維二十三祀庚子朔,九州之侯咸格于周。王在酆,昧爽,立于少庭,王告周公旦曰:「嗚呼!諸侯咸格來慶,辛苦役商,吾何保守?何用行?」旦拜手稽首曰:「商為無道,棄德刑範,欺侮群臣,辛苦百姓,忍辱諸侯,莫大之綱福其亡,亡人惟庸。王其祀德純禮,明允無二,卑位柔色,金聲以合之。」王乃命三公、九卿、及百姓之人,曰:「恭敬齊潔,咸格而祀于上帝。」商饋始于王。因饗諸侯,重禮庶吏,出送于郊,樹昏于崇。
무왕 십삼 년 경자월 초하루에 구주의 제후가 모두 주나라 조정에 이르렀다. 무왕은 풍읍(酆邑: 현재 섬서성 장안현 리허강澧河 서쪽)에 있었는데, 새벽에 정전 앞 뜰에 섰다. 무왕이 주공 단에게 고하였다. "오호라! 제후들이 모두 이르러 와서 상나라 토벌한 것을 경하하는데, 짐은 어떻게 국가와 지위를 보존하고 지킬 수 있겠습니까? 어찌 하여야 하겠습니까?" 주공 단이 두 손을 잡고 머리가 땅에 닿도록 절하고 말하였다. "상왕 주는 무도하여, 도덕을 폐기하고 전범(典範)을 벌주어 죽이고, 여러 신하들을 속이고 모욕하였으며, 백성을 괴롭게 하고, 제후들에게 잔혹하고도 치욕을 주었으며, 죄지은 자들을 불러다 썼으니, 그리하여 더 없이 큰 기강과 복분을 무너뜨렸습니다. 그러나 왕께서는 도덕을 공경하시고 예의를 숭상하시어, 정성을 다하시고 어기지 않으셨으며 겸손한 태도와 온화한 낯빛과 금과 같이 낭랑한 음성으로 위아래와 안팎을 조화하시었습니다." 무왕이 이내 삼공(태사와 태부와 태보)과 구경(여러 경사) 및 성을 가진 귀족들에게 명하였다. "그대들은 마음을 공경히 하고 정결히 제계한 뒤에 모두 와서 상제께 봉헌을 드리라." 그리고 무왕에게 음식을 대접하는 것을 시작으로 하여, 연달아 제후들에게 연향하고 여러 종사(從士)에게 후하게 예우한 뒤, 제후들을 풍읍의 교외로 보내고는 숭후(崇侯)가 살던 곳에 비석을 세웠다.
內備五祥、六衛、七厲、十敗、四葛,外用四蠹、五落、六容、七惡。
"국내로는 오상과 육위와 칠려와 십패와 사갈을 삼가 쓰시오며, 국외로는 사두와 오락과 육용과 칠악을 널리 쓰시옵소서.
五祥:一君選擇,二官得度,三務不舍,四不行賂,五察民困。
오상(五祥)은 첫째가 임금이 현명한 자를 선택하여 쓰는 것이오, 둘째가 관리들이 법도를 따르는 것이오, 셋째가 농사를 폐하지 않는 것는 것이오, 넷째가 뇌물이 오가지 않는 것이오, 다섯째가 백성의 곤궁함을 살피는 것이옵니다.
六衛:一明仁懷恕,二明智設謀,三明戒攝勇,四明才攝士,五明德攝官,六明命攝政。
육위(六衛)는 첫째가 어진 이를 밝히어 여러 사람이 서심(懷恕)을 품게 하는 것이오, 둘째가 지혜로운 이를 밝히어 모사를 맡기는 것이오, 셋째가 강건한 무사를 밝히어 용사를 맡기는 것이오, 넷째가 재능있는 이를 밝히어 사인을 맡기는 것이오, 다섯째가 기술 가진 이를 밝히어 장인을 맡기는 것이오, 여섯째가 교령을 밝히어 정사를 다스리는 것이옵니다.
七厲:一翼勤厲務,二動正厲民,三靜兆厲武,四翼藝厲物,五翼言厲復,六翼敬厲眾,七翼知厲道。
칠려(七厲)는 첫째가 부지런한 이를 도와 노동에 힘쓰도록 격려하는 것이오, 둘째가 여러 사람을 노동시키어 백성을 격려하는 것이오, 셋째가 백성을 안정시키어 무사(武事)를 격려하는 것이오, 넷째가 기술 가진 이를 도와 여러 장인의 일을 격려하는 것이오, 다섯째가 맹서하는 말을 예찬하여 실천할 수 있도록 격려하는 것이오, 여섯째가 공경하는 이를 예찬하여 여러 사람을 격려하는 것이오, 일곱째가 화목한 것을 예찬하여 그대로 행하도록 하는 것이옵니다.
十敗:一佞人敗樸,二諂言毀積,三陰資自舉,四女貨速禍,五比黨不揀,六佞說鬻獄,七神龜敗卜,八賓祭推穀,九忿言自辱,十異姓亂族。
십패(十敗)는 첫째가 말 잘하는 사람이 돈박한 것을 패하는 것이오, 둘째가 의심하는 말로 익힌 풍습을 훼상하는 것이오, 셋째가 뇌물을 몰래 주어 스스로를 천거하는 것이오, 넷째가 아름다운 여자로 인하여 재화를 재촉하는 것이오, 다섯째가 편당을 짓고 사람을 가려 뽑지 않는 것이오, 여섯째가 좋은 말로 형벌과 뇌옥을 파는 것이오, 일곱째가 신령한 거북을 업신여겨 점복이 영험치 못한 것이오, 여덟째가 손님을 연향하고 제사를 지낼 때에 정성을 다하지 못하는 것이오, 아홉째가 분노하는 말로 스스로를 욕되게 하는 것이오, 열째가 다른 성을 가진 이와 친하여 종족을 어지럽히는 것이옵니다.
四葛:一葛其農時不移,二費其土慮不化,三正其賞罰獄無姦奇,四葛其戎謀族乃不罰。
사갈(四葛)은 첫째가 농사를 공경히 하여 농사때를 늦추지 않는 것이오, 둘째가 지력을 다 써서 자라지 못할까 근심하는 것이오, 셋째가 상벌을 공정히 하고, 송사에 간사함이 없는 것이오, 넷째가 무사(武事)를 중시하여 이에 종족이 다른 종족에게 피곤을 당하지 않도록 하는 것이옵니다.
四蠹:一美好怪奇以治之,二淫言流說以服之,三群巧仍興以力之,四神巫靈寵以惑之。
사두(四蠹)는 첫째가 미남과 미녀와 진귀한 물건으로 기뻐하게 하는 것이오, 둘째가 바르지 못한 말과 유연비어를 따르게 하는 것이오, 셋째가 솜씨있는 장인을 계속 파견하어 노동하게 하는 것이오, 넷째가 신령한 무당과 신의 은총으로 그들을 미혹하는 것이옵니다.
五落:一示吾貞以移其名,二微降霜雪以取松柏,三信蟜萌莫能安宅,四厚其禱巫其謀乃獲,五流德飄枉以明其惡。
오락(五落)은 첫째가 우리들이 바르다는 것을 보여 그들의 명성을 고치는 것이오, 둘째가 잠시나마 계략을 펼쳐 그들의 충량한 자들은 취하는 것이오, 셋째는 외국에 사는 우리 백성을 신임하고 그들의 백성이 편히 살지 못하게 하는 것이오, 넷째는 무당에게 후하게 대우하여 그들의 계책을 얻는 것이오, 다섯째가 정직한 자를 잃게 하고 간사한 마음을 품은 자가 관직에 오르게 하여 그들의 사악함을 드러내는 것이옵니다.
六容:一游言,二行商工,三軍旅之庸,四外風之所揚,五困失而亡,作事應時,時乃喪,六厚使以往,來其所藏。
육용(六容)은 첫째가 소문이 돌게 하는 것이오, 둘째가 상인들이 왕래하게 하는 것이오, 셋째가 군대가 소용하는 물품에 대해 허용하는 것이오, 넷째가 외국에서 전래되는 노래를 용납하는 것이오, 다섯째는 잘못을 짓고 도망하는 것을 용인하는 것이오, 여섯째는 가는 자를 후하게 예후아여 그들의 진귀한 것을 가져오게 하는 것이옵니다.
七惡:一以物角兵,二令美其前而厚其傷,三間得大國,安得吉凶,四交其所親,靜之以物,則以流其身,五率諸侯以朝賢人,而已猶不往,六令之有求,遂以生尤,七見親所親,勿與深謀,命友人疑。
칠악(七惡)은 어떠한 사단으로 인해 교전하는 것이오, 둘째가 먼저 그들을 이롭게 하고난 뒤에 그들에게 해를 끼치는 것이오, 셋째가 그들이 강대국의 반열에 오도록 하는 것이니 어떻게 길흉을 따질 수 있겠사옵니까? 넷째가 그들이 친근히 여기는 사람과 교제하여 그들이 사정을 처리하는 법도를 취하려고 하다가 그가 추방되게 하는 것이오, 다섯째가 제후들에게 조정에 가서 조회하라고 권하였으나 자기 자신은 가지 않는 것이오, 여섯째가 그들로 하여금 우리에게 구하는 것을 두게 하여 마침내 원한을 사는 것이오, 일곱째가 그들이 친근히 여기는 자를 보고도 함께 깊이 꾀하지 않아 친한 자들이 의심을 품는 것이옵니다."
旦拜曰:「嗚呼!王孫其尊天下!適無見過過適,無好自益,以明而跡。嗚呼!敬哉!視五祥、六衛、七厲、十敗、四葛不修,國乃不固。務周四蠹、五落、六容、七惡。不時不允。不率不綏,反以自薄。嗚呼!深念之哉!重維之哉!不深乃權不重。從權乃慰,不從乃瀆,瀆不可復。戒後人復戒後人其用汝謀。」王曰:「允哉。」
주공 단이 절하고 말하였다. "오호라! 문왕의 자손께서는 천하를 공경히 존중하소서! 그리하여 백성에게 지탄도 받지 마시옵고, 스스로 자랑하지도 마시어 행적이 저절로 밝도록 하옵소서. 오호라! 공경하소서! 오상과 육위와 칠려와 십패와 사갈이 다스려지지 아니하면 국가는 이에 견고하지 못하옵니다. 사두와 오락과 육용과 칠악을 힘써 두루 행하옵소서! 일을 지으려면 때에 맞아야 하나니, 때에 맞지도 않고 합당하지도 않다면 기회를 놓치게 되옵니다. 사두와 오락과 육용과 칠악을 따라 행하지 아니하신다면 일을 늦추지 않으시더라도 도리어 자신을 약하게 하옵니다. 오호라! 깊이 생각하소서! 거듭 헤아리소서! 깊이 생각하지 아니하옵고 거듭 헤아리지 아니하오시면 이내 권력을 행사하지 못할 것이옵니다. 천하가 권력을 따르면 천하가 편안할 것이고, 천하가 권력을 따르지 아니한다면 이내 천하가 어지러울 것이오니, 천하가 어지러워지면 다시 회복할 수 없사옵니다." 무왕이 말하였다. "좋은 말씀입니다. 내가 장차 그대의 계책을 후인들에게 경계하겠습니다."
[무왕이 이내 삼공(태사와 태부와 태보)과 구경(여러 경사) 및 성을 가진 귀족들에게 명하였다. "그대들은 마음을 공경히 하고 정결히 제계한 뒤에 모두 와서 상제께 봉헌을 드리라." 그리고 무왕에게 음식을 대접하는 것을 시작으로 하여, 연달아 제후들에게 연향하고 여러 종사(從士)에게 후하게 예우한 뒤, 제후들을 풍읍의 교외로 보내고는 숭후(崇侯)가 살던 곳에 비석을 세웠다. (역자 주: 착간이 되어 원래 여기에 있어야 할 문장이 앞으로 갔습니다.)]
'일주서 逸周書' 카테고리의 다른 글
23 일주서逸周書 소개해小開解 (0) | 2016.03.20 |
---|---|
22 일주서逸周書 대개해大開解 (0) | 2016.03.09 |
12 일주서逸周書 정전해程典解 (0) | 2016.03.03 |
11 일주서逸周書 대광해大匡解 (0) | 2016.03.01 |
10 일주서逸周書 소명무해小明武解 (0) | 2016.02.29 |