지를 준다.]

By my old beard, And ev’ry hair that’s on ’t, Helen that’s dead Was a sweet creature: such a ring as this, The last that e’er I took her leave at court, I saw upon her finger.
라퓨.
내 늙은 수염을 걸고, 그리고 그 위에 있는 모든 털을 걸고, 죽은 헬레나는 달콤한 존재였습니다: 이런 반지처럼, 제가 궁정에서 그분과 마지막 작별 인사를 했을 때, 저는 그분의 손가락에서 보았습니다.

  • By my old beard, And ev’ry hair that’s on ’t: 내 늙은 수염을 걸고, 그리고 그 위에 있는 모든 털을 걸고. 라퓨는 자신의 수염을 걸고 맹세하며 헬레나가 훌륭한 사람이었음을 강조합니다.
  • Helen that’s dead Was a sweet creature: such a ring as this, The last that e’er I took her leave at court, I saw upon her finger: 죽은 헬레나는 달콤한 존재였습니다: 이런 반지처럼, 제가 궁정에서 그분과 마지막 작별 인사를 했을 때, 저는 그분의 손가락에서 보았습니다. 라퓨는 헬레나를 회상하며 그녀가 죽었다는 사실을 언급하고, 자신이 헬레나의 손가락에서 이 반지와 똑같은 것을 보았다고 말하며 베르트랑을 놀라게 합니다.

BERTRAM.
Hers it was not.
베르트랑.
그분의 것이 아니었습니다.

KING.
Now, pray you, let me see it; for mine eye, While I was speaking, oft was fasten’d to it. This ring was mine; and when I gave it Helen I bade her, if her fortunes ever stood Necessitied to help, that by this token I would relieve her. Had you that craft to ’reave her Of what should stead her most?
국왕.
이제, 부탁하건대, 제게 그것을 보여주십시오; 왜냐하면 제 눈은, 제가 말하는 동안, 자주 그것에 고정되어 있었기 때문입니다. 이 반지는 제 것이었습니다; 그리고 제가 헬레나에게 그것을 주었을 때 저는 그분에게 말했습니다, 만약 그분의 운명이 도움이 필요하게 된다면, 이 증표로 제가 그분을 도울 것이라고. 당신이 그분에게 가장 도움이 될 것을 빼앗을 만큼 그렇게 교활했습니까?

  • This ring was mine; and when I gave it Helen I bade her, if her fortunes ever stood Necessitied to help, that by this token I would relieve her: 이 반지는 제 것이었습니다; 그리고 제가 헬레나에게 그것을 주었을 때 저는 그분에게 말했습니다, 만약 그분의 운명이 도움이 필요하게 된다면, 이 증표로 제가 그분을 도울 것이라고. 국왕은 반지의 원래 주인은 자신이며, 헬레나에게 도움이 필요할 때 이 반지를 증표로 가져오면 도와주겠다고 약속하며 주었음을 밝힙니다.
  • Had you that craft to ’reave her Of what should stead her most?: 당신이 그분에게 가장 도움이 될 것을 빼앗을 만큼 그렇게 교활했습니까? 국왕은 베르트랑이 헬레나에게서 이 반지를 빼앗았는지 의심하며 그의 교활함을 비난합니다.

BERTRAM.
My gracious sovereign, Howe’er it pleases you to take it so, The ring was never hers.
베르트랑.
자애로운 폐하, 폐하께서 그렇게 받아들이시는 것이 기쁘실지 모르겠지만, 그 반지는 결코 그분의 것이 아니었습니다.

  • The ring was never hers: 그 반지는 결코 그분의 것이 아니었습니다. 베르트랑은 계속해서 헬레나가 반지의 주인이 아니라고 주장합니다.

COUNTESS.
Son, on my life, I have seen her wear it; and she reckon’d it At her life’s rate.
백작 부인.
아들아, 내 목숨을 걸고, 나는 그분이 그것을 끼고 있는 것을 보았다; 그리고 그분은 그것을 자신의 목숨만큼 소중하게 여겼다.

  • on my life: 내 목숨을 걸고. 백작 부인은 맹세하며 헬레나가 반지를 가지고 있었음을 증언합니다.
  • she reckon’d it At her life’s rate: 그분은 그것을 자신의 목숨만큼 소중하게 여겼다. 헬레나가 반지를 매우 소중하게 생각했음을 말합니다.

LAFEW.
I am sure I saw her wear it.
라퓨.
저는 확실히 그분이 그것을 끼고 있는 것을 보았습니다.

  • I am sure I saw her wear it: 저는 확실히 그분이 그것을 끼고 있는 것을 보았습니다. 라퓨도 헬레나가 반지를 가지고 있었음을 증언합니다.

BERTRAM.
You are deceiv’d, my lord; she never saw it. In Florence was it from a casement thrown me, Wrapp’d in a paper, which contain’d the name Of her that threw it. Noble she was, and thought I stood engag’d; but when I had subscrib’d To mine own fortune, and inform’d her fully I could not answer in that course of honour As she had made the overture, she ceas’d, In heavy satisfaction, and would never Receive the ring again.
베르트랑.
영주님께서는 속고 계십니다; 그분은 그것을 결코 보지 못했습니다. 피렌체에서 창문에서 제게 던져졌습니다, 종이에 싸여 있었고, 그것은 그것을 던진 분의 이름이 들어 있었습니다. 고귀한 분이었고, 제가 약혼했다고 생각했습니다; 하지만 제가 제 운명에 동의하고, 그분에게 제가 그분이 제안한 그 명예로운 방식으로 응답할 수 없다고 완전히 알렸을 때, 그분은 무거운 만족감 속에서 멈췄고, 결코 반지를 다시 받으려 하지 않았습니다.

  • she never saw it: 그분은 그것을 결코 보지 못했습니다. 베르트랑은 계속해서 헬레나가 반지를 본 적이 없다고 주장하며 거짓말합니다.
  • In Florence was it from a casement thrown me, Wrapp’d in a paper, which contain’d the name Of her that threw it: 피렌체에서 창문에서 제게 던져졌습니다, 종이에 싸여 있었고, 그것은 그것을 던진 분의 이름이 들어 있었습니다. 베르트랑은 반지를 디아나에게서 받은 것처럼 거짓말합니다.
  • Noble she was, and thought I stood engag’d: 고귀한 분이었고, 제가 약혼했다고 생각했습니다. 베르트랑은 디아나가 고귀한 신분이며 자신과 약혼했다고 착각했다고 말합니다.
  • when I had subscrib’d To mine own fortune, and inform’d her fully I could not answer in that course of honour As she had made the overture: 제가 제 운명에 동의하고, 그분에게 제가 그분이 제안한 그 명예로운 방식으로 응답할 수 없다고 완전히 알렸을 때. 베르트랑은 디아나에게 자신이 약혼하지 않았으며 그녀의 구애를 받아들일 수 없다고 말했다고 거짓말합니다.
  • she ceas’d, In heavy satisfaction, and would never Receive the ring again: 그분은 무거운 만족감 속에서 멈췄고, 결코 반지를 다시 받으려 하지 않았습니다. 베르트랑은 디아나가 자신의 말을 듣고 실망했지만 반지를 다시 받지 않았다고 거짓말합니다.

KING.
Plutus himself, That knows the tinct and multiplying medicine, Hath not in nature’s mystery more science Than I have in this ring. ’Twas mine, ’twas Helen’s, Whoever gave it you. Then if you know That you are well acquainted with yourself, Confess ’twas hers, and by what rough enforcement You got it from her. She call’d the saints to surety That she would never put it from her finger Unless she gave it to yourself in bed, Where you have never come, or sent it us Upon her great disaster.
국왕.
연금술과 증식의 약을 아는 플루투스 자신도, 자연의 신비에 있어서 제가 이 반지에 대해 아는 것보다 더 많은 과학을 가지고 있지 않습니다. 그것은 제 것이었고, 헬레나의 것이었습니다, 누가 당신에게 그것을 주었든. 그렇다면 만약 당신이 당신 자신을 잘 알고 있다는 것을 안다면, 그것이 그분의 것이었음을 고백하고, 어떤 거친 강요로 당신이 그것을 그분에게서 얻었는지 말하십시오. 그분은 성인들을 증인으로 불렀습니다, 그분은 결코 손가락에서 그것을 빼지 않을 것이라고, 그분께서 침대에서 당신 자신에게 주지 않는 한, 당신은 결코 그곳에 가지 않았습니다, 혹은 그분의 큰 불행이 닥쳤을 때 우리에게 그것을 보내지 않는 한.

  • Plutus himself, That knows the tinct and multiplying medicine, Hath not in nature’s mystery more science Than I have in this ring: 연금술과 증식의 약을 아는 플루투스 자신도, 자연의 신비에 있어서 제가 이 반지에 대해 아는 것보다 더 많은 과학을 가지고 있지 않습니다. 국왕은 자신이 이 반지에 대해 연금술의 신 플루투스보다 더 잘 알고 있다고 말하며 반지의 중요성을 강조합니다.
  • ’Twas mine, ’twas Helen’s, Whoever gave it you: 그것은 제 것이었고, 헬레나의 것이었습니다, 누가 당신에게 그것을 주었든. 국왕은 반지의 원래 주인은 자신이며, 헬레나에게 주었으므로 이 반지는 헬레나의 것이라고 단언합니다.
  • if you know That you are well acquainted with yourself, Confess ’twas hers, and by what rough enforcement You got it from her: 만약 당신이 당신 자신을 잘 알고 있다는 것을 안다면, 그것이 그분의 것이었음을 고백하고, 어떤 거친 강요로 당신이 그것을 그분에게서 얻었는지 말하십시오. 국왕은 베르트랑에게 진실을 말하고 헬레나에게서 반지를 어떻게 빼앗았는지 자백하라고 압박합니다.
  • She call’d the saints to surety That she would never put it from her finger Unless she gave it to yourself in bed, Where you have never come, or sent it us Upon her great disaster: 그분은 성인들을 증인으로 불렀습니다, 그분은 결코 손가락에서 그것을 빼지 않을 것이라고, 그분께서 침대에서 당신 자신에게 주지 않는 한, 당신은 결코 그곳에 가지 않았습니다, 혹은 그분의 큰 불행이 닥쳤을 때 우리에게 그것을 보내지 않는 한. 국왕은 헬레나가 이 반지를 베르트랑과 잠자리를 같이 할 때나 큰 불행이 닥쳤을 때만 줄 것이라고 맹세했음을 언급하며, 베르트랑이 헬레나와 잠자리를 같이 하지 않았다는 점을 강조합니다.

BERTRAM.
She never saw it.
베르트랑.
그분은 그것을 결코 보지 못했습니다.

KING.
Thou speak’st it falsely, as I love mine honour, And mak’st conjectural fears to come into me Which I would fain shut out. If it should prove That thou art so inhuman,—’twill not prove so: And yet I know not, thou didst hate her deadly. And she is dead; which nothing but to close Her eyes myself, could win me to believe More than to see this ring. Take him away.
국왕.
네가 거짓을 말하는구나, 내 명예를 걸고, 그리고 내가 기꺼이 배제하고 싶은 추측성 두려움을 내게 불러일으키는구나. 만약 네가 그렇게 비인간적이라는 것이 증명된다면,—그렇게 증명되지는 않을 것이다: 하지만 나는 모르겠다, 네가 그분을 맹렬히 증오했다는 것을. 그리고 그분은 죽었다; 그것은 내 눈으로 그분의 눈을 감기는 것 외에는, 이 반지를 보는 것보다 더 믿게 할 수 없었다. 그를 데려가라.

  • Thou speak’st it falsely, as I love mine honour: 네가 거짓을 말하는구나, 내 명예를 걸고. 국왕은 베르트랑이 거짓말하고 있음을 확신하며 자신의 명예를 걸고 말합니다.
  • mak’st conjectural fears to come into me Which I would fain shut out: 내가 기꺼이 배제하고 싶은 추측성 두려움을 내게 불러일으키는구나. 국왕은 베르트랑의 거짓말 때문에 헬레나의 죽음에 대한 불길한 의심이 든다고 말합니다.
  • If it should prove That thou art so inhuman,—’twill not prove so: 만약 네가 그렇게 비인간적이라는 것이 증명된다면,—그렇게 증명되지는 않을 것이다. 국왕은 베르트랑이 헬레나를 죽였을 가능성을 염두에 두지만, 그럴 리 없다고 애써 부정합니다.
  • thou didst hate her deadly. And she is dead; which nothing but to close Her eyes myself, could win me to believe More than to see this ring: 네가 그분을 맹렬히 증오했다는 것을. 그리고 그분은 죽었다; 그것은 내 눈으로 그분의 눈을 감기는 것 외에는, 이 반지를 보는 것보다 더 믿게 할 수 없었다. 국왕은 베르트랑이 헬레나를 증오했고 그녀가 죽었다는 사실에 불안감을 느끼며, 이 반지를 보는 것보다 직접 헬레나의 임종을 지키는 것이 그녀의 죽음을 더 믿게 할 것이라고 말합니다.
  • Take him away: 그를 데려가라. 국왕은 베르트랑을 의심하며 경비병들에게 그를 데려가라고 지시합니다.

[_Guards seize Bertram._]
[경비병들이 베르트랑을 붙잡는다.]

My fore-past proofs, howe’er the matter fall, Shall tax my fears of little vanity, Having vainly fear’d too little. Away with him. We’ll sift this matter further.
국왕.
나의 과거 증거들은, 일이 어떻게 되든, 내가 너무 적게 두려워했던 허영심 없는 두려움을 비난할 것이다. 그를 데려가라. 우리는 이 문제를 더 자세히 조사할 것이다.

  • My fore-past proofs, howe’er the matter fall, Shall tax my fears of little vanity, Having vainly fear’d too little: 나의 과거 증거들은, 일이 어떻게 되든, 내가 너무 적게 두려워했던 허영심 없는 두려움을 비난할 것이다. 국왕은 과거 베르트랑의 잘못된 행동들을 떠올리며, 자신이 베르트랑을 충분히 경계하지 않았음을 후회합니다.
  • We’ll sift this matter further: 우리는 이 문제를 더 자세히 조사할 것이다. 국왕은 헬레나의 죽음과 반지에 대한 진실을 파헤치기로 결심합니다.

BERTRAM.
If you shall prove This ring was ever hers, you shall as easy Prove that I husbanded her bed in Florence, Where she yet never was.
베르트랑.
만약 폐하께서 이 반지가 그분의 것이었음을 증명하신다면, 폐하께서는 제가 피렌체에서 그분의 침대를 남편처럼 사용했다는 것을 그만큼 쉽게 증명하실 것입니다, 그분은 아직 그곳에 간 적이 없습니다.

  • If you shall prove This ring was ever hers, you shall as easy Prove that I husbanded her bed in Florence, Where she yet never was: 만약 폐하께서 이 반지가 그분의 것이었음을 증명하신다면, 폐하께서는 제가 피렌체에서 그분의 침대를 남편처럼 사용했다는 것을 그만큼 쉽게 증명하실 것입니다, 그분은 아직 그곳에 간 적이 없습니다. 베르트랑은 헬레나가 반지를 가지고 있었다는 것을 증명하는 것은 자신이 피렌체에서 헬레나와 잠자리를 같이 했다는 것을 증명하는 것만큼이나 불가능하다고 주장합니다. 이는 헬레나가 피렌체에 간 적이 없다는 전제하에 하는 말이지만, 실제로는 헬레나가 피렌체에 가서 그의 아이를 가졌으므로 베르트랑의 주장은 거짓입니다.

[_Exit, guarded._]
[퇴장, 경비병들과 함께.]

KING.
I am wrapp’d in dismal thinkings.
국왕.
저는 암울한 생각에 사로잡혀 있습니다.

  • I am wrapp’d in dismal thinkings: 저는 암울한 생각에 사로잡혀 있습니다. 국왕은 헬레나의 죽음과 베르트랑의 행동에 대한 의혹으로 인해 괴로워합니다.

Enter a Gentleman.
신사 한 명이 등장한다.

GENTLEMAN.
Gracious sovereign, Whether I have been to blame or no, I know not: Here’s a petition from a Florentine, Who hath for four or five removes come short To tender it herself. I undertook it, Vanquish’d thereto by the fair grace and speech Of the poor suppliant, who by this, I know, Is here attending: her business looks in her With an importing visage, and she told me In a sweet verbal brief, it did concern Your highness with herself.
신사.
자애로운 폐하, 제가 잘못했는지 아닌지는 모르겠습니다: 여기에 피렌체에서 온 청원서가 있습니다, 네다섯 번의 이동에도 불구하고 직접 제출하지 못했습니다. 저는 그것을 맡았습니다, 가련한 청원자의 아름다운 우아함과 말솜씨에 설득되어, 그분은 지금 여기에 기다리고 있습니다: 그분의 일은 그분 얼굴에 중요한 표정으로 나타나 있고, 그분은 달콤하고 간결한 말로, 그것이 폐하와 그분 자신에 관한 것이라고 제게 말씀하셨습니다.

  • petition from a Florentine: 피렌체에서 온 청원서. 디아나가 국왕에게 보내는 청원서입니다.
  • four or five removes come short To tender it herself: 네다섯 번의 이동에도 불구하고 직접 제출하지 못했습니다. 디아나가 국왕을 만나기 위해 여러 번 시도했지만 실패했음을 알립니다.
  • Vanquish’d thereto by the fair grace and speech Of the poor suppliant: 가련한 청원자의 아름다운 우아함과 말솜씨에 설득되어. 신사는 디아나의 매력에 설득되어 그녀의 청원서를 대신 제출해 주기로 했다고 말합니다.
  • her business looks in her With an importing visage: 그분의 일은 그분 얼굴에 중요한 표정으로 나타나 있고. 디아나가 매우 중요한 일을 가지고 있음을 얼굴 표정으로 알 수 있다고 말합니다.
  • it did concern Your highness with herself: 그것이 폐하와 그분 자신에 관한 것이라고. 디아나의 청원 내용이 국왕과 자신 모두에게 관련된 것임을 알립니다.

KING.
[Reads._] _Upon his many protestations to marry me when his wife was dead, I blush to say it, he won me. Now is the Count Rossillon a widower; his vows are forfeited to me, and my honour’s paid to him. He stole from Florence, taking no leave, and I follow him to his country for justice. Grant it me, O king, in you it best lies; otherwise a seducer flourishes, and a poor maid is undone. DIANA CAPILET.
국왕.
[읽는다.] 그분의 아내가 죽으면 저와 결혼하겠다는 많은 맹세에 대해, 부끄럽지만 말씀드립니다, 그분은 저를 얻었습니다. 이제 로실롱 백작은 과부 남편입니다; 그분의 맹세는 제게 몰수되었고, 저의 명예는 그분께 지불되었습니다. 그분은 작별 인사도 없이 피렌체에서 몰래 떠났고, 저는 정의를 위해 그분의 나라로 그분을 따라갑니다. 폐하, 제게 그것을 허락해 주십시오, 폐하께 가장 잘 달려 있습니다; 그렇지 않으면 유혹하는 자는 번성하고, 가련한 처녀는 망합니다. 디아나 카필렛.

  • Upon his many protestations to marry me when his wife was dead, I blush to say it, he won me: 그분의 아내가 죽으면 저와 결혼하겠다는 많은 맹세에 대해, 부끄럽지만 말씀드립니다, 그분은 저를 얻었습니다. 디아나는 베르트랑이 헬레나가 죽으면 자신과 결혼하겠다고 맹세하며 자신을 유혹했고, 결국 자신을 얻었다고 주장합니다.
  • Now is the Count Rossillon a widower; his vows are forfeited to me, and my honour’s paid to him: 이제 로실롱 백작은 과부 남편입니다; 그분의 맹세는 제게 몰수되었고, 저의 명예는 그분께 지불되었습니다. 디아나는 헬레나가 죽었으니 베르트랑이 자신과 결혼하겠다고 한 맹세를 지켜야 하며, 자신은 이미 베르트랑에게 '명예'를 바쳤다고 주장합니다.
  • He stole from Florence, taking no leave, and I follow him to his country for justice: 그분은 작별 인사도 없이 피렌체에서 몰래 떠났고, 저는 정의를 위해 그분의 나라로 그분을 따라갑니다. 디아나는 베르트랑이 자신을 버리고 프랑스로 도망쳤고, 자신은 정의를 위해 그를 따라왔다고 말합니다.
  • Grant it me, O king, in you it best lies; otherwise a seducer flourishes, and a poor maid is undone: 폐하, 제게 그것을 허락해 주십시오, 폐하께 가장 잘 달려 있습니다; 그렇지 않으면 유혹하는 자는 번성하고, 가련한 처녀는 망합니다. 디아나는 국왕에게 정의를 실현하여 자신을 도와달라고 간청합니다.

LAFEW.
I will buy me a son-in-law in a fair, and toll for this. I’ll none of him.
라퓨.
저는 박람회에서 사위를 사고, 이것 때문에 통행세를 내겠습니다. 저는 그를 원하지 않습니다.

  • I will buy me a son-in-law in a fair, and toll for this: 저는 박람회에서 사위를 사고, 이것 때문에 통행세를 내겠습니다. 라퓨는 베르트랑과 같은 사위는 필요 없으며, 차라리 시장에서 사위를 사고 돈을 내는 것이 낫다고 말합니다. 'toll for this'는 이것 때문에 값을 치른다는 의미로, 베르트랑 때문에 곤란한 상황에 처했음을 나타냅니다.
  • I’ll none of him: 저는 그를 원하지 않습니다. 라퓨는 베르트랑을 사위로 받아들이는 것을 거부합니다.

KING.
The heavens have thought well on thee, Lafew, To bring forth this discovery. Seek these suitors. Go speedily, and bring again the count.
국왕.
하늘이 네게 잘 생각했구나, 라퓨, 이 발견을 내놓기 위해. 이 청원자들을 찾아라. 빨리 가서 백작을 다시 데려오너라.

  • The heavens have thought well on thee, Lafew, To bring forth this discovery: 하늘이 네게 잘 생각했구나, 라퓨, 이 발견을 내놓기 위해. 국왕은 라퓨가 베르트랑과 자신의 딸을 결혼시키려 한 것이 오히려 진실을 밝히는 계기가 되었다고 말합니다.
  • Seek these suitors: 이 청원자들을 찾아라. 디아나와 과부를 데려오라고 지시합니다.
  • bring again the count: 백작을 다시 데려오너라.

[_Exeunt Gentleman and some Attendants._]
[신사와 일부 수행원들 퇴장.]

I am afeard the life of Helen, lady, Was foully snatch’d.
국왕.
저는 두렵습니다, 부인이여, 헬레나의 생명이 부당하게 빼앗겼을까 봐.

  • I am afeard the life of Helen, lady, Was foully snatch’d: 저는 두렵습니다, 부인이여, 헬레나의 생명이 부당하게 빼앗겼을까 봐. 국왕은 디아나의 청원서와 베르트랑의 반지에 대한 거짓말을 듣고 헬레나의 죽음에 대한 의혹이 더욱 커졌음을 알립니다.

COUNTESS.
Now, justice on the doers!
백작 부인.
이제, 행위자들에게 정의를!

  • Now, justice on the doers!: 이제, 행위자들에게 정의를! 백작 부인은 헬레나를 해친 사람이 있다면 벌을 받아야 한다고 말합니다.

Enter Bertram, guarded.
베르트랑이 경비병들과 함께 등장한다.

KING.
I wonder, sir, since wives are monsters to you, And that you fly them as you swear them lordship, Yet you desire to marry. What woman’s that?
국왕.
저는 의아합니다, 나리, 아내가 당신에게 괴물인데, 그리고 당신이 그들에게 헌신을 맹세하면서도 그들로부터 도망치는데, 그런데도 당신은 결혼하기를 원합니다. 저 여자는 누구냐?

  • since wives are monsters to you, And that you fly them as you swear them lordship, Yet you desire to marry: 아내가 당신에게 괴물인데, 그리고 당신이 그들에게 헌신을 맹세하면서도 그들로부터 도망치는데, 그런데도 당신은 결혼하기를 원합니다. 국왕은 베르트랑이 아내를 싫어하면서도 결혼하려는 이중적인 태도를 비판합니다.

Enter Widow and Diana.
과부와 디아나가 등장한다.

DIANA.
I am, my lord, a wretched Florentine, Derived from the ancient Capilet; My suit, as I do understand, you know, And therefore know how far I may be pitied.
디아나.
저는, 존경하는 영주님, 불행한 피렌체 사람입니다, 고대 카필렛 가문에서 왔습니다; 제 청원, 제가 이해하기로는, 영주님께서 알고 계십니다, 그러므로 제가 얼마나 가엾게 여겨질 수 있는지 알고 계실 것입니다.

  • a wretched Florentine, Derived from the ancient Capilet: 불행한 피렌체 사람입니다, 고대 카필렛 가문에서 왔습니다. 디아나는 자신이 불행한 처지이지만 고귀한 가문 출신임을 밝힙니다.
  • My suit, as I do understand, you know, And therefore know how far I may be pitied: 제 청원, 제가 이해하기로는, 영주님께서 알고 계십니다, 그러므로 제가 얼마나 가엾게 여겨질 수 있는지 알고 계실 것입니다. 디아나는 국왕이 자신의 청원 내용을 알고 있으니 자신의 처지를 이해하고 동정할 것이라고 생각합니다.

WIDOW.
I am her mother, sir, whose age and honour Both suffer under this complaint we bring, And both shall cease, without your remedy.
과부.
저는 그분의 어머니입니다, 나리, 저의 나이와 명예 모두 저희가 가져온 이 불평 아래서 고통받고 있습니다, 그리고 영주님의 해결책 없이는 둘 다 끝날 것입니다.

  • whose age and honour Both suffer under this complaint we bring, And both shall cease, without your remedy: 저의 나이와 명예 모두 저희가 가져온 이 불평 아래서 고통받고 있습니다, 그리고 영주님의 해결책 없이는 둘 다 끝날 것입니다. 과부는 딸의 불행 때문에 자신도 고통받고 있으며, 국왕의 도움이 없으면 모두 끝날 것이라고 말하며 국왕에게 도움을 요청합니다.

KING.
Come hither, count; do you know these women?
국왕.
이리 오너라, 백작; 이 여인들을 아느냐?

BERTRAM.
My lord, I neither can nor will deny But that I know them. Do they charge me further?
베르트랑.
영주님, 저는 제가 그들을 안다는 것을 부정할 수도 없고 부정하지도 않을 것입니다. 그들이 저를 더 고발합니까?

  • I neither can nor will deny But that I know them: 저는 제가 그들을 안다는 것을 부정할 수도 없고 부정하지도 않을 것입니다. 베르트랑은 디아나와 과부를 아는 것을 인정합니다.
  • Do they charge me further?: 그들이 저를 더 고발합니까? 베르트랑은 디아나가 자신을 고발할까 봐 걱정합니다.

DIANA.
Why do you look so strange upon your wife?
디아나.
왜 부인의 아내를 그렇게 이상하게 보십니까?

  • Why do you look so strange upon your wife?: 왜 부인의 아내를 그렇게 이상하게 보십니까? 디아나는 헬레나의 계획대로 자신이 베르트랑의 아내인 척하며 그를 놀라게 합니다.

BERTRAM.
She’s none of mine, my lord.
베르트랑.
그녀는 제 것이 아닙니다, 영주님.

  • She’s none of mine: 그녀는 제 것이 아닙니다. 베르트랑은 디아나가 자신의 아내가 아니라고 강력히 부인합니다.

DIANA.
If you shall marry, You give away this hand, and that is mine, You give away heaven’s vows, and those are mine, You give away myself, which is known mine; For I by vow am so embodied yours That she which marries you must marry me, Either both or none.
디아나.
만약 영주님께서 결혼하신다면, 영주님께서는 이 손을 주시는 것입니다, 그리고 그것은 제 것입니다, 영주님께서는 하늘의 맹세를 주시는 것입니다, 그리고 그것들은 제 것입니다, 영주님께서는 저 자신을 주시는 것입니다, 그것은 제 것이라고 알려져 있습니다; 왜냐하면 저는 맹세로 영주님께 그렇게 통합되어 있어서 영주님과 결혼하는 분은 저와 결혼해야 합니다, 둘 다이거나 아무도 아니거나.

  • If you shall marry, You give away this hand, and that is mine: 만약 영주님께서 결혼하신다면, 영주님께서는 이 손을 주시는 것입니다, 그리고 그것은 제 것입니다. 디아나는 베르트랑이 자신과 결혼하겠다고 약속하며 자신의 손을 잡았음을 암시합니다.
  • You give away heaven’s vows, and those are mine: 영주님께서는 하늘의 맹세를 주시는 것입니다, 그리고 그것들은 제 것입니다. 베르트랑이 자신과 결혼하겠다고 하늘에 맹세했으며, 그 맹세는 자신에게 속한다고 주장합니다.
  • You give away myself, which is known mine: 영주님께서는 저 자신을 주시는 것입니다, 그것은 제 것이라고 알려져 있습니다. 디아나는 자신이 베르트랑에게 속해 있다고 주장합니다.
  • I by vow am so embodied yours That she which marries you must marry me, Either both or none: 저는 맹세로 영주님께 그렇게 통합되어 있어서 영주님과 결혼하는 분은 저와 결혼해야 합니다, 둘 다이거나 아무도 아니거나. 디아나는 베르트랑이 자신과 결혼하기로 맹세했기 때문에, 그가 다른 여자와 결혼한다면 그 여자는 자신과도 결혼하는 것이나 마찬가지라고 주장합니다. 이는 베르트랑이 자신을 배신할 수 없음을 논리적으로 압박하는 것입니다.

LAFEW.
[_To Bertram_] Your reputation comes too short for my daughter; you are no husband for her.
라퓨.
[베르트랑에게] 영주님의 명성은 제 딸에게는 너무 부족합니다; 영주님은 제 딸에게 남편이 될 수 없습니다.

  • Your reputation comes too short for my daughter: 영주님의 명성은 제 딸에게는 너무 부족합니다. 라퓨는 베르트랑의 명성이 실추되었음을 지적하며 자신의 딸과 결혼할 자격이 없다고 말합니다.

BERTRAM.
My lord, this is a fond and desperate creature Whom sometime I have laugh’d with. Let your highness Lay a more noble thought upon mine honour Than for to think that I would sink it here.
베르트랑.
영주님, 이 여자는 어리석고 절망적인 존재입니다, 제가 가끔 웃었던 사람입니다. 폐하께서는 제 명예에 대해 제가 여기서 그것을 떨어뜨릴 것이라고 생각하시는 것보다 더 고귀한 생각을 품어 주십시오.

  • a fond and desperate creature Whom sometime I have laugh’d with: 어리석고 절망적인 존재입니다, 제가 가끔 웃었던 사람입니다. 베르트랑은 디아나를 하찮게 여기며 그녀의 주장을 무시합니다.
  • Let your highness Lay a more noble thought upon mine honour Than for to think that I would sink it here: 폐하께서는 제 명예에 대해 제가 여기서 그것을 떨어뜨릴 것이라고 생각하시는 것보다 더 고귀한 생각을 품어 주십시오. 베르트랑은 국왕에게 자신이 디아나와 같은 여자와 관계를 맺어 명예를 더럽힐 리 없다고 주장합니다.

KING.
Sir, for my thoughts, you have them ill to friend Till your deeds gain them; fairer prove your honour Than in my thought it lies!
국왕.
나리, 제 생각에 대해서는, 나리의 행동이 그것을 얻을 때까지 나리에게 나쁜 친구입니다; 나리의 명성이 제 생각보다 더 훌륭하다는 것을 증명하십시오!

  • you have them ill to friend Till your deeds gain them: 나리의 행동이 그것을 얻을 때까지 나리에게 나쁜 친구입니다. 국왕은 베르트랑의 말보다는 행동으로 자신의 명예를 증명하라고 말합니다.

DIANA.
Good my lord, Ask him upon his oath, if he does think He had not my virginity.
디아나.
존경하는 영주님, 그에게 맹세하게 하고 물어보십시오, 그분이 제 처녀성을 가지지 않았다고 생각하는지.

  • Ask him upon his oath, if he does think He had not my virginity: 그에게 맹세하게 하고 물어보십시오, 그분이 제 처녀성을 가지지 않았다고 생각하는지. 디아나는 베르트랑에게 맹세하고 자신이 처녀가 아니라고 생각하는지 말하라고 요구하며 그를 압박합니다.

KING.
What say’st thou to her?
국왕.
그녀에게 무엇이라고 말하느냐?

BERTRAM.
She’s impudent, my lord, And was a common gamester to the camp.
베르트랑.
그녀는 파렴치합니다, 영주님, 그리고 야영지에서 흔한 창녀였습니다.

  • She’s impudent: 그녀는 파렴치합니다. 베르트랑은 디아나를 모욕합니다.
  • a common gamester to the camp: 야영지에서 흔한 창녀였습니다. 베르트랑은 디아나를 창녀라고 비난하며 그녀의 주장을 무력화하려 합니다.

DIANA.
He does me wrong, my lord; if I were so He might have bought me at a common price. Do not believe him. O, behold this ring, Whose high respect and rich validity Did lack a parallel; yet for all that He gave it to a commoner o’ the camp, If I be one.
디아나.
그분은 저를 모욕합니다, 영주님; 제가 그랬다면 그분은 저를 흔한 가격으로 샀을 수도 있었습니다. 그분을 믿지 마십시오. 오, 이 반지를 보십시오, 그분의 높은 존경과 풍부한 가치는 비할 데가 없었습니다; 그럼에도 불구하고 그분은 그것을 야영지의 평민에게 주었습니다, 만약 제가 그렇다면.

  • if I were so He might have bought me at a common price: 제가 그랬다면 그분은 저를 흔한 가격으로 샀을 수도 있었습니다. 디아나는 자신이 창녀였다면 베르트랑이 비싼 반지를 줄 필요 없이 싼 값에 자신을 샀을 것이라고 말하며 베르트랑의 비난이 거짓임을 반박합니다.
  • behold this ring, Whose high respect and rich validity Did lack a parallel: 오, 이 반지를 보십시오, 그분의 높은 존경과 풍부한 가치는 비할 데가 없었습니다. 디아나는 베르트랑의 가문 반지의 가치를 강조합니다.
  • He gave it to a commoner o’ the camp, If I be one: 그분은 그것을 야영지의 평민에게 주었습니다, 만약 제가 그렇다면. 디아나는 베르트랑이 자신에게 반지를 준 것은 자신이 평범한 여자가 아니기 때문이라고 말하며 베르트랑의 비난이 모순됨을 지적합니다.

COUNTESS.
He blushes, and ’tis it. Of six preceding ancestors, that gem Conferr’d by testament to th’ sequent issue, Hath it been owed and worn. This is his wife; That ring’s a thousand proofs.
백작 부인.
그는 얼굴을 붉히는군요, 그리고 그것이 그것입니다. 여섯 명의 선대 조상들로부터, 그 보석은 유언으로 다음 후계자에게 전해졌습니다, 그것은 소유되고 착용되었습니다. 이분이 그의 아내입니다; 그 반지는 천 가지 증거입니다.

  • He blushes, and ’tis it: 그는 얼굴을 붉히는군요, 그리고 그것이 그것입니다. 백작 부인은 베르트랑이 얼굴을 붉히는 것을 보고 디아나의 말이 사실임을 확신합니다.
  • Of six preceding ancestors, that gem Conferr’d by testament to th’ sequent issue, Hath it been owed and worn: 여섯 명의 선대 조상들로부터, 그 보석은 유언으로 다음 후계자에게 전해졌습니다, 그것은 소유되고 착용되었습니다. 백작 부인은 베르트랑의 가문 반지가 대대로 내려오는 소중한 유산임을 강조합니다.
  • This is his wife; That ring’s a thousand proofs: 이분이 그의 아내입니다; 그 반지는 천 가지 증거입니다. 백작 부인은 디아나(헬레나)가 반지를 가지고 있다는 것이 헬레나가 살아 있으며 베르트랑의 아내라는 명백한 증거라고 주장합니다.

KING.
Methought you said You saw one here in court could witness it.
국왕.
내 생각에 네가 말했지, 여기 궁정에서 그것을 증언할 사람을 보았다고.

  • Methought you said You saw one here in court could witness it: 내 생각에 네가 말했지, 여기 궁정에서 그것을 증언할 사람을 보았다고. 국왕은 디아나에게 반지에 대해 증언할 사람이 있다고 말했음을 상기시킵니다.

DIANA.
I did, my lord, but loath am to produce So bad an instrument; his name’s Parolles.
디아나.
그렇습니다, 영주님, 하지만 그렇게 나쁜 도구를 내놓기는 꺼려집니다; 그의 이름은 파롤스입니다.

  • loath am to produce So bad an instrument; his name’s Parolles: 그렇게 나쁜 도구를 내놓기는 꺼려집니다; 그의 이름은 파롤스입니다. 디아나는 파롤레스를 '나쁜 도구'라고 부르며 그를 증인으로 세우는 것을 꺼려합니다.

LAFEW.
I saw the man today, if man he be.
라퓨.
오늘 그를 보았습니다, 만약 그가 사람이라면 말이죠.

  • if man he be: 만약 그가 사람이라면 말이죠. 라퓨는 파롤레스를 사람으로 취급하지 않을 만큼 경멸합니다.

KING.
Find him, and bring him hither.
국왕.
그를 찾아, 이리로 데려오너라.

[_Exit an Attendant._]
[수행원 한 명 퇴장.]

BERTRAM.
What of him? He’s quoted for a most perfidious slave, With all the spots o’ the world tax’d and debauch’d: Whose nature sickens but to speak a truth. Am I or that or this for what he’ll utter, That will speak anything?
베르트랑.
그에 대해 무엇입니까? 그는 가장 배신적인 노예로 인용됩니다, 세상의 모든 더러움으로 비난받고 타락했습니다: 진실을 말하는 것만으로도 그의 본성은 병듭니다. 그가 무엇을 말하든, 아무것이나 말할 그 사람 때문에 제가 이렇거나 저렇거나 합니까?

  • He’s quoted for a most perfidious slave, With all the spots o’ the world tax’d and debauch’d: 그는 가장 배신적인 노예로 인용됩니다, 세상의 모든 더러움으로 비난받고 타락했습니다. 베르트랑은 파롤레스를 비난하며 그의 증언은 믿을 수 없다고 주장합니다.
  • Whose nature sickens but to speak a truth: 진실을 말하는 것만으로도 그의 본성은 병듭니다. 파롤레스가 진실을 말하지 못하는 존재라고 비난합니다.
  • Am I or that or this for what he’ll utter, That will speak anything?: 그가 무엇을 말하든, 아무것이나 말할 그 사람 때문에 제가 이렇거나 저렇거나 합니까? 베르트랑은 파롤레스의 증언이 자신에게 영향을 미치지 않을 것이라고 주장합니다.

KING.
She hath that ring of yours.
국왕.
그녀가 네 반지를 가지고 있다.

  • She hath that ring of yours: 그녀가 네 반지를 가지고 있다. 국왕은 베르트랑의 가문 반지를 디아나가 가지고 있음을 언급하며 베르트랑을 압박합니다.

BERTRAM.
I think she has. Certain it is I lik’d her And boarded her i’ the wanton way of youth. She knew her distance, and did angle for me, Madding my eagerness with her restraint, As all impediments in fancy’s course Are motives of more fancy; and in fine, Her infinite cunning with her modern grace, Subdu’d me to her rate; she got the ring, And I had that which any inferior might At market-price have bought.
베르트랑.
제 생각에 그분이 가지고 있습니다. 확실한 것은 제가 그분을 좋아했고 젊음의 방탕한 방식으로 그분에게 접근했습니다. 그분은 자신의 거리를 알았고, 저를 낚으려 했습니다, 그분의 자제로 제 조급함을 미치게 만들었습니다, 마치 상상의 과정에서 모든 장애물이 더 많은 상상의 동기가 되듯이; 결국, 그분의 무한한 교활함과 그분의 현대적인 우아함이, 저를 그분의 수준으로 복종시켰습니다; 그분은 반지를 얻었고, 저는 어떤 하찮은 사람도 시장 가격으로 살 수 있었을 것을 가졌습니다.

  • Certain it is I lik’d her And boarded her i’ the wanton way of youth: 확실한 것은 제가 그분을 좋아했고 젊음의 방탕한 방식으로 그분에게 접근했습니다. 베르트랑은 디아나에게 호감을 가지고 있었고 그녀를 유혹하려 했음을 인정합니다. 'boarded her'는 그녀에게 접근했다, 그녀와 관계를 맺으려 했다는 의미입니다.
  • She knew her distance, and did angle for me, Madding my eagerness with her restraint: 그분은 자신의 거리를 알았고, 저를 낚으려 했습니다, 그분의 자제로 제 조급함을 미치게 만들었습니다. 베르트랑은 디아나가 자신의 순결을 지키는 척하며 자신을 더욱 유혹했다고 주장합니다.
  • As all impediments in fancy’s course Are motives of more fancy: 마치 상상의 과정에서 모든 장애물이 더 많은 상상의 동기가 되듯이. 장애물이 오히려 욕망을 부추긴다는 것을 비유적으로 표현합니다.
  • Her infinite cunning with her modern grace, Subdu’d me to her rate: 그분의 무한한 교활함과 그분의 현대적인 우아함이, 저를 그분의 수준으로 복종시켰습니다. 베르트랑은 디아나의 교활함과 매력에 넘어가 그녀의 뜻대로 되었다고 주장합니다.
  • she got the ring, And I had that which any inferior might At market-price have bought: 그분은 반지를 얻었고, 저는 어떤 하찮은 사람도 시장 가격으로 살 수 있었을 것을 가졌습니다. 베르트랑은 디아나가 자신을 속여 반지를 빼앗았으며, 자신은 그 대가로 아무것도 아닌 것을 얻었다고 주장합니다. 이는 헬레나의 아이를 가졌다는 사실을 부정하는 것입니다.

DIANA.
I must be patient. You that have turn’d off a first so noble wife May justly diet me. I pray you yet,— Since you lack virtue, I will lose a husband— Send for your ring, I will return it home, And give me mine again.
디아나.
저는 인내해야 합니다. 그렇게 고귀한 첫 아내를 버리신 영주님께서는 저를 마땅히 비난하실 수 있습니다. 그래도 부탁합니다,— 영주님께서는 미덕이 부족하시니, 저는 남편을 잃겠습니다— 영주님의 반지를 보내십시오, 저는 그것을 돌려드리겠습니다, 그리고 제 것을 다시 주십시오.

  • You that have turn’d off a first so noble wife May justly diet me: 그렇게 고귀한 첫 아내를 버리신 영주님께서는 저를 마땅히 비난하실 수 있습니다. 디아나는 베르트랑이 헬레나를 버린 것을 지적하며 그의 비난을 받아들일 수 없다고 말합니다. 'diet'는 비난하다는 의미입니다.
  • Since you lack virtue, I will lose a husband: 영주님께서는 미덕이 부족하시니, 저는 남편을 잃겠습니다. 디아나는 베르트랑의 비도덕성 때문에 그와 결혼할 수 없다고 말합니다.
  • Send for your ring, I will return it home, And give me mine again: 영주님의 반지를 보내십시오, 저는 그것을 돌려드리겠습니다, 그리고 제 것을 다시 주십시오. 디아나는 베르트랑의 반지를 돌려주고 자신의 반지를 돌려달라고 요구합니다. 여기서 디아나의 '자신의 반지'는 베르트랑이 자신에게 주었다고 주장하는 반지를 의미합니다.

BERTRAM.
I have it not.
베르트랑.
저는 그것을 가지고 있지 않습니다.

  • I have it not: 저는 그것을 가지고 있지 않습니다. 베르트랑은 디아나의 반지를 가지고 있지 않다고 거짓말합니다.

KING.
What ring was yours, I pray you?
국왕.
네 반지는 무엇이었느냐, 부탁하건대?

DIANA.
Sir, much like The same upon your finger.
디아나.
나리, 폐하의 손가락에 있는 것과 아주 비슷합니다.

  • much like The same upon your finger: 폐하의 손가락에 있는 것과 아주 비슷합니다. 디아나는 베르트랑이 자신에게 주었다고 주장하는 반지가 바로 국왕의 반지와 비슷하다고 말하며 국왕을 놀라게 합니다.

KING.
Know you this ring? This ring was his of late.
국왕.
이 반지를 아느냐? 이 반지는 최근에 그의 것이었다.

  • Know you this ring?: 이 반지를 아느냐? 국왕은 디아나에게 자신의 반지를 보여줍니다.
  • This ring was his of late: 이 반지는 최근에 그의 것이었다. 국왕은 자신이 헬레나에게 주었던 반지가 베르트랑에게 있었음을 확인합니다.

DIANA.
And this was it I gave him, being abed.
디아나.
그리고 이것이 제가 침대에 있을 때 그분에게 준 것입니다.

  • And this was it I gave him, being abed: 그리고 이것이 제가 침대에 있을 때 그분에게 준 것입니다. 디아나는 자신이 베르트랑과 함께 밤을 보냈을 때 이 반지를 주었다고 말하며 베르트랑의 거짓말을 폭로합니다.

KING.
The story then goes false you threw it him Out of a casement.
국왕.
그렇다면 네가 창문에서 그에게 던졌다는 이야기는 거짓이구나.

  • The story then goes false you threw it him Out of a casement: 그렇다면 네가 창문에서 그에게 던졌다는 이야기는 거짓이구나. 국왕은 베르트랑이 했던 거짓말을 지적합니다.

DIANA.
I have spoke the truth.
디아나.
저는 진실을 말했습니다.

Enter Attendant with Parolles.
수행원이 파롤스와 함께 등장한다.

BERTRAM.
My lord, I do confess the ring was hers.
베르트랑.
영주님, 저는 반지가 그분의 것이었음을 고백합니다.

  • I do confess the ring was hers: 저는 반지가 그분의 것이었음을 고백합니다. 베르트랑은 더 이상 거짓말을 할 수 없게 되자 반지가 헬레나의 것이었음을 인정합니다.

KING.
You boggle shrewdly; every feather starts you. Is this the man you speak of?
국왕.
네가 아주 교활하게 머뭇거리는구나; 모든 깃털이 너를 놀라게 하는구나. 이 사람이 네가 말하는 그 사람인가?

  • You boggle shrewdly; every feather starts you: 네가 아주 교활하게 머뭇거리는구나; 모든 깃털이 너를 놀라게 하는구나. 국왕은 베르트랑이 당황하고 불안해하는 모습을 보고 비꼬는 말입니다.
  • Is this the man you speak of?: 이 사람이 네가 말하는 그 사람인가? 파롤레스를 데려오라고 지시했던 것을 떠올립니다.

DIANA.
Ay, my lord.
디아나.
네, 영주님.

KING.
Tell me, sirrah, but tell me true I charge you, Not fearing the displeasure of your master, Which on your just proceeding, I’ll keep off,— By him and by this woman here what know you?
국왕.
네게 말하거라, 이봐, 하지만 진실을 말하거라, 내가 네게 명한다, 네 주인의 불쾌감을 두려워하지 말고, 그것은 네가 정직하게 행동하면 내가 막아줄 것이다,— 그와 여기 있는 이 여인에 대해 네가 무엇을 아느냐?

  • tell me true I charge you, Not fearing the displeasure of your master: 진실을 말하거라, 내가 네게 명한다, 네 주인의 불쾌감을 두려워하지 말고. 국왕은 파롤레스에게 베르트랑을 두려워하지 말고 진실을 말하라고 지시합니다.
  • Which on your just proceeding, I’ll keep off: 그것은 네가 정직하게 행동하면 내가 막아줄 것이다. 파롤레스가 진실을 말하면 베르트랑의 분노로부터 보호해 주겠다고 약속합니다.
  • By him and by this woman here what know you?: 그와 여기 있는 이 여인에 대해 네가 무엇을 아느냐? 국왕은 파롤레스에게 베르트랑과 디아나(헬레나)에 대해 아는 것을 모두 말하라고 요구합니다.

PAROLLES.
So please your majesty, my master hath been an honourable gentleman. Tricks he hath had in him, which gentlemen have.
파롤스.
폐하께서 기쁘신 대로, 제 주인께서는 명예로운 신사였습니다. 신사들이 가지는 술책을 그분께서는 가지고 계셨습니다.

  • my master hath been an honourable gentleman. Tricks he hath had in him, which gentlemen have: 제 주인께서는 명예로운 신사였습니다. 신사들이 가지는 술책을 그분께서는 가지고 계셨습니다. 파롤레스는 베르트랑을 '명예로운 신사'라고 부르면서도 그가 다른 신사들과 마찬가지로 '술책'을 사용했다고 말하며 모호하게 답변합니다.

KING.
Come, come, to the purpose. Did he love this woman?
국왕.
자, 자, 본론으로 들어가라. 그가 이 여자를 사랑했느냐?

PAROLLES.
Faith, sir, he did love her; but how?
파롤스.
맹세코, 나리, 그분은 그분을 사랑했습니다; 하지만 어떻게?

KING.
How, I pray you?
국왕.
어떻게, 부탁하건대?

PAROLLES.
He did love her, sir, as a gentleman loves a woman.
파롤스.
그분은 그분을 사랑했습니다, 나리, 신사가 여자를 사랑하듯이.

  • as a gentleman loves a woman: 신사가 여자를 사랑하듯이. 파롤레스는 베르트랑의 사랑이 진정한 사랑인지 아니면 단순한 욕망인지 모호하게 말합니다.

KING.
How is that?
국왕.
그게 무엇이냐?

PAROLLES.
He lov’d her, sir, and lov’d her not.
파롤스.
그분은 그분을 사랑했습니다, 나리, 그리고 그분을 사랑하지 않았습니다.

  • He lov’d her, sir, and lov’d her not: 그분은 그분을 사랑했습니다, 나리, 그리고 그분을 사랑하지 않았습니다. 파롤레스는 베르트랑의 감정이 복잡하고 모순적이었음을 표현합니다.

KING.
As thou art a knave and no knave. What an equivocal companion is this!
국왕.
네가 악당이면서 악당이 아닌 것처럼. 이 얼마나 모호한 놈인가!

  • As thou art a knave and no knave: 네가 악당이면서 악당이 아닌 것처럼. 국왕은 파롤레스의 모호한 답변을 비꼬며 그의 정체성도 모호하다고 말합니다.
  • What an equivocal companion is this!: 이 얼마나 모호한 놈인가! 국왕은 파롤레스의 답변이 명확하지 않다고 답답해합니다.

PAROLLES.
I am a poor man, and at your majesty’s command.
파롤스.
저는 가련한 사람이며, 폐하의 명령에 따릅니다.

LAFEW.
He’s a good drum, my lord, but a naughty orator.
라퓨.
그는 좋은 북입니다, 영주님, 하지만 나쁜 연설가입니다.

  • He’s a good drum, my lord, but a naughty orator: 그는 좋은 북입니다, 영주님, 하지만 나쁜 연설가입니다. 라퓨는 파롤레스가 북치는 일(전쟁)에는 능숙할지 모르지만, 말솜씨(증언)는 형편없다고 비꼬는 말입니다.

DIANA.
Do you know he promised me marriage?
디아나.
그분이 저와 결혼하겠다고 약속했다는 것을 아십니까?

  • Do you know he promised me marriage?: 그분이 저와 결혼하겠다고 약속했다는 것을 아십니까? 디아나는 파롤레스에게 베르트랑의 약속에 대해 증언해달라고 요청합니다.

PAROLLES.
Faith, I know more than I’ll speak.
파롤스.
맹세코, 저는 제가 말할 것보다 더 많이 압니다.

  • I know more than I’ll speak: 저는 제가 말할 것보다 더 많이 압니다. 파롤레스는 아는 것이 많지만 모두 말하지는 않겠다고 말하며 자신의 중요성을 과시하려는 듯 보입니다.

KING.
But wilt thou not speak all thou know’st?
국왕.
하지만 네가 아는 것을 모두 말하지 않겠느냐?

PAROLLES.
Yes, so please your majesty. I did go between them as I said; but more than that, he loved her, for indeed he was mad for her, and talked of Satan, and of Limbo, and of furies, and I know not what: yet I was in that credit with them at that time that I knew of their going to bed; and of other motions, as promising her marriage, and things which would derive me ill will to speak of; therefore I will not speak what I know.
파롤스.
네, 폐하께서 기쁘시다면. 제가 말씀드렸듯이 그들 사이를 오갔습니다; 하지만 그 이상으로, 그분은 그분을 사랑했습니다, 사실 그분은 그분에게 미쳐 있었습니다, 그리고 사탄, 그리고 림보, 그리고 복수의 여신들에 대해 이야기했습니다, 그리고 무엇인지 모르겠습니다: 하지만 저는 그때 그분들과 그만큼 신뢰 관계에 있어서 그분들이 함께 잠자리에 든 것을 알았습니다; 그리고 다른 움직임들, 결혼을 약속하는 것과 같이, 그리고 제가 말하면 미움을 살 것 같은 것들; 그러므로 저는 제가 아는 것을 말하지 않을 것입니다.

  • I did go between them as I said: 제가 말씀드렸듯이 그들 사이를 오갔습니다. 파롤레스는 베르트랑과 디아나 사이에서 심부름 역할을 했음을 인정합니다.
  • he loved her, for indeed he was mad for her, and talked of Satan, and of Limbo, and of furies, and I know not what: 그분은 그분을 사랑했습니다, 사실 그분은 그분에게 미쳐 있었습니다, 그리고 사탄, 그리고 림보, 그리고 복수의 여신들에 대해 이야기했습니다, 그리고 무엇인지 모르겠습니다. 파롤레스는 베르트랑이 디아나에게 푹 빠져 제정신이 아니었다고 과장합니다.
  • I was in that credit with them at that time that I knew of their going to bed: 저는 그때 그분들과 그만큼 신뢰 관계에 있어서 그분들이 함께 잠자리에 든 것을 알았습니다. 파롤레스는 베르트랑과 디아나가 함께 밤을 보냈음을 암시합니다.
  • other motions, as promising her marriage, and things which would derive me ill will to speak of; therefore I will not speak what I know: 다른 움직임들, 결혼을 약속하는 것과 같이, 그리고 제가 말하면 미움을 살 것 같은 것들; 그러므로 저는 제가 아는 것을 말하지 않을 것입니다. 파롤레스는 베르트랑이 결혼을 약속한 것과 같이 자신에게 해가 될 만한 다른 비밀들을 알고 있지만 말하지 않겠다고 합니다.

KING.
Thou hast spoken all already, unless thou canst say they are married; but thou art too fine in thy evidence; therefore stand aside. This ring, you say, was yours?
국왕.
네가 이미 다 말했구나, 그들이 결혼했다고 말할 수 없다면; 하지만 네 증거는 너무 미묘하구나; 그러므로 옆에 서 있거라. 이 반지, 네가 말하기를, 네 것이었느냐?

  • Thou hast spoken all already, unless thou canst say they are married: 네가 이미 다 말했구나, 그들이 결혼했다고 말할 수 없다면. 국왕은 파롤레스가 베르트랑과 디아나가 결혼했다는 결정적인 증거는 제시하지 못했다고 말합니다.
  • thou art too fine in thy evidence: 네 증거는 너무 미묘하구나. 파롤레스의 증언이 명확하지 않고 모호하다고 지적합니다.

DIANA.
Ay, my good lord.
디아나.
네, 존경하는 영주님.

KING.
Where did you buy it? Or who gave it you?
국왕.
어디서 샀느냐? 아니면 누가 네게 주었느냐?

DIANA.
It was not given me, nor I did not buy it.
디아나.
주어진 것도 아니고, 제가 산 것도 아닙니다.

KING.
Who lent it you?
국왕.
누가 네게 빌려주었느냐?

DIANA.
It was not lent me neither.
디아나.
빌려준 것도 아닙니다.

KING.
Where did you find it then?
국왕.
그렇다면 어디서 찾았느냐?

DIANA.
I found it not.
디아나.
찾은 것도 아닙니다.

KING.
If it were yours by none of all these ways, How could you give it him?
국왕.
만약 그것이 이 모든 방법들 중 어느 것으로도 네 것이 아니라면, 어떻게 네가 그에게 그것을 줄 수 있었느냐?

DIANA.
I never gave it him.
디아나.
저는 그에게 그것을 결코 주지 않았습니다.

  • I never gave it him: 저는 그에게 그것을 결코 주지 않았습니다. 디아나는 베르트랑에게 반지를 직접 준 것이 아니라고 말하며 국왕을 혼란스럽게 합니다.

LAFEW.
This woman’s an easy glove, my lord; she goes off and on at pleasure.
라퓨.
이 여자는 쉬운 장갑입니다, 영주님; 마음대로 벗고 끼는군요.

  • an easy glove; she goes off and on at pleasure: 쉬운 장갑입니다; 마음대로 벗고 끼는군요. 라퓨는 디아나의 말에 혼란스러워하며 그녀가 변덕스럽고 이해하기 어렵다고 말합니다.

KING.
This ring was mine, I gave it his first wife.
국왕.
이 반지는 내 것이었다, 내가 그의 첫 아내에게 주었다.

  • This ring was mine, I gave it his first wife: 이 반지는 내 것이었다, 내가 그의 첫 아내에게 주었다. 국왕은 반지의 원래 주인과 행방을 다시 한번 명확히 합니다.

DIANA.
It might be yours or hers for ought I know.
디아나.
제가 알기로는 폐하의 것이거나 그분의 것일 수도 있습니다.

KING.
Take her away, I do not like her now. To prison with her. And away with him. Unless thou tell’st me where thou hadst this ring, Thou diest within this hour.
국왕.
그녀를 데려가라, 지금은 그녀가 마음에 들지 않는다. 감옥으로 보내라. 그리고 그도 데려가라. 네가 이 반지를 어디서 얻었는지 내게 말하지 않는 한, 너는 한 시간 안에 죽을 것이다.

  • Take her away, I do not like her now. To prison with her. And away with him: 그녀를 데려가라, 지금은 그녀가 마음에 들지 않는다. 감옥으로 보내라. 그리고 그도 데려가라. 국왕은 디아나의 말에 혼란과 분노를 느끼며 그녀를 감옥에 보내라고 지시합니다. 베르트랑에게도 반지의 행방을 말하지 않으면 죽이겠다고 위협합니다.

DIANA.
I’ll never tell you.
디아나.
결코 말씀드리지 않겠습니다.

KING.
Take her away.
국왕.
그녀를 데려가라.

DIANA.
I’ll put in bail, my liege.
디아나.
폐하, 저는 보석금을 낼 것입니다.

  • I’ll put in bail: 저는 보석금을 낼 것입니다. 디아나는 체포를 피하기 위해 보석금을 내겠다고 제안합니다.

KING.
I think thee now some common customer.
국왕.
이제 네가 흔한 창녀라고 생각한다.

  • I think thee now some common customer: 이제 네가 흔한 창녀라고 생각한다. 국왕은 디아나의 행동을 보고 그녀를 창녀라고 생각합니다.

DIANA.
By Jove, if ever I knew man, ’twas you.
디아나.
주피터께 맹세코, 제가 남자를 알았더라면, 그것은 폐하이셨습니다.

  • By Jove, if ever I knew man, ’twas you: 주피터께 맹세코, 제가 남자를 알았더라면, 그것은 폐하이셨습니다. 디아나는 자신이 순결을 지켰음을 강조하며, 만약 남자를 알았더라면 국왕과 같은 위대한 인물이었을 것이라고 역설적으로 말합니다.

KING.
Wherefore hast thou accus’d him all this while?
국왕.
어째서 네가 그동안 그를 고발했느냐?

  • Wherefore hast thou accus’d him all this while?: 어째서 네가 그동안 그를 고발했느냐? 국왕은 디아나가 베르트랑을 고발한 이유를 묻습니다.

DIANA.
Because he’s guilty, and he is not guilty. He knows I am no maid, and he’ll swear to’t: I’ll swear I am a maid, and he knows not. Great King, I am no strumpet, by my life; I am either maid, or else this old man’s wife.
디아나.
그분은 유죄이고, 유죄가 아니기 때문입니다. 그분은 제가 처녀가 아니라는 것을 알고, 맹세할 것입니다: 저는 제가 처녀라고 맹세할 것입니다, 그리고 그분은 모릅니다. 위대한 국왕이시여, 저는 창녀가 아닙니다, 제 목숨을 걸고; 저는 처녀이거나, 아니면 이 늙은 남자의 아내입니다.

  • Because he’s guilty, and he is not guilty: 그분은 유죄이고, 유죄가 아니기 때문입니다. 디아나는 베르트랑이 자신을 유혹하고 아이를 갖게 했으므로 유죄이지만, 동시에 헬레나와의 약속을 지켰으므로 유죄가 아니라고 말하며 자신의 주장을 모호하게 합니다.
  • He knows I am no maid, and he’ll swear to’t: I’ll swear I am a maid, and he knows not: 그분은 제가 처녀가 아니라는 것을 알고, 맹세할 것입니다: 저는 제가 처녀라고 맹세할 것입니다, 그리고 그분은 모릅니다. 디아나는 베르트랑이 자신과 잠자리를 같이 했으니 처녀가 아니라고 생각할 것이고, 자신은 처녀라고 맹세할 것이며 베르트랑은 자신의 순결을 모른다고 말하며 혼란을 가중시킵니다.
  • I am either maid, or else this old man’s wife: 저는 처녀이거나, 아니면 이 늙은 남자의 아내입니다. 디아나는 자신이 순결을 지켰거나 (처녀), 아니면 헬레나의 계획에 따라 라퓨(이 늙은 남자)의 아내가 된 것 둘 중 하나라고 말하며 헬레나가 살아 있음을 암시합니다.

[_Pointing to Lafew._]
[라퓨를 가리키며.]

KING.
She does abuse our ears; to prison with her.
국왕.
그녀가 우리의 귀를 농락하는구나; 그녀를 감옥으로 보내라.

  • She does abuse our ears: 그녀가 우리의 귀를 농락하는구나. 국왕은 디아나의 말에 혼란스럽고 그녀가 자신들을 속이고 있다고 생각합니다.

DIANA.
Good mother, fetch my bail. Stay, royal sir;
디아나.
좋은 어머니, 제 보석금을 가져오십시오. 기다리십시오, 고귀한 나리;

[_Exit Widow._]
[과부 퇴장.]

The jeweller that owes the ring is sent for, And he shall surety me. But for this lord Who hath abus’d me as he knows himself, Though yet he never harm’d me, here I quit him. He knows himself my bed he hath defil’d; And at that time he got his wife with child. Dead though she be, she feels her young one kick; So there’s my riddle: one that’s dead is quick, And now behold the meaning.
디아나.
반지를 소유한 보석상인이 불려왔습니다, 그리고 그분이 저를 보증할 것입니다. 하지만 이 영주에 대해서는, 그분 자신이 알듯이 저를 모욕했습니다, 비록 아직 저를 해치지는 않았지만, 여기서 저는 그분을 용서합니다. 그분은 자신이 제 침대를 더럽혔다는 것을 알고 있습니다; 그리고 그때 그분은 그의 아내를 임신시켰습니다. 비록 그분은 죽었지만, 그분은 자신의 어린 것이 움직이는 것을 느낍니다; 그래서 여기에 제 수수께끼가 있습니다: 죽은 자가 살아 있습니다, 그리고 이제 그 의미를 보십시오.

  • The jeweller that owes the ring is sent for, And he shall surety me: 반지를 소유한 보석상인이 불려왔습니다, 그리고 그분이 저를 보증할 것입니다. 디아나는 반지의 주인을 증명할 보석상인을 불렀다고 말하며 자신의 결백을 주장합니다.
  • But for this lord Who hath abus’d me as he knows himself, Though yet he never harm’d me, here I quit him: 하지만 이 영주에 대해서는, 그분 자신이 알듯이 저를 모욕했습니다, 비록 아직 저를 해치지는 않았지만, 여기서 저는 그분을 용서합니다. 디아나는 베르트랑이 자신을 모욕했지만, 자신에게 직접적인 해를 끼치지는 않았으므로 그를 용서한다고 말합니다.
  • He knows himself my bed he hath defil’d; And at that time he got his wife with child: 그분은 자신이 제 침대를 더럽혔다는 것을 알고 있습니다; 그리고 그때 그분은 그의 아내를 임신시켰습니다. 디아나는 베르트랑이 자신과 밤을 보냈을 때, 사실은 그의 아내(헬레나)를 임신시켰음을 밝힙니다.
  • Dead though she be, she feels her young one kick; So there’s my riddle: one that’s dead is quick: 비록 그분은 죽었지만, 그분은 자신의 어린 것이 움직이는 것을 느낍니다; 그래서 여기에 제 수수께끼가 있습니다: 죽은 자가 살아 있습니다. 디아나는 헬레나가 죽었다고 알려졌지만, 그녀의 뱃속의 아이가 살아있음을 통해 헬레나도 살아있음을 암시하는 수수께끼를 냅니다.
  • And now behold the meaning: 그리고 이제 그 의미를 보십시오. 수수께끼의 해답, 즉 헬레나가 살아있음을 보여주겠다고 말합니다.

Enter Widow with Helena.
과부가 헬레나와 함께 등장한다.

KING.
Is there no exorcist Beguiles the truer office of mine eyes? Is’t real that I see?
국왕.
제 눈의 더 진실한 역할을 속이는 퇴마사가 없습니까? 제가 보는 것이 진짜입니까?

  • Is there no exorcist Beguiles the truer office of mine eyes?: 제 눈의 더 진실한 역할을 속이는 퇴마사가 없습니까? 국왕은 헬레나를 보고 귀신을 본 것처럼 놀라며, 이것이 현실인지 믿을 수 없어 자신의 눈을 의심합니다.

HELENA.
No, my good lord; ’Tis but the shadow of a wife you see, The name, and not the thing.
헬레나.
아닙니다, 존경하는 영주님; 폐하께서 보시는 것은 단지 아내의 그림자일 뿐입니다, 이름일 뿐, 실체가 아닙니다.

  • ’Tis but the shadow of a wife you see, The name, and not the thing: 폐하께서 보시는 것은 단지 아내의 그림자일 뿐입니다, 이름일 뿐, 실체가 아닙니다. 헬레나는 자신이 베르트랑의 아내라는 이름만 가지고 있을 뿐, 아내로서의 대접을 받지 못했음을 비유적으로 표현합니다.

BERTRAM.
Both, both. O, pardon!
베르트랑.
둘 다, 둘 다. 오, 용서하십시오!

  • Both, both. O, pardon!: 둘 다, 둘 다. 오, 용서하십시오! 베르트랑은 헬레나를 보고 충격을 받으며, 그녀가 자신의 아내이자 살아있는 실체임을 인정하고 용서를 구합니다.

HELENA.
O, my good lord, when I was like this maid; I found you wondrous kind. There is your ring, And, look you, here’s your letter. This it says, ‘When from my finger you can get this ring, And is by me with child, &c.’ This is done; Will you be mine now you are doubly won?
헬레나.
오, 존경하는 영주님, 제가 이 아가씨와 같았을 때; 저는 영주님께서 아주 친절하다는 것을 알았습니다. 여기 영주님의 반지가 있습니다, 그리고, 보십시오, 여기 영주님의 편지가 있습니다. 이것은 이렇게 말합니다, ‘내 손가락에서 이 반지를 얻을 수 있고, 그리고 나에 의해 아이를 가졌을 때, 등.’ 이것이 이루어졌습니다; 영주님은 이제 두 배로 얻어졌으니 제 것이 되겠습니까?

  • when I was like this maid; I found you wondrous kind: 제가 이 아가씨와 같았을 때; 저는 영주님께서 아주 친절하다는 것을 알았습니다. 헬레나는 디아나처럼 순결하고 어려보였을 때 베르트랑이 자신에게 관심을 보였음을 암시합니다.
  • There is your ring, And, look you, here’s your letter: 여기 영주님의 반지가 있습니다, 그리고, 보십시오, 여기 영주님의 편지가 있습니다. 헬레나는 베르트랑이 제시했던 조건을 충족시켰다는 증거로 그의 가문 반지와 편지를 내놓습니다.
  • ‘When from my finger you can get this ring, And is by me with child, &c.’ This is done: ‘내 손가락에서 이 반지를 얻을 수 있고, 그리고 나에 의해 아이를 가졌을 때, 등.’ 이것이 이루어졌습니다. 헬레나는 베르트랑이 제시했던 두 가지 조건(반지 얻기, 아이 갖기)을 자신이 충족시켰음을 명확히 밝힙니다.
  • Will you be mine now you are doubly won?: 영주님은 이제 두 배로 얻어졌으니 제 것이 되겠습니까? 헬레나는 베르트랑이 제시한 조건을 충족시켰으니 이제 자신을 아내로 받아들여달라고 요구합니다. 'doubly won'은 반지를 얻고 아이를 가짐으로써 두 가지 조건을 모두 충족시켰다는 의미입니다.

BERTRAM.
If she, my liege, can make me know this clearly, I’ll love her dearly, ever, ever dearly.
베르트랑.
폐하, 만약 그분이 이것을 명확하게 알게 해 주신다면, 저는 그분을 진심으로 사랑할 것입니다, 영원히, 영원히 진심으로.

  • If she, my liege, can make me know this clearly: 폐하, 만약 그분이 이것을 명확하게 알게 해 주신다면. 베르트랑은 헬레나가 제시한 증거(반지, 아이)가 사실임을 확실히 알게 된다면.
  • I’ll love her dearly, ever, ever dearly: 저는 그분을 진심으로 사랑할 것입니다, 영원히, 영원히 진심으로. 베르트랑은 헬레나의 진실과 자신의 잘못을 깨닫고 진심으로 그녀를 사랑하겠다고 맹세합니다.

HELENA.
If it appear not plain, and prove untrue, Deadly divorce step between me and you! O my dear mother, do I see you living?
헬레나.
만약 그것이 명확하게 나타나지 않고, 진실이 아니라면, 죽음과 같은 이혼이 저와 영주님 사이에 놓이기를! 오 사랑하는 어머니, 살아 계신 것을 보는 것입니까?

  • If it appear not plain, and prove untrue, Deadly divorce step between me and you!: 만약 그것이 명확하게 나타나지 않고, 진실이 아니라면, 죽음과 같은 이혼이 저와 영주님 사이에 놓이기를! 헬레나는 자신의 말이 진실이 아니라면 베르트랑과 이혼하겠다고 맹세하며 자신의 진실성을 강조합니다.
  • O my dear mother, do I see you living?: 오 사랑하는 어머니, 살아 계신 것을 보는 것입니까? 헬레나는 백작 부인을 보고 기뻐하며 그녀의 안부를 묻습니다.

LAFEW.
Mine eyes smell onions; I shall weep anon. [_to Parolles_] Good Tom Drum, lend me a handkercher. So, I thank thee. Wait on me home, I’ll make sport with thee. Let thy courtesies alone, they are scurvy ones.
라퓨.
제 눈이 양파 냄새가 나는군요; 곧 울 것 같습니다. [파롤스에게] 좋은 톰 드럼, 손수건 좀 빌려다오. 그래, 고맙다. 집에 갈 때 저를 따라오너라, 네와 함께 재미있게 놀아 주겠다. 네 예의범절은 그냥 두어라, 그것들은 형편없다.

  • Mine eyes smell onions; I shall weep anon: 제 눈이 양파 냄새가 나는군요; 곧 울 것 같습니다. 라퓨는 감격하여 눈물이 날 것 같다고 익살스럽게 표현합니다.
  • Good Tom Drum, lend me a handkercher: 좋은 톰 드럼, 손수건 좀 빌려다오. 라퓨는 파롤레스를 '톰 드럼'이라고 부르며 그를 조롱하지만, 동시에 그에게 손수건을 빌려달라고 부탁합니다.
  • Wait on me home, I’ll make sport with thee: 집에 갈 때 저를 따라오너라, 네와 함께 재미있게 놀아 주겠다. 라퓨는 파롤레스를 완전히 버리지 않고 자신의 집으로 데려가 보살피겠다고 말하며 그의 처지를 조롱합니다.
  • Let thy courtesies alone, they are scurvy ones: 네 예의범절은 그냥 두어라, 그것들은 형편없다. 라퓨는 파롤레스의 가식적인 예의범절을 비난합니다.

KING.
Let us from point to point this story know, To make the even truth in pleasure flow. [_To Diana._] If thou beest yet a fresh uncropped flower, Choose thou thy husband, and I’ll pay thy dower; For I can guess that by thy honest aid, Thou kept’st a wife herself, thyself a maid. Of that and all the progress more and less, Resolvedly more leisure shall express. All yet seems well, and if it end so meet, The bitter past, more welcome is the sweet.
국왕.
처음부터 끝까지 이 이야기를 알아봅시다, 진실이 즐거움 속에서 부드럽게 흐르도록. [디아나에게.] 네가 아직 신선하고 꺾이지 않은 꽃이라면, 네 남편을 선택하거라, 그러면 내가 네 지참금을 지불할 것이다; 왜냐하면 나는 네 정직한 도움으로, 네가 아내 자신을 지켰고, 너 자신은 처녀였음을 짐작할 수 있기 때문이다. 그것과 모든 과정에 대해 더 많거나 적게, 결정적으로 더 여유로운 시간에 표현할 것이다. 아직 모든 것이 잘 되는 것 같고, 만약 그렇게 적절하게 끝난다면, 쓰라린 과거는 더욱 달콤하게 환영받는다.

  • Let us from point to point this story know, To make the even truth in pleasure flow: 처음부터 끝까지 이 이야기를 알아봅시다, 진실이 즐거움 속에서 부드럽게 흐르도록. 국왕은 모든 진실을 자세히 듣고 싶어 합니다.
  • If thou beest yet a fresh uncropped flower, Choose thou thy husband, and I’ll pay thy dower: 네가 아직 신선하고 꺾이지 않은 꽃이라면, 네 남편을 선택하거라, 그러면 내가 네 지참금을 지불할 것이다. 국왕은 디아나가 순결을 지켰음을 칭찬하며 원하는 사람과 결혼할 수 있도록 도와주고 지참금도 주겠다고 약속합니다.
  • by thy honest aid, Thou kept’st a wife herself, thyself a maid: 네 정직한 도움으로, 네가 아내 자신을 지켰고, 너 자신은 처녀였음을. 국왕은 디아나가 헬레나를 돕는 과정에서 자신의 순결을 지켰음을 칭찬합니다.
  • Of that and all the progress more and less, Resolvedly more leisure shall express: 그것과 모든 과정에 대해 더 많거나 적게, 결정적으로 더 여유로운 시간에 표현할 것이다. 국왕은 이 모든 사건의 자세한 내용은 나중에 더 이야기하겠다고 말합니다.
  • All yet seems well, and if it end so meet, The bitter past, more welcome is the sweet: 아직 모든 것이 잘 되는 것 같고, 만약 그렇게 적절하게 끝난다면, 쓰라린 과거는 더욱 달콤하게 환영받는다. 국왕은 모든 일이 잘 마무리되는 것을 보며, 어려운 과정이 있었지만 결과가 좋으니 모든 것이 좋다고 말합니다.

[_Flourish._]
[팡파르.]

[EPILOGUE]
[에필로그]

The king’s a beggar, now the play is done;
All is well ended if this suit be won,
That you express content; which we will pay
With strife to please you, day exceeding day.
Ours be your patience then, and yours our parts;
Your gentle hands lend us, and take our hearts.
국왕은 거지입니다, 이제 연극이 끝났습니다;
이 소송이 이겨진다면, 모든 것이 잘 끝났습니다,
당신들이 만족을 표현하는 것,
그것은 우리가 당신들을 기쁘게 하기 위한 노력으로 갚을 것입니다, 날마다,
그렇다면 우리의 인내심이 당신들의 것이 되게 하고, 당신들의 역할이 우리의 것이 되게 하십시오;
당신들의 부드러운 손을 우리에게 빌려주시고, 우리의 마음을 가져가십시오.

  • The king’s a beggar, now the play is done: 국왕은 거지입니다, 이제 연극이 끝났습니다. 연극이 끝났으니 배우들이 관객의 평가를 기다리는 상황을 '국왕이 거지'라고 비유하며 겸손하게 표현합니다.
  • All is well ended if this suit be won, That you express content: 이 소송이 이겨진다면, 모든 것이 잘 끝났습니다, 당신들이 만족을 표현하는 것. 연극이 성공했는지 여부는 관객의 만족도에 달려 있다고 말합니다.
  • which we will pay With strife to please you, day exceeding day: 그것은 우리가 당신들을 기쁘게 하기 위한 노력으로 갚을 것입니다, 날마다. 배우들은 앞으로도 계속해서 관객을 기쁘게 하기 위해 노력하겠다고 약속합니다.
  • Ours be your patience then, and yours our parts: 그렇다면 우리의 인내심이 당신들의 것이 되게 하고, 당신들의 역할이 우리의 것이 되게 하십시오. 관객의 인내심을 배우에게 주고, 배우의 역할을 관객에게 달라는 의미로, 연극을 통해 관객과 배우가 하나가 되었음을 표현합니다.
  • Your gentle hands lend us, and take our hearts: 당신들의 부드러운 손을 우리에게 빌려주시고, 우리의 마음을 가져가십시오. 관객에게 박수를 보내달라고 요청하며, 배우들은 관객에게 감사하는 마음을 바친다고 말합니다.

[_Exeunt omnes._]
[모두 퇴장.]

핵심 해설:

5막은 모든 등장인물들이 로실롱 백작 부인의 궁전에 모여 베르트랑과 헬레나를 둘러싼 진실이 밝혀지고 갈등이 해결되는 장면입니다.

  • 국왕의 등장과 베르트랑의 심문: 마르세유에서 로실롱으로 돌아온 국왕은 베르트랑의 재혼을 주선하려 하지만, 디아나의 등장과 청원서, 그리고 반지를 통해 헬레나의 죽음에 대한 의혹과 베르트랑의 거짓말이 드러납니다. 국왕은 베르트랑을 추궁하며 진실을 밝히려 합니다.
  • 디아나의 역할과 반지의 증거: 디아나는 헬레나의 계획에 따라 베르트랑과의 관계를 폭로하고 반지를 증거로 제시합니다. 그녀의 명확하고 당당한 태도는 베르트랑을 궁지로 몰아넣습니다.
  • 파롤레스의 증언: 파롤레스는 국왕의 질문에 모호하게 답변하지만, 베르트랑과 디아나(헬레나)의 관계에 대해 자신이 알고 있는 일부 진실(함께 밤을 보낸 것)을 암시합니다. 그의 비열하고 어리석은 모습은 다시 한번 드러나지만, 라퓨의 관용으로 목숨을 구합니다.
  • 헬레나의 귀환과 진실의 밝혀짐: 죽었다고 알려졌던 헬레나가 나타나면서 모든 진실이 밝혀집니다. 그녀는 베르트랑이 제시했던 두 가지 조건(반지 얻기, 아이 갖기)을 모두 충족시켰음을 증명하며 베르트랑을 완전히 자신의 것으로 만듭니다.
  • 베르트랑의 후회와 화해: 헬레나의 생존과 자신의 아이를 가졌다는 사실을 알게 된 베르트랑은 자신의 잘못을 깨닫고 진심으로 후회하며 헬레나에게 용서를 구하고 사랑을 맹세합니다.
  • 갈등 해결과 행복한 결말: 모든 오해와 갈등이 해소되고, 베르트랑은 헬레나를 아내로 받아들이며 두 사람은 화해합니다. 국왕은 디아나의 정직함을 칭찬하며 그녀의 미래를 축복하고, 라퓨는 파롤레스를 용서하며 그를 보살피기로 합니다.

5막은 극의 제목처럼 '끝이 좋으면 다 좋은' 결말을 보여줍니다. 헬레나의 끈질긴 노력과 기발한 계략이 결국 베르트랑의 마음을 돌리고 행복한 결말을 맞이하게 합니다. 인물들의 변화와 용서, 화해를 통해 희극적인 분위기 속에서 교훈적인 메시지를 전달합니다. 에필로그는 관객에게 만족을 표현해 달라고 요청하며 연극을 마무리합니다.

반응형